Bernardo De Jesus Ramírez Santiago
Bio
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago was born in the neighborhood of Santa Ana in the town of Sabana Grande in Puerto Rico in 1928. He had seven siblings and one of his brothers also served in the armed forces. He was asked to report for duty in 1950 three days before he commenced his last year of school in which he was pursuing a degree in chemical engineering. Because he understood maps and was highly educated, he was assigned to the Fire Direction Center where he computed the data for mortar attacks. Upon first arriving in Korea, he was assigned to be a forward observer for two weeks, but his captain pulled him from this duty as he was not a combat soldier and had not completed basic training. He recalls the fierce fighting which took place at the Yalu River and the way in which they were tasked with drawing out enemy combatants who were hiding among civilians. Forever etched in his memory is the sadness and misery experienced by the children, mostly orphaned, during the war. After returning to Puerto Rico, he finished his education and worked as an engineer for forty years. First, he finished the last year of his chemical engineering degree and then, thanks to the G.I. Bill, he was able to complete a second degree in mechanical engineering. He is proud of his participation in the war and prays for Korea every night before he goes to sleep. He is proud of all the Puerto Rican troops who fought during the war and believes they showed the most valor and dedication out of any of the other companies.
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago nació en el barrio Santa Ana en el pueblo de Sabana Grande en Puerto Rico en 1928. Tenía siete hermanos y uno de sus hermanos también sirvió en las fuerzas armadas de Estados Unidos. Se le pidió que se presentara al servicio en 1950, tres días antes de comenzar su último año de escuela en el que estaba estudiando ingeniería química. Debido a que entendía los mapas y tenía un alto nivel de educación, fue asignado al Fire Direction Center, donde calculaba los datos para los ataques con morteros. Al llegar por primera vez a Corea, lo asignaron como observador avanzado por dos semanas, pero su capitán lo sacó de esa tarea porque no era un soldado de combate y no había completado el entrenamiento básico. Recuerda lo difícil que fue el combate en el río Yalu y la manera en que se les encargó sacar a los soldados enemigos que estaban escondidos entre los civiles. Grabada para siempre en su memoria está la tristeza y la miseria vivida por los niños, la mayoría huérfanos, durante la guerra. Después de regresar a Puerto Rico, terminó su educación y trabajó como ingeniero por cuarenta años. Terminó su último año como ingeniero químico y luego, gracias al G.I. Bill pudo completar un segundo título en ingeniería mecánica. Está orgulloso de su participación en la guerra y reza por Corea todas las noches antes de irse a dormir. Está orgulloso de todas las tropas puertorriqueñas que lucharon y cree que mostraron el mayor valor y la mayor dedicación de cualquiera de las otras compañías.
Video Clips
Infiltrated by the Enemy / Infiltrado por el Enemigo
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago provides an account of a dangerous battle in which enemy troops infiltrated their unit. The problem, he explains, was that the Filipino language sounded like Chinese, and they assumed that it was allied troops returning to the line. He describes the fighting which ensued and resulted in his sergeant being shot.
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago relata una peligrosa batalla en la que tropas enemigas infiltraron a su unidad. El problema, explica el, era que el idioma filipino sonaba como chino, y asumieron que eran tropas aliadas que regresaban. Describe la lucha que siguió y que resultó en su sargento herido.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=u-kuZdMAe8w&start=1378&end=1684
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/bernardo-de-jesus-ramirez-santiago#clip-1
Embed:
Lucky to be Alive / Vivo de Milagro
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago shares one of the most impactful moments of the war. He describes the incident in which he and others were almost killed by friendly fire when they were attempting to prepare mortars in Seoul. Following that attack, he remembers how they went on a trek and forever engraved in his memory is the sight of a little four-year-old girl begging on the side of the road.
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago comparte uno de los momentos más impactantes de la guerra. El describe el incidente en el que él y otros casi murieron por fuego amigo cuando intentaban preparar morteros en Seúl. Después de ese ataque, él recuerda que hicieron una caminata y siempre le quedo grabado en su mente el recuerdo de una niña de cuatro años que mendigaba al costado de la carretera.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=u-kuZdMAe8w&start=1760&end=1945
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/bernardo-de-jesus-ramirez-santiago#clip-2
Embed:
Unprepared for War / Sin Preparación Para la Guerra
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago explains why he was unprepared for combat. He states that as a member of the reserves, he was sent to Korea without basic training. He remembers how his captain, a West Point graduate, requested he not be a forward observer as he was not trained as a soldier.
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago explica por qué no estaba preparado para el combate. Afirma que, como miembro de las reservas, fue enviado a Corea sin el entrenamiento básico. Recuerda que su capitán, un graduado de West Point, pidió que no fuera un observador avanzado ya que no fue entrenado como soldado.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=u-kuZdMAe8w&start=455&end=547
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/bernardo-de-jesus-ramirez-santiago#clip-3
Embed:
First Days at War / Primeros Días en la Guerra
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago describes his first impressions of Korea and the utter devastation he encountered. He remembers being immediately struck by the fact that the train which transported them to the front was riddled with bullet holes. Furthermore, he details the way in which Seoul was destroyed and the way in which a major bridge was blown up by the allies to prevent troop advancement by the enemy.
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago describe sus primeras impresiones de Corea y la devastación total que encontró. Recuerda que le llamó la atención el hecho de que el tren que los transportaba al frente estaba lleno de agujeros de balazos. Además, detalla la forma en que Seúl fue destruida y la forma en que los aliados volaron un puente importante para evitar el avance de las tropas enemigas.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=u-kuZdMAe8w&start=806&end=1005
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/bernardo-de-jesus-ramirez-santiago#clip-4
Embed:
The Effects of the Winter / Los Efectos del Invierno
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago recounts the living and weather conditions they faced in Korea. He remembers being amazed by the frigid temperatures and describes the effects on both living and deceased soldiers. He further elaborates on the weather by describing how allied troops left North Korea by boat after blowing up the port.
Bernardo De Jesus Ramírez Santiago relata las condiciones de vida y del clima que enfrentaron en Corea. Recuerda estar asombrado al frio que había y describe los efectos del invierno tanto en los soldados vivos como en los muertos. Da más detalles sobre el tiempo al describir cómo las tropas aliadas se fueron de Corea del Norte en barco después de volar el muelle.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=u-kuZdMAe8w&start=1005&end=1165
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/bernardo-de-jesus-ramirez-santiago#clip-5
Embed:
Video Transcript
[Beginning of Recorded Material]
INTERVIEWER: Ok, Don Bernardo vamos a empezar esta entrevista y yo quiero que usted me cuente un poquito sobre su vida, yo quiero que empiece con su nombre, me diga su nombre completo, donde y cuando nació y me diga algo sobre su familia.
INTERVIEWER: Okay Mr. Bernardo, we are going to begin this interview and I want you to tell me about your life. Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family.
RAMÍREZ SANTIAGO: Yo, nací el 5 de Marzo de 1928 en el barrio Santa Ana
RAMÍREZ SANTIAGO: I was born… I was born on the 5th of March 1928 in the neighborhood of Santa Ana,
0:00:30
RS: de Sabana Grande Puerto Rico, me crie ahí, llegué a los 18, estudié en la escuela elemental del barro mío, de Santa Ana y en la escuela superior de San German y Sabana Grande, ahí en gradué en Sabana Grande cuarto año de escuela superior.
RS: in Sabanagrande, Puerto Rico. I was raised there. I studied in the primary school of my neighborhood, from Santana and in San German and Sabanagrande high schools. I graduated from 4th year in Sabana.
I: ¿Y cual es su nombre?
I: And what is your name?
RS: Mi nombre es Bernardo Ramírez Santiago.
RS: My name is Bernardo Ramirez Santiago.
I: ¿Y que me cuenta de sus papás, de su familia?
I: And what can you tell me about your parents, about your family?
RS: Mi papá pues era agricultor y mi mamá
RS: My parents well, my father was a farmer
0:01:00
RS: atendía la casa, éramos siete de familia, seis varones y después la ultima fue la hija, y estudiamos casi todos estudiamos en el colegio mayor.
RS: and my mother took care of our home. We were 7 in the family. We were 6 males and the last one was the daughter. Most of us studied at…
I: ¿Usted fue el único que fue a la guerra?
I: And you were the only one who went to the war?
RS: El hermano mío mayor estuvo en el ejercito dos años, pues el se graduó de agrónomo en el colegio de Mayagüez y cogió el “ROTC” (Reserve Officers’ Training Corps)
RS: My older brother was in the Army for two years, he graduated as an agronomist from the Mayaguez School and he took the ROTC
0:01:30
RS: y entonces sirvió como teniente primero en Panamá y en Estados Unidos dos años y pico.
RS: and he served as First Lieutenant in Panama and in the United States, for more than two years.
I: Antes de usted entrar en la guerra de Corea, ¿Hasta que grado estudio?
I: Before you entered the Korean War, up to what grade did you study?
RS: Yo estudie… me llamaron a servicio activo, que me reportara al fuerte Buchanan el día 18 de Agosto de
RS: I was called for active service, that I should report at Buchanan Port on the 18th of August
0:02:00
RS: …1950. Yo había entrado a la reserva el 5 de Julio de 1950 también, recibí un telegrama que me decía que me reportara al fuerte Buchanan el día 18 que era Lunes a las 8 de la mañana.
RS: 1950. I had joined the reserve on the 5th of July 1950 also. I received a telegram saying that I should report at Buchanan Port on the 18th, which was a Monday, at 8:00 in the morning.
I: ¿Y ya usted había terminado la escuela?
I: And you had already finished school?
RS: No, tres días antes de empezar el ultimo año de ingeniería Química, ya yo estaba matriculado para ingeniería química, el ultimo año,
RS: No, three days before the last year of Chemical Engineering began. I was already registered for the last year of Chemical Engineering.
0:02:30
RS: …y el día 23 juré en Buchanan y el día 27 salí con el regimiento 65 de infantería por la noche, al amanecer para Corea en el Marine Lynx barco.
RS: On the 23rd I swore at Buchanan. And on the 27th I departed with the 65 regiments of Infantry, at night, at dawn to Korea, in the Maryn Lease, the ship.
I: ¿Usted sabia ingles?
I: Did you know English?
RS: Yo sabia lo que tenia de practica en la escuela y en el colegio que tenia que ver cursos de ingles.
RS: I knew what I had practiced in high school and in primary school, where I had to take English courses.
0:03:00
I: ¿Y le ayudo cuando llegó a Corea?
I: Did it help you when you arrived in Korea?
RS: Me ayudo si. Me ayudo porque en Corea pues me asignaron a la compañía “Heavy Mortar” del regimiento 65 de infantería, como ya yo tenia experiencia en mapas y esas cosas, me asignaron al “Fire Direction Center” que es donde se computa para darle los datos a los morteros para disparar.
RS: Yes, it helped me. It helped me because in Korea they designated me to the Heavy Mortar Company of the 65 regiments of Infantry. Since I had much experience in maps and those things, they designated me to the Fire Direction Center, which is where it is computed to give the data to the mortars to fire.
0:03:30
RS: De ahí cuando llegamos a Corea del Norte para sacar los marinos, ahí me mandaron dos semanas como “foward observer” con la compañía H, “forward observer” de mortero.
RS: From there, when we got to North Korea to get the Marines out, I was sent for two weeks as a Forward Observer with H. Forward Observer of the Mortar Company.
I: Vamos… mas adelante vamos a entrar en mas detalles de esa experiencia., pero yo quiero que ahora hablemos un poquito de cuando se declaró la guerra de Corea…
I: Later, we will go into more detail about that experience. But I want us to talk about when the Korean War was declared.
0:04:00
I: ¿Si usted se recuerda cual fue la reacción suya y cual fue la reacción del país, de Puerto Rico?
I: Do you remember which was your reaction and the reaction of the country, Puerto Rico?
RS: Cuando se formó la Guerra de Corea, la preocupación era que iban a saca tropas de aquí de Puerto Rico para mandarlas para allá, y esa era una preocupación y ya yo estaba en la reserva, o sea que no tuve oportunidad de salir.
RS: When the Korean War was formed, the concern was that they were going to take troops from here, from Puerto Rico to send them there. And that was a concern and I was already in reserve, so I didn´t have the opportunity of getting out of it.
I: ¿A usted le dio miedo?
I: Were you afraid?
RS: No miedo…
RS: Not fear.
0:04:30
RS: …me dio pena porque no pude terminar el cuarto año de ingeniería química que yo quería hacer, pero nunca sentí miedo, tuve diferentes momentos difíciles pero no…
RS: I was sad because I couldn´t finish the 4th grade of Chemical Engineering that I wanted to do. But, I was never afraid. I was never afraid. I had different difficult moments, but I was not afraid.
I: Y vamos a llegar a esos momentos difíciles.
I: We will get to those difficult moments.
RS: Si.
RS: Yes.
I: ¿Usted sabia donde estaba Corea?
I: Do you know where Korea was?
RS: Si como no por el mapa, a mi me gusta ver mapas del mundo.
RS: Yes, of course, with the map. I like to see the world map.
0:05:00
I: Usted es el único, de todos lo que hemos entrevistado…
I: You are the only one from those we had interviewed.
RS: Japón… España… si.
RS: Japan, Spain… yes.
I: ¿O sea que ya usted sabia donde quedaba Corea?
I: So, you knew where Korea was?
RS: Lo lejos que estaba.
RS: How far it was.
I: ¿Sabia algo de la historia de Corea?
I: Did you know something about the history of Korea?
RS: Bueno, sabia algo en la parte religiosa, porque yo había leído que en Corea cuando llegaron los musulmanes, creo que eran los musulmanes, o yo no se que religión era esa, que a los cristianos…
RS: Well, I knew something about the religious aspect because I had read that in Korea when the Muslims arrived, I think it was the Muslims or I don´t know which religion was that, that they killed the Christians.
0:05:30
RS: …los mataban, les despellejaban la espalda, era una muerte bien dolorosa. Y además con la invasión de los japoneses a Corea que invadieron Corea y abusaron mucho, especialmente de las mujeres. Abusaron mucho.
RS: They took the skin off the back. It was a very painful death. Besides, with the invasion of the Japanese to Korea, that they invaded Korea and abused them a lot, especially the women. They abused them a lot.
I: Todo eso usted esta hablando antes de la guerra de Corea.
I: All this you are talking about is before the Korean War?
RS: Antes de la Guerra de Corea, si.
RS: Before the Korean War, yes.
I: Don Bernardo ¿Cómo se sintió usted…
I: Mr. Bernardo, how did you feel
0:06:00
I: …de que lo hubiesen enviado para Corea?
I: when they sent you to Korea?
RS: Bueno, pensé en el viaje que era un viaje largo y eso, pero yo, como íbamos un grupito del colegio que caímos en la reserva, habían entrado a la reserva como 10, y estaba el grupito y estábamos juntos siempre en el viaje, pues nos entreteníamos.
RS: Well, I thought about the trip, that it was going to be a long trip, but since a group from school was going, that we were from the reserve, ten of us had joined the reserve. All the group were together during the trip, so we had fun.
I: ¿Usted sintió que era…
I: Did you feel
0:06:30
I: …su responsabilidad ir a la guerra de Corea?
I: that it was your responsibility to go to the Korean War?
RS: Bueno si, porque si uno se mete al ejercito, si entra al ejercito americano y es americano, por condición lo que es, pues uno esta en la obligación de servirle al país.
RS: Well, yes because if you join the Army, to the American Army and you are American, for your condition, you must serve the country.
I: ¿Donde lo enviaron a usted a hacer su entrenamiento?
I: Where were you sent to do the training?
RS: Yo no cogí entrenamiento…
RS: I didn´t have any training.
0:07:00
RS: …yo había, hacia mes y medio que había entrado a la reserva, como yo era reservista pues, cuando hubo la necesidad de completar el regimiento 65 con reservistas y, personal reclutado pues yo no tuve tiempo de entrenamiento. Yo sabia marchar y sabia usar el rifle, porque yo estaba en el ROTC del colegio, dos años
RS: I had joined the reserve one and a half months before. Since I was a reservist, when there was the need to complete the 65 Regiment with reservists and people recruited, I didn´t have time for training. I knew how to march and I knew how to use the rifle because I had been in the ROTC School for two years.
0:07:30
RS: y nos enseñaban a marchar allá.
RS: They taught us how to march there.
I: ¿Usted siente que usted estaba preparado para ir a Corea?
I: Do you feel that you were prepared to go to Korea?
RS: No, yo estaba consiente que yo no estaba preparado, pero yo caí en una compañía que me consideraron mucho, el Heavy Mortar me consideraba mucho, el capitán de la compañía era americano era un “WestPointer”, el capitán Freeman,
RS: I was conscious I was not prepared, but I ended being in a company that considered me a lot. The Heavy Mortar considered me a lot. The captain of the company was American. He was a [00:07:53 inaudible] Pointer. Captain Freeman.
0:08:00
RS: Y el Segundo en comando era el primer teniente Stember, y el teniente del pelotón mío era Puertorriqueño, Rolando Ortiz Moreno, muy buena persona y cuando yo estuve en el frente como “forward observer” esas dos semanas llegó e capitán al pelotón, a visitar al pelotón, Freeman, y le pregunto al teniente Moreno por mi.
RS: And second, in command was the First Lieutenant Stamper. And the lieutenant of my platoon was Puerto Rican, Rolando Portin Moreno. I very good person. And when I was in the front as a forward observer, already for two weeks, the Captain arrived at the platoon, to visit the platoon, Freeman, and asked Lieutenant Moreno about me.
0:08:30
RS: …me dice: “¿donde esta Bernardo?”, “No, el esta con la compañía H como Forward Observer”, y entonces el se la armó, y dijo: “Muchacho mándalo a sacar ese muchacho de ahí, que ese muchacho no es soldado, el no tiene training, no es soldado, sácalo de ahí inmediatamente”, entonces me fueron a buscar allá, pero yo quería quedarme con la H, pues yo quería ver lo que había. Lo que hacían.
RS: He asked “Where is Bernardo?, “He is with Company H as a forward observer”. Then he became alarmed. “Boy, send that boy out of there because that boy is not a soldier. He has not done training, he is not a soldier. Get him out of there immediately.” So they went to look for me there, but I wanted to stay with the H, I wanted to see what was there. What they were doing.
I: ¿Aun sin tener el entrenamiento?
I: Even without having training?
0:09:00
RS: Seguro.
RS: For sure.
I: Ser joven…
I: Is being young
RS: Atrevido.
RS: To be dare.
I: y ser atrevido…
I: and being daring
RS: Atrevido.
RS: To be dare.
I: …es lo mismo. Ok don Bernardo, vamos a hablar ahora, dígame: ¿Cuándo salió usted para Corea?
I: the same thing? Okay, Mr. Bernardo, we are going to talk now. Tell me when did you depart for Korea?
RS: Yo salí para Corea el día 27 de Agosto, por la noche, salimos del Fuerte Buchanan, en el Fuerte Buchanan nos despidió, nos hablo primero el coronel Harris que era el comandante del Regimiento, después nos habló…
RS: I depart to Korea on the 27th of August at night. We departed from Fort Buchanan. At Fort Buchanan, first talked to us Colonel Harris, who was the commander of the regiment.
0:09:30
RS: …el Gobernador de Puerto Rico, que era Don Luis Muñoz Marín, a Don Luis Muñoz Marín yo lo había conocido cuando muchachito, cuando tenia como 12 años, cuando empezó la campaña del partido y mi mamá era la que hacia las comidas en casa para cuando el venia a hacer política a la parte este de puerto Rico, mamá era la que… y nosotros le atendíamos, la ayudábamos a preparar las camas, en una casa que había ahí…
RS: Then the Governor of Puerto Rico talked with us, who was Mr. Luis Munoz Marin. I have met Mr. Luis Munoz Marin when I was a kid when I was about 12 years old when the campaign of the party began. My mother was who made the meals at home when he came to do politics to the east side of Puerto Rico. We took care of him, helped to do the beds and everything at the house of
0:10:00
RS: …de los Soltero Peralta y lo conocí. Nos habló al regimiento esa noche en el parede grande nos reunieron y nos hablaron, Don Luis Muñoz Marín se despidió de nosotros y las ultimas palabras que nos dijo fue: “hijos, buena suerte…
RS: Ausoltero Peralta. So we met him. They talked that night to us at the regiment. They gathered us on the parade ground and talked to us. Mr. Luis Munoz Marin said goodbye to us and the last words he said to us were: “Sons, good luck
0:10:30
RS: …y buena puntería”, esa fueron las ultimas palabras.
RS: and good aim”. Those were the last words.
I: ¿En que año fue esto, de que años estamos hablando?
I: What year was that?
RS: 1950. En Agosto 27, esa misma noche salimos para Corea.
RS: 1950, on the 27th of August. That same night we departed to Korea
I: Esa misma noche.
I: That same night.
RS: En el Marine Lynx.
RS: in the Marine Lynx.
I: ¿Cuándo y en que lugar en particular, en específico, llegó a Corea?
I: When and to what place specifically did you arrive in Korea?
RS: Llegamos a Pusan.
RS: We arrived in Busan.
I: ¿Cuándo?
I: When?
0:11:00
RS: Creo que fue el día 22 de Septiembre, llegamos a Pusan.
RS: On the, I think it was on the 22nd of September, we arrived in Busan.
I: ¿De que año?
I: Of what year?
RS: Del 50. Ahí bajamos al muelle, en el muelle había unas… estaba preparado con unas cajas con toda clase de municiones y equipo para equiparnos, a todo lo largo, pero mucha cantidad y nos dijeron, cojan el arma que ustedes tiene…
RS: 1950. Over there we went down to the pier. The pier was prepared with some boxes with all kinds of ammunition and equipment to equip ourselves. It was a lot and they told us to take all the ammunition we could carry for the weapon we had.
0:11:30
RS: …cojan toda la munición que puedan cargar, y pues cogimos todo, yo tenia una carabina automática, cogí balas suficientes y entonces nos montaron en un tren y nos llevaron directamente a Taegu, a una ciudad… la ciudad de Taegu, que había unos ríos cerca y ahí estuvimos como un mes o dos semanas.
RS: So of all, we took some. I had an automatic carabine. I took enough bullets. And they put us on a train and took us directly to Taewoo, to the city of Taewoo. There was a river close to it. And we were there for about a month or two weeks.
0:12:00
I: ¿A cuál unidad y compañía lo asignaron?
I: To which unit and company were you designated?
RS: Al Heavy Mortar Compañy del 65 de Infantería.
RS: To the Heavy Mortar Company of the 65 of Infantry.
I: ¿Y su especialidad fue?
I: And which was your specialty?
RS: Yo era PSC en la reserva porque había entrado… estaba verdecito con la promesa de que a los seis meses me hacían sargento.
RS: I was PSC in the reserve. I was immature. With the promise that after 6 months, they will promote me to sergeant.
I: ¿Y se cumplió la…?
I: And was the promise fulfilled?
RS: yo caí… no se cumplió la promesa porque me llevaron para el ejercito para… y entonces eso se quedo en el aire…
RS: They didn´t fulfill the promise because they took me to the Army. So that stayed in the air.
0:12:30
RS: …cuando yo llegué a Buchanan, yo no se que pasó que los demás eran PSC como éramos en la reserva y yo salí raso. Y estuve raso allá seis meses porque el regimiento 65 de infantería no daba rango hasta seis meses y estuve hasta seis meses y salí de allá PSC.
RS: When I arrived in Buchanan, I don´t know what happened that the others were PSC, as we were in the reserve and I was only a private. And I was a private for 6 months there because that Infantry regiment didn´t give rank before 6 months. So I was like that for 6 months and I got out of there being a PSC.
I: ¿Usted se recuerda cuanto le pagaban a usted por ser soldado?
I: Do you remember how much did they pay you for being a soldier?
RS: Soldado, yo creo que eran 120 dólares mensuales o algo así.
RS: Soldier, I think it was $120 dollars per month or something like that.
0:13:00
I: ¿Y eso se lo daban a su familia?
I: And did they give that to your family?
RS: Eso yo lo mandaban en una forma que llené para que me lo guardaran en casa pues yo no necesitaba dinero allá.
RS: I sent that through a form I fulfilled for them to keep it at home because I didn´t need money there.
I: ¿O sea que cuando usted regresó usted tenia ese…?
I: So when you came back, you had that money?
RS: Papá me tenia el dinero guardadito y yo le había dicho, “pues papá si pasa cualquier cosa, ese dinero es para los muchachos para que ayuden a estudiar”.
RS: My father kept that money for me. I have told him: “Dad if something happens, that money is for the boys, to help them with their studies”.
I: Don Bernardo, cuénteme ahora ¿Cuál fue su impresión…
I: Mr. Bernardo, tell me now what was your
0:13:30
I: …cuando usted llegó a Corea? ¿Cuál fue su impresión?
I: impression when you arrived in Korea? Which was your impression?
RS: Pues la impresión mía fue mas bien cuando cogimos el tren, porque yo mire así para arriba en el tren y estaba todo pasado de… parece que lo habían ametrallado, y estaban los asientos pasados de balas y eso lo impresionaba a uno.
RS: My impression was more when we took the train because I looked up and it seemed as they had hit it with a machine gun. The seats where we were had also been hit by bullets. And that was impressive.
I: ¿Y de Corea, de lo físico…
I: And about Korea? About the physical part,
0:14:00
I: …el país como tal había pobreza?
I: the country itself? Was there poverty?
RS: Había una pobreza… eran ben pobres, el país estaba bien pobre y la cuestión de la guerra los destrozo mas. Especialmente me conmovía… los niños…
RS: They were very poor. The country was really poor. And the thing of the war destroyed them even more. Especially, I was moved by the children.
0:14:30
RS: …mucho huérfano, mucho huérfano pidiendo.
RS: Too many orphans, too many orphans, begging.
I: Los horrores de la guerra. ¿Dígame a que lugares usted fue en Corea?
I: The horrors of the war. Tell me to what places did you go to in Korea?
RS: Primeros fuimos a Taegu, en Taegu la misión del regimiento 65 era sacar…
RS: We first went to Taewoo, Taewoo the mission of the 65 Regiment was to take out
0:15:00
RS: …los soldados enemigos que sabían que habían en las aldeas escondidos, y despertábamos a las cinco de la mañana, y salíamos para un pueblo, una villa a buscar, cogimos prisioneros que se rendían y algunos pues disparaban y había que dispárales. Pero la mayor parte se rendían. Después…
RS: the enemy soldiers that were hidden in the villages. So at 5:00 in the morning, we got out to a town or a village to look for them. We took prisoners who surrendered and some shot at us, so we had to shoot back. But most of them surrendered.
0:15:30
RS: …subimos mas al norte, visitamos varias pueblos, varias ciudades del sur, llegamos hasta el Yalú, hasta el rio Yalu y ahí en el rio Yalu ya habían volado el puente, un puente grande pues ese rio tiene 300 metros de ancho y 15 pies de profundidad, es enorme, es navegable y había un puente. Cuando los coreanos del norte invadieron, cogieron para el sur,
RS: Then we went up north. We visited several towns, several cities from the south. We got up to the Yalu. The Yalu river. And over there at the Yalu River, they had already blown up the bridge. A big bridge because that river is 300 meters wide and 15 feet in depth. It is enormous. It is navigable. And there was a bridge. When the Chinese, pardon, when the North Koreans invaded the South,
0:16:00
RS: …las Naciones Unidas volaron el puente para evitar que ellos avanzaran. Si, ahí estuvimos como dos semanas disparando morteros para el otro lado del rio, porque estaba ellos ahí, los chinos ahí disparando. Después hicieron un puente temporero de botes y la transportación
RS: the United Nations blew up the bridge to avoid them from advanced. We were there for about… Once we were there for about two weeks, shooting mortar to the other side of the river because they were there, the Chinese were there. Yes, shooting, and then we passed, they did a temporal bridge out of boats
0:16:30
RS: …pasó por ahí hasta el otro lado, y ahí seguimos a Seúl, entramos a Seúl, Seúl estaba ya destrozado y pasamos para el norte. Estuvimos en el norte.
RS: and the transportation passed through it up to the next side. From there, we continued to Seoul. Seoul was already destroyed. We passed to the North. We were in the North.
I: ¿Cuénteme como eran sus condiciones de vida en Corea, la comida?
I: Tell me how were your living conditions in Korea? The food?
RS: Mira, la comida cuando recibíamos, que teníamos oportunidad de comer caliente, pues lo mas que daban era una papa amasada
RS: The food, well, we had the opportunity to eat hot food, what they gave us was mashed potato
0:17:00
RS: y una carne que a mi no me gustaba. A mi no me gustaba la carne, pero pasé bien. Daban unas raciones, daban raciones también que eran muy alimenticias y nos mantenían.
RS: and meat that I did not like. I didn´t like the meat, but I had a good time. They gave us rations. They also gave us rations that were very nutritious and kept us.
I: ¿Y como dormía, donde se bañaba?
I: And how did you sleep? Where did you shower?
RS: Bueno, mientras estuvimos en el sur de Corea, había baños, había baños con calefacción…
RS: Well, meanwhile we were in the south of Korea, there were showers with heating,
0:17:30
RS: …con calentadores de agua y ahí nos bañábamos y dormíamos en la tierra, pero cuando vino el invierno que estábamos en el norte, estuvimos como mes y medio, desde noviembre hasta el día de navidad, el 24 de diciembre en el norte de Corea, cuando huimos del Norte de Corea por Hungnam…
RS: with water heaters and we showered there. We slept on the ground, on the ground. When winter arrived, that we were on the North; when winter arrived, that we were on the North, we were for about one and a half months, from November to Christmas, to the 24th of December on the north of Korea. When we fled from the north of Korea, through Hunnam, my company
0:18:00
RS: …la compañía mía fue la ultima que entró al barco porque tuvieron que recoger todo lo que habían dejado los demás en el muelle, tirarlos al agua, y los que estaban sembrando minas, sembraban minas para volar el muelle, cuando subimos por sogas al barco explotó el muelle, voló el muelle. En el norte de Corea tuvimos lo que les paso a los marines, se congelaban porque la temperatura era -17 grados Fahrenheit
RS: was the last one to enter the ship because we had to pick up everything that the others had left on the pier. Also, the ones who were placing bombs. They were placing bombs to blow up the bridge. When we climbed by a rope to the ship, the pier blew up. Yes, it blew up. On the north of Korea was what happened to the Marines. They got frozen because the temperature was minus 17° F
0:18:30
RS: …y nosotros no estábamos realmente preparados para un invierno tan crudo. Muchos de los heridos que no pudieron cárgalos ellos, salvarlos, pues se congelaban y morían congelados, y ahí yo logre ver un camión del ejercito, grande, lleno de cadáveres, congelados, estaban duros, congelados, rígidos,
RS: and we were not prepared for such a cruel winter. Many of the wounded, that they couldn´t carry, got frozen. They died frozen. I was able to see a truck from the Army, it was big and full of corpses. They were frozen, they were hard.
0:19:00
RS: …el ultimo de arriba, el que estaba arriba era un capitán y yo creo que ese capitán fue el que aparece en un libro que decían de los marine, de los héroes de los marines, me parece que fue ese que murió que sigo adelante atacando, atacando, le dieron diferentes balazos por el cuerpo y el seguía hasta que le dieron un balazo en la frente y ahí cayó.
RS: The last, on top, the one on the top was a captain. I think that captain is the one that is in a book where they talk about the Marines, of the heroes of the Marines. I think it was him, who died there. He kept going forward attacking. They hit them with different bullets on his body, but he kept going forward until they hit him on his forehead and he fell there. Yes.
I: ¿Cuándo usted estaba en Corea…
I: When you were in Korea,
0:19:30
I: …recibía correspondencia de su familia?
I: did you receive letters from your family?
RS: Si, especialmente de la novia.
RS: Yes, especially from the girlfriend.
I: ¿Cómo le hacia sentir esa correspondencia cuando llegaba?
I: How did those letters make you feel when they arrived?
RS: Bien, me sentía bien. Yo tenia la suerte que me escribían de casa y me escribía ella, y nos mantenía, tenia oportunidad de escribir también y mandarlas, había… le voy a decir un chiste… había uno que era el oso-wasp, que después fue
RS: Good, I felt good. I was lucky they wrote to me from home and she also wrote to me. I had the opportunity of writing back and send it. I am going to tell you a joke. There was one who was the Wasp Bear,
0:20:00
RS: arbitro de pelota en Puerto Rico, profesional, era un hombre como de 6,2 de estatura, o mas grande, fuerte y le decíamos “el oso”, y entonces cuando el recibía cartas, cogía las cartas y pegaba a brincar, “me escribió la osa, me escribió la osa, quien quiere oír la carta, quien quiere oír la carta”…
RS: later was a professional referee in Puerto Rico. He was a guy about 6,2 high or even more. He was big and strong. He called him the Bear. When he received the letters, he took the letters and began to jump and to say the Female Bear wrote to me, the Female Bear wrote to me. Who wants to read the letter? Who wants to read the letter?
I: Que lindo.
I: That’s cute.
RS: Había otro de Maricao….
RS: There was another one from Maricao,
0:20:30
RS: …que era bien charlatán, una persona bien buena y cada vez que recibía cartas de la novia, decía: “quien no recibió carta, vengan para acá”, a los que no había recibido cartas los reunía y leía la carta que le mandaba la novia y le añadía cosas bárbaras, barbaridades.
RS: who was very chatty, a very good person. And every time he received a letter from his girlfriend, asked us: Who hasn´t receive a letter? Come over here. Those who hadn´t received any letter gathered us and read the letter that the girlfriend had sent him, but he added some things.
I: Para cada uno.
I: For each one of you
RS: Para cada uno.
RS: For each one.
I: En particular…
I: in particular.
RS: Si.
RS: Yes.
I: ¿Nunca lo volvió a ver?
I: Did you ever saw them again?
RS: Nunca lo volví a ver, a el oso…
RS: I never saw them again.
0:21:00
RS: …lo vi por televisión cuando arbitraba los juegos.
RS: I saw The Bear on TV when he refereed the games.
I: ¿De verdad?
I: Really?
RS: Pero el oso murió hace ya como 10 años, el Oso-wasp, era muy bueno.
RS: But The Bear already died, I imagine it was about 10 years ago. The Wasp Bear was very good.
I: ¿Cómo fue usted tratado por lo oficiales…
I: How were you treated by the officers?
RS: Muy bien.
RS: Very well.
I: …usted sintió algún discrimen?
I: Did you feel any discrimination against you?
RS: No, no. El teniente Ortiz Moreno, estaba todo bien, me tuvo siempre… yo le hacia guardia en el radio, donde el estaba…
RS: No, no. Ortiz Moreno, Liuetenant Ortiz Moreno was very good. I guard the radio, where he was.
0:21:30
RS: en la cueva que el estaba, pues ahí tenia radio y yo le atendía el radio. Pero muy buena persona el teniente Ortiz.
RS: In the cave that he was, there was a radio and I was in charge of the radio. But he was a very nice person, Lieutenant Ortiz Moreno.
I: ¿Nunca tuvo problemas?
I: Did you ever have problems?
RS: No, no, no y este el teniente Stember era GI también porque era “West-pointer” también, era grande, era un oficial grande, ese era bien estricto, pero nunca tuvo problemas conmigo.
RS: No, no, no. Lieutenant Stember, was also a GI because he was also a west pointer. He was big. A big officer. He was very strict but he never had problems with me.
0:22:00
I: ¿Como le afectó a usted el clima de Corea, porque usted me cuenta de esas personas que se congelaron?
I: How did the Korean weather affect you? Because you told me about those people who got frozen.
RS: Si a ver, el clima de Corea era bien… en invierno era bien crudo, invierno bien crudo, cuando nosotros subimos al barco huyendo de, retirándonos de Corea del norte por Hungnam estaba a -17 grados, estaba bien frio y cuando entramos al barco pues el calor del barco y eso,
RS: Yes, the Korean weather during winter was very crude. The winter is very crude. When we went into the ship, fleeing, retiring from North Korea by Hunnan, it was minus 17°. It was very cold and when we went into the ship, the heat of the ship and that, well…
0:22:30
RS: nos habían ofrecido una cena especial para navidad, porque era 24 de Diciembre. Cuando llegamos a la cocina al comedor papa y una carne, la misma carne.
RS: They had offered us a special dinner for Christmas because it was the 24th of December. When we arrived in the kitchen, to the dining room, potatoes, and the same meat.
I: Su plato favorito.
I: Your favorite meal.
RS: Plato favorito. Café yo nunca tome, café porque era muy… el olor no me gustaba.
RS: My favorite meal. I never drank coffee. Coffee. Because I didn´t like the smell. Yes.
I: Vamos a hablar un poquito ahora de…
I: We are going to talk now about
0:23:00
I: …del conflicto como tal.
I: the conflict.
RS: Si.
RS: Yes.
I: ¿Que recuerda usted, Don Bernardo, que fue la batalla mas difícil en la que usted participo?
I: What do you remember, Mr. Bernardo, that was the most difficult battle in which you participated?
RS: Bueno, lo mas difícil que me toco fue cuando al día 22 o 23 de Abril del 51, se nos metieron los chinos dentro del pelotón. Fue como a las 10 de la noche, nos atacaron, ahí pues, yo estaba
RS: Well, the most difficult thing that I lived was on the 22nd or 23rd of April 1951 when the Chinese got inside the platoon. It was about 10:00 at night. They attacked us.
0:23:30
RS: haciendo guardia en una casa abandonada con el radio, atendiendo el radio, pero estaba como a 25 metros del resto de la tropa, mas al frente. Teníamos unas dos personas en el monte arriba con una ametralladora 50, como a esa hora me llamó uno al que le decíamos “el Missouri”, porque siempre cargaba granadas aquí colgando en el pecho, le decíamos “el Missouri” que era el barco ese, grande de guerra,
RS: I was on guard in an abandoned house with the radio. I was in charge of the radio, but I was about 25 meters from the rest of the troop. We had two people up the hill, with a machine gun 50. About that hour, one, who we called Missouri because he always carried grenades, hanging on his chest, called me. We called him Missouri, which is the big war target.
0:24:00
RS: y entonces me llamo: “Ramírez vienen muchos, son muchos chinos los que vienen, son muchos, muchos”, y yo dije: “¿para que quieres la ametralladora? Mete mano con la ametralladora, ¿Para que la quieres?”, entonces se cayo y no recibí mas notas de el, no sabia si lo habían cogido, nada, después apareció en otra compañía pues tuvo que huir. Entonces cuando yo sentí
RS: So he called me and told me: “Ramirez, many are coming. There are many Chinese the ones who are coming, many”. And I told him: “What do you want the machine gun for? Shoot them with the machine gun. What do you want it for?” So I didn´t receive more calls from him. I didn´t know if they have captured him. Then he appeared in another company, but he had to escape. So, when I felt the shots,
0:24:30
RS: los tiros y eso, yo salí de la caseta, deje el radio y me salí y cuando salí ya había chinos en el batey, había como tres o cuatro chinos en el batey, pero estaban hablando bajito, y yo confundí la voz de ellos, el idioma de ellos, con unos filipinos que también había un batallón de filipinos cerca de nosotros, y yo grite a los muchachos que esta disparando un fuego continuo al monte,
RS: I got out of the booth. I left the radio and got out. When I got out, there were already Chinese in the plaza. There were 3 or 4 Chinese in the plaza, but they were speaking quietly and I confused their voice, their language with some Filipinos. There was also a battalion of Filipinos near us. And I shouted to the guys, who were firing a continuous fire into the hill,
0:25:00
RS: yo dije: “no tiren, no tiren, porque son los filipinos que viene huyendo”, y pararon de disparar los amigos míos, los compañeros y como no llego a un minuto, dejaron de tirar y entonces de repente empezaron con las trompetas para confundirnos, las trompetas y unos pitos de policía que tenían, eso se usaban con la intención de confundirnos, y tirando “flares” para ver la locación
RS: “don’t shoot, don’t shoot because it’s the Filipinos coming running away.” And my friends, the fellows stopped firing for less than a minute. They stopped shooting. Then all of a sudden they started with the trumpet to confuse us. With the trumpet and some police whistles they had. They used that intending to confuse us. And they were shooting flares
0:25:30
RS: a ver donde estábamos localizados, y entonces uno de los compañeros míos me disparo dos palabra bien grandes: “mira a ver si son los filipinos ahora so…”, dos grandes, dos palabras que no se pueden decir, entonces yo lo que hice fue que me tiré al piso, me tiré al piso y empecé a arrastrarme, y al arrástrame ellos no se dieron cuenta,
RS: to see where we were located. And then one of my companions told me two big swear words: “see if these are Filipinos …”. Two big words, two words you can’t say. So what I did was I threw myself on the floor. I threw myself on the floor and started to crawl. And as I crawled they didn’t notice. They were also kind of confused
0:26:00
RS: ellos estaba como confundidos también al ver tanto fuego, estaban como confundidos y yo logre salir de ellos, la noche estaba oscura y salí, me arrastre como 25 metros y ya cuando iba llegando a la trinchera donde estaban los compañeros míos, había una zanja, una canal y allí estaban ellos defendiéndose y disparando, uno de ellos al ver el bulto y eso, disparo pero las balas me pasaron por encima,
RS: to see so much fire. They were kind of confused. And I managed to get out of there. The night was dark and I got out. I crawled about 25 meters. When I was getting to the trench, where my comrades were – there was a ditch, a canal, and there they were defending themselves and shooting. One of them saw the bulge and fired, but the bullets went over me.
0:26:30
RS: entonces yo grite: “mira no tires que es Ramírez, no tires que es Ramírez”, entonces brinque y caí ahí, ya le habían dado un tiro en un codo a un sargento que estaba con nosotros, estaba sangrando mucho, el decía: “huyan, huyan ustedes, váyanse, váyanse y déjenme aquí que ya yo no sirvo para nada”, decía el.
RS: Then I shouted: “Don’t shoot, don’t shoot, it’s Ramirez, don’t shoot, it’s Ramirez”. Then I jumped and fell there. A sergeant who was with us had been shot in the elbow. He was bleeding a lot. He said, “Runaway, you run away. Go away, go away and leave me here, I’m no longer good for anything,” he said.
I: ¿Y se quedó?
I: And he stayed there?
RS: Se quedó con nosotros…
RS: He stayed with us.
0:27:00
RS: …entonces nosotros dijimos: “no, tu te vas con nosotros cuando nosotros tengamos que retirarnos, pero tu te vas con nosotros, nosotros te llevamos al hombro si tenemos que llevarte al hombro”.
RS: So he told him: “No, you go with us when we have to retire. you go with us. We will carry you on our shoulders if we had.”
I: ¿Y así fue?
I: And was it like that?
RS: Y así fue. Como a las cinco de la mañana el enemigo se retiro y entonces como el estaba sangrando tanto, pues un grupo de nosotros nos fuimos, nos retiramos y cogimos, nos fuimos del sitio a ver si encontrábamos
RS: It was like that. About 5:00 in the morning,, the enemy retired. They retired. So, since he was bleeding so much, a group of us left, we retired. We left the place to see where
0:27:30
RS: alguna tropa que hubiera que lo…
RS: was a troop who could…
I: Asistiera.
I: Assist him?
RS: …si que lo asistieran, y estuvimos caminando como una hora, entonces nos encontramos con la gente que venia a ayudarnos, otros militares que venían. Tenían tanques, venían tanques que aparecen en la fotografías, nosotros abajo acostados en la tierra durmiendo
RS: Yes, that could assist him. And we walked for about an hour. And we met the people who were coming to help us. Other military men were coming. They were coming in tanks. The tanks that are showed in the pictures. We were laying on the ground sleeping
0:28:00
RS: y los tanques arriba, los tanques disparando para allá también.
RS: and the tanks on top shooting over there.
I: ¿Y en ese incidente que hubo esa confusión, que usted no sabia si eran filipinos o eran chinos y usted dio la… alertó de que no dispararan, en esa confusión ahí hubo muertes?
I: And in that incident that there was that confusion, that you didn´t know if they were Philipines or if they were Chinese and you told them not to shoot, were there deads in that confusion?
RS: No se si hubo muertes ahí, yo me imagino. Nosotros no tuvimos muertes ninguna, dos heridos no mas, uno de granada y el sargento al que le dieron el tiro en el codo,
RS: I don´t know if there were deads. I imagine… We didn´t have any dead. Only two wounded. One from a grenade and the Sergeant who received
0:28:30
RS: en el brazo. Pero yo estoy bien seguro de que en el monte tenían que haber caído muchos, muchos chinos muertos y heridos, porque eran muchos, eran muchos y se metieron para bajar por el monte, por la selva, abajo donde nosotros…
RS: the shot in the elbow, in the arm. But I am very sure that on the hill, many Chinese had to fall. Many Chinese were dead and wounded because they were many. They were many and they wanted to go down through the jungle to where we were.
I: Hmm.
I: Hmm.
RS: …pero ahí los pillamos.
RS: But we got them there.
I: ¿Usted fue herido en Corea?
I: Were you wounded in Korea?
RS: No, no, gracias a Dios, no fui herido.
RS: No, thanks to God I was not wounded.
I: ¿Y recibió algún tipo de medalla?
I: And did you receive any type of medals?
0:29:00
RS: No, el “Infantry Combat Patch” de eso de Corea.
RS: No, the Olympic combat patch of Korea.
I: Ya usted me hablo de la experiencia, de la batalla mas…
I: You already told me about the experience of the battle
RS: Si.
RS: Yes.
I: …que mas tiene en su memoria.
I: you have more present in your memory.
RS: Hubo otro caso que tuvimos….
RS: There was another where we had…
I: Esa… dígame cual fue otra experiencia impactante, memorable.
I: Tell me about another experience that impacted you, memorable.
RS: Otra experiencia fue que al norte de Seúl nos mandaron a estar a las…
RS: Another experience was that at the north of Seoul, they sent us
0:29:30
RS: …antes de las siente de la mañana, estar en una localidad para instalar los morteros, preparar los morteros para disparar. Y nosotros nos tiramos la compañía completa, teníamos 12 morteros, y estábamos ya instalando, preparando los morteros y entonces, se supone que a esa hora hubiera la artillería
RS: to be before 7:00 in the morning to be in a place to prepare the mortars to shoot. The complete company went, we had 12 mortars. We were preparing the mortars and in theory, at that time, the artillery
0:30:00
RS: limpiara el lugar, y entonces cuando nosotros, sin terminar de… llegó la artillería y empezó a tirar en el sitio donde estábamos, yo corrí y caí en un hoyo, me escondí en un hoyo, pero la metralla llegó, que después recogíamos los pedazos de metralla, y gracias a Dios ninguno de nosotros fue herido. Entonces llamamos, el capitán llamó, que no tiraran
RS: would have cleaned the place. So when we were there, the artillery came and began to shoot there. I run and fall into a hole to hide myself. But the shrapnel arrived and then we picked up the pieces of shrapnel. Thanks to God, none of us was wounded. So, we called, the Captain called
0:30:30
RS: que estábamos en esa área, entonces dijo: “prepárense que va el otro round”, y cayo otro round un poquito mas lejos.
RS: and told them not to shoot because we were in that area. And told us, be prepared because the other round is coming. And another round falls a bit far.
I: ¿O sea eso era constante?
I: So, that was constant.
RS: Si.
RS: Yes.
I: ¿O sea que usted esta vivo de milagro?
I: So, it is a miracle you are alive.
RS: Milagro. Otra vez estuvimos, llegamos a una posición que yo recuerdo que era un camino bien largo y después allá montañas, nos metimos entre las dos montañas, ahí era la posición que teníamos que estar,
RS: A miracle. On another occasion, we arrived at a position, that I remember was a very long path. And after that there were mountains. We went between the two mountains. Over there was the position we had
0:31:00
RS: porque los chinos venia por el monte. Entonces nos llamaron, en ese camino encontramos una niñita como de cuatro años, así, en puro invierno con las manitas así, caminando, solita, caminando y le pasaban los camiones y los tanques por el lado y yo: “ay bendito, la matan, la matan”, y no se que paso con ella,
RS: to be in because the Chinese were coming through the hill. So, they called us. On that path, we found a little girl about 4 years all, like this. In the middle of the winter, with her hands like this, walking by herself. Walking. The trucks and the tanks drove by her side. I thought, oh God they are going to kill her, they are going to kill her. I don´t know what happened to her.
0:31:30
RS: si la recogieron después. Entonces nos metimos allá y cuando después de que estábamos listos para disparar los morteros y recibimos un aviso, estábamos el pelotón mío nada mas, el teniente Ortiz Moreno que saliera lo antes posible de ahí, que dejara lo que no pudiéramos recoger que lo dejáramos perdido y saliéramos rápido de ahí,
RS: If they picked her up later. So, we went in there, and after we were ready to shoot the mortars, we receive a message. Only our platoon was there. Lieutenant Ortiz Moreno was told to get out of there as soon as possible. To leave everything behind. To leave behind whatever we couldn´t pick up, to get out from there quickly,
0:32:00
RS: que los estaban cercando. Entonces salimos y cogimos el camino ese que era bien largo, y eso era una velocidad como a 60 millas por hora por aquel camino, y los carretones atrás del equipo brincaba y se cayeron y se perdieron varias cosas.
RS: that they were surrounding us. So, we got out, we took the path, which was very long. We were going about 60 miles per hour on that round. The trucks jumped and several things got lost.
I: ¿Pero no fueron atacados ahí?
I: But you were not attacked there?
RS: No…
RS: No,
I: ¿Pudieron escapar?
I: ¿Could you escape?
RS: …nos cayeron morteros cerca pero no nos hicieron daño.
RS: no, no. Mortars fall close to us but didn´t damage us. Yes.
I: ¿Por cuanto tiempo usted estuvo en Corea?
I: For how long were you in Korea?
0:32:30
RS: Once meses con 19 días.
RS: 11 months and 19 days.
I: ¿Y cuando exactamente se acuerda cuando regresó?
I: And do you remember exactly when did you come back?
RS: Si como no, cuando regresamos, regresamos a Sasebo en Japón, estuvimos dos semanas para rehabilitarnos, para… ahí no hacíamos nada, ahí lo que hacíamos era descansar y la cocina y el comedor estaba abierto las 24 horas, para cuando pudiéramos comer día y noche,
RS: Yes, of course. When we came back, we went to Sasebo in Japan. We were there for two weeks for rehabilitation. We did nothing there. What we did was to rest. And the kitchen, the dinner was open 24 hours, so we could
0:33:00
RS: comíamos ahí. Y muchos de los muchachos se escapaban por un túnel que había de la segunda guerra para el pueblo. Y entonces me invitaron a mi y yo digo: “no mira muchacho yo no voy para allá”…
RS: eat day and night. Many of the guys escaped to the town through a tunnel that was from WWII. They invited me but I told them I wouldn’t go there.
I: Usted no era aventurero.
I: You were not an adventurer.
RS: No, no, entonces pues , yo me dediqué a jugar baloncesto, me entretenía jugando baloncesto, había un grupito de americanos que yo fui a verlos jugar…
RS: No, no. So, I stayed to play basketball. I entertained myself playing basketball. There was an American group that I went
0:33:30
RS: …y me invitaron a jugar, y después ellos me iban a buscar para que jugara.
RS: to watch and they invited me to play. Afterward, they went to look for me to play with them.
I: ¿Y después de ahí salió para Puerto Rico?
I: After that, did you went to Puerto Rico?
RS: Después salimos para San Francisco California a Camp Stoneman en California, ahí estuvimos dos semanas mas sin hacer nada, descasando y de ahí salimos en otro barco para Panamá, en Panamá estuvimos un día…
RS: After that, we went to San Francisco, California. To Camp Stoneman in California. We were there for two more weeks without doing anything, resting. From there we went, on another ship, to Panama. In Panama, we were one day.
0:34:00
RS: …y al día siguiente salimos para Puerto Rico, muchos de los de la tercera división que estaban anteriormente en Panamá, que los habían recogido en Panamá, se fueron a visitar que a los amigos, a la familia y eso, tenían amigos y se quedaron en Panamá, salió el barco y ellos no habían llegado, y muchos de ellos los obligaron a subir por sogas, aparecían botes y otros se quedaron.
RS: On the next day, we went to Puerto Rico. Many of the 3rd division, go were before in Panama, that we had picked them up in Panama, went to visit the family and friends. They had friends and stayed in Panama. The ship departed and they hadn´t arrived. They made them go up to the ship by ropes and some stayed.
I: ¿En Panamá?
I: In Panama?
0:34:30
RS: En Panamá. Entonces pues, nos recibieron en San Juan en un hotel en San Juan, no recuerdo el hotel que era, ahí estaban los familiares de nosotros esperándonos.
RS: In Panama. So, they received us in San Juan, at a hotel in San Juan. I don´t remember which hotel was. Our relatives were there waiting for us.
I: ¿Quien lo recibió a usted?
I: Who received you?
RS: Nos recibió la alcaldesa, Doña Fela Guatier, éramos 400 y ese día Doña Fela se aprovecho y dio
RS: We were received by the Major, Mrs. Fela Gautier. We were 400. On that day Mrs. Fela took advantage and gave
0:35:00
RS: 400 besos. 400 besos porque nos beso a cada uno, un beso y una abrazo según…
RS: 400 kisses. 400 kisses, because she gave each of us a kiss and a hug.
I: Extraordinario.
I: Extraordinary.
RS: Según bajábamos del barco.
RS: She kissed us as we got off the ship.
I: Extraordinario.
I: Extraordinary.
RS: Ahí mi papá estaba esperándome con un conductor, con un señor que tenia carro.
RS: My father was waiting for me there with a driver, with a gentleman.
I: ¿Su papá fue quien lo recibió?
I: Was your father who received you?
RS: Mi papá me recibió allá y un amigo de San Juan.
RS: Daddy and some friends from San Juan.
I: ¿Y su mamá?
I: And your mother?
RS: Y después cuando llegué a casa en Sabana Grande…
RS: When I arrived home in Sabanagrande,
0:35:30
RS: …llegamos como a las 8 de la noche, a Sabana Grande en casa estaba la casa llena de los vecinos y la familia.
RS: we arrived around 8:00 at night to Sabanagrande, my home was full of neighbors and the family.
I: ¿Y se acuerda cuando vio a su mamá?
I: And do you remember when you saw your mother?
RS: Mamá había mandado una promesa de que cuando yo regresara ella viajaba a venir desde la carretera por un camino de piedra hasta la casa…
RS: Momy had sent a promise. That when I returned, she was going to come by the highway through a gravel road up to the house.
0:36:00
RS: …que eran como, era una distancia bastante larga de rodillas y ahí ella se tiro de rodillas y me recibió así.
RS: It was a long distance, on her knees. And she falls there on her knees and received me like that.
I: Y cumplió la promesa.
I: And she fulfilled the promise.
RS: Cumplió la promesa de rodillas.
RS: She fulfilled the promise. On her knees.
I: ¿Después de regresar usted de Corea, como esa…
I: After you came back from Korea, how did
0:36:30
I: …experiencia de Corea impactó su vida?
I: that experience of Korea impacted your life?
RS: Pues fíjese, yo llegué a Puerto Rico, me habían asignado ir a Cayey a Heavy Weapon, a Cayey, campamento Cayey y entonces hubimos tres estudiantes del colegio que estaban bien entres ellos, habíamos tres, nos dieron una semana de vacaciones cogimos solamente una
RS: Look, I arrived in Puerto Rico, they have assigned me to go to Calley. To Heavy Weapon at Calley. Calley campsite. So, there were of us, school students, Aviento was among them. We were three. They gave us three weeks of holidays.
0:37:00
RS: y nos fuimos a Buchanan, a luchar para que nos mandaran a la reserva, porque ellos querían que nosotros completáramos los dos años de servicio como si hubiéramos sino reclutados, seguir en el ejercito. Entonces luchamos, luchamos hasta que una tarde apareció un sargento y nos dice: “echen para acá, vengan para acá, para que se vayan allá lejos” y entonces yo le dije:
RS: We only took one and we went to Buchanan to ask them to send us to the reserve because they wanted us to complete two years of service as if we had been recruited. So we struggled and struggled until one afternoon, a sergeant showed and told us: “Come here, come here, so you go far over there.”
0:37:30
RS: “eso es lo que queremos, salirnos de aquí, pues nosotros somos estudiantes”, y entonces, “pues se van a ir ahora mismo”, y yo: “pues nos vamos”, y nos mandaron para la reserva otra vez. En la reserva yo seguí en la reserva.
RS: So, I told him: “That is what we want, get out of here because we are students”. “So you are leaving right now”. I told him: “So, we are leaving”. And they sent us to the reserve again. I continued in the reserve.
I: ¿Cuanto tiempo?
I: For how long?
RS: En reserve fueron cinco años.
RS: I was in the reserve for 5 years.
I: Cinco años.
I: Five years.
RS: Pero yo, hubo un día, tuve como un año mas en la reserva, como ellos me habían…
RS: But, I was one year more in the reserve. Since they had
0:38:00
RS: …engañado, porque no se cumplió lo que ellos dijeron y estando en la guerra, era de darnos, porque yo estaba haciendo trabajo de Sargento en Corea, porque en el “Fire Direction Center”, tiene que ser un cabo o un sargento y yo estaba como PSC y no reconocieron nada acá y entonces un día estábamos marchando por el barrio Dulces Labios, una de las calles de Dulces Labios…
RS: tricked me because they didn´t fulfill what they had told me. Since I was a sergeant in the war in Korea. In the Fire Direction Center, you must be a corporal or a sergeant. And I worked as a PSC. They didn´t recognize anything here. So, one day, I was walking by Dulcelabio neighborhood, on one of the streets of Dulcelabio
0:38:30
RS: …y yo me hospedaba un poco mas abajo. Y entonces yo dije: “aquí yo sirviéndole de mono a la gente y que paso, nada, yo me voy”, y rompí la fila y me fui. Seguí derecho abajo, el Sargento como yo era de Corea, a lo mejor se imagino que yo me había vuelto loco, no volví mas a la reserva, me amenazaron con llamarme a servicio activo de nuevo…
RS: and I was living farther down and so I thought, I am like the monkey of those people, I better leave. So, I broke the line and left. I kept walking down the street. Since I was from Korea, maybe the Sergeant imagined that I got crazy. I never went back to the reserve. They threatened to call me back to active duty.
0:39:00
RS: …y entonces yo dije: “llámenme cuando quieran, hay una ley que no me pueden reclutar otra vez”.
RS: I told them, “Call me whenever you want, there is a law that says you can’t draft me again.”
I: ¿Y así se quedo?
I: And it stayed like that?
RS: Así se quedó. Después mandaron, yo había jurado por cinco años, mandaron…
RS: It stayed like that. Later, they sent… I have sworn for 5 years, later they sent the…
I: El certificado.
I: Certificate.
RS: El certificado que había estado cinco años.
RS: The certificate that I had been 5 years.
I: ¿O sea ese fue su…?
I: So, that was your…
RS: Su desquite.
RS: Revenge.
I: Su desquite… el acto de rebeldía.
I: Your revenge, your revenge, your act of rebellion.
0:39:30
RS: Seguro.
RS: Sure.
I: ¿Que hizo después que regresó de Corea Don Bernardo?
I: What did you do after you returned from Korea, Mr. Bernardo?
RS: De Corea, pues fíjate, yo cuando llegamos, cuando nos dieron de baja en Buchanan, yo fui al colegio inmediatamente, porque ya me había matriculado para el cuarto año, y fui allá y hablé con los maestros, cooperaron muy bien conmigo, fueron bien buenos.
RS: From Korea, look, when we were discharged at Buchanan, I immediately went to school. I had registered for 4th grade. And I went there and talked with the teachers. They helped me a lot. They were very good.
0:40:00
RS: Y entonces me dijeron, “olvídate, nosotros te vamos a… hacemos los papeles y te matriculamos, olvídate de eso”, y entonces empecé el colegio de nuevo.
RS: So, told me: “Forget about it. We are going to do the paperwork and register you. Forget about it.” So, I began school again.
I: ¿Y lo terminó?
I: And did you finish?
RS: Lo terminé, terminé Ingeniería Química por mi cuenta con los chavitos que me había reunido papá, y entonces pasaron la ley del veterano…
RS: I finished it. I finished Chemical Engineering on my own, with the money that Dad had kept for me. Then they passed the Veteran Law.
I: ¿El GI bill?
I: The GI Bill?
RS: Si. Para estudiar.
RS: Yes. To study.
0:40:30
RS: …entonces seguí estudiando, estuve un semestre trabajando después de ingeniero químico, trabajé en una zafra en la Centran Cambalache de Arecibo, ahí estuve un semestre y después seguí en el colegio con Ingeniería Mecánica, me gradué en año y medio de Ingeniera Mecánica también.
RS: So I continued studying. I worked for one semester, after studying Chemical Engineering. I worked in a harvest at Central Cambalache in Arecibo. I was there for 6 months. Then, I continued school with Mechanical Engineering. One year and a half later, I graduated from Mechanical Engineering also.
I: Wow.
I: Wow.
RS: Ahora después de viejo, después del tiempo trabajo cuarenta años en diferentes sitios,
RS: Now, as an old man, I worked 40 years in different places
0:41:00
RS: …porque yo donde no me gustaba o donde me sentí incomodo, renunciaba y me iba.
RS: because if I didn´t like it or if I felt uncomfortable, I would resign and leave.
I: ¿Y ejerció como ingeniero?
I: And you practiced as an engineer?
RS: Si.
RS: Yes.
I: ¿Los cuarenta años?
I: For 40 years?
RS: Trabaje en… primero me mandaron, la primera compañía que trabaje, me mandaron en un training a Nebraska, Omaha Nebraska, estuve cinco, casi seis meses en Omaha Nebraska, en una fabrica de Furfural, se procesaban la tusa del maíz, eso…
RS: I worked at… The first company where I worked, sent me for training to Nebraska. To Omaha, Nebraska. I was almost for 6 months in Omaha, Nebraska at a sulfur factory. The corn husks were processed there.
0:41:30
RS: …se procesaban, cuatrocientas toneladas de tusas de maíz diarias, ahí para sacar Frufural, que era un liquido como color Brown que se usaba para plástico fabricación de plástico.
RS: 400 tons of corn husks were processed there daily to obtain sulfur. It is a brownish liquid that is was used for plastic, to do plastic.
I: Wow.
I: Wow.
RS: Ahí empezamos barriendo, fuimos cuatro ingenieros, empezábamos el primera semana barriendo en la fabrica, el training era hasta llegar a… entonces después cogíamos de electrónica, de los instrumentos…
RS: We began sweeping. We were four engineers there. The first day, the first week we swept the factory. So after, it was electronic. We used the instruments
0:42:00
RS: que había en la fabrica, después como operadores, después como Forg-man de producción y después como administradores. Ese era el training que nos daban.
RS: that were in the factory. Afterward, as operators. Then as foreman, of production. And then as managers. That was the training they gave us.
I: Ese era el training.
I: That was the training.
RS: Si.
RS: Yes.
I: Hasta que llegó.
I: Until you reached it.
RS: Hasta que llegué, entonces me mandaron, fuimos a Santo Domingo a una fabrica que procesábamos bagazo de caña, en vez de tusa de maíz, bagazo de caña, procesábamos 300 toneladas de bagazo de caña, diarias,
RS: Until I reached it. So they sent me to, we went to Santo Domingo to a factory where we processed cane bagasse. Instead of corn husks, cane bagasse. We processed 300 tons of cane bagasse daily.
0:42:30
RS: …el primer día que se echo a correr la fabrica yo la empecé, yo la eché a correr.
RS: The first day that the factory run, I began running it.
I: ¿Y así en eso se desempeño?
I: And that was what you did?
RS: Era para el tiempo de Trujillo.
RS: It was at the time of Trujillo.
I: Oh!
I: Oh.
RS: …y no se podía, ellos me daban casa, agua y luz, pero los sueldos eran… y teníamos que trabajar los siete días a la semana, a veces teníamos problemas y teníamos que quedarnos 12 horas,
RS: They gave me housing, water, and electricity but the salaries were… We had to work 7 days a week. Sometimes, there were problems and we had to stay for 12 hours.
0:43:00
RS: …éramos como esclavos, al año y medio compré los pasajes, ya teníamos dos nenas, estaba la nena aquella nacida, tenia un año y pico, había nacido la otra, que la llevamos allá a los Santo Domingo a los 8 días de nacida, y nos vinimos para acá, a la semana estaba trabajando con la Shell en San Juan…
RS: We were like slaves. One and a half years later, I bought the tickets, we already had two daughters. That girl had already been born. She was a year old. The other one was born. We took her to Santo Domingo when she was 28 days old. And we came back here. One week later, I was working with Shell in San Juan.
I: ¿Y así siguió?
I: And you continued like that?
RS: Seguí…
RS: Yes.
I: Por cuarenta años.
I: For 40 years.
RS: Después trabaje en la Corco, al principio pero era…
RS: Afterward, I worked at Corco in the beginning, but
0:43:30
RS: …no me gusto. Después de ahí hubo la oportunidad de trabajar con la base naval de Ceiba.
RS: I didn´t like it. Then, there was the opportunity of working with Ceiba Naval Base
I: Mhm.
I: Mhm.
RS: …y yo tuve rol, ahí trabajé como ingeniero cinco años, de ahí pude moverme a Headquarter South Command, algo así en Frot Brooke…
RS: [00:43:44 inaudible] road. I worked there as an engineer for 5 years. From there, I could move to the south command headquarters or something like that in Fort Brook.
0:44:00
RS: …cuando cerramos Fort Brooke fuimos a Buchanan, cerramos Buchanan, me mandaron para la base naval de San Juan, cuando yo supe que iban a cerrar la base, ahí cometí el error, deje el gobierno federal después de 12 años, ahí me vine a la Corco, de nuevo, a cargo del departamento de inspección, después pase a diseño y ahí estuve 17 años
RS: When we closed Fort Brook, we went to Buchanan. We closed Buchanan, they sent me to the San Juan Naval Base. When I knew they were going to close the base, I made the mistake of leaving the Federal Government after 12 years. So I came to Corco again in charge of the Inspection Division. Then I moved to Design and I was there for 17 years
0:44:30
RS: en la refinería, cerramos la refinería entonces yo iba para Houston, porque yo había ido a visitar Houston dos veces por la compañía,
RS: in the refinery. We closed the refinery, so I was going to go to Houston. I had visited Houston twice with the company.
I: Mhm.
I: Mhm.
RS: …había estado un mes visitando fabricas y refinerías, como parte del training y después fui otra vez con dos semanas mas, iba para trabajar en una refinería allá,
RS: I had been one-month visiting factories and refineries, as part of the training. Then, I went again for two weeks. I was going to work at a refinery there,
0:45:00
RS: …pero yo estaba, yo había hecho casa allá en la finca de papá.
RS: but I had built a house at my father´s farm.
I: Ah no.
I: Aww.
RS: Estaba cerca de los viejos, ellos… yo era muy apegado a papá.
RS: I was going to be close to my parents. I was very close to Dad
I: Si.
I: Okay.
RS: …Y a mama. De los seis el mas apegado a ellos era yo, me daba pena dejarlos.
RS: and mom. Out of the six of us, I was the closest one to them. I felt sad leaving them.
I: Si yo se.
I: Yes, I know.
RS: Entonces pues trabajé y me ofrecieron en el hospital de la concepción de San German, como ingeniero, porque ellos no tenían ingeniero, pero la Join Commission les exigió
RS: So, they offered me a job at the Concepcion Hospital in San German as an engineer. They didn´t have an engineer, but the Join Commission demanded
0:45:30
RS: que tenia que ser un ingeniero que tuviera cargo de mantenimiento, de ingeniería y de seguridad.
RS: that it had to be an engineer in charge of engineering maintenance and safety.
I: Mhm.
I: Mhm.
RS: Entonces yo trabaje ahí 14 años hasta que…
RS: I worked there for 14 years, until…
I: O sea que su vida la dedicó completa a la profesión.
I: So you dedicated your entire life to your profession,
RS: A la profesión.
RS: To my profession.
I: a lo que estudió.
I: to what you had studied.
RS: A lo que estudié.
RS: To what I had studied.
I: ¿Usted ya conocía a su esposa cuando se fue para Corea?
I: Did you already knew your wife when you left for Korea?
RS: Pues me fui, cuando fui para Corea llevábamos como seis meses de habernos conocido, como seis meses.
RS: I had known her for 6 months when I went to Korea. About 6 months.
0:46:00
I: ¿Y usted le prometió que iba a Volver?
I: And did you promise her you were coming back?
RS: Si, prometí que iba a Volver y me casé con ella.
RS: Yes, I promised I was coming back and I married her.
I: ¿Inmediatamente o después que termino el colegio?
I: Immediately or after you finished school?
RS: No cuando me gradué de Ingeniería Química, trabajé ese semestre en la central y después de eso…
RS: When I graduated from Chemical Engineering, I worked that semester in the Central, and after that,
I: Se casó.
I: You married.
RS: Cuando me pasaron derecho a veteranos, ahí me casé, nos casamos.
RS: when they gave me the veteran rights, we got married.
I: ¿Usted ha regresado a Corea?
I: Have you been back to Korea?
RS: No estoy loco por regresar…
RS: I am crazy to go back
0:46:30
RS: …porque me dicen los que han ido allá, me dicen que Corea esta precioso, bien bonito, la gente muy amable. Es mas, Corea es uno de los países que ha pasado una guerra y ha progresado mas que ninguno en el mundo, es que son gente bien trabajadores, bien inteligentes y bien buenos.
RS: because those who had been there having told me that Korea is beautiful. Really beautiful, the people are very nice. Korea is one of the countries that passed a war and has progressed the most in the world. There are very hard-working people, very intelligent and very good.
I: Usted puede… ¿como le digo?…
I: Can you, can you. How can I tell you?
0:47:00
I: Mi español a veces se me olvida. Usted puede concebir como el Corea que usted dejó y el Corea que es ahora, como eso ha pasado?
I: Sometimes I forget my Spanish. Can you conceive the Korea that you left and the Korea that is now, how that happened?
RS: Yo vi tanto destrozo y tanta miseria y tanto huérfano que daba pena, daba pena. Yo los quería mucho a los nenes, cuando tenia oportunidad pues
RS: I saw so much destruction and so much misery, and so many orphans that it was very sad, it was very sad. I loved the children so much, when I had the opportunity,
0:47:30
RS: si tenia dulces en los bolsillos que yo guardaba las barritas de chocolate que nos daban en los bolsillo, se los repartía y los queríamos mucho, nosotros nunca maltratábamos a un civil, ni a un prisionero lo maltratamos tampoco. El regimiento nunca maltrato a un prisionero, cuando los encontrábamos que se entregaban heridos, se les daba la primera ayuda inmediatamente, les daban agua, les daban alimento y se mandaban donde tenia que ir.
RS: I kept candy in my pockets, cookies, and chocolates they gave us, in my pockets, I gave them to them. We loved them very much. We never mistreat a civilian, nor do we mistreat a prisoner. My regiment mistreats a prisoner. When we found the wounded, we gave them first aid immediately. We gave them water and food and we sent them where they have to go.
0:48:00
I: ¿Se siente orgulloso de haber sido parte del regimiento?
I: Do you feel proud of having been part of the regiment?
RS: Si, bien, bien orgulloso. Y sobre Corea pues yo en mis oraciones yo todas las noches los recuerdo y yo pido porque no haya otra guerra. Porque yo veo la forma de que…
RS: Yes. Very, very proud. And about Korea, in my prayers, every night I remember them. And I ask that there is no other war because I see the way
0:48:30
RS: …ese dictador del norte se conduce, que en cualquier momento puede cometer el error de atacar de nuevo y seria…
RS: that that dictator from the North is conducted. At any moment he can make the mistake of attacking again. It would be…
I: Un desastre.
I: A disaster.
RS: …La miseria, eso seria una miseria porque el también va a coger un fuego grande, ellos van a desaparecer, porque nosotros a la otra vez, estando los chinos ya metidos, llegamos cerca de Pyongyang.
RS: A misery. That would be a misery because he will also get a big fire. They will disappear because the other time, being the Chinese there, we got close to Pyongyang. We were close.
I: Hmm.
I: Hmm.
RS: Estuvimos cerca.
RS: We were close.
0:49:00
I: Eso seria un desastre.
I: That would be a disaster.
RS: Si.
RS: Yes.
I: ¿Le digo lo del desarrollo de Corea del Sur ahora mismo?… porque mucha de los veteranos que yo he entrevistado…
I: I am talking about the development of South Korea right now because many of the veterans I had interviewed, most of them…
RS: ¿Han regresado?
RS: Went back…
I: …la gran mayoría no, algunos si han regresado, pero la gran mayoría no y quieren volver, pero si se han mantenido, por las noticias a tanto
I: No, some of them had been back, but most of them haven´t and want to go back. But with the news, they have kept abreast
0:49:30
I: del desarrollo que ha tenido esa nación, y entonces para mi siempre es importante recalcar, porque hay veteranos que se sienten todavía como, como que no se les hizo caso, como que se les olvido, como que…
I: of the development of that nation. So for me, it is always important to emphasize. Because there are veterans who still feel that they were not paid attention to, that they were forgotten…
RS: Despreciados.
RS: Despised.
I: …Despreciados. Y entonces el gran propósito, yo diría que el mayor propósito de este proyecto es evitar que eso pase, y hacerle entender al veterano,
I: Despised. So, a big purpose, I would say that the main purpose of this project is to avoid that to happen and make the veteran understand,
0:50:00
I: …especialmente a ustedes los Puertorriqueños que tuvieron una labor increíble en la guerra de Corea. Una participación extraordinaria, es conectar los puntos como uno dice. Que sin la participación de ustedes, el Corea que existe hoy no hubiese sido posible.
I: especially you, the Puerto Ricans, who had an incredible job in the Korean War, extraordinary participation, it is to connect the points, as it is said. That without your participation, the Korea that exists now would not have been possible.
RS: No hubiera sido posible.
RS: It hadn´t been possible.
I: …y entonces pues de alguna manera eso reivindica, es la palabra…
I: So, somehow, that revindicates, that´s the word…
RS: Si.
RS: Yes.
I: …y pues
I: And…
0:50:30
I: …hace el sacrificio y el esfuerzo que ustedes pusieron ahí que no fue en vano…
I: it makes the sacrifice and the effort you put there were not in vain.
RS: Exacto.
RS: Exactly.
I: …porque por eso es que existe ese país. ¿Me entiende?
I: Because that is why that country exists. Do you understand me?
RS: Si.
RS: Yes.
I: …es un país extremadamente exitoso.
I: An extremely successful country.
RS: Si.
RS: Yes.
I: …pero es por la labor que ustedes hicieron, eso pues no se puede olvidar y ese es el propósito de este proyecto.
I: But it is due to the job you made. That cannot be forgotten and that is the purpose of this project.
RS: Yo diría que el soldado puertorriqueño se comporto ahí mas valiente
RS: I would say that the Puerto Rican soldier behaved there more courageous
0:51:00
RS: …y mas entregado que ninguna otro soldado que trabajo ahí. Porque la verdad que pasamos tiempos difíciles, especialmente los rifleros que iban al frente y ahí perdimos muchos que no volvieron a sus casas, creo que desaparecidos son 110 o algo así y muertos…
RS: and more dedicated than any other soldier who worked there. Because the truth is that we passed difficult moments, especially the riflemen who were in the front. We lost many who never came back home. I think there were 110 or something like that missing in action and there
0:51:30
RS: …fueron 600 y pico muertos que nos embarcamos en San Juan, pero que no regresaron.
RS: were more than 600 dead. We embarked in San Juan but they didn´t return.
I: La labor de ustedes fue extraordinaria y el mundo lo tiene que saber.
I: Your job was extraordinary and the world must know about it.
RS: Exacto.
RS: Exactly.
I: ¿Después de tantos años, Don Bernardo, que han pasado de la guerra, cual es su opinión de su participación en la guerra y…
I: After so many years that have passed after the war, Mr. Bernardo, which is your opinion of your participation in the war? Which is your opinion
0:52:00
I: de su participación en la guerra, cual es su opinión después de han pasado tanto años?
I: of your participation in the war after so many years?
RS: Yo estoy satisfecho, y me siento orgulloso de haber pertenecido al regimiento y de haber ayudado a ese país que sufrió y ha sufrido tanto, y los felicito porque son una gente valiente, inteligente y bien trabajadores y muy buenas personas.
RS: I am satisfied. And I feel proud of having been part of the regiment and of having helped that country that suffered and has suffered so much. And I congratulate them because they are brave and intelligent people, hard workers and very good people.
0:52:30
I: ¿Cual usted cree que ha sido el legado de la guerra de Corea y de los veteranos que participaron en ella?
I: Which do you think has been the legacy of the Korean War and of the veterans who participated in it?
RS: Pues… yo creo que recordarlos siempre y desearles lo mejor y pedirle al señor que los proteja de otra guerra, pues seria triste. Seria triste ellos sufrieron mucho.
RS: I think to remember it always and wish them the best. And ask God to protect them from another war because it would be sad. It would be sad. They suffered a lot.
I: ¿Apoyaría usted…
I: Would you support
0:53:00
I: …la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?
I: the reunification of North Korea and South Korea?
RS: Bueno si es en forma pacífica y que no… que haya un acuerdo verdadero para evitar otra guerra sería bien, pero no que se una el comunismo, el comunismo yo no lo acepto, no, nunca.
RS: Well, if it is peaceful and that there is a real agreement to avoid another war, it would be good. But not that they join communism. I don´t accept communism. No, never, never.
I: Don Bernardo, ya estamos terminando con la entrevista, pero entonces…
I: Mr. Bernardo, we are almost done with the interview, but
0:53:30
I: …los últimos minutitos de la entrevista, como le dije ahorita, el propósito de esta entrevista es para preservar la memoria de esta guerra, para que eso no quede en vano, en el olvido pues es que ha sido una cosa transcendental en la historia de la humanidad.
I: in the last minutes of the interview, as I told you before, the purpose of this interview is to preserve the memory of this war. For that not to be in vain, that it won´t remain forgotten because it has been something transcendental in the history of humankind.
RS: De la humanidad.
RS: Yes, of humankind.
I: Esto lo van a ver personas, probablemente muchachitos que están ahora naciendo, la generación nueva, personas que no son…
I: This is going to be seen people, probably kids that are now born, the new generation, people that are not
0:54:00
I: …tan jóvenes, pero que no tienen conocimiento e la guerra o personas que han olvidado lo que fue la guerra de Corea. Los últimos minutitos son para usted. Don Bernardo ¿Qué usted les diría, cual seria el mensaje para esas personas que no… la nueva generación que no sabe, los que tal vez en algún momento determinado tuvieron conocimiento pero ya no lo tienen, cual seria su mensaje para ellos?
I: that young but don´t know about the war or, people who forgot what the Korean War was. The last minutes are for you, Mr. Bernardo. What would you tell them? Which would be the message for those people, the new generation, who doesn´t know, those who knew about it at a certain moment, but not anymore? Which would be your message?
RS: Pues el mensaje mío para la juventud…
RS: Well, my message for the youth,
0:54:30
RS: …por ejemplo la juventud, yo me crie en un ambiente sano y me siento bien a esta edad que yo tengo, 88 años. Y yo les pido a la juventud que se cuide, que si tiene que ir al ejercito, vaya, se entregue al ejercito, que vaya y haga lo que sea por la libertad de los países
RS: for example, the youth. I grew up in a healthy environment and I feel good at this age that I am, 88 years old. I ask the youth to take care of themselves. If they have to go to the Army, they should go to the Army. To go and do whatever it takes for the freedom
0:55:00
RS: y por el bienestar del mundo, que no tengan miedo. Y que Dios nos bendiga y nos proteja.
RS: of the countries and for the welfare of the world. Do not be afraid. And may God bless and protect us.
I: Yo le agradezco infinitamente Don Bernardo su participación en este proyecto, gracias por compartir su historia y me resta decirle que yo llegué a hacer este proyecto…
I: I thank you infinitely for your participation in this project. Thank you for sharing your story and I just want to tell you that I began doing this project
0:55:30
I: …en febrero, en febrero 8, me voy el jueves, el jueves termino. Y no puedo poner en palabras si me sentía orgullosa antes del 8 de febrero de ser puertorriqueña, después de esta experiencia que yo he pasado con todos ustedes, mi corazón
I: on the 8th of February and I am leaving on Thursday. I finished on Thursday. And I don´t have words, if I was proud before the 8th of February of being Puerto Rican, after this experience that I have lived with all of you, my heart can´t hold
0:56:00
I: …no aguanta el orgullo, usted me hace orgullosa…
I: the pride. You make me proud.
RS: Gracias.
RS: Thank you.
I: …mas orgullosa de ser puertorriqueña y le agradezco infinitamente…
I: Even more proud of being Puerto Rican and thank you very much for
RS: Gracias, gracias.
RS: Thank you, thank you.
I: …su participación en la guerra y su participación en este proyecto.
I: your participation in Korea and your participation in this project.
RS: Muchas gracias.
RS: Thank you very much
[End of Recorded Material]