Korean War Legacy Project

Carlos Eduardo Cuestas Puerto

Bio

Carlos Eduardo Cuestas Puerto served in the Colombian Army during the Korean War. He lied to his family about joining the military. A sense of duty to protect a democratic country from falling communist is why he volunteered to fight in Korea. He fought at the front near Kumhwa in the Battle of Kumsong, Hill 400, Hill 180 and Battle of Bunker Hill. He was a machine gunner in charge of the point five caliber. He explains that weeks prior to the signing of the Armistice, he and other soldiers signed a document stating they would stop firing when the official Armistice was signed. He concludes by stating that he is proud of the discipline, dedication and pride the Korean people had to rebuild their nation.

Carlos Eduardo Cuestas Puerto sirvió en el Ejército de Colombia durante la Guerra de Corea. Le mintió a su familia acerca de unirse al ejército. Él se ofreció como voluntario para luchar en Corea porque tenía un sentido de deber de proteger a un país democrático que estaba por caer a el comunismo. Luchó en el frente cerca de Kumhwa en la Batalla de Kumsong, Colina 400, Colina 180 y la Batalla de Bunker Hill. Era un artillero a cargo de ametralladora punto cinco. Él explica que unas semanas antes de la firma del Armisticio, él y otros soldados firmaron un documento en el que declararon que dejarían de disparar cuando se firmara el Armisticio oficial. Concluye afirmando que está orgulloso de la disciplina, la dedicación y el orgullo que tuvo el pueblo coreano para reconstruir su país.

Video Clips

A Destroyed Korea/ Una Corea Destruida

Carlos Eduardo Cuestas Puerto recounts his first impressions of Korea. He recalls the utter devastation of cities including Seoul and Incheon and other important villages. Amongst the destruction, he remembers the many orphans he saw while he was being sent to the front lines. This occurred while he and others were being sent to support troops from the First Battalion that were fighting with U.N. Forces.

Carlos Eduardo Cuestas Puerto cuenta sus primeras impresiones de Corea. Recuerda la devastación total de ciudades como Seúl e Incheon y otros pueblos importantes. Entre la destrucción, recuerda a los muchos huérfanos que vio mientras lo enviaban al frente por ferrocarril y camión. Esto ocurrió mientras él y otros fueron enviados a apoyar a las tropas del Primer Batallón que luchaban con las Fuerzas de la ONU.

Tags: Incheon,Seoul,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=SGFgAxJioO8&start=523&end=648

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-eduardo-cuestas-puerto#clip-1

Embed:

Cold Patrols/ Patrullas Frías

Carlos Eduardo Cuestas Puerto describes a typical day on the front lines. He explains that night patrol as a machine gun operator was the most difficult assignment, especially on cold winter nights. Additionally, reconnaissance patrol duty instilled immense fear in him as he could not make a sound which was especially difficult on nights when temperatures were low. He concludes that he and others feared weather conditions more than combat.

Carlos Eduardo Cuestas Puerto describe un día típico en el frente. Explica que la patrulla nocturna como operador de ametralladoras era la tarea más difícil, especialmente en las noches frías de invierno. Asimismo, la patrulla de reconocimiento le daba un miedo inmenso, ya que no podía emitir ni un sonido, y era más difícil en las noches cuando las temperaturas estaban bajo cero. Él y otros temían las condiciones climáticas más que el combate.

Tags: Chinese,Cold winters,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=SGFgAxJioO8&start=1095&end=1279

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-eduardo-cuestas-puerto#clip-2

Embed:

Fear During the Battle of Old Baldy/ Miedo Durante la Batalla de Old Baldy

Carlos Eduardo Cuestas Puerto recounts the worst action he encountered during the Battle of Old Baldy. He describes being continuously bombarded throughout the night and having to hold the front until American reinforcements arrived hours later. He explains that although their camp was surrounded by landmines and barbed wire, Chinese and North Korean troops pierced their defenses. He marvels at the tenacity of enemy troops as bodies exploded in the air as they marched through the minefield.

Carlos Eduardo Cuestas Puerto relata la peor acción que vio que fue durante la Batalla de Old Baldy. Él describe haber sido bombardeado continuamente durante toda la noche y tener que mantener el frente hasta que llegaran los refuerzos estadounidenses horas después que empezó la batalla. Explica que, aunque su campamento estaba rodeado de minas y alambre de púas, las tropas chinas y norcoreanas atravesaron sus defensas. Se acuerda de la tenacidad de las tropas enemigas cuando los cuerpos volaban por el aire mientras marchaban a través del campo de minas.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Communists,Fear,Front lines,North Koreans,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=SGFgAxJioO8&start=1281&end=1440

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-eduardo-cuestas-puerto#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Por favor díganos su nombre completo, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place and date of birth.

 

CUESTAS PUERTO:             Carlos Eduardo Cuestas Puerto, 15 de Junio de 1934 en la ciudad de Bogotá.

CUESTAS PUERTO:             Carlos Eduardo Cuestas Puerto. 15th of July 1934 in the city of Bogota.

 

I:         Cuéntenos un poco de como estaba conformada su familia antes

I:         Please tell us how your family was formed before

 

0:00:30

 

I:         de la guerra de Corea.

I:         the Korean War.

 

CP:      Estaba conformada por mi padrastro, mi madre ya fallecida, un hermano, único hermano y yo.

CP:      It was formed by my stepfather; my mother, who is already dead; one brother, only one brother, and myself.

 

I:         ¿A que se dedicaban en ese entonces?

I:         What did they do at that time?

 

CP:      Antes de ir a Corea yo estudiaba, mi hermano trabajaba en construcción. Mi padrastro era director de obra de construcción

CP:      Before I went to Korea, I was studying. My brother worked in construction; my stepfather was a construction manager

 

0:01:00

 

CP:      y mi madre en el hogar.

CP:      and my mother a housewife.

 

I:         ¿Usted que estudiaba?

I:         What were you studying?

 

CP:      Bachillerato.

CP:      High School.

 

I:         ¿Háblenos un poco y cuéntenos como ingreso usted al servicio militar?

I:         Please tell us how did you enroll in the military service.

 

CP:      Salió un anuncio de que necesitaban gente para composición o la fundación de Batallón Colombia No. 1 el cual

CP:      There was an announcement that they need people to form Battalion Colombia, number one, which was going

 

0:01:30

 

CP:      iba a ser entrenado y mandado oportunamente a la guerra de Corea. Yo no, decir no conocía Corea, no había oído nombrar Corea, sin embargo cogí una geografía universal y me di cuenta donde quedaba mas que todo. Y resolví presentarme.

CP:      to be trained and sent to the Korean War. I didn´t know Korea, haven´t heard about Korea, nevertheless, I took a world geography (book) and I looked up where it was it. I decide to present myself.

 

I:         ¿Qué lo motivo a tomar esa decisión?

I:         What motivated you to make that decision?

 

CP:      Yo he sido una persona

CP:      I have been a person

 

0:02:00

 

CP:      muy allegada al militarismo y me gusta la disciplina, me gustan las armas, me gusta el uniforme, y entonces pues como no tenia fuera del estudio nada mas que hacer, entonces resolví por voluntad propia presentarme, inscribirme para el Batallón Colombia.

CP:      very close to the military. I like the discipline, I like the uniform. So since I didn´t have anything to do, besides studying, I decided to enroll in Battalion Colombia, as a volunteer.

 

I:         ¿Cuál fue

I:         Which was

 

0:02:30

 

I:         la reacción de su familia, cuando usted les notifico que se había presentado, que usted quería irse para la guerra?

I:         the reaction of your family when you notified then that you had enrolled; that you wanted to go to the war?

 

CP:      ¿Como?

CP:      What?

 

I:         ¿cual fue la reacción de su familia?

I:         Which was the reaction of your family?

 

CP:      Terrible. Terrible, porque yo no le avise a nadie. Yo simplemente lo hice por mi voluntad y cuando ya me inscribí y me citaron para la integración en la escuela de infantería fue que les dije, yo les dije “yo me voy para el Ejercito”.

CP:      It was terrible. It was terrible because I didn´t tell anyone. I just did because I wanted it. I told them just when I had already signed up and they called me to enter the Infantry Academy. I told them that I was going to the Army.

 

I:         ¿Y Qué le dijeron?

I:         And what did they tell you?

 

0:03:00

 

CP:      No. Terrible, como va a ser posible eso, eso no puede ser, usted es un hombre joven, usted es un hombre que tiene futuro, tiene estudios, bueno… eso fue la hecatombe. Y me dijo mi madre, pues “hijo reconsidéralo”, le dije “no madre, yo me voy para el ejercito, yo quiero ir”.

CP:     No. Terrible. How is this possible? This can´t be happening. You are a young man, you are a man that has a future, and you have studied. It was a catastrophe. And my mother told me to give it a second thought, but I told her, no mother, I am going to the Army, I want to go to the Army.

 

I:         Menciona usted que no sabia donde estaba geográficamente la península coreana.

I:         You said that you didn´t know where the Korean Peninsula was geographically located.

 

0:03:30

 

CP:      Yo no había oído si quiera hablar de Corea. Ni siquiera hablar.

CP:      I had not even heard about Korea, not even heard about it.

 

I:         ¿Y que sabia de la guerra de Corea?

I:         And what did you know about the Korean War?

 

CP:      De la guerra de Corea supe que la China y el norte de Corea, habían invadido a Corea del Sur con la finalidad de que no fuera democrática sino que fuera comunista y yo desde muy pequeño

CP:      About the Korean War, I knew that China and North Korea had invaded South Korea looking for that it won´t be democratic, but communist. Since I was a child,

 

0:04:00

 

CP:      no he aceptado el comunismo, tal vez le siento repudio mas bien por una serie de factores que uno lee en la prensa, le conoce por la radio, entonces dije no voy a corea y voy a defender un país democrático.

CP:      I have never accepted communism. I feel repudiation against it due to several factors that I have read in the newspapers and heard on the radio. So I told to myself that I was going to defend a democratic country.

 

I:         Descríbanos un poco ¿como fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea, antes de irse, en que fecha fue? ¿Recuerda?

I:         Please describe to us how was that military training, previous to the Korean War, before you left. When was it? Do you remember it?

 

0:04:30

 

CP:      To o recuerdo muy bien la fecha pero yo creo que yo entre en febrero talvez, 13 de febrero una cosa así, sin hacer énfasis en que pues que recuerdo la fecha exacta.

CP:      I don´t remember the date very well, but I think I entered (the Army) in February, the 13th of February, something like that. I don´t remember the exact date.

 

I:         ¿Del año?

I:         The year?

 

CP:      Del año 52.

CP:      The year was 1952.

 

0:05:00

 

CP:      Nos citaron a la Escuela de Infantería. Allá nos recibieron recuerdo mucho en la puerta un oficial que era teniente para la época, que era el teniente Jorge Alberto Quintero Puentes. Y ahí pues

CP:      They called us to the Infantry Academy. They received us there. I remember very well that there was an official at the door receiving us, who at that time was a lieutenant, was Lieutenant Jorge Alberto Quintero Puentes. Over there, they began

 

0:05:30

 

CP:      entramos y entonces nos comenzaron a dar instrucciones. Duramos en la Escuela de Infantería como unos cinco días de civil. Entonces ya nos dieron la bota, el uniforme que era habano en esa época y comenzamos y organizaron la compañía y organizaron los pelotones, las escuadras. Entonces en un principio el entrenamiento fue orden cerrado, como se ponía firmes,

CP:      to give us instructions. We were at the Infantry Academy, dressed as civilians for about 5 days. Then they gave us the boots, the uniform, which at that time was beige. They organized the company and organized the platoons and the squadrons. In the beginning, the training was about close-order; for example, how to stand firm,

 

0:06:00

 

CP:      como se ponía a discreción, como se daba media vuelta, bueno, orden cerrado. Luego nos dieron el armamento que eran unos fusiles M1 Garand. Entonces nos comenzaron a enseñar, lo primero nos enseñaron a asearlos, entonces para asearlos había que desbaratarlo, entonces nos enseñaron a desbaratarlo hasta el punto de que nos ponían las piezas,

CP:      to be at ease, to turn around; in short, what deals with close-order. Then, they gave us the weapons, which were rifles M1, Browning. So they began to teach us how to clean it; to clean it we had to disassemble it, so they thought us how to disassemble it, up to the point that they

 

0:06:30

 

CP:      nos tapaban los ojos y nos ponían las piezas en una mesita y “ármelo”, tenia uno que tocar, este va aquí, después va este otro aquí, y lo armábamos divinamente.

CP:      blindfolded us and put the pieces on top of a table, for us to assemble it back. So we took each piece and assemble it back. We assemble it back very well.

 

I:         ¿Cuándo arranca su viaje hacia Corea?

I:         When did your trip to Korea start?

 

CP:      ¿Como?

CP:      What?

 

I:         ¿Cuándo arranca su viaje hacia Corea?

I:         When did your trip to Korea start?

 

CP:      Mi viaje a Corea

CP:      My trip to Korea… (Hesitating).

 

0:07:00

 

CP:      Es que mi memoria es tan… pero yo creo que fue en los últimos de Mayo o los primero de Junio porque yo si recuerdo que cuando el buque arribo a Honolulu Hawái que eran mas o menos 15 días de navegación desde Colombia, cumplí años en Honolulu.

CP:      My memory is so… I think that it was at the end of May or the first days of June because I remember that when the ship arrived in Honolulu, Hawaii, which had been about 15 days sailing from Colombia, it was my birthday in Honolulu.

 

0:07:30

 

I:         ¿Y finalmente cuando llega a Corea?

I:         When did you finally arrive in Korea?

 

CP:      De Honolulu que estuvimos entre el 15 y el 18 mientras el barco se recargaba y todas esas cuestiones, duramos 20 días en llegar

CP:      From Honolulu, that we were there around the 15th and maybe the 18th until the ship was recharged and everything, it took us another 20 days to arrive in Korea,

 

0:08:00

 

CP:      a Corea, porque nosotros primero llegamos a Japón, del Japón nos trasladamos de una playa al otro lado de Japón, allá volvimos a coger un buque y ahí llegamos a Corea al puerto de Incheon.

CP:      because before we arrived in Japan. From Japan, we went from one coast to the other side of Japan. We took another ship from there and then it was when we arrived in Korea, to the Port of Hwcheon.

 

I:         ¿En que fecha aproximadamente?

I:         On what date, more or less?

 

CP:      Yo creo que el 15 de Junio.

CP:      I think, let´s see, the 15th of June…

 

0:08:30

 

CP:      Yo creo que por ahí el 10 de Julio o el 8… una facha aproximada.

CP:      I think about the 10th or 8th of July, more or less.

 

I:         ¿De que año?

I:         Of which year?

 

CP:      Del año 52.

CP:      Of the year 1952.

 

I:         ¿Cuándo llego finalmente a Corea como la recuerda, como estaba Corea, el pueblo coreano?

I:         When you finally arrived in Korea, how do you remember it? How was Korea, the Korean people?

 

CP:      El pueblo coreano estaba desecho, por donde quiera que pasábamos había destrucción, nosotros cogimos el ferrocarril

CP:      The Korean people were shattered. Wherever we passed by there was destruction. We took the train

 

0:09:00

 

CP:      en Incheon para trasladarnos a Seúl y de Seúl, cogimos camiones para trasladarnos a la sede del batallón que en esa época estaba en el área de Kumhwa. Entonces por todas partes que pasábamos la gente estaba muy pobre, muy mal, los niñitos estaban por ahí regados

CP:      Incheon to go to Seoul and from Seoul, we took some trucks to go to the headquarters of the battalion, which at that time was in the area of Kumhwa. So wherever we passed by, people were very poor, in very bad conditions. The little children were just wondering around,

 

0:09:30

 

CP:      sin cuidado de nadie y había mucha destrucción especialmente en los principales pueblos y en especial Seúl estaba destruido completamente, lo habían bombardeado terriblemente y como los chinos y norcoreanos cuando llego el batallón ocupaban sur Corea, lo ocupaban ellos.

CP:      with nobody taking care of them. There was a lot of destruction, especially in the main towns, and especially Seoul was completely devastated. They had bombed it terribly. Since the Chinese and the North Korean occupied

 

0:10:00

 

CP:      Entonces imagínese pues los combates eran en esa época, cuando llego el batallón todo al sur de Corea, y ya comenzó el Banzai grande y los miembros del primer batallón, alcanzaron a participar en ese Banzai y recuperaron para las Naciones Unidas recuperaron el sur de Corea. Entonces ahí,

CP:      South Korea when the battalion arrived, so you can imagine the combats. They were, at that time when the battalion arrived, across all the south of Korea. Then it began the big “Banzai” and the members of the first battalion were able to participate in that “Banzai”, so they recovered for the United Nations, they recovered the south of Korea. Then China arrived

 

0:10:30

 

CP:      ya llega la China a apoyar a Corea del Norte entonces se arma la hecatombe Corea del Norte y la China contra los miembros de las Naciones Unidas.

CP:      to support North Korea. It was a catastrophe. North Korea and China against the members of the United Nations.

 

I:         Cuéntenos un poco si recuerda los lugares a los que estuvo designado con el Batallón Colombia en la península coreana.

I:         Please tell us about which were the places that you were designated with Battalion Colombia in the Korean Peninsula.

 

CP:      Yo recuerdo que estuve designado

CP:      I remember that I was designated to

 

0:11:00

 

CP:      en el área de Kumhwa, nosotros llegamos a una línea que quedaba paralela a la línea del ferrocarril trans… un ferrocarril que salía de España y llegaba a Rusia. País bueno…

CP:      the area of Kung Wang. We arrived at a frontline that was parallel to the Trans… Railway, well a railway that began in Spain up to Russia. Trans… Well, at least

 

0:11:30

 

CP:      por lo menos eso era lo que nos dieron a nosotros. Esa área era el área de Kumhwa donde teníamos al frente de nosotros el cerro 400, el Bunker Hill, Estrella de Plata, eso era lo ocupado por la China y los norcoreanos.

CP:      that was they told us. So that area, which was the area of Kung Wang, where we had in front of us the Hill 400, the Bunker Hill, the Silver Star. That was which was occupied by China and the North Koreans.

 

I:         ¿Usted recuerda las condiciones

I:         Do you remember how the living conditions

 

0:12:00

 

I:         de vida del Batallón Colombia como eran en ese entonces. Allá cuando estaba?

I:         of Battalion Colombia were at that moment?

 

CP:      Si. Muy buenas. Muy bien atendidos inclusive si nos queríamos cambiar de ropa, lo hacíamos todos los días después de un baño que nos llevaban agua, inclusive en invierno nos llevaban agua caliente para bañarnos y nos cambiábamos mas seguido de ropa,

CP:      Yes, very good. They took very good care of us, even if we wanted to change clothes, we could every day, after a shower. They brought us water. Even during summertime, (sorry) during the winter, they brought us hot water for us to shower and we change clothes more often,

 

0:12:30

 

CP:      especialmente de medias, interiores y guantes porque el sudor que produce uno en el invierno se puede convertir en hielo y entonces le mutila a uno especialmente los dedos de los pies. Entonces había que cambiarnos de medias por lo menos tres veces al día, usábamos tres pares de medias,

CP:      especially socks, underwear, and gloves because the sweat that you produce during winter can transform into ice and then it can mutilate, especially the toes that are the weakest. So we had to change socks, at least three times a day. We used three pairs of socks:

 

0:13:00

 

CP:      unas de seda, unas de hilo y otras como de lanilla, eran tres pares de medias, y los guantes eran tres pares, unos de seda unos de lanilla y los de encima de cuero.

CP:      one of silk, one of thread, and other of something similar to wool. They were three pairs of socks. And the gloves were also three pairs: one of silk, one of wool, and the top ones of leather.

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares en Colombia cuando estuvo en Corea?

I:         Did you have the opportunity of exchanging letters with your relatives in Colombia when you were in Korea?

 

CP:      Si señor, era muy disciplinado el medio

CP:      Yes sir. It was much disciplined.

 

0:13:30

 

CP:      nosotros podíamos escribir si queríamos, si podíamos, si estábamos por ejemplo en reserva escribíamos cada, es decir el que quería escribir todos los días escribía todos los días, nosotros escribíamos, yo por lo menos cada tercer día cuando estábamos en reserva y nos llegaban las cartas puntuales y muy bien atendido el servicio, es decir, yo creo que

CP:      We could write if we wanted or if we could. For example, when we were in the reserve, we wrote every… if someone wanted to write every day, he could. For example, I wrote every three days, when I was in the reserve. We received the letters very punctually. Very good, the service was very good. I think that the North Americans,

 

0:14:00

 

CP:      los norteamericanos que eran los que nos dirigían a nosotros, son especialistas en el cuidado del soldado. El soldado esta antes que el general.

CP:      who were the ones who commanded us, are specialists in taking care of the soldier. The soldier is before the general.

 

I:         ¿Qué le escribía usted a sus familiares?

I:         What did you write to your relatives?

 

CP:      Les escribía pues que estaba en Corea, que no habíamos entrado en línea, que estábamos entrenando, que hacíamos polígono, que conocíamos…

CP:      I wrote them that I was in Korea; that we hadn´t gone to the front-line yet; that we were training; that we practiced shooting range;

 

0:14:30

 

CP:      que la comida era muy buena porque era muy cierto, a nosotros nunca nos falto la atención personal, nunca nosotros si queríamos afeitábamos todos los días, todos los días nos afeitábamos, porque nos ponían después de la línea del almuerzo había un cartón de una ración que se llamaba ración 7 en 1. Ahí encontraba usted chocolatinas, chicles,

CP:      that the food was very good, which was very true. We never lacked personal attention, never. If we wanted to shave daily, we could. Because after the queue for the lunch, there was a box with a ration, called Ration 100 in 1. So inside there you found chocolates, gum,

 

0:15:00

 

CP:      cigarrillos, maquinas de afeitar, lociones, es decir, la atención súper extraordinaria en ese sentido.

CP:      cigarettes, shavers, lotions. That´s to say, the attention was extraordinary in that sense.

 

I:         ¿Y que le escribían sus padres a usted? ¿Que le contestaban de sus cartas?

I:         What did your parents write to you? What did they answer?

 

CP:      Que estaban muy tristes por la distancia, por el

CP:      That they were very sad because of the distance,

 

0:15:30

 

CP:      estado en que estaba el país donde estaba, que estaba en guerra. Que me cuidara mucho, que no fuera a cometer errores, que cuidara mucho de mis compañeros. En fin, casi lo normal de todo familiar.

CP:      because of the situation of the country that I was, which was in the war; to take care of myself; to not make any mistake; to take care of my partners. Whatever is normal from any family.

 

I:         ¿Usted tuvo posibilidad de interactuar con tropas extranjeras o

I:         Did you have the possibility of interacting with foreign troops or with Korean troops?

 

0:16:00

 

I:         tropas coreanas? O el Batallón Colombia que usted supiera.

I:         Or Battalion Colombia, that you knew of?

 

CP:      No. En el Batallón Colombia había un destacamento de sur coreanos que estaban al servicio del Batallón. Que estaban al servicio de digamos, cocina, digamos de vigilancia que no se infiltrara

CP:      No, in Battalion Colombia, there was a unit of South Koreans, to serve the battalion. They served us for example, (preparing) the food, checking that no strange would trespass,

 

0:16:30

 

CP:      gente extraña, que no fueran con surcoreanos desde luego. Y nos ayudaban por ejemplo a mantener en la reserva porque ellos nunca salieron a la línea con nosotros, entonces nos ayudaban a mantener el área limpia, nos ayudaban a templar las carpas donde dormíamos, nos ayudaban a armar lo necesario para que el batallón estuviera cómodo en la reserva,

CP:      unless they were South Koreans, of course; and they also help the reserve – because they never left the reserve – so they helped us to keep the area clean, they helped us to tight the tents where we slept; to build what was necessary for the battalion be comfortable in the reserve,

 

0:17:00

 

CP:      nunca fueron a la línea de fuego con nosotros.

CP:      They never went to the front-line with us.

 

I:         ¿Y pudo con otras tropas de otros países?

I:         And with troops from other countries?

 

CP:      Estuvimos una vez muy cerca, muy juntos con los etíopes, en línea de fuego, estábamos nosotros acá y los etíopes estaban enseguida, era una línea fuerte una línea dura y entonces lo que oíamos decir y al parecer así era, era que los chinos

CP:      One time we were very close to the Ethiopians in the front-line. We were here and the Ethiopians were right after us. It was a strong line, a hard line. So what we heard, and it seem that it was like that, was that the

 

0:17:30

 

CP:      respetaban al Batallón Colombia y trataban de no atacarlo demasiado sino alguna necesidad que tenían, y como los etíopes también son unos grandes combatientes y arriesgados, entonces estábamos los dos batallones pegados, entonces esa fue una línea de fuego muy tranquila, casi no nos atacaron, fue de vez en cuando nos mandaban un mortero, por ahí

CP:      Chinese respected a lot Battalion Colombia, so they tried not to attack it that much, but only if they had the necessity. Since the Ethiopians are also very good warriors and risky. Since both battalions were side by side, it was a very calm front-line. They almost didn´t attack us; once in a while they send us a mortar,

 

0:18:00

 

CP:      algunos tiros de ametralladora para ellos barrer y no permitir el ingreso, cuando estuvimos esos dos batallones pegados fue una línea muy tranquila.

CP:      some machine gun firing, for them to sweep and not allow us to enter; but when those two battalions were together, it was a very calm front-line.

 

I:         ¿Como trascurría un día normal suyo en la línea?

I:         How was a typical day of yours on the front-line?

 

CP:      En la línea primero que todo uno tiene que vigilar de noche especialmente. Entonces

CP:      In the front-line, first of all, you have to guard, especially during the night. When

 

0:18:30

 

CP:      yo cuando entre a la línea, entonces yo era apuntador de una ametralladora .50. Esos elementos de fuego eran en parte para distraer el enemigo y en parte para cubrir determinadas áreas para que ellos no nos infiltraran. Entonces como había patrullas de escucha,

CP:      I went to the front-line, I was the gunner of a machine gun .50. Those fire elements were, on one hand, to distract the enemy and on the other hand to cover certain areas for them not to enter. Since there were patrols: monitoring patrols,

 

0:19:00

 

CP:      patrulla de reconocimiento, patrullas de contacto. Entonces nosotros teníamos unas cartas de fuego donde a nosotros nos anunciaban cuantas patrullas salían, en donde iban a estar, por donde iban a caminar y entonces nosotros por medio de la carta hacíamos fuego para proteger

CP:      reconnaissance patrols, contact patrols, so we had some letters of firing, where they told us how many patrols were out, where were they going to be, where were they going to walk by and we, using the letter, fired to protect them and avoid them

 

0:19:30

 

CP:      que no fueran a ir a atacar a nuestras patrullas. A veces no se podía hacer fuego entonces el comandante nos advertía, no se puede hacer fuego en tales áreas porque están otras patrullas de escucha. Una patrulla de escucha esta compuesta por tres hombres, cual es la misión de la patrulla de escucha, sentarse en un lugar donde pueda observar

CP:      to be attacked. Sometimes, we couldn´t fire, so the Commander warned us that we couldn´t fire in some areas, because there are other patrols. For example, a monitoring patrol is formed by 3 men. Which is the mission of a monitoring patrol? To sit down in a place from which they can watch

 

0:20:00

 

CP:      muy bien y casi ni siquiera respirar porque si lo escuchan las patrullas que nos mandaban los chinos y los coreanos, estaban en un peligro terrible. Entonces era una patrulla silenciosa, no teníamos órdenes de combatir porque tres hombres no éramos nada y eran las patrullas mas incomodas sobre todo en el invierno.

CP:      any movement, without hardly breathing, because if the patrols sent by the Chinese and the North Koreans heard them, we were in great danger. So it was a quiet patrol, we didn´t have the order of fighting, because three men were too few. Those were the most uncomfortable patrols, especially during the winter.

 

0:20:30

 

CP:      Porque imagínate tu, toda una noche en invierno, la noche comienza temprano y la madrugada tarde, y entonces todo ese tiempo uno sentado, acurrucado detrás de un matorral, detrás de una piedra, sin poderse mover y con ese frio, temperaturas de -39 grados, entonces eran las patrullas

CP:      You can imagine, an entire night, that during the winter the night starts soon and the dawn late, so all that time we were sited or ducked behind some bushes or behind a rock, without being able to move, with that cold, with temperatures of -39°C (-38.2°F). So those were the patrols we were afraid of,

 

0:21:00

 

CP:      a que le teníamos miedo, pero no miedo de combatir, sino el miedo a lo que nos brindaba el medio pues que era terrible. Eso uno se refregaba los dedos, las orejas, la nariz para que no fuera a caer.

CP:      but not afraid of fighting, but afraid of the conditions, which were terrible. We had to cover our noses, our fingers, so they won´t fall apart.

 

I:         ¿Cuáles fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?

I:         Which were those most difficult and dangerous moments that you had to face during your stay in Korea?

 

CP:      Para mi,

CP:      For me,

 

0:21:30

 

CP:      Pues hubo varias oportunidades de combate en patrullaje en la toma del 180 fue dura, fue grave, fue es decir para tener muy bien puestos lo que tenemos de hombre. Pero el mas duro, el mas duro, el mas duro, el mas duro combate que entre ellos fue el del Old Baldy.

CP:      there were several opportunities for combat during patrolling. The capture of the 180 was hard and severe. To have well placed, what we have as men. The hardest combat was in Old Baldy.

 

0:22:00

 

I:         Cuéntenos un poco ¿Cómo transcurrió la noche del Old Baldy?

I:         Please tell us how did the night of Old Baldy take place.

 

CP:      Esa noche… primero que todo el Old Baldy lo bombardeaban continuamente, todos los días era… Bumm… Bumm pero todo el día y toda la noche. La noche que nos atacaron fue a la madrugada. Entonces nosotros teníamos

CP:      That night, first of all, at Old Baldy, they bombed us continuously. Every day there were “pum”, “pum”; all day and all night. The night that they attacked us was at dawn. In front of us,

 

0:22:30

 

CP:      delante de nosotros unas alambradas minadas y un campo minado, entonces los chinos avanzaron hasta ahí donde estaba. La noche la aprovecharon, la oscuridad la aprovecharon y llegaron hasta ahí. Como a eso de las 4 o 4:30 de la mañana ellos se votaron

CP:      at a certain distance, there were some mined wired fences and a minefield. The Chinese advanced until there where it was; that´s to say that they took advantage of the darkness at night to be able to reach that place. About 4:00 or 4:30 in the morning, they jumped

 

0:23:00

 

CP:      y rompieron las alambradas, hicieron explotar el campo minado, eso veía uno volar muertos por todas partes, ellos para adelante porque el Old Baldy era un punto de la línea que era muy importante para sostener

CP:      and broke the wired fences; exploded the minefield. You saw dead people flying to all directions, but they kept going forward, going forward. Because Old Baldy was a very important point of the front-line to maintain the positions

 

0:23:30

 

CP:      las posiciones de todos los batallones. Pues el Old Baldy quedaba muy cerca de Seúl entonces si hubiesen ellos podido invadir, sacarnos a nosotros, invadir el Old Baldy estaban ya metidos en Seúl. Imagínese, en la capital, entonces,

CP:      of all the company. Old Baldy was very close to Seoul. If they could have invaded, draw us out, invaded Old Baldy, they were in Seoul. Imagine, in the capital.

 

0:24:00

 

CP:      nosotros combatimos mas o menos unas yo creo que unas… esa noche, el otro día, la otra noche, al otro día por ahí como a las 10 de la mañana llego un refuerzo norteamericano. Entonces ellos subieron a las posiciones nuestras ordenaron fuego de aviación, fuego de

CP:      So, we fought for about… that night, the next day, the next night. The day after, about 10:00 in the morning an American reinforcement arrived. So they went up to our positions, ordered to fire from the airplanes, artillery fire,

 

0:24:30

 

CP:      artillería pesado, seguido y entonces ellos llegaron allá , estuvieron con nosotros dos días y entonces ya se calmo la cuestión y el batallón nos ordeno replegarnos a los colombianos, entonces nos replegamos y salimos a línea de reserva.

CP:      and heavy but continuous, continuous, and then they were there with us for about two days. The situation got calmer, so the battalion ordered us, the Colombians, to retreat. So we retreated and we went to the reserve line.

 

0:25:00

 

I:         ¿Tuvo usted algún momento de paz o de tranquilidad en medio de la guerra?

I:         Did you have a moment of peace or tranquility in the middle of the war?

 

CP:      Si.

CP:      Yes.

 

I:         ¿Cual?

I:         Which?

 

CP:      Muchos. Por ejemplo cuando el fuego estaba cayendo a otro lado, cuando el área mía estaba porque hay momento de paz ahí. Pensaba mucho en mi familia, aprovechaba

CP:      Many, many. For example, when the fire was falling on the other side; when my area was… because there are peace moments, I thought a lot about my family; I took the time

 

0:25:30

 

CP:      ahí a escribir y les contaba, no les contaba lo grave que era la guerra porque no quería preocuparlos y afanarlos, decirle que estábamos muy bien y que estábamos muy bien atendidos, pero que al fin y al cabo era una guerra pero que a nosotros nos consideraban mucho y que tales. Y ratos que se acordaba uno de su novia, le escribía las cartas, entonces fue momento

CP:      to write to them. I didn´t tell them about how severe the war was because I didn´t want them to worry about me. I told them that we were doing well, that we were well taken care of, that regardless it was a war, they were very considered with us. There were times that one remembered his girlfriend and wrote her letters. So those were very happy moments

 

0:26:00

 

CP:      de mucho regocijo, ahí olvida uno que esta en la guerra.

CP:      and you forgot that you were in a war.

 

I:         ¿Menciona usted que estaba presente o estaba cerca cuando se iba a firmar el armisticio?

I:         You mentioned that you were present or were close when the armistice was going to be signed.

 

CP:      A nosotros nos llevaron unos formularios, un tiempo atrás yo no recuerdo su fue un mes o dos meses,

CP:      We signed it; they brought us some forms, sometime before, I don´t remember if it was one or two months

 

0:26:30

 

CP:      había unos formularios para que con el nombre y el numero del TAG y todo firmáramos el armisticio, es decir donde ya las Naciones Unidas que no eran solamente los colombianos, sino a todas las tropas que estaban al lado de las Naciones Unidas, entonces les hicieron firmar el armisticio y así mismo lo hicieron los norcoreanos y los chinos

CP:      before. They gave us some forms, with our names and the tag [00:26:36 creo que dice tax, pero por el contexto creo que se refiere a tag] number and everything, for us to sign the armistice. That´s to say, that the United Nations, not only to us, the Colombians, but all the troops that were with the United Nations were asked to sign the armistice. The same was done with the Koreans and the Chinese, the North Koreans and the Chinese.

 

0:27:00

 

CP:      y todo eso fue uno dos meses antes de que se estableciera el cese al fuego. No se volvió a oír un solo disparo.

CP:      It was about two months before they established the ceasefire. After that, not one shot was heard.

 

I:         ¿Cuándo termino su servicio en Corea?

I:         When did your service in Korea finish?

 

CP:      ¿Como?

CP:      What?

 

I:         ¿Cuándo termino su servicio en Corea?

I:         When did your service in Korea finish?

 

CP:      Mi servicio en Corea termino, yo salí de Corea,

CP:      My service in Korea finished… I went out of Korea, approximately,

 

0:27:30

 

CP:      aproximadamente lo saco por el viaje que eran 32, 33 días y nosotros… yo llegue a Cartagena, nosotros llegamos a Cartagena por ahí el 16, 17 o 18 de Julio de 1953. Y llegamos

CP:      approximately and I am calculating it according to the trip, which lasted 32 – 33 days, and we, I arrived in Cartagena, we arrived in Cartagena on the 16th, the 17th or the 18th of July 1953. We arrived in

 

0:28:00

 

CP:      a Bogotá el 20 de Julio de 1953. Entonces ahí nos llevaron a la Escuela de Infantería a arreglar nuestras cosas, nuestras tulas y al otro día nos hicieron formar para imponernos

CP:      Bogota on the 20th of July 1953. They took us to the Infantry Academy to arrange our things, our bag packs. On the next day, they made us formed, to give us some

 

0:28:30

 

CP:      unas condecoraciones y palabras de quienes las recibían y los elogios y las cosas y bueno.

CP:      awards and (hear) some speeches from who welcomed us, the praises.

 

I:         Cuando termino su servicio en Corea y ya estaba listo para regresar a Colombia ¿Qué expectativas o esperanzas tenia para el pueblo coreano? ¿que esperaba que pasara con ellos?

I:         When you finished your service in Korea and you were ready to go back to Colombia, which were your expectations or hopes for the Korean people? What did you expect that would happen to them?

 

CP:      Yo en mi capacidad de raciocinio

CP:      I, with my reasoning power,

 

0:29:00

 

CP:      Yo pues sabia que habíamos firmado un cese al fuego y que era de mucha respetabilidad porque estaba el mundo metido en ese control del cese del fuego. Entonces yo pensé y dije, bueno, bendito el señor que nosotros ya nos vamos pero Corea quedo en libertad. Y Corea

CP:      I knew that we have signed a ceasefire and that it was very respectful because the entire world was involved in controlling that ceasefire. So I thought and say, thanks to God that we are leaving but Korea was left being free. And Korea,

 

0:29:30

 

CP:      como nosotros alcanzamos a ir hasta el rio que divide las dos Coreas, entonces dijimos ya los dejamos en su terreno completamente libre y en paz porque ya firmamos la paz. Entonces…

CP:      since we were able to go up to the river that divides both Koreas, so we said that we had left them in their territory, completely free and in peace because we had already signed the peace.

 

I:         El armisticio

I:         The armistice.

 

CP:      ¿Como?

CP:      What?

 

I:         El armisticio.

I:         The armistice.

 

CP:      Si el armisticio. Y nosotros ya le digo como dos días

CP:      Yes, the armistice. And us, as I said about two days

 

0:30:00

 

CP:      antes de salir de la posición del batallón, no volvió a haber un solo tiro. No se volvió a oír absolutamente nada que pretendíamos que estábamos en guerra, entonces en mi haber, yo me sentí satisfecho, me sentí bien, hice algo en este mudo por alguien.

CP:      before leaving the position of the battalion, there was not a shot more, we didn´t hear anything else. So, in my mind I felt satisfied, I felt good. I did something in this world, for someone.

 

0:30:30

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I:         Which was the impact of the Korean War on your life?

 

CP:      El primer impacto fue cuando llegamos a Corea nosotros no sabíamos que país era, inclusive que hasta desubicados, estábamos en el lejano oriente,

CP:      The first impact was when we arrived in Korea, we didn´t know what country was; we were even disoriented; we were in the Far East

 

0:31:00

 

CP:      ya habíamos pasado Japón, habíamos estado ahí llegando a Rusia seguramente, y el impacto fue muy triste en el animo, porque como le cuento, por donde nosotros pasábamos en Corea eso era una ruina, no solamente de las ciudades, sino de las gentes. Las gentes

CP:      and we had passed Japan, close to Russia. The impact was very sad because wherever we passed everything was in ruins; a ruin not only the cities but also the people. People

 

0:31:30

 

CP:      sembraban arroz para su alimento y la cultivaban con estiércol humano. Ese era el abono que ellos utilizaban en esa época, total de que imagínese usted la miseria tan grande para poder conseguir ellos si quiera una comida. Yo los consideraba mucho y yo les decía a mis compañeros “nosotros

CP:      planted rice to eat and they grow it with human manure. That was the fertilizer that they used at that time. Totally, you can imagine the great misery that they had just to get one meal. I had much consideration for them and told my partners that we are

 

0:32:00

 

CP:      somos unos reyes en esta guerra” ¿por qué? “porque nosotros estamos armados, nosotros tenemos ropa, nosotros tenemos comida,  nosotros tenemos medicina, nosotros tenemos transporte, ¿ellos que tienen? ¿quién les da? ¿a quien acuden?” eso es muy triste. Ver una gente arruinada por la guerra es lo peor que le puede pasar a la humanidad.

CP:      kings in this war, why? Because we are armed, we have clothes, we have food, we have medicines, and we have transportation. What do they have? Who gives it to them? Who can they ask for something? That is very sad. Seeing some people ruined by war is the worst thing that can happen to human beings.

 

0:32:30

 

I:         ¿Y el impacto de eso en su vida cual fue?

I:         And which was the impact of that in your life?

 

CP:      Pues terrible, me sentí primero muy triste de ver toda esa cosa y ya cuando entre al batallón y ya comenzamos a entrar en combate pues le quiero decir que yo me animaba mucho porque sabia que detrás de mi había esa gente y que a mi no me obligaron

CP:      It was terrible. I felt, first, very sad of seeing all that and when I entered the battalion and we began to fight, I want to tell you, that I was very motivated because I knew that all those people were behind me and that they didn´t make me go,

 

0:33:00

 

CP:      a ir sino que yo fui voluntariamente, entonces tenia el deber y el impulso y la intención de ayudar a salvar esa gente que estaba vuelta nada.

CP:      but I went as a volunteer, so I had the duty and the drive and the intention of helping to save those people who were devastated.

 

 

I:         ¿Y el impacto después de su regreso?

I:         And the impact after you came back?

 

CP:      Pues fue agradable.

CP:      It was nice.

 

I:         Ya estando aquí en Colombia.

I:         Being already here in Colombia.

 

CP:      Pues aquí el impacto fue imagínese los honores, y la familia, y el abrazo, y el héroe,

CP:      Here the impact, you can imagine, the honors, the family, the hugs, the heroes,

 

0:33:30

 

CP:      y los discursos del presidente y del comandante y del general y todas esas cosas. Éramos los héroes no visto de la vida. Entonces se sentía uno realmente bien, si muy alagado, tal vez demasiado porque eso de nosotros la misma sociedad

CP:      the speech of the President and the Commander, and from the General. We were the heroes, not seeing before. I felt good, very praised, maybe too much. Because the same society,

 

0:34:00

 

CP:      que es una sociedad común y corriente, donde nos veían nos brindaban respeto. Y nos abrazaban y realmente nos hicieron sentir héroes.

CP:      a normal society, wherever they saw us, they offered us their respect, hugged us. That´s to say, they really made us feel like heroes.

 

I:         ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

CP:      No. No he tenido oportunidad porque cuando ha habido estos viajes, ha habido como unos tres o cuento,

CP:      No, I haven´t had the opportunity because when they have organized these trips, I think they have organized three or four if I am not wrong..

 

0:34:30

 

CP:      si mal no recuerdo, no estaba yo en Bogotá y todo lo mueve Bogotá. Quisiera ir y siento nostalgia por no haber ido. Porque a mi me dicen que Corea esta muy lindo y tiene que estar, el coreano es muy disciplinado, es muy organizado y tiene que estar lindo y sobre todo me satisface

CP:      I was not in Bogota and everything is organized in Bogota. I would like to go. I am nostalgic that I haven´t gone because they tell me that Korea is now beautiful and it must be. The Korean is very disciplined and organized. It was to be very beautiful. I am very satisfied

 

0:35:00

 

CP:      mucho esa recuperación tan rápida económica que tiene Corea, donde hoy es uno de los países importante económicamente del mundo y tecnológicamente.

CP:      with that fast economic recovery that Korea had, or is having. Nowadays is one of the important countries in the economy and also in technology

 

I:         ¿A que cree que se deben esos logros económicos, democráticos y ese desarrollo rápido que usted reconoce?

I:         Which do you do think are the reasons for that fast economic and democratic achievements? For that fast development that you are aware of?

 

CP:      Por la disciplina, la dedicación y el orgullo que tienen los coreanos de serlo.

CP:      Due to the discipline, the dedication and the pride that the Koreans have of being (Koreans).

 

0:35:30

 

I:         ¿Cuál crees usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea? ¿Qué le dejan los veteranos al mundo?

I:         Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans leave to the world?

 

CP:      Yo creo que dejamos al mundo un legado, primero de valentía porque no es fácil estar en una guerra así. Segundo

CP:      I think that we left the world a legacy, firstly of courage, because it is not easy to be in a war like that one. Secondly,

 

0:36:00

 

CP:      le dejamos un legado de hermandad y de satisfacción de haber podido hacer algo por un pueblo a quien nosotros considerábamos nuestra segunda patria como Corea.

CP:      we have left a legacy of brotherhood and satisfaction of having being able to do something for a nation, which we consider our second homeland as it is Korea.

 

I:         ¿Cuál seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista y aprender de su experiencia?

I:         Which will be your message for future generations that could watch this interview and learn from your experience?

 

0:36:30

 

CP:      Mi mensaje sería, primero que todo ser muy respetuosos inclusive consigo mismo y con mas veras con los demás, si aprender a querer a su prójimo, preocuparse por ayudar al necesitado

CP:      My message will be, first of all, to be very respectful, even with themselves, and even more with others. That´s to say, to learn to love your neighbor; to care about helping the needy;

 

0:37:00

 

CP:      y si es posible y así lo requiere el mundo dar su propia vida por la libertad de nuestra patria.

CP:      and if it is possible and it is required by the world, to give their own life for the freedom of our homeland.

 

I:         ¿Tiene algún comentario adicional que quiera agregar?

I:         Do you have any additional comments?

 

CP:      No. Que el único comentario mío es que yo toda la vida desde que salí de Corea me he sentido orgulloso de haber

CP:      No. The only comment is that all my life, since I left Korea I have felt proud of being

 

0:37:30

 

CP:      pertenecido a ese Batallón Colombia y de haber podido servirle a la humanidad aun a riesgo de mi propia vida.

CP:      part of Battalion Colombia and of having been able to serve humanity, regardless of risking my own life.

 

I:         Señor Cuestas muchas gracias por su tiempo.

I:         Mr. Cuestas thanks for your time.

 

CP:      No señor con todo gusto.

CP:      Not at all.

 

I:         Le deseo un buen día.

I:         Have a good day.

 

CP:      No señor gracias muy amable.

CP:      Thank you, very kind of you.

 

[End of Recorded Material]