Korean War Legacy Project

Ángel David Jiménez Jusino

Bio

Angel David Jimenez Jusino joined the National Guard while he was still enrolled in high school. His father married twice and had fourteen children; two of his siblings fought during the Korean War alongside him. As a humble farm boy, he did not know where Korea was until his time in the National Guard. He did not feel that his training was enough to prepare him for the realities of war. While he was supposed to be on guard, he decided to stay in the bunker where he was safer, so he was assigned the position of scout as punishment. On one of his scouting missions, he saved a soldier whose feet were frozen solid as they retreated from the enemy but was never given any medals or recognition for his heroism. He provides an account from the perspective of a forward observer of the Battle of Kelly Hill. He was injured and spent over twenty days in the hospital after fuel exploded and gravely burned him. He attributes his, and his brothers’ survival, to his mother’s faith. He is proud of the contributions Puerto Rican made to the war effort but would never want his family members to suffer in the same manner in which he suffered and therefore did not allow his sons to join the military.

Ángel David Jiménez Jusino se unió a la Guardia Nacional cuando aún estaba matriculado en la escuela secundaria. Su padre se casó dos veces y tuvo catorce hijos; dos de sus hermanos pelearon con él durante la Guerra de Corea. Como él era un joven del campo, no sabía dónde estaba Corea hasta que él ingreso a la Guardia Nacional. No sintió que su entrenamiento fuera suficiente para prepararlo para la realidad de la guerra. Por ejemplo, un día debía estar de guardia, pero el decidió quedarse en el búnker donde estaba más seguro, y fue por eso por lo que el Sargento lo asignó a la posición de explorador como castigo. En una de sus misiones de exploración, salvó a un soldado cuyos pies estaban congelados, pero nunca recibió medallas ni reconocimiento por su heroísmo. Él brinda un relato de la Batalla de Kelly Hill desde la perspectiva de un observador avanzado. Fue herido y pasó más de veinte días en el hospital después de un accidente con combustible. Atribuye su supervivencia y la de sus hermanos a la fe de su madre. Está orgulloso de las contribuciones de Puerto Rico al esfuerzo de la guerra, pero nunca querría que los miembros de su familia sufrieran de la misma manera que él sufrió y, por lo tanto, no permitió que sus hijos se unieran a las fuerzas armadas.

Video Clips

Assigned as Scout / Asignado como Scout

Angel David Jimenez Jusino discusses the living conditions soldiers faced during Korea. He relays the story of how he came to be assigned as a scout, which was a perilous job, after he disobeyed orders. He explains the living conditions soldiers faced during the brutal winter of 1952.

Ángel David Jiménez Jusino describe las condiciones de vida que enfrentaron los soldados durante Corea. Relata la historia de cómo llegó a ser asignado como explorador, que era un trabajo peligroso, después de que desobedeció las órdenes. Explica las condiciones de vida que enfrentaron los soldados durante el invierno brutal de 1952.

Tags: Cold winters,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=hLSswRCAZDw&start=795&end=986

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/angel-david-jimenez-jusino#clip-1

Embed:

Worst Experience / La Peor Experiencia

Angel David Jimenez Jusino shares the story of the Battle of Kelly Hill. He explains that as a scout, he was tasked with engaging the enemy to draw them out from their hiding spots. During a scouting mission to Kelly Hill, his team encountered so many troops, that the sergeant screamed at them to retreat and defend themselves however they saw fit. The memory of this mission saddens him, as two within the scout group were taken as prisoners of war, and two others were killed.

Angel David Jimenez Jusino comparte la historia de la Batalla de Kelly Hill. Explica que, como explorador, tenía que enfrentarse al enemigo para sacarlo de sus escondites. Durante una misión de exploración en Kelly Hill, su equipo se encontró con tantas tropas que el sargento les gritó que se retiraran y que se defendieran como pudieran. Esta misión lo entristece, ya que dos dentro del grupo dos fueron tomados como prisioneros de guerra y otros dos murieron durante el ataque.

Tags: Chinese,Communists,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,POW,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=hLSswRCAZDw&start=1121&end=1299

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/angel-david-jimenez-jusino#clip-2

Embed:

Wounded / Herido

Angel David Jimenez Jusino details the incident which led to his hospitalization. He was in the hospital for over twenty days when fuel fumes exploded, burning his face and arms. He explains the way he was evacuated and how he returned to the front line after recovering from his injuries.

Ángel David Jiménez Jusino describe el incidente que resultó en su hospitalización. Estuvo en el hospital más de veinte días después que los vapores de combustible explotaron y le quemaron la cara y los brazos. Explica la forma en que fue evacuado y cómo regresó al frente después de que se recuperó de sus heridas.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Rest and Relaxation (R&R)

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=hLSswRCAZDw&start=1487&end=1673

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/angel-david-jimenez-jusino#clip-3

Embed:

Engaging the Enemy / Enfrentando al Enemigo

Angel David Jimenez Jusino discusses the tactics used by American planes in order to pinpoint the location of the enemy. He describes how American bombs were dropped on the enemy but sometimes missed and landed close to allied forces. Additionally, he shares a story of his friend dying in combat.

Ángel David Jiménez Jusino analiza las tácticas utilizadas por los aviones estadounidenses para ubicar al enemigo. Él describe cómo los aviones tiraban bombas sobre el enemigo, pero a veces explotaban cerca de las fuerzas aliadas. Luego comparte una historia de como su amigo murió en combate.

Tags: Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=hLSswRCAZDw&start=2095&end=2227

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/angel-david-jimenez-jusino#clip-4

Embed:

Video Transcript

 

INTERVIEWER: Bueno pues vamos a empezar la entrevista y quiero que me cuente un poco de su vida y quiero que empiece diciendo su nombre completo, donde y cuando nació y me hable un poco de su familia. Acerca de su familia. 

INTERVIEWER: We are going to begin the interview and I want you to tell me your life. Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family.

 

JIMENEZ JUSINO: Bien, pues yo me llamo Ángel David Jiménez, nací en Julio 23 de 1931. Yo fui 

JIMENEZ JUSINO: My name is Angel David Jimenez. I was born on the 23rd of July 1931. 

 

0:00:30

 

JJ: criado en el campo.

JJ: I was raised in the countryside.

 

I: ¿Donde nació?

I: Where were you born?

 

JJ: Aquí en Lajas, dicen que en San German, pero fue en Lajas. Es decir, Dios mío yo nací en casa con una partera, ¿Usted sabe que es eso?, con una partera, nací en mi casa y entonces yo, como yo viví en el campo para yo poder venir a estudiar a High School a Lajas, al pueblo, tenia que venir a pie, entonces lo que hice fue que me metí a la Guardia Nacional a los 17 años de edad, 

JJ: My children say that I was born at home with a midwife. Do you know what is that? So I was born at home with a midwife and since I lived in the countryside, for me to be able to come to study highschool at Lajas, to the town, I had to go walking, so what I did was to join the National Guard when I was 17 years old 

 

0:01:00

 

JJ: para el chequecito que eran 32 pesos me parece y comprarme una bicicleta para venir al pueblo a estudiar, aquí terminé mi High School, en la Presbyterian High School, y del High School ahí mientras estaba, en Mayo activaron la Guardia Nacional porque fue revolú de la Guerra de Corea. 

JJ: for the check, which was $32 pesos to buy a bicycle to come to the town to study. Here I finished high school at the Presbyterian High School. There in May, they activated the National Guard because of the Korean War.

 

I: Antes de llegar a ese detalle. ¿Cuénteme un poquito de su familia, de sus papas, si tenia sus hermanos?

I: Before we reach that detail, tell me about your family, your parents, if you had siblings.

 

0:01:30

 

JJ: Mi papá era un viejito que murió de 107 años, papi se casó dos veces, en el primer matrimonio tuvo cinco hijos, y con mi mami tuvimos nueve, yo doy el mayor. Catorce.

JJ: Yes, my father was an old man who died at the age of 107 years. Daddy got married twice. In the first marriage, he had 5 children and with mummy, he had 9. I am the oldest one. 14.

 

I: ¿Y usted fue el único que fue a la guerra?

I: And you were the only one who went to the war?

 

JJ: No, no. Yo tengo dos hermanos que estuvieron en Corea también. Si, uno murió Elías Gutiérrez, que estaba conmigo. Y el otro era Moisés ese fue en la séptima 

JJ: No, I have two brothers who were also in Korea. One died, Elvio Gutierrez, who hang around with me, and the other one is Moises, who was to the 7th  

 

0:02:00

 

JJ: o en la séptima, o la quince creo que es, regimiento 15, cuando yo venia de Corea el también iba para allá. Estuvimos dos para irnos a Feet Jack que fue hermano mío. Que el peleó conmigo, el peleaba porque resulta que el que murió era joven, soltero, nene, me mandaron para allá y el peleó. Que quería irse el. Que no me mandaran a mi. “Mire defendiendo al hermano y era mayor que yo”, pero después de que yo estuve allá se empeño en que tenían que mandarlo para allá a el también.

JJ: or the 15th, yes the 15th Regiment. When I was coming from Korea, he was also going there. We were two at the same time. My brother fought with me. Since I was young, a baby, they sent me there. And he fought, he wanted to defend his brother, he was older than me. But after I was there, he insisted them to send him 

 

0:02:30

 

JJ: Entonces estaba en la compañía K. Yo estaba en a compañía B del 65 de Infantería, regimiento 65 de Infantería compañía B. Aquí pues me estudié, después que estudié, como pobre al fin, nueve hijos quedamos todos juntos aquí en el campo criados, pues, humildemente el viejo nos mantenía vendiendo pan, panadero, así nos crio mija.

JJ: over there. So he was in Company K, I was in Company B of the 65 of Infantry, Regiment 65 of Infantry, Company B. Here I studied. After I studied, since I was poor, all of us together, we were 9 children, all of us raised here in the countryside. Humbly, the old man supported us selling bread, baker. That´s how he raised us.

 

I: Pero déjeme preguntarle don Ángel, ¿Usted antes de ir a Corea 

I: But let me ask you, Mr. Angel, before going to Korea, 

 

0:03:00

 

I: pudo terminar su cuarto año?

I: were you able to finish your 4th grade?

 

JJ: Si. Yo termine en mayo y esa misma fecha de mayo nos activaron, pero a nosotros no nos avisaron. Entonces en septiembre del mismo año del 50 nos activaron en servicio.

JJ: Yes, I finished in May, and on that same date in May, they activated us, but they didn´t tell us. In September of the same year, 1950, they activated us.

 

I: ¿Pero usted estaba en la Guardia Nacional?

I: But you were in the National Guard?

 

JJ: Oh sí, yo estaba en la compañía E del 296, Infantería 296 

JJ: Yes, I was in Company E of the 2-96, Infantry 2-96.

 

I: ¿Sabía inglés don Ángel?

I: Did you know English, Mr. Angel?

 

JJ: Para ese tiempo no sabía mucho, pero me defendí, como yo viví en Estados Unidos un tiempito.

JJ: At that time, I didn´t know that much but afterward I defended myself since I lived in the United States for some time. 

 

0:03:30

 

I: ¿Pero cuando fue a Corea no sabía inglés? 

I: But when you went to Korea, didn´t you know English?

 

JJ: No, un majito de aquí de campo, no, me defendía bien, pero no crea siempre, uno aprende algo y se defiende, aprende como siempre puede contestar preguntas y contestarlas a veces un poquito mal, pero nos entendemos. 

JJ: No. I was from the countryside, I didn´t defend myself well, I didn´t defend myself well, but don´t you think, you always learn something and defend yourself. You can answer questions, answer them a little bit wrongly but they understood me.

 

I: ¿Que usted recuerda cuándo se declara la guerra de Corea? ¿Qué usted recuerda cuál fue su impresión y la impresión del país de Puerto Rico?

I: When, what do you remember when the Korean War was declared? What do you remember was your impression and the impression of the country, of Puerto Rico?

 

0:04:00

 

JJ: Bueno, la impresión del país fue triste. En el sentido de que rapidamente empezaron a activar a los soldados que estábamos y a llamar soldados, y los primeros que activaron fueron unos que habían estado un año antes, o sea que estuvieron un año en el Ejército. Cuando se acabó la Segunda Guerra Mundial en el 48, creo que fue, que muchos jóvenes se fueron para el Ejército y estuvieron un año, entonces al licenciar, des-licenciaron y entonces vino el conflicto de Corea y rápidamente los llamaron a ellos 

JJ: Well, the impression of the country was sad, in the sense that they began to activate the soldiers and to call soldiers. And the first ones they activated were some who had been one year before. So that they had been in the Army for one year. When World War II ended in 1948, I think it was, many young men joined the Army and were there for one year. So they graduated. Then the conflict of Korea came and quickly they called them. 

 

0:04:30

 

JJ: y después nos activaron en la Guardia Nacional.

JJ: And then they activated the National Guard.

 

I: ¿Y cómo usted se sintió?

I: And how did you feel?

 

JJ: Joven al fin, ignorante tal vez, yo me sentí tranquilo qué dije: “por lo menos me voy para el Ejército” lo que me dio miedo fue cuando me dijeron que iba para Corea. 

JJ: In the end being young and, probably ignorant, I felt calm. I thought, at least I am going to the Army, but I got scared when they told me I was going to Korea.

 

I: ¿Usted no sabía que iba para Corea? 

I: Didn´t you know you were going to Korea?

 

JJ: Bueno, sí estaba en la revolú de Corea, yo creo nos imaginábamos que íbamos para allá. Sooner o Later, a nosotros nos activaron en septiembre del 50, entonces en el 51, 

JJ: Well, if the Korean War was going on, we imagine we were going there, sooner or later. They activated us in September 1950. So in 1951, 

 

0:05:00

 

JJ: Noviembre del 51 yo salí para Corea. Y entonces en Corea, yo pasé por Panamá y fuimos a Colombia, que recogimos soldados en Colombia, pasamos a Hawái, de Hawái pasamos a Japón y de Japón pasamos a Corea.  

JJ: on November 1951, I depart for Korea. And then, in Korea, I passed Panama, we went to Colombia. We picked up soldiers in Colombia, then we passed to Hawaii. From Hawaii, we went to Japan and from Japan to Korea.

 

I: ¿Usted sabía dónde estaba Corea?

I: Did you know where Korea was?

 

JJ: Que iba a saber yo nada mija, si yo majito de campo que lo que estaba haciendo High School y usted sabe que aquí en las escuelas aquí la historia es muy poca la que enseñan ahí, ahí fue que empezó 

JJ: How could I know where Korea was? I was only a countryman who had only studied high school. You know they teach little history in the schools here. 

 

0:05:30

 

JJ: a sonar con el revolú de la guerra de Corea. 

JJ: That was when I began to hear about Seoul, Korea.

 

I: Ahí fue que entonces usted aprendió.

I: So that´s when you learned.

 

JJ: No tenia mucho conocimiento, no, no. Y cuando me dijeron qué iba para Corea, pues tu sabes, uno se pone un poquito intranquilo, por los viejos, porque la vieja y el viejo preocupados, que para Corea, para guerra, que si guerra, que si esto. Menos mal que entonces todavía no estaba como ahora, el Ejército que estaba bien preparado. Antes era con rifle y ametralladora, machine guns, artillería, morteros y eso. 

JJ: I didn´t know much about it, no, no. And when they told me I was going to Korea, you know, one gets somehow uneasy for the parents, because my old mom and my old dad were worried I was going to Korea, to a war. Fortunately, things were not as they are now that the Army is well prepared. Before it was with rifles and machine guns. Machines guns, you know, artillery, mortars, and so on.

 

0:06:00

 

I: ¿Donde, cuando usted me dijo que usted estaba en la reserva…

I: Where, you told me you were in the reserve…

 

JJ: En la Guardia Nacional.

JJ: In the National Guard.

 

I: En la Guardia Nacional… se activó la Guardia Nacional por el conflicto de Corea. ¿Dónde a usted lo enviaron para entrenarse para el conflicto de Corea?

I: In the National Guard. The National Guard was activated due to the conflict of Korea, where did they send you to train for the Korean conflict?

 

JJ: Como yo estaba en la Guardia Nacional, es nos activaban todos los años, 15 días en el campamento, pero a nosotros salimos de aquí de Sandeman, la Guardia Nacional, todos nosotros para Tortuguero,  al campamento Tortuguero en Buchanan, allí nos dieron training que estábamos…

JJ: Since I was in the National Guard, they trained us every year for 15 days at the campsite, but we went out from here, in San German, the National Guard, all of us to Tortuguero. To the Tortuguero campsite in Buchanan. They trained us there, 

 

0:06:30

 

JJ: Ya nosotros éramos soldados, porque yo ya llevaba casi dos años en la Guardia Nacional, tu sabes, en Tortuguero, después de Tortuguero nos pasaron a Losey Field en Ponce y allí, a Salinas, hasta el campamento a coger training, después fuimos a Cayey, Henry Barracks, que queda en Cayey, un campamento que había allí y de ahí salió un grupo de nosotros para Corea.

JJ: we were already soldiers. I had been almost two years in the National Guard, you know. So in Tortuguero. After Tortuguero, they passed us to Losy Field in Ponce and there, to Salinas to train. Afterward, we went to Cayey. Henry Barracks, which was in Cayey. A campsite that was there. And from there a group of us went to Korea.

 

I: ¿Usted piensa que el entrenamiento, obviamente que usted estaba en la Guardia Nacional 

I: Do you think the training, obviously you were in the National Guard 

 

0:07:00

 

I: y ya había tenido un

I: and you had already had 

 

JJ: Si, si, si.

JJ: Yes, yes.

 

I: entrenamiento, mas el entrenamiento que tuvo cuando lo enviaron a salinas 

I: training plus the training you had when they sent you to Salinas 

 

JJ: Si. 

JJ: Yes.

 

I: y a los demás pueblos. ¿Usted cree que usted estaba preparado para ir a Corea?

I: and to the other towns. Do you think you were prepared to go to Korea?

 

JJ: Yo creo que no estaba preparado. Francamente. Porque allá la cosa fue bien diferente en el sentido naturalmente, estábamos preparados en el sentido de que conocíamos lo que era el ejercito y lo que nos tocaba a nosotros, la parte de nosotros cual era como soldados. Pero francamente no estuve muy tranquilo. 

JJ: I think, I was not prepared. Being honest because things there was very different. Naturally, we were prepared in the sense that we knew what the Army was and what we had to do, which was our part as soldiers, do you understand? But, frankly, I was not 

 

0:07:30

 

JJ: No estuve como muy tranquilo con el viaje allá. Pero joven al fin, 19 años, 18 años, ¿pero que va a hacer uno?

JJ: calm. I was not too calm with the trip there. But in the end, I was young, with 19 years old, 18 years old, what are you going to do?

 

I: ¿Cuándo y cómo usted fue para Corea?

I: When, when, and how did you go to Korea?

 

JJ: ¿Cuándo?

JJ: When?

 

I: ¿Cuándo fue?

I: When did you go?

 

JJ: Yo fui en Noviembre. Salí de aquí de Puerto Rico en Noviembre, el barco se llamaba el “View Doing”, se llamaba el barco me acuerdo como ahora. Fuimos a Panamá, Colombia, Hawái Estados Unidos, 

JJ: I went in November. I left Puerto Rico in November. The ship was called the Biudoing. I remember now. As I said, we went to Panama, Colombia, Hawaii, United States. 

 

0:08:00

 

JJ: Llegué a Corea Yo en Diciembre. De ahí en Inchon o Pusan creo que fue, nos mandaron para Seúl, a un campamento que había en Seúl. Y de allí para el frente de batalla, aalí el 5 de Enero de 1952, para el frente de batalla, el páralo 38 con la compañía B del 65 de Infantería.

JJ: I arrived in Korea in December. And then, from Hwcheon, from Busan, I think it was, they sent us to Seoul. To a campsite that was in Seoul. And from there to the frontline. I left on the 5th of January, 1952 to the frontline, to the Parallel 38 with the Company B of the 65 of Infantry.

 

I: ¿Ahí fue que a usted lo asignaron?

I: Was there where you were designated?

 

JJ: Allí fue que yo estuve asignado. 

JJ: That is where I was designated, yes.

 

I: Dígame otra vez a donde fue asignado.

I: Tell me again where were you designated?

 

0:08:30

 

JJ: Yo fui asignado a la compañía B del 65 de Infantería. Como infantero que allí hay un error en los papeles, que me pusieron “Tanquero de artillería”, y yo soy infantero, peleé como un soldado. 

JJ: I was designated to Company B of the 65 of Infantry, as an infanter. There is a mistake in the papers where they wrote I was an artillery tanker, but I am an infater. I fought as a soldier.

 

I: Como un soldado.

I: As a soldier.

 

JJ: En el paralelo 38, allí tuve suficientes experiencias que no me gustaron. 

JJ: At the Parallel 38. I have some experiences I didn´t like. 

 

I: Vamos a ir, vamos a llegar a eso si se puede. Pero vamos a ir por parte. 

I: We are going to get there if we can but we are going to go by parts. 

 

0:09:00

 

I: ¿Usted se acuerda de cuanto le pagaban a usted por ser soldado?

I: Do you remember how much they paid you for being a soldier?

 

JJ: Yo empecé con 32 pesos porque era en la Guardia Nacional. Pero que era sesenta y algo.

JJ: I began in the National Guard, but it was 60 something…

 

I: ¿Cada mes?

I: Every month?

 

JJ: Si, sesenta y pico de pesos mensuales.

JJ: Yes, about 60 pesos.

 

I: ¿Y ese dinero usted se lo daba a su familia?

I: And did you give that money to your family?

 

JJ: A la vieja, la vieja mía lo recibía acá. Y tu sabes una cosa que yo tuve un problema ahí también, porque yo los puse como “dependents” míos, porque yo estaba recién graduado.  Pero como el ejercito dijo: “dependents…”, los puse como “dependents” de mi, 

JJ: To the old lady. My parents received it here. And one of the things was that I also had a problem there because I put them as my dependent. I was recently graduated but since in the Army, 

 

0:09:30

 

JJ: y después me los quitaron y tuve que pagar todo ese dinero que le dieron a la vieja mía, me lo sacaron del sueldo mío, que yo estaba cobrando 10 pesos mensuales en el ejercito en ese tiempo después. Ignorancia o no se, que pero como decían que de el ejercito iban a depender los papas, dependientes de uno, en total yo no trabajaba, yo estaba en la Guardia Nacional estudiando todavía. Un nene de 17, 18 años. 

JJ: I put them as my dependent. And then, they took them out and I had to pay all that money they gave to my mother. They took it out from my salary, I was earning $10 pesos per month in the Army after that time. Ignorance or I don´t know what, but since they said that the Army was going to defend our parents, my dependents, right?. Totally, I was not working, I was in the National Guard still studying. A baby of 16, 17 years old. 

 

I: Don Ángel, ¿Cuál fue 

I: Mr. Angel, which was 

 

0:10:00

 

I: su primera impresión de Corea? ¿Qué usted recuerde cuando usted llegó a Corea, cual fue si primera impresión?

I: your first impression of Korea that you remember? When you arrived in Korea, which was your first impression?

 

JJ: Fíjese, nosotros llegamos en invierno, lo primero fue que en Puerto Rico no hay invierno, y allá lo que encontraba era nevadas y nieve por todos los montes por aquello que yo vaya, esa fue la primera impresión mía. Wow y frio, Corea en diciembre mija, esa fue mi primera impresión, después cuando llegamos allá al frente, que nos vistieron, nos dieron la ropa de invierno, etc. Estuve casi dos meses sin bañarme, sabe.

JJ: We arrived during the winter. The first thing was that in Puerto Rico there is no winter and there there was snowfall. Snow all over the hills we went. That was my first impression: wow. And cold. Korea in December. That was my first impression. Then, when we arrived at the frontline, that they dressed us, they gave us the winter clothes, etc, I was almost for two months without taking a shower, you know,

 

0:10:30

 

JJ: En el frente de batalla.

JJ: In the frontline.

 

I: ¿Que recuerda usted de lo físico de Corea?

I: What do you remember about the physical aspect of Korea?

 

JJ: ¿Físico?

JJ: Physical?

 

I: Aja, ¿Había pobreza, como recuerda usted eso?

I: Yes. Was there poverty? How do you remember that country?

 

JJ: Como yo simplemente fui del muelle a Seúl y de Seúl al frente de Batalla, pues al paralelo 38, pues no tuve mucha experiencia en la ciudades, naturalmente que habían villas, que nosotros íbamos a las villas y estaba pobre, si estaba muy pobre.  

JJ: Since I only went from the pier to Seoul and from Seoul to the frontline, to Parallel 38, so I didn´t have that much experience in the cities. Naturally, there were villages. We went to the villages and you know? It was poor, very poor. 

 

0:11:00

 

JJ: Yo di… yo llegué a dar ropa mía. En Corea a los coreanos. De los Papa-san benditos que… que uno iba a las casa a buscar mujeres como dice uno, el soldado al fin y daban pena como ello bendito, y yo le decía: “Papá-San shibi shibi have it yes? Or have it no?”, “shibi shibi have it yes”, así era como decíamos nosotros. Yo no se… pero entonces ahí 

JJ: I gave my clothes away in Korea to the Koreans. We went to the houses to look for women, in the end, we were soldiers. And it was sad. We said “papasan, hibi hibi a yes or have not?, hibi hibi have yes”. That how we said. So it was sad. We went into the houses 

 

0:11:30

 

JJ: daban pena porque estábamos en las casas, nos quitábamos los zapatos al frente, la ropa, lo zapatos, ¿Sabes? Entrabamos allá y estábamos un rato vacilando y fiesteando ahí a lo mas que se podía. 

JJ: and took out the clothes and the shoes on the front. We went inside and stay for a while hanging around and partying, whatever we could do.

 

I: Dentro de las circunstancias.

I: Within the circumstances…

 

JJ: Dentro de las circunstancias porque la cuenta de nosotros estábamos al frente. Estábamos… ¿cómo se llama?, era cuando nos mandaban a “resting”, que estábamos un mes y pico allá, entonces nos mandaban atrás, una semana o dos, para cambiarnos de ropa, bañarnos, etcétera. Nos dábamos unos pasecitos por las villas por ahí  

JJ: Within the circumstances because we were in the frontline. It was when they let us rest. We were there for more than one month. They sent us to the rear for one or two weeks, to change our clothes, take a shower, etc. They took us for walks in the villages.

 

I: ¿Y ahí fue que usted vio eso?

I: And over there was where you saw that?

 

JJ: Si. Si. Pobreza había.

JJ: Yes. There was poverty, 

 

0:12:00

 

JJ: Si pobreza había. Si.

JJ: There was poverty. Yes, yes.

 

I: Dígame si recuerda. Ya se que usted me explicó que prácticamente a usted no pudo ver mucho de Corea. 

I: Tell, me, if you remember. I know you had explained to me that you couldn´t see that much of Korea.

 

JJ: No.

JJ: No.

 

I: Porque lo llevaron casi inmediatamente a…

I: Because almost immediately they took you to…

 

JJ: No me dieron pase a mi, yo no tuve tiempo de un pase allá en… en el frente de batalla cuando uno esta ahí, siempre a los dos o tres meses le dan un pase a uno para Japón, que lo mandaban a un hotel con cinco días a disfrutar y a gozar. Yo si estuve en Daegu, en un hospital de Daegu porque yo me quemé la cara. 

JJ: They didn´t give me a pass, I didn´t have time for a pass there. In the frontline, after two or three months, they always used to give you a pass for Japan, at a hotel, 5 days, to enjoy. I was in Taewoo, at a hospital in Taiwoo because I burnt my face. 

 

0:12:30

 

JJ: ¿Te puedo contar?

JJ: Can I tell you about it?

 

I: Vamos a llegar ahí. Vamos a llegar ahí, pero ¿Qué lugares usted se recuerda haber ido en Corea? El Hospital. 

I: We will get there, we will get there. But which places do you remember you went to in Korea? The hospital.

 

JJ: Yo de Seúl al frente de batalla. Al paralelo 38 de allí cuando tuve el accidente que me quemé, que me llevaron en helicóptero, después en tren para poder llegar a Daegu, que era un hospital en Daegu, “25th Medical Evacuation Hospital”…

JJ: From Seoul to the frontline to Parallel 38. From there, when I had the accident, they took me on a helicopter, then by train to reach Taewoo. There was a hospital in Taewoo, 25th [00:12:58 inaudible] Hospital. Yes, 25th 

 

0:13:00

 

JJ: Si, “25th Medical Evacuation Hospital” en Daegu, allí yo estuve veinte pico de días porque fue que yo me quemé todo la cara y las manos y todo. ¿entiende?

JJ: Medical Evacuation Hospital in Taewoo. I was there for more than 20 days because I burnt all my face and my hands, do you understand?

 

I: Vamos a llegar a ese incidente.

I: We will get to that incident. 

 

JJ: Si.

JJ: Yes.

 

I: Vamos a hablar a ese incidente en un ratito. 

I: We will talk about that incident in a while.

 

JJ: Si.

JJ: Yes.

 

I: ¿Cómo recuerda Don Ángel, que eran sus condiciones de vida en Corea? ¿Cómo era la comida, donde dormía, la higiene, los uniformes?

I: How do you remember, Mr. Angel, that your living conditions were in Korea? How was the food? Where did you sleep? The hygiene, the uniforms?

 

JJ: Amor, yo te digo. Cuando a mi me llevaron al paralelo 38 fue para un bunker. Que ya estaba hecho, yo no tuve ni que picarlo. 

JJ: Love, I tell you, when they took me to Parallel 38, it was to a bunker, which was already done. I did not even have 

 

0:13:30

 

JJ: Una Cueva.

JJ: to dig it. It was a cave.

 

I: No se me mueva Don Ángel.

I: Don´t move, Mr. Angel.

 

JJ: Una Cueva y ahí dormíamos cuatro soldados. Pero cuando yo llegué ya estaba hecha gracias a Dios. Pero como yo fui el ultimo en llegar, digo de los que estaban ahí, me tocaba por allá en un rincón por allá lejísimos, en la cueva. Y vea uno si sufre como yo de claustrofobia, que era nervioso y esa cosa. Se podía uno preocupar allá. Es mas yo tuve una experiencia bien triste en el sentido en que  

JJ: A cave and over there 3 or 4 soldiers slept. But thanks to God, when I arrived it was already done. But since I was the last one to arrive, from the ones who were there, I had to be in the last corner, over there, very far away in the cave. And if you suffer, as I do, of claustrophobia, you could get worried there. I had a very sad experience in the sense 

 

0:14:00

 

JJ: yo estuve de guardia en ese bunker. El guardia debe ser fuera del bunker, en uniforme vestido y todo, encima del bunker. Y yo me quede dentro del bunker dentro del sleeping bag. Tuve una experiencia en que el oficial me cogió: “muchacho…”, no formaron cargos gracias a Dios porque yo estaba haciendo guardia dentro del bunker. ¿Tu sabes? Parado en el bunker ahí, para efectos haciendo guardia.

JJ: that I was on guard in that bunker. The guard had to be outside, dressed in uniform, outside the bunker. And I stayed in the bunker, inside the sleeping bag. I had the experience that the officer caught me, but thanks to God didn´t charge me because I was guarding inside the bunker. You know, standing up in the bunker. 

 

0:14:30

 

JJ: Pero no, la guardia la tenias que hacer encima del bunker. 

JJ: I was guarding, but I had to guard on top of the bunker. 

 

I: Mirando.

I: Watching.

 

JJ: Todo… Observando, observando todo porque nos atacaban de noche. 

JJ: Watching everything because they attacked us at night.

 

I: ¿Y no… el…

I: And the…

 

JJ: El oficial.

JJ: The officer.

 

I: El oficial no le dijo nada? 

I: Didn´t the officer say anything to you?

 

JJ: Si naturalmente: “mañana quiero verte en la oficina”, me llevo a la oficina; “¿sabes cual va a ser el castigo tuyo? Vas a ser scout”, ¿Sabes que es un scout?, en una patrulla, el scout es el primer hombre que va a frente. 

JJ: Yes, naturally, tomorrow I want to see you in my office. He took me to the office, they asked me: do you know your punishment? You are going to be a scout. Do you know what is a scout? In a patrol, the scout is the first man to go in the front. 40 or 50 feet 

 

0:15:00

 

JJ: 40 o 50 metros pies atrás va otro scout, y después va el pelotón o la compañía. En otras palabras yo era la carnada. Ese fue el castigo que me dieron, me dieron patrullas de primerito, scout numero uno, gracias a Dios señor, pasé unas cuantas experiencias, nos atacaron unas cuantas veces, tuve problemas en el Kelly Hill, y con la bobería que

JJ: behind, there is another scout and then it goes the platoon or the company. In other words, I was the bait. That was the punishment they gave me. They told me the scout in the patrol, the first one. Thanks to God, my lord, I passed several experiences, they attacked us several times, I had problems in Kelly Hill. 

 

0:15:30

 

JJ: ellos nos atacaban un banzai que llaman, un banzai y “buuuhh” y entonces uno nervioso, ¿entiende? Esas experiencias son tristes mija. 

JJ: The dumb thing was that they attacked us a bonsai. It was called a bonsai and “woooo” so you got scared, nervous. Do you understand? Those experiences are sad.

 

I: ¿Cómo… y vamos a llegar a esas experiencias y vamos a hablar de eso. Pero Dígame ¿cómo era la comida?

I: We are going to get to those experiences. We are going to talk about it. But tell me, how was the food?

 

JJ: No, no pero es rápido, porque nada mas eran raciones. La ración militar. 

JJ: No, no. In the beginning, they only gave us rations. The military rations. Do you understand?

 

I: ¿Y la higiene, se bañaban?

I: And the hygiene? Did you take showers?

 

JJ: Que higiene podíamos tener. No te estoy diciendo, 

JJ: We couldn’t. Didn´t I tell you? 

 

0:16:00

 

JJ: yo estuve mas de treinta días con la misma ropa puesta. Que era con la largo, la pijama larga de frio y de invierno. Yo orinaba y lo que salía era hielo. Eso se hacían así, salíamos naturalmente teníamos las letrinas que llamaban, que nosotros hacíamos nuestras necesidades ahí, pero si tu querías orinar afuera, orinabas afuera y cuando salías lo que había era hielo, lo que salía era hiero del frio que hacia. 

JJ: I was for more than 30 days wearing the same clothes. It was when I wore them, how do you call them? Long pajamas, for the cold, for the winter. When I urinate what came out was ice. Naturally, we had what was called latrines. We did our business there. But if you wanted to urinate outside, you urinate outside and what came out was ice from the cold that was there.

 

I: ¿Cuándo estuvo en Corea, intercambiaba correspondencia con su familia?

I: When you were in Korea, did you exchange letters with your family?

 

0:16:30

 

JJ: Yo recibí cartas de mi mami. Si. 

JJ: I received letters from my mum, yes.

 

I: ¿Y como le hacia sentir eso?

I: And how did it make you feel?

 

JJ: Dígame tu mija, dime tu uno allá en el frente y muchas muchachas de pueblo pues nos mandaban cartas. Tu sabes como para… no era interés ni nada, era como para…

JJ: You tell me, we being at the frontline. And many ladies from the town, they sent us a letter to…, it was not out of interest…

 

I: Animarlos.

I: To cheer you up.

 

JJ: Que parece que aquí la gente les decían que nos escribieran, y nos escribían y recibíamos correspondencia de muchas muchachas, ahí tuve en si una amiguita ahí, “amiguitas”, pero cuando llegamos, tu sabes como es… pero este…

JJ: It seems as here people told them to write to us. And they wrote to us and we received letters from many ladies. I actually had a female friend, but you know how is there? 

 

0:17:00

 

JJ: Si, escribían si. Tengo un carta pero paso fue que mi correspondencia cuando yo vine de Corea. Yo vine de Corea, pasé por New York, en New York me dieron pase en Camp King New Jersey, me fui para ciudad de Nueva York y me cholie por allá con una muchacha y eso. Cuando vine me licencié y me fui para allá detrás de la muchacha. Muchacho al fin, un muchacho que iba a estudiar ingeniería, tenia todo “Ready”, pero fui y me quedé de paseo. Me acuerdo que fui en Marzo de 53 de paseo, porque irme en Agosto

JJ: I have some letters, but what happened was that my correspondence, when I came from Korea, when I came from Korea, I passed by New York. In New York, they gave me a pass for New Jersey and I went to the city of New York and hanged around with some girl and so. When I came back, I was after a girl. I was a young man who was going to study engineering, I had everything ready but I went on a trip. I remember I went traveling in March 1953 because school 

 

0:17:30

 

JJ: para el colegio y pfff… y mas nunca vine. Por allá me casé.

JJ: started in August, and I never came back. I got married there. 

 

I: ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales, don Ángel?

I: How were you treated by the officers, Mr. Angel.

 

JJ: Yo no tengo…

JJ: I didn’t… 

 

I: No tuvo problema de discrimen. 

I: Didn´t you suffer discrimination?

 

JJ: No yo no tuve ningún problema de discrimen. A pesar de que estábamos en una compañía gringa. La compañía B del 65, todos los oficiales eran gringos. Todos. Tuve una experiencia que nos mataron un platoon leader, en la Kelly Hill. Un muchachito recién llegado de West Point. Esa es la que yo siempre sufro esa experiencia allí. Pero yo no tuve… 

JJ: No, I was not discriminated against regardless we were in an American company. In the Company B of the 65, the officers were all American. I had an experience that they killed a platoon leader in Kelly Hill. A young boy who had just arrived from West Point. I always suffer from that experience there. But I didn´t have…

 

0:18:00

 

I: Discrimen, ¿no sintió discrimen?

I: Discrimination. Didn´t you suffer from discrimination?

 

JJ: No, no, no. Para mi yo no sentí ninguno. No, no.

JJ: No, for me I didn´t suffer from discrimination, no, no, no.

 

I: ¿Cómo le afectó a usted el clima de Corea?

I: How did the weather in Korea affect you?

 

JJ: Ese si me la que, dime tu. De calor a frio que es o que estaba en diciembre que lo que había era nieve por toda las calles, nevando, digo, por los montes porque yo no estaba en calles estaba en montes, por las “villages”, ahí era que estábamos nosotros y de allí, pues el frio, cogiendo frio, nieve y ahí como Dios quisiera, 

JJ: That was hard. You tell me. From hot weather to cold one, because it was December and there was snow all over the streets, snowing, I mean on the hills because I was not on the street, I was in the hills, in the villages. Do you understand? That´s where we were and there, the cold. Catching cold, snow.

 

0:18:30

 

I: Vamos a hablar ahora… de su experiencia como tal en el combate. ¿Cuál fue, si yo le fuera a preguntar, cual fue la batalla mas difícil que usted enfrentó en Corea, o de las experiencias mas difíciles?

I: Now we are going to talk about your experience in combat. Which was… if I was going to ask you which was the most difficult battle that you faced in Korea? Or the most difficult experiences?

 

JJ: Yo te digo que la experiencia ms difícil fue en Febrero de 1952. En una patrulla que de la compañía, 

JJ: I can tell you that the most difficult one was in February 1952 in a patrol,

 

0:19:00

 

JJ: subiendo al Kelly Hill, una montana de guerra, de frente, a hacer contacto con el enemigo, yo era scout, a nosotros en ese tiempo no teníamos… teníamos era en la espala como un cable para poder tener comunicación, ese teléfono nos lo cortaron dos veces los chinos, los coreanos, barajamos para atrás para arreglarse. Cuando llegamos al Kelly Hill, estábamos en un sitio acomodando

JJ: going up against Kelly Hill. A mountain of war, directly to do contact with the enemy. I was a scout. At that time we didn´t have… On the back, we had a cable to be able to communicate. Those phones were cut twice by the Chinese, the Koreans. We went back to fix them. When we arrived in Kelly Hill, 

 

0:19:30

 

JJ: todo nosotros para estar allí pendiente. Porque la idea era tener contacto con el enemigo, para que nosotros comunicarle a la aviación y la aviación venia y atacaba el sitio donde estaba el enemigo. Y allí tuve una experiencia… en la Kelly Hill tuve varias experiencias, pero esta de Febrero fue bien triste porque nos cogieron dos prisioneros y nos mataron dos hombres, entre ellos, el “platoon leader”, un nene bendito de West Point, 

JJ: we were getting ready to be paying attention. The idea was to have contact with the enemy, for us to communicate to the aviation and the aviation was going to come and attack the place where the enemy was, right? And over there I had some experiences. In Kelly Hill, I had several experiences but this one in February was very sad because over there they took two prisoners and they killed two men. Among the platoon leader, a baby from West Point, 

 

0:20:00

 

JJ: recién llegado, ninguna experiencia y otro muchacho mas, entonces pues el sargento: “recojamos”, yo no me acuerdo el nombre: “muchachos estamos rodeados, defiéndase como pueda”, mira que orden nos da, yo me acuerdo de que tenia un compañero de Cabo Rojo, por cierto el. Esta hecho un chibón ahí me dijeron. El tipo quería que yo le diera un tiro 

JJ: who had just arrived, without any experience, and another young man. So the sergeant, I don´t remember his name, told us: “Guys, we are surrounded. Defend yourselves as you can”. Look what order he gave us. I remember I had a partner, from Cabo Rojo. By the way, they told me he became a “bong”. He told me 

 

0:20:30

 

JJ: a el y el darme uno a mi para no estar en el frente.  Yo dije: “no, a mi me hieren en combate aquí no, yo no quiero irme así”, y el como no hizo lo que quería, lo que hizo fue que se dejo los zapatos, nunca se cambiaba medias y los zapatos, ni nada, y el puro invierno así frisado, le dio Frostbite, o sea los pies se le… y ese muchacho, me acuerdo que un muchacho de Santurce y yo lo cargamos en la espalda para sacarlo. Cuando ese revolú de allí del Kelly Hill en la espalda lo cargamos y nosotros llegamos a la compañía A, yo era de la B,

JJ: to shoot him and that he would shoot me so we won´t have to be on the frontline. I told him no, I would be hurt in combat, not here. I don´t want to be hurt in that way. And since I didn´t do what he wanted, he left his shoes and never change shoes or socks, in the middle of the winter, almost frozen, he got frostbite. I remember that a guy from Santurce and myself carry on our backs to take him out. When there was that struggle in Kelly Hill, we carried him on our backs. And we arrived at Company A, 

 

0:21:00

 

JJ: llegamos a la compañía A, porque cogimos el “Yalu River”, que se frisó yo lo crucé frisado parte, entonces por la línea de teléfono ahí nosotros fuimos y llegamos, pero llegamos a la compañía A. Ya tenían telegramas “desaparecido en acción” para todos nosotros. Pero cuando llegué a la compaña A encontré unos compañeros. Y pararon unos telegramas que venían para Puerto Rico anunciado que desaparecidos en acción 

JJ: I was from the B one. We arrived at Company A because we took by the river, the Yellow River, that got frozen. I crossed it frozen. So walk by the phone line, but we arrived at Company A. They already had a telegram of missing in action for all of us. But when I arrived in Company A, I found some partners and they stopped the telegrams that were coming to Puerto Rico announcing that we were missing in action. 

 

0:21:30

 

JJ: y allí pues me llevaron a la compañía B otra vez y de allí haciendo guardias y patrullando de noche. No se porque razón francamente, por que teníamos que hacer contacto con el enemigo nosotros, cual es el motivo, ellos eran los que venían, ellos estaban peleando nosotros estábamos defendiéndose, y venían mucho coreanos. 

JJ: And over there, they took us to Company B again. And from there, guarding and patrolling at night. I don´t know why because frankly why did we have to go to do contact with the enemy? There was no reason. They were the ones who were coming. They were not fighting, they were defending themselves. One Korean, 

 

0:22:00

 

JJ: Una vez nos ofrecieron cinco días de pase al que cogiera un coreano preso. Yo me acuerdo de esa historia, entonces pues vino un coreano pero todo lleno de “Putrid traps” podrido en acción, entonces cuando llegó al frente de la compañía, un muchacho fue a tratar de cogerlo, como lo habían dado el mismo se explotó, el coreano se voló.  

JJ: on one occasion they offered us a 5-day pass to whoever caught a Korean for that. I remember that story, so a Korean came, but he was full of bubby traps, he was rotten in action. So when he arrived at the company, a guy went to try to pick him up, but the Korean exploited himself. He blew himself up.

 

I: ¿Y usted vio eso?

I: And did you see that?

 

JJ: Si estábamos ahí al frente.

JJ: Yes, we were in front of it. 

 

0:22:30

 

JJ: Nos habían ofrecido a todos un pase para el que cogiera un coreano. El mismo o sea… el venia ya con todo al arma puesto, no mas que lo dejaron y PUM, eso vimos nosotros en la compañía B del 65 de infantería en e paralelo 38 y de allí cada pues. Y como me habían cogido la guardia así. Cada vez que había un patrulla, 

JJ: My friend offered a pass to whoever caught a Korean. He came with everything on. Suddenly it sounds “uuuuhhh”. Those were us, in the Company B of Infantry in the Parallel 38. And since I had chosen the guard, every time there was a patrol, the scouts 

 

0:23:00

 

JJ: los scouts éramos dos zánganos ahí, que era yo por el castigo que me habían dado y otro muchacho mas y siempre éramos los que íbamos al frente para hacer contacto con el enemigo en las patrullas. Hice muchas patrullas que nos atacaron muchas veces, tuvimos que correr, no podemos decir que no corrimos.

JJ: were two baits. I was there due to the punishments they gave me and another guy. We were always the ones on the front to make contact with the enemy and the patrol. I did many patrols who were attacked many times. We had to run. I can´t tell that we didn´t run.

 

I: O sea Don Ángel que usted esta vivo de milagro.

I: So, Mr. Angel, you are alive out of a miracle.

 

JJ: Gracias a Dios. Mami, cuando nosotros vinimos de Corea que el hermano mío salimos y llegamos, 

JJ: Thanks to God. When we came from Korea,  

 

0:23:30

 

JJ: fuimos a hormiguero y mami subió esa escalinata de hormiguero, yo no se si tu sabes lo que es. Una escalinata que son cómo 200 escalones, de rodillas con nosotros tres a cada lado. 

JJ: Mum and I went out and went to Hormiguero. And Mum went up that stair in Hormiguero, I don´t know if you know what is that? A stairway that has about 200 steps, we were on our knees, mum with the three of us on each side.

 

I: ¿Eso fue cuando usted llegó?

I: That was when you arrived?

 

JJ: Después de que nosotros vinimos, después que vinimos porque mami como llegamos los tres de Corea vivos. Mami había andado una promesa y fuimos me acuerdo con mami, mi hermano, el otro hermano y yo. Mami arrodillada bendito, no te puedes poner una almohada, subiendo escalones y escalones. 

JJ: After we came back. Yes, mum since the three of us arrived alive from Korea. Mum had made a promise and I remember we went with mum, my other brothers and me. Mum made us go on our knees up the steps, 

 

0:24:00

 

JJ: Hasta llegar allá a la gruta de hormiguero a pagar la promesa porque nosotros llegamos vivos. Mami, Dios la bendiga.  

JJ: up the steps, until we reached the grotto in Hormiguero. To pay the promise because we arrived alive. God blesses her.

 

I: Madre al fin.

I: In the end, she was a mother.

 

JJ: Y tres mija. Que decían que no podían haber dos soldados allá, decían que no podían haber dos hermanos en el frente de batalla, y yo tuve a mi hermano que estaba en la K y yo en la B y cuando yo venia el hermano mío iba 

JJ: And three. They said there couldn´t be two soldiers there. They said there couldn’t be two brothers in the frontline and I was with my brother, who was in the K and I was in the B. When I came, my brother 

 

0:24:30

 

JJ: para el regimiento 65. Tuvimos tres en Corea, tres hermanitos mija.

JJ: was on his way to the 65 Regiment. The three of us were there. Three brothers. 

 

I: Bueno vamos a seguir… yo le vuelvo a preguntar… vamos a volver a hablar de esto, pero vamos a seguir con la entrevista. ¿usted fue herido en Corea? Cuénteme del incidente del fuego.

I: Did you… Well, we will continue. I will ask you again, we will talk about this again, but we are going to keep on with the interview. Were you wounded in Korea? Tell me about the fire incident. 

 

JJ: No, lo mío fue que nosotros estábamos al frente de batalla, entonces después de un mes y pico nos daban un “resting”, y nos mandan a un campamento abajo, fuera 

JJ: We were in the frontline and, after a month and something they gave us a break and they sent us to a campsite, outside, down there. 

 

0:25:00

 

JJ: del frente de linea, entonces allí llegó el regimiento 15 a coger nuestra posición en el frente. El regimiento 15 salió flojo y a la semana nos tuvieron que activar a nosotros para el frente otra vez. Entonces allí fue cuando a nosotros nos mandan, tenemos que hacer la póliza que llaman, recoger todo, todo, echarlo en un hoyo y pegarle fuego, y en esa póliza fue que un soldado 

JJ: So the 15 Regiment arrived to take our position in the frontline. But the 15 Regiment was lousy and one week later, they had to activate us to the frontline again. When they sent us, we had to do the clean-up. Pick up everything, everything, put it in a hole, and burn it. And it was in that clean-up that, 

 

0:25:30

 

JJ: amigo mío por cierto de aquí de Lajas era que murió hace poco. El tenia el fuel o bien sea el… el gas pero no se me olvidado el nombre ahora. Entonces lo tenia y yo lo iba a prender, entonces hicimos el hoyo. Todo lo echamos en el hoyo, entonces el vino y derramo el fuel, ahí mismo yo prendiendo el fosforo y el fuel que estaba en todo… shhhuuuit, eso me quemó 

JJ: a friend of mine, by the way from here in Lajaera, who recently died, he had the fume. The gas, but it was not gas. I don´t remember the name now. So he had it and I was going to lit it up. So we did the hole and we put everything inside the hole. So when he came and threw the gas inside, lit the match and the fume that was all over it, “pssss”, burnt 

 

0:26:00

 

JJ: la cara, las manos los brazos, y todo. Allí me recogieron y me llevaron en helicóptero. Allá no se, del frente de batalla me mandaron para acá, después me mandaron a Daegu que fue que fui en tren. Con las manos mías todas vendadas, la cara mía toda vendada, yo me estaba alimentando por un sorbete, y después las inyecciones de penicilina que entonces eran unas agujitas, unas agujitas que yo le huía, porque eran unas agujitas “doña” para penicilina, me acuerdo siempre 

JJ: all my face, hands, arms, everything. They picked me up there and took me on a helicopter, I don´t know, from there in the frontline, they took me here. Then they sent us to Taewoo, by train. My hands were all bandaged, the face was all bandaged. I was feeding myself with a straw. And then the penicillin shot, 

 

0:26:30

 

JJ: que le huía cada vez que venían a ponerme pues estaba en el hospital en Daegu, pero siempre me las tenia que poner.

JJ: which in that time were huge needles. I run away from those needles because they were huge. I remember, I always run away every time they were going to put me those. Because I was in a hospital in Taewoo, but they always have to put me them.

 

I: ¿Cuanto tiempo estuvo en ese hospital?

I: For how long were you in that hospital?

 

JJ: Estuve mas de 20 días. Mas de 20 días.

JJ: I was there for more than 20 days.

 

I: Y después de que se recuperó lo volvieron a mandar para el frente. 

I: And after you recovered, did they sent you again to the frontline?

 

JJ: Para el frente de batalla cariño otra vez, ahí fue que entonces llegó el tiempo de cómo yo era de la NG, La Guardia Nacional por tres años que habíamos firmado, ya se me cumplía la edad mía, la fecha, 

JJ: To the frontline again. It was there that the time came, 

 

0:27:00

 

JJ: entonces pues en Mayo o Junio, yo regresé… yo estuve en Daegu fue como en… me acuerdo que al fin fue en cuaresma. Por cierto, ese viernes santo se cayo un avión aquí en Puerto Rico que murieron cientos de Puertorriqueños. ¿Tu entiendes? Eso es historia verdad.

JJ: since I was in the National Guard for three years, that we had signed. It was time. So in May or June. That in Taewoo was on… I remember it was during Lent. By the way, that Holy Friday an airplane fall down here in Puerto Rico and hundreds of Puerto Ricans died. Did you have news about it?

 

I: ¿De la guerra?

I: From the war?

 

JJ: No, no, no. 

JJ: No, no. 

 

I: Oh, un viaje comercial.

I: It was a commercial flight.

 

JJ: Un viaje de aquí a Nueva York, un viaje comercial que cayó aquí en Puerto Rico que murieron ciento y pico de Puertorriqueños, entre ellos había 

JJ: It was a flight from New York, and it falls down here in Puerto Rico and a hundred and something Puerto Ricans died here. 

 

0:27:30

 

JJ: unos cuanto Lajeños. Y nosotros oímos la noticia allá, nos pusimos bien tristes. Para esa fecha me dieron de alta a mi del hospital y nos mandaron para el frente otra vez y en el frente allí estuve un tiempito mas, me consideraron un poquito porque como todavía estaba con la cara y todo…  

JJ: There were some Laguenians. We heard the news there and we got very sad. Around that date, they released me from the hospital. They sent us to the frontline again. And in the frontline, I was for a short time. They considered me a little bit since I still was with the face and all the body…

 

I: No lo pusieron de scout.

I: Didn´t they put you as a scout?

 

JJ: No me pusieron. En ese tiempo no. Porque ya…

JJ: No. They considered me. At that time no, because…

 

I: Ese castigo…

I: That punishment.

 

JJ: Porque ya cuando hice mi viaje, cuando hice mi viaje para acá. Digo del hospital 

JJ: When I did my trip to hear, I mean from the hospital 

 

0:28:00

 

JJ: para el frente, pues no ahí estuve en la compañía un tiempo, haciendo guardias como siempre y preparado para patrullar y preparado para encontrarme con el enemigo siempre, teníamos que estar preparados 24 horas. Que esa gente nos tacaban a cualquier hora vienen a atacarnos y yo llegue a encontrar turcos, soldados turcos, que eran unos “teen feet” 

JJ: to the frontline, I was there in the company, in the company for some time guarding, as always and prepared to patrol and prepared to meet the enemy. We had always been prepared, 24 hours, do you understand? Because those people attacked us at any time. They came at any time to attack us. Look, I even met Turkish,  

 

0:28:30

 

JJ: y esos soldados como peleaban era con la bayoneta. Gigantes y de ellos, de ellos de Corea del Norte estaban esa gente con ellos y de China y Rusia y toda esa cosa, pero esos turcos yo los llegue a ver, eran uno gigantes grandes, y eso peleaban pero era a bayonetazos.  

JJ: Turkish soldiers. And those soldiers fought with a bayonet. Giants. And they, from Korea, from there in the north, there were there. And from China. But I was able to see those Turkish. They were big giants. But they fought but using bayonets.

 

I: Era el enemigo.

I: Were they the enemy?

 

JJ: Si, el enemigo nuestro. Pero yo gracias a Dios nunca tuve que enfrentarme con ellos en ese sentido de los 

JJ: Yes, they were our enemy. But thanks to God, I never had to fight against them in that sense 

 

0:29:00

 

JJ: bayonetazos y esas cosas. Gracias a Dios. Yo lo mío fue mayormente patrullas, que nos atacaban y nosotros pues defendiéndonos.

JJ: of the bayonet and those things. I was mostly patrolling when they attack us and we defend ourselves. Do you understand?

 

I: ¿Don Ángel usted recibió alguna medalla de la guerra?

I: Did you, Mr. Angel. Mr. Angel, did you receive any medals from the war?

 

JJ: No. no. A pesar de todo de que… Es mas mira, ni Combat Infantry Badge me aparece en la forma 214, porque dicen que yo era artillero. Porque la compañía B del 65 de 

JJ: No. No. Regardless of everything, not even the combat Infantry batch is on form 2-14 because it said that I was an artiller. 

 

0:29:30

 

JJ: Infantería no era Artillería, era infantero todo el tiempo. Yo estaba…Mira yo era un reclutica, era un soldado, ¿entiende? Dime a un soldado como lo tratan, tenia que defender cada quien, pero así nos trataban. Y yo no quiero acordarme de estas cositas por ahora porque me pongo nervioso. ¿Me entiende?

JJ: But the Company B of the 65 of Infantry is not artillery. I was in the Infantry all the time. I was a soldier always. Tell me how they treated a soldier? Each one had to defend himself, but they treated us like that. And I don´t want to remember these things now because I get nervous. Do you understand?

 

I: ¿Pues queremos continuar o…?

I: Do you want us to continue or?

 

JJ: Si. Si. 

JJ: Yes, yes.

 

I: Porque mire la pregunta que viene ahora 

I: Look, the following question is 

 

0:30:00

 

I: es un poquito difícil. Pero si no la puede contestar o se pone muy emotivo pues paramos. Pero la pregunta que viene ahora es ¿qué ha sido la experiencia mas impactante para usted de la guerra de Corea?

I: a little bit difficult. But if you can´t answer it or if you get very emotional, we stop. But the following question is which was the most impacting experience for you in the Korean War?

 

JJ: Como te dije, estar en el frente en el paralelo 38 y después las patrullas. El encontrarme con el enemigo. Tener contacto con el enemigo. Naturalmente, 

JJ: As I said, to be in the frontline in Parallel 38. And then the patrols, to face the enemy, to have contact with the enemy. 

 

0:30:30

 

JJ: no como usted y yo aquí de cerca. Pero ellos atacaban de allá y nosotros de acá. Hasta si podían acercarse se acercaban. Coger prisioneros, a nosotros nos cogieron dos prisioneros en la Kelly Hill. La famosa montaña. 

JJ: Naturally, as close as you and me because they attacked us from there and we from here. Do you understand? If they could get closer, they got closer and catch prisoners. They caught two prisoners of ours in Kelly Hill. The famous mountain.

 

I: Cuénteme de esa experiencia Don Ángel de la Kelly Hill. 

I: Tell me about that experience, Mr. Angel, in Kelly Hill.

 

JJ: En la Kelly Hill nosotros patrullábamos. 

JJ: In Kelly Hill, we patroled. 

 

I: ¿Usted iba… cuanto tiempo usted estuvo ahí en Kelly Hill?

I: For how long, were you there in Kelly Hill?

 

JJ: No porque nosotros íbamos y regresábamos. 

JJ: No, because we went there and came back.

 

I: Iban y volvían otra vez y regresaban y volvían. 

I: Went there and came back.

 

0:31:00

 

JJ: Si, patrullar. La idea era tener contacto con el enemigo allí. 

JJ: Yes to patrol. The idea was to have contact with the enemy there.

 

I: ¿Y esa era su área?

I: And it was your area?

 

JJ: Esa era la de nosotros. Nosotros estábamos aquí y Kelly Hill estaba ahí, de aquí cruzábamos un llano que había así y llegábamos al Kelly Hill. 

JJ: It was. We were here and Kely Hill was there. From here, we crossed a plain that was there and arrived in Kelly Hill. 

 

I: No se me mueva. 

I: Don´t move.

 

JJ: Llegábamos a la Kelly Hill entonces allí ellos estaban esperando porque ese era territorio de ellos y ellos pues nos atacaban. Pero la forma que atacaban ellos era no me gustaba porque ellos era a bochinchearnos, que uno se pone mas nervioso de la cuenta. 

JJ: We arrived in Kelly Hill and then, they were waiting for us because it was their territory. And over there, they attacked us. But I didn´t like the way they attacked us because they were very noisy, so they put us very nervous. 

 

0:31:30

 

JJ: Y yo un nenito de 19 años. A pesar de que tenia experiencia de la Guardia Nacional, del training que nos habían dado pero el training era muy diferente a como se ve al frente, como se ve de verdad, como es de verdad. Entonces en ese Kelly Hill íbamos patrullando, pero yo en una patrulla siempre recuerdo que fue en Febrero del 52, allí fue donde nosotros tuvimos que 

JJ: And I was a little boy of 19, 20 years old. Do you understand? Regardless, I had experience from the National Guard, from the training they had given us. But training was very different from what you saw in the frontline there. What you see in reality. So in Kelly Hill, I was always patrolling. But in one patrol, I remember it was in February 1952. It was there where we had to 

 

0:32:00

 

JJ: esparramarnos bien, ya sea esa gente y yo: “sálvese quien pueda, no podemos pelear aquí”, y nos mataron dos hombres y nos cogieron dos prisioneros. Entonces yo para ir por la línea de teléfono fue que nosotros, dos muchachos, tres llegamos a la compañía A, entre ellos cargamos a ese muchacho de Cabo Rojo herido y oye, nunca se menciono nada que esa fue 

JJ: disperse ourselves. The sergeant said, “Save yourselves, we can’t fight here.” And they killed four of our men and took two prisoners. So me and two guys, by the phone line, we arrived at Company A. With them, we carried that guy from Cabo Rojo in our arms. And they never mentioned anything. That was something heroic. 

 

0:32:30

 

JJ: una acción heroico, cargar esos muchachos, pero a nosotros nunca… esa compañía gringa como decíamos nosotros.

JJ: Do you understand? To carry that guy. But they never said anything to us. In an American Company…

 

I: No se le reconoció.

I: They didn´t give you recognition.

 

JJ: Esa es la… esa es la categorización, no se nos reconoció como héroe porque salvamos en la espalda un muchacho de Santurce, pequeñito, el y yo en la espalda lo estuvimos cargando, cruzando el rio Yalu, y era de madrugada. Porque la patrulla de nosotros, salíamos de la compañía salíamos de nosotros 

JJ: Exactly. They didn´t recognize us as heroes because we carried that guy on our backs. A guy from Santurce; he was a brunette. And we were carrying him on our backs, crossing the river and it was at dawn because our company used to leave 

 

0:33:00

 

JJ: 9 a 10 de la noche, para tener contacto con el enemigo a las 9 de la noche, y si tu estas al frente como yo que era scout y me disparan. Pero esos chinos nos dejaban pasar a los scouts y cogían al pelotón y atacaban, ya entonces nosotros estábamos al lado de ellos, los scouts. Yo tuve una cuantas experiencias, ese febrero cuando llegamos al Kelly Hill que estábamos postrando las armas, que pusimos ametralladoras, 

JJ: at 9:00 or 10:00 at night to make contact with the enemy. 9:00 or 10:00 at night. And if you were in the front, as I was being a scout and, they fired at me? But those Chinese let us the scouts passed and took the platoon and attacked us because we were on the other side of them, the scouts. I have several experiences. That day, in February, when we arrived in Kelly Hill, that we were placing weapons. 

 

0:33:30

 

JJ: pusimos morteros para esperar, pues nos atacaron, era el banzai grande de ellos. El sargento nos dijo; “sálvense quien pueda porque estamos rodeados”. Y yo pues con otro muchacho mas salimos, llegamos a la compañía A por la madrugada. En la compañía A había un compañero del ejercito de nosotros de acá, de la Guardia Nacional: “Jiménez mira que tenemos un telegrama que vamos a mandar para los viejos,

JJ: We placed gun machines, mortars, all that to wait for them, they attacked us. It was their big bang side. And the sergeant said, save yourselves because we are surrounded. And me with the other guys, run away. We arrived at Company A at dawn. In Company A there was a colleague from the Army here, he was in the National Guard. “Jimenez, look that we have a telegram, we were going to send it to 

 

0:34:00

 

JJ: desaparecidos en acción, muchacho”, menos mal que los pararon en Seúl, y de ahí nos mandaron para la compañía B otra vez. Y en la compañía B, seguir la misma cosa patrullando y que hacer contacto, haciendo guardia ahí.

JJ: report those missed in action”. Fortunately, they stopped those telegrams in Seoul. And from there, they sent us to Company B again. And in Company B, we had to keep doing the same things: patrolling and guarding.

 

I: ¿Usted estuvo la mayor parte del tiempo en Kelly Hill?

I: Were you most of the time in Kelly Hill?

 

JJ: No, cerca, nosotros estábamos en esta área…

JJ: No. Close to it. We were in this area, 

 

I: Aja, aja. 

I: Yes, yes.

 

JJ: entonces el Kelly Hill era aquel. Pero mayormente nosotros teníamos el encentro con el enemigo en el Kelly Hill. Había otra montaña mas acá,

JJ: Kelly Hill is there. But most of the encounters with the enemy were there in Kelly Hill. 

 

0:34:30

 

JJ: al otro lado del Yalu. Que no me acuerdo como se llama ahora, que también tuvimos contacto, pero mayormente.

JJ: There was another mountain on the other side of Yalu. There was another occasion when we also had contact but mostly was…

 

I: El Jackson, ¿no se llamaba el Jackson Heights?

I: In Jackson, it wasn´t called Jackson Heights?

 

JJ: No me acuerdo exactamente, pero mayormente era en el Kelly Hill, porque el Kelly era así como usted y yo así de frente, mas que pasaba un llano, ellos nos atacaban y nosotros los atacábamos. Que yo te digo una sola, yo no se porque razón el soldado americano tenia que ir a tener contacto con el enemigo.  

JJ: I don´t remember exactly. But mostly in Kelly Hill. In Kelly Hill we were the same as you and I are now, facing each other. We only had to cross a plain. They attacked us, we attacked them. Right now, I can tell you that I have no idea why the American soldier had to go to have contact with the enemy. 

 

0:35:00

 

JJ: Y teníamos artillería, teníamos los aviones “Chota”, un aviones chiquitos que iban volando para ver donde estaba el enemigo para ellos bombardearlo. Y nosotros teníamos ese avioncito “Chota” y así patrullando, entonces los chinos le tiraban el avión y así descubrían la posición de ellos, entonces se notificaba para que la artillería de nosotros tirara a eso sitio, pero la artillería muchas veces tu tirabas ahí pero la artillería puede caerte aquí.  

JJ: And we had artillery. We had the Chota airplanes. Those were small plains flying and see where the enemy was and then bombed them. And we had those small airplanes, Chota, which were there patrolling. And then the Chinese shot at the plane and therefore they discovered their position. So they identify it for our artillery shot over there. But many times you can shoot there, but the artillery can fall here. 

 

0:35:30

 

JJ: Muchas veces la artillería misma de nosotros nos casi al lado de nosotros también. La artillería de ellos.

JJ: Many times, our own artillery fall on our side. And their artillery.

 

I: Don Ángel, ¿Por cuanto tiempo usted estuvo en Corea?

I: Mr. Angel, for how long were you in Korea?

 

JJ: Yo estuve en Corea… Bueno, en efecto en el paralelo 38 yo estuve desde siempre recuerdo, enero 5 de 1952 hasta principios de Junio o Finales de Mayo. En el paralelo y me sacaron, ¿Sabe porque me sacaron? Porque teníamos que licenciarnos. Y me ofrecieron rango.

JJ: In Parallel 38, I always remember, I was there from the 5th of January, 1952, until the beginning of June or the last days of May. In the Parallel. And they took me out. Do you know why they took me out? Because we had to retire. And they offered rank

 

0:36:00

 

JJ: Para que me quedara. “mira que tu tienes experiencia, que si, que…”, “no, no yo voy para Corea”. Da la casualidad que cuando veníamos en el barco nosotros, la compañía B del 65 de Infantería, la acabaron los chinos. La acabaron cuando yo venia en el barco. Yo siempre me acuerdo de un muchacho de aquí de San German. 

JJ: to stay. Look, that you have the experience, this and that. No, no, no, I am leaving Korea It so happens that when we came on the ship, they ended the Company B of the 65 of Infantry. They ended it when I was on the ship. I always remember a guy, who was from here in San German.

 

I: ¿Cuándo usted estaba de regreso a Puerto Rico?

I: When you were coming back to Puerto Rico?

 

JJ: No, no. del frente de batalla para acá para Seúl. 

JJ: No, from the frontline to Seoul. 

 

0:36:30

 

JJ: Entonces cuando veníamos en el barco de regreso para Puerto Rico, nos anunciaron y de los cuantos soldados que nos ofrecieron puesto de rango, se quedaron unos cuantos. Mataron un amigo mío de San German. Leónides, que dijo; “Jiménez chico, vamos a quedarnos, vamos con rango para allá” y digo: “podemos ir en un ataúd también”. A ese muchacho lo limpiaron en la compañía B en ese ataque que nos dieron, o que le dieron, 

JJ: So when we were on the ship, on our way back to Puerto Rico, they announced. Out of the soldiers who offered us rank, some of them stayed. A friend of mine from San German was killed, Leonides. He had told me: “Jimenez, let´s stay and we will go back with a rank”. And I said we could also go back inside a casquet. Bless him. That guy was killed in Company B, in that attack they gave us, or they gave them 

 

0:37:00

 

JJ: yo ya venían en el barco para acá. 

JJ: because I was already on the ship.

 

I: Murió mucha gente.

I: Many people died. 

 

JJ: Si. Mataron muchos soldados. 

JJ: Yes, they killed many soldiers. 

 

I: ¿Después que usted regresó de Corea, como esa experiencia de Corea impactó su vida?

I: After you came back from Korea, how did that experience in Korea impacted your life?

 

JJ: Fíjese, cuando yo vine de Corea yo me iba a quedar en el ejercito. Yo fui cuando estaban buscando ahí en Tortuguero, nos prometieron que si queríamos quedarnos que juráramos y yo fui a jurar. Pero yo le pregunte a, siempre me acuerdo, 

JJ: When I came from Korea, I was going to stay in the Army. When I was there in Buchannan in Tortuguero, they promised us if we wanted to stay we should swear and I went to swear. But I asked, 

 

0:37:30

 

JJ: el capitán Lacomba, recuerdo yo voy a jurar con un consentimiento de que me manden para Alemania y no para Corea, el capitán Lacomba dijo: “mira te voy a decir algo mijo, Corea esta caliente todavía, puedes volver a Corea”, yo: “Ah!, no, no”, entonces me licencié.

JJ: I always remember, Captain Lacomba, I will swear as long as you send me to Germany. And not to Korea. And Captain Lacomba said: “Son, Korea is still hot, you can go back to Korea”. So I say no, no so I retired.

 

I: No volvió mas al ejercito.

I: You didn´t go back to the Army.

 

JJ: No me licencié porque mucho amigo míos volvieron a Corea porque juramentaron, pero yo dije: “yo si me mandan para Alemania, yo voy”, 

JJ: No, I retired. Many of my friends went back to Korea because they swore. But I said if they send me to Germany, I would go. 

 

0:38:00

 

JJ: Quería estar en Alemania, joven al fin, pero cuando me dijeron que Corea estaba caliente y tenían que mandarme, entonces yo me decidí y me licencié. 

JJ: But when they told me Korea was still hot and they could send me again, so I decided and retired. 

 

I: ¿Después de que usted se licenció y regresó a Puerto Rico que hizo con su vida, que profesión ejerció, que trabajo? 

I: After you retired and went back to Puerto Rico, what did you do with your life? What profession you had? Or where did you work?

 

JJ: Fíjate, Yo estaba recién, egresado de High School y como tena un año de estudio de colegio, me matriculé en el colegio cuando vine. 

JJ: No, as I told you, I just graduated from high school and since I had a year of studies in the school, I signed up in the school when I came back. 

 

0:38:30

 

JJ: Pero el colegio empezaba en Agosto y yo llegué en Puerto Rico en Mayo, Junio por ahí y en esos meses pues, mientras yo estuve allá de pase, estuvimos nosotros en California, de allá vinimos en pulman en tren hasta Camp King en New Jersey, en Camp King nos daban pases y eso. Me fui y conocí una muchacha en Nueva york, ¿tu sabes?, ella, déjame decirte, en Nueva york cuando vinimos de Corea, se porto esa gente Puertorriqueña con nosotros perfectamente 

JJ: But school began in August and I arrived in Puerto Rico in May or June, something like that. And on those months, as I said, we were in California. From there we came in the train, in the Pullman to Camp King in New Jersey. In Camp King, they gave us passes and so. I went out and met some girls in New York. You know. Let me tell you, in New York when we came from Korea, that people from Puerto Rico were very nice to us.  

 

0:39:00

 

JJ: Nos veían, eran locos, nos abrazaban, nos besaban, nos pagaban las cervezas, yo fui a Pachito a bailar, nosotros gratis todo los soldados. 

JJ: They saw us, they were crazy, they hugged us, kissed us, invite us to beer. We went dancing for free.

 

I: Los puertorriqueños. 

I: The Puerto Ricans?

 

JJ: Si, nos atendieron bien perfectamente. Y yo me creí que el mundo era bueno así También allá. Entonces cuando vine que me matriculo al colegio. Me da por ir a… Marzo… si en Marzo a Nueva York de paseo para ver una chamaca al fin… pero

JJ: Yes, we were perfectly taken care of. And I thought that the world was good also there. So, when I came back, I signed up in school, in March, yes in March, I decided to go to New York to visit, to see a girl. 

 

0:39:30

 

JJ: metí la pata, me quedé por allá. Entonces me metí allá a la universidad. Tu sabes, pero desafortunadamente, mi ingles todavía no era bueno, estaba recién llegado. Lo perdí.

JJ: But I screw up, I stayed there. So I got into the university there, but the problem was that my English was still not good and I was a newcomer. 

 

I: ¿No terminó?

I: You didn´t finish?

 

JJ: No, no termine, entonces lo que hice fue que fui y cogí unos curso de radio y televisión por allá, para tratar de aprovechar los estudios. Pero cuando llegué allá lo primero que me dijeron fue, “ese cuarto es para ti pero hay que pagarlo”, entonces tu sabes la tía mía que fue la que, “ese cuarto es para ti hay que pagarlo”, 10 pesos semanales.  

JJ: No, I didn´t finish. So, what I did was that I took a course in Hayo TV, there to try to take advantage of the studies, etc. But when I arrived there, the first thing they told me was that I had to pay for that room. You know, my aunt told me that room is for you, but it has to be paid for. 

 

0:40:00

 

JJ: Pero yo me ganaba 32 nada mas a la semana en aquel tiempo. Y con eso pues, metí la pata. Con la muchacha me casé allá, viví allí un tiempo.

JJ: It was $10 pesos per week. But I only earn $32 per week, at that time. And with that, I screw it. I got married there.

 

I: ¿Cuánto tiempo vivió por allá?

I: For how long did you live there?

 

JJ: Después que me casé yo viví 18 años.

JJ: After I got married, I lived there for 18 years. 

 

I: ¿En Nueva York?

I: In New York?

 

JJ: Si, ahí los nenes míos nacieron allá, tengo cuatro hijos varones y los cuatro nacieron allá. 

JJ: Yes. My children were born there. I have 4 sons and the four of them were born there.

 

I: ¿Y todavía están allá?

I: And are they still there?

 

JJ: No, no. 

JJ: No, no, no 

 

0:40:30

 

JJ: porque ellos se vinieron conmigo. Ellos se vinieron chiquitos. El mayor mío cuando yo me vine tenia 15 años, porque era que yo venia todos los años a ver a los viejos míos y ellos venían y les gusto mucho Puerto Rico a los nenes allá criado así allá. Pero les gusto mucho y yo les dije que yo me iba a venir para acá, porque ya el nene mío iba para High School, el mayor y tenia que ir para Long Island a estudiar allá, entonces yo, era cuando todavía había mucha droga allá en Nueva York en los años setenta y pico. 

JJ: because they came with me because they were little. The oldest one, when I came back, was 15 years old. Because I came every year to see my parents and they also came. And the children liked Puerto Rico very much. They were born and raised there, but they like it very much. So I told them that I was going to come here because my oldest son was going to enter high school and he had to go to Long Island to study there. That was when there were a lot of drugs in New York in the 70s. 

 

0:41:00

 

JJ: Había mucha droga allá, tu sabes, y yo pues, el nene mío tenia que ir en tren a Long Island a estudiar y venir, que se yo, precaución de los nenes y tenia cuatro machos.

JJ: There were a lot of drugs there, you know. And my son had to go by train there to Long Island to study and come back. I don´t know. To be precautious with the children. They were four males. 

 

I: Y se vinieron para acá.

I: And you came back here.

 

JJ: Entonces yo decidí en un viaje, venir comprar una casa aquí, de un pronto una casa ahí, donde vivo actualmente y cuando me fui con de nuevo con los nenes a la escuela, me vine para acá en 1970, 

JJ: So I decided, on a trip, to come and buy a house here. I saw a house here, where I currently live. And when my son finished school, I came back here in 1971, 

 

0:41:30

 

JJ: 71 si. Me vine para acá para Puerto Rico, los puse en la escuela y gracias a Dios les encantó Puerto Rico.

JJ: yes 1971. I came back here to Puerto Rico with them. I put them in school and thanks to God they loved Puerto Rico. 

 

I: Que bueno.

I: That’s good.

 

JJ: Ahora no, ahora tengo dos por allá. Porque se me salen ya están criados. El mas chiquito mío tiene 52 años. 

JJ: Right now no, right now I have two of them over there because they are older now. The youngest one right now has 52 years. 

 

I: ¿Usted ha vuelto a Corea?

I: Have you been back to Korea?

 

JJ: Me gustaría ir pero no he querido.

JJ: I would like to go but I haven´t wanted to go…

 

I: ¿Le gustaría ir?

I: Would you like to go back?

 

JJ: Pero no he querido. Porque hemos tenido oportunidad. Nos han ofrecido un viaje para que fuéramos a ver. Pero yo estaba casado y la mujer mía nunca quiso que fuera. 

JJ: I haven´t wanted to go because we had had the opportunity. Once they offered us a trip to go to see, but I was married and my wife didn´t want to go.

 

0:42:00

 

I: ¿Y ahora, si se le diera la oportunidad volvería?

I: And now, if you had the opportunity, would you go back?

 

JJ: Yo te digo, volvería pero le tengo miedo a los aviones. Les tengo terror. Yo sufro de claustrofobia y estar… yo voy a Estados Unidos porque son dos o tres horas, pero a Japón allá son unas cuantas horitas.

JJ: Well, let me tell you, I would go back but I am afraid of flying. I am terrified about it. I suffer from claustrophobia. I go to the United States because it is only two or three hours from here. But to Japan is several hours. 

 

I: A Corea.

I: To Korea.

 

JJ: Si, si. Unas cuantas horitas.

JJ: Yes, yes, several hours.

 

I: ¿Usted tiene…? Obviamente usted estuvo en Corea en el periodo mas difícil.

I: Do you have… Obviously, you were in Korea in the most difficult period. 

 

JJ: Si, si mija. 

JJ: Yes, yes honey.

 

0:42:30

 

I: Y usted vio Corea como estaba en ruinas y la pobreza. Y usted sabe como Corea esta ahora. 

I: And you saw Korea when it was in ruins and the poverty. And you know how Korea is now.

 

JJ: No se decirte.

JJ: I wouldn´t know.

 

I: ¿No sabe, no tiene idea como Corea del Sur esta?

I: Don´t you know, how South Korea is?

 

JJ: Yo de que… dicen que ha mejorado bastante. Que están todos los americanos haciendo buche. It’s a matter fact. En estos días leí una noticia ahí de que va a hacer… algo ahí, que Corea del Norte se esta oponiendo. Porque como nosotros estábamos en el Sur y ellos en el norte pues siempre ellos se están oponiendo. Siempre me interesan las noticia as ver 

JJ: I know that they say it has improved a lot, that all the Americans are there. As a matter of fact, these days I read some news that they were going to do something there, that North Korea was against it. Because we were in the south and they were in the north. They are always against them. I am always interested in the news 

 

0:43:00

 

JJ: como esta esa gente. Pues norte y sur y a veces pues ellos dicen una cosa, después cambian otra. Me entiende. Y a veces siempre tienen encuentro. Pero francamente te digo. No me interesa ir a Corea. No, no me interesa ir.

JJ: to see how those people are doing. North and South. Sometimes they say something, then they change. You understand? But frankly, I tell you, I am not interested in going to Korea.

 

I: No. Después de que han pasado tanto años, Don Ángel, de la guerra de Corea. ¿Cuál es su opinión acerca de su participación en la guerra de Corea?, 

I: After so many years have passed since the Korean War, which is your opinion about your participation 

 

0:43:30

 

I: ¿Usted lo haría otra vez?, si pudiéramos regresar al pasado.

I: in the Korean War? Would you do it again, if we could go back to the past?

 

JJ: Con la experiencia que tengo hoy. Yo no volvería. El hijo mío mayor quería meterse al Air Force, y era de esos desde la escuela de coger avioncitos por ahí y quería meterse al Air Force, y yo le decía: “papi mira…” tu sabes, yo le metí miedo. Queme pesa ahora bendito. 

JJ: With the experience I have today, I wouldn´t go back. My oldest son wanted to join the Air Force, you know. To the aviation school. And he wanted to join the Air Force and I told him, son, look, I scared him. I regret it now. 

 

0:44:00

 

JJ: Y tengo cuatro varones. Y ninguno quiso. 

JJ: And I have four sons and none of them wanted.

 

I: Porque usted les dijo que no.

I: Because you told them not to.

 

JJ: Porque era que, mija, yo sufrí. Y yo ver un hijo mío sufriendo las que yo sufrí. Mija yo no quería verlos. No cállate. No, no. 

JJ: I suffered and I didn´t want to see one of my sons suffering as I did. I didn´t want to see that. No, no.

 

I: Se hubiera repetido la historia de su mamá. 

I: You had repeated your mom´s story. 

 

JJ: Dime tu. Mira tu. Cuatro machos mija. Y a nosotros nos mandaron tres hermanos. Bendito Dios me los bendiga donde quiera que estén esos. 

JJ: You tell me, you tell me. Four sons and they sent three of us. God blesses them.

 

0:44:30

 

I: Amen.

I: Amen.

 

JJ: El mayor mío tiene 60 años.

JJ: My oldest son is 60 years old, you know?

 

I: ¿De verdad?

I: Really?

 

JJ: Trabajo hasta tarde en el Seguro Social. El estaba en Miami pero cuando yo me enferme ahora. Me tuvieron que operar del corazón y el se trepo y se vino para acá y esta trabajando aquí en el Seguro Social aquí. Tengo otros dos mas allá. Los mas chiquitos.

JJ: He works at Social Security. He worked in Miami, but when I got ill, I had to have heart surgery, he came back and he is working in Social Security. I have two sons over there. The youngest ones.

 

I: Don Ángel, ¿Cuál es su opinión acerca de su participación en la guerra de Corea?

I: And Mr. Angel, which is your opinion about your participation in the Korean War?

 

JJ: ¿Cual es m opinión?

JJ: Which is my opinion?

 

I: Mm-hmm.

I: Yes.

 

0:45:00

 

JJ: Yo diría que nosotros, los “Borinqueneers” fuimos en vano para allá. Yo diría eso. Dime tu, lo primero es el clima. Es que nos dieron una ropa, la primera ropa que nos dieron a nosotros. Yo me quite esa ropa a los treinta y pico de días, que nos dieron en un resting área y nos dieron para bañarnos acá afuera. Nos dieron un resting área allá. Nos dieron pase de cinco o seis días.  Siempre

JJ: I would say that we, the Borinqueneers went there in vain. You tell me. Firstly, the weather. They didn’t give us clothes. I took out those clothes after 30 something days. They gave us a resting area to shower outside. They gave us a resting area there. They gave us a pass for 5 or 6 days.

 

0:45:30

 

JJ: recuerdo la fecha en que yo, en medio de febrero del 52 fue fatal para nosotros. Fue fatal para nosotros. Eso era encuentro todo el tiempo con el enemigo. No, no quisiera acordarme. Bueno yo no se, 

JJ: I always remember the date that I. The month of February was fatal for us. It was fatal for us. There were encounters all the time with the enemy. All the time with the enemy. No, no, I wouldn´t want to remember it. I don´t know.

 

I: Pero…

I: But…

 

JJ: Tan mala tengo la experiencia.

JJ: Maybe now I have more experience.

 

I: Pero el… fueron ustedes hermanos allá. Los puertorriqueños. 

I: But were you as brothers there? The Puerto Ricans?

 

JJ: Pues muchacha…

JJ: Of course. 

 

0:46:00

 

JJ: Los “Borinqueneers”, sabes como decían los coreanos, “Puertorrican number one, American number 10, no good, no good”, así nos decían los coreanos a nosotros. “Puertorrican number hana, number one, American no good, number 10, no good”. Mira así y esa gente nos quería a nosotros y “by the way”, en la compañía de nosotros había uno, que nosotros bajábamos a comer, tu sabes, estábamos en el frente y bajas abajo a comer. Hacia señales y nos atacaban. 

JJ: The Borinqueneers. Do you know what the Koreans said? Puerto Ricans number one. Americans number ten. No good, no good. That´s what the Koreans told us. Puerto Ricans number one, American no good, number ten. No good. Look, that people loved us. And by the way, in our Company, there was one. When we came down to eat, when we were in the frontline and went down to eat, he made signals 

 

0:46:30

 

JJ: Pero lo cogimos, estaba con nosotros en la compañía y hacia señales allá…

JJ: and they attacked us, but we screw him. He was with us in the Company. And he made signals there.

 

I: ¿Al enemigo?

I: To the enemy?

 

JJ: Al enemigo con un espejo. Y lo cogimos y nos atacaban. A veces en el resting área estábamos comiendo nosotros, nos hirieron varios soldados a nosotros, a compañeros.

JJ: To the enemy, with a mirror and they attacked us. In the resting area, when we were eating. Several soldiers were wounded. 

 

I: ¿Pero se infiltró esa persona?

I: But that person infiltrated?

 

JJ: No, estaba con nosotros. Nosotros teníamos soldados surcoreanos con nosotros. 

JJ: No, he was with us. No, we had North, pardon, South Korean soldiers with us.

 

I: ¿Pero como entonces paso eso?

I: But then, how did that happened?

 

JJ: Esa es la pregunta. 

JJ: That is the idea. 

 

0:47:00

 

JJ: Esa es la idea. Y estaba haciendo bastante ya consecutivamente, hasta que vimos que nos atacaban, nos movíamos aquí y nos movíamos allá, y donde quiera que nos movían nos atacaban. La artillería.

JJ: And he was doing it constantly until we realized they were attacking us. If we moved here, they attacked us here and wherever we went, they attacked us, the artillery. 

 

I: ¿Y era por esa persona?

I: And it was because of that person?

 

JJ: Y era… si. 

JJ: Yes.

 

I: ¿Y e ejercito no hizo nada?

I: And the Army didn´t do anything?

 

JJ: Bueno yo se que lo cogieron. Nosotros lo íbamos a coger, pero se lo llevaron antes. Se lo llevaron, no se. 

JJ: I know they caught him. We were going to catch him, but they took him away before. 

 

I: ¿No sabe que pasó?

I: Did you know what happened then?

 

JJ: No se nada mas. No se nada mas. Pero eso nos pasó.

JJ: I don´t know, but that happened to us.

 

0:47:30

 

I: Don Ángel, ¿Cuál piensa usted que fue el legado del la guerra de Corea y de los veteranos que participaron en esa guerra?

I: Mr. Angel, what do you think is the legacy of the Korean War and of the veterans that participated in that war?

 

JJ: El legado yo no se. Yo ni conocí aquella Corea, esos países. Yo se que se formó una guerra y estados Unidos se entrometió y se metió para allá y nosotros como somos soldados americanos, pues nos tenían que mandar para allá. Nosotros teníamos colombianos también, que cogimos patrullando y cogíamos. 

JJ: I don´t know, because I did not even know that Korea, that country. I know that a war was formed, the United States got involved and went there. And since we are American soldiers, they had to send us there. There were also Colombians there.

 

0:48:00

 

I: ¿Pero usted entiende, a pesar de que a lo mejor no tenga tanto conocimiento de cómo esta Corea del Sur ahora mismo, que…?

I: But do you know, regardless you don´t have that much knowledge of how South Korea is right now…

 

JJ: Yo se que esta bien, si, 

JJ: I know they are doing quite well. 

 

I: bastante bien. 

I: Very well.

 

JJ: Si. Yo leo, yo leo bastante periódico. Si, si yo leo y me entero. 

JJ: I read and find about it. 

 

I: ¿Usted entiende que gran parte del desarrollo de Corea del Sur, se debe a la participación de ustedes en Corea?

I: Do you understand that much of South Korea’s development is due to your involvement in Korea?

 

JJ: Yo creo que si porque…

JJ: I agree.

 

I: La gran parte de ese desarrollo. 

I: Much of that development.

 

JJ: Esa gente iba a acabar con Sur Corea. 

JJ: That people were going to finish South Korea. 

 

0:48:30

 

JJ: Quería cogerlo, como si fuera Ponce y Mayagüez. Y aquí en el medio. 

JJ: They wanted to take it, as it was Ponce and Mayaguey, here in the middle.

 

I: ¿Y quien aportó para que eso no pasara?

I: And who contributed so it didn´t happen?

 

JJ: “The Borinqueneers”.

JJ: The Borinqueneers.

 

I: A ustedes se le debe, el mundo esta en deuda con ustedes. 

I: The world is in your debt.

 

JJ: Mira nos decían. Yo ahí tengo lo que me mandaron de Corea. Un panfleto grande que me dijo este que lo vio y me dijo que el fue de los que mando eso, en agradecimiento eso, en coreano y en ingles. 

JJ: They told us… Well, there I have, that they sent from Korea a big poster. He told me that he had seen it and he was who sent it. To thank us, in Korean and in English.

 

0:49:00

 

I: ¿Usted apoyaría la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur? Le gustaría ver esas dos naciones. 

I: Would you support the reunification of North Korea and South Korea? Would you like to see those two nations…

 

JJ: Me gustaría porque es como si estuviéramos en Mayagüez y Ponce encontrado. Es que eso de Corea del Norte son bien malos. Esos son comunistas bien malos y parece que como el americano esta ayudando acá. Aunque allá están 

JJ: I would like it because it is the same as if Mayaguey and Ponce were against each other. But I think those North Koreans are really bad. They are communist and bad people, do you understand? And it seems that since the Americans are helping here, 

 

0:49:30

 

JJ: los rusos, los chinos, esa gente ayudando también. Pero yo creo que volvería a través al mismo revolú, porque Corea del Norte no se deja.

JJ: but there are also the Chinese and the Russians helping as well. But I think there will be conflict again because North Korea won´t allow it, no.

 

I: Bueno Don Ángel, ya estamos concluyendo la entrevista. Pero yo quiero darle un espacio a usted. Unos minutos, porque este video, el propósito es educar, el propósito

I: Well, Mr. Angel, we are concluding the interview, but I want to give you space to you, some minutes, because this video´s purpose is educational 

 

0:50:00

 

I: es educativo y este video lo van a ver muchas personas, que a lo mejor, especialmente la generación nueva que esta ahora levantándose. Probablemente no tienen conocimiento de los que fue la guerra de Corea. Entonces yo le quiero dar un espacio a usted. Unos minutos, para que usted le diga unas palabra a esa juventud,  o incluso a personas ya mayores que no tiene conocimiento 

I: and this video is going to be watched by many people who probably, especially the new generation who is now growing, probably don´t know about the Korean War. So I want to give you space, some minutes so you can say something to the youth or even to older people who don´t know about Korea 

 

0:50:30

 

I: de Corea, o que hayan olvidado la guerra de Corea. Un mensaje para ellos.

I: or have forgotten the Korean War. A message for them.

 

JJ: Fíjate, yo ahora mismo estoy comparando Corea con Vietnam. Como se llama, Estados Unidos se metió con esa gente por allá. Que yo digo, yo no se porque razón Estados Unidos tiene que meterse en esto. Pero yo diría que si estamos preparado para ello y estamos que nosotros creemos que nosotros estamos haciendo bien, 

JJ: Right now, I am comparing Korea with Vietnam, how is called it? Those people who are submitted there. I don´t know why the United States has to be involved in this. But I would say that if we are prepared for that and we think that we are doing things well, 

 

0:51:00

 

JJ: que yo siempre lo he creído, naturalmente y después de que cogí capacidad. Pues, podemos, podemos. Yo no quisiera los hijos míos fueran pero yo fue por lo que yo pase con mami. Y gracias a Dios solamente el mayor era el que quería, porque el quería hacerse piloto y los demás ninguno le dio fiebre del ejercito. Uno de ellos, el segundo mío que a los 16 años preño a la muchacha. 

JJ: that I always thought it, after I gained capability, that we can. I didn´t want that my people went because of what I lived with mom, do you understand? But thanks to God, the older one was the one only who wanted because he wished to become a pilot and, none of the others were willing to join the Army. One of them, blessed him, my second son, that at the age of 16 he impregnated a girl, 

 

0:51:30

 

JJ: Preño la muchacha y me dejo el High School y se fue para Nueva York. Entonces allá, con el padre Candela que estaba aquí al lado de nosotros lo encontramos en Nueva York, que se había llevado a la chamaca para allá y preñada allá. Tu sabes muchacho al fin. Entonces se iba a meter al ejercito. Y no fue gracias a Dios. Me escucho. A mi me ha pesado después de todo. Pero el esta feliz y contento. Se me ha casado tres veces.   

JJ: he impregnated a girl, left high school, and went to New York. So there, with Father Candela, who was by our side, we found him in New York. He had taken the girl with him and she was pregnant. You know, in the end, they were young. So, he was going to join the Army, but thanks to God, he listened to me. I have regretted it in the end, but he is happy and joyful. He has gotten married three times. 

 

0:52:00

 

I: Pero entonces… ¿Que mensaje usted les diría a las personas…

I: But which is your message for…

 

JJ: A la juventud.

JJ: The young people

 

I: …y a las personas que están viendo este video que a lo mejor no saben nada, o se les ha olvidado de la guerra de Corea?

I: And for the people who are watching this video and maybe don´t know anything or have forgotten about the Korean War?

 

JJ: ¿Mensaje como…? Yo diría que valió la pena lo que nosotros hicimos en un sentido, porque ver un pueblo sufrir es triste. Y yo vi 

JJ: Message, like… I would say that it was worth what we did, in one sense because to see people suffering is sad. And I saw 

 

0:52:30

 

JJ: Corea sufriendo. Yo vi mujeres, nenes, viejos, ancianos en las villas sin ropa, desnudos, pidiéndonos… yo viví eso y yo creo que siempre y cuando uno se sienta capacitado puede.

JJ: Korea suffering. I saw women, children, old people in the villages, without clothes, naked, asking us for food. I saw that and I think that, as long as you feel capable, you can…

 

I: Ayudar.

I: Help.

 

JJ: Puede, si. A veces yo critico a Estados Unidos porque me dio ir al revolú que nosotros no tenemos nada por allá con ellos, pero nos están metiendo 

JJ: Yes, you can. Sometimes, I criticized the United States because they sent Puerto Ricans there and we didn´t have anything to do with them, but  

 

0:53:00

 

JJ: soldados y tropas allá. Gracias a Dios que estamos en paz. Gracias a Dios, pero yo tengo tres nietos varones 18 y 20 años. Y hasta la fecha no han mencionado al ejercito. Gracias a Dios, pero no me gustaría que se midiera tampoco porque es que ahora, porque aunque no haya guerra, a ti te mandan para Irak vamos a decir, 

JJ: they are sending soldiers and troops there. Thanks to God, I would say that we are in peace. Thanks to God, but I have three grandsons, 18 and 20 years old. Up to now, they haven´t mentioned the Army. Thanks to God, but I wouldn´t want them to join it either because now, even though there is no war, the enemy… Let´s say, they send you to Irak 

 

0:53:30

 

JJ: y tu estas al frente con tus mismo amigos tuyos, con los ismo de Irak, como estuvimos nosotros en Corea. Pero muchos de ellos son traicioneros y nos maltratan y buscan la forma de que nosotros perdamos y como Estados Unidos tiene reputación a veces buena, a veces mala, en estos países, para los comunistas, Puerto Rico no… Estados Unidos, “no good”. 

JJ: and you are in the frontline with your friends, with the same one in Irak, as we did in Korea, but many of them are traitors, do you understand? And mistreat us and they are looking for ways for us to lose. And since the United States, sometimes have a good reputation and sometimes bad. In these countries, for the communist, Puerto Rico, I mean, the United States is not good.

 

I: “No good”.

I: No good.

 

JJ: Y yo no se, como digo. Yo no se porque razón 

JJ: I don´t know, as I said, I don´t 

 

0:54:00

 

JJ: tienen que meterse en todas estas cosas, las batallas allá. Pero yo diría que valdría la pena defender, porque es que uno ve, cando uno ve ese sufrimiento. Ahora mismo yo veo en televisión esos niños benditos, esas mujeres, yo llegue a ver mujeres así también en Corea, en Seúl. 

JJ: understand why do they have to get involved in so many things to battle there, but I would say that it was worthy to defend because when you see that suffering. Right now I watch TV sometimes, those children and women. I also saw women like that in Korea, in Seoul.

 

I: Entonces hay que… hay que defender. 

I: So, you must defend them.

 

JJ: Oh! positivo, si, si. 

JJ: Positively. Yes, yes. 

 

0:54:30

 

JJ: Y hablan mucho de Estados Unidos pero Estados Unidos tiene el poder, y no solo poder, tiene la fuerza, y no tan solo la fuerza, tiene el interés en que haya paz en el mundo entero. Y a veces no nos conviene, ni nos interesa, pero para que haya paz. Porque lo malo es que estos comunistas se viene para Estados Unidos y aquí también ponen peores. Nos atacan también, nos tiran aquí. ¿entiende?

JJ: They talk a lot about the United States, but the United States has power. And not also power, they have the strength. And not only the strength but they are also interested that there is peace in the entire world. Do you understand? And sometimes is not convenient for us or we are not interested, but it is to gain peace. Because what is bad is that these communists would come to the United States and would also make things worse. They also attack us here, they would also fight us here. Do you understand? 

 

0:55:00

 

JJ: Porque ha pasado. Tu sabes que ha pasado.

JJ: Because it has happened, you know it has happened. 

 

I: Bueno Don Ángel, la entrevista ha finalizado. Yo le doy las gracias por haber venido y haber compartido su historia. Su historia va a quedar grabada para toda la vida, así que la generación nueva, la generación que no es tan nueva y la generación que se ha olvidado de la guerra de Corea. No va a ser posible

I: Mr. Angel, the interview is over. I want to thank you for coming and sharing your story. Your story will be recorded for a lifetime. So the new generation, the generation that is not that new and the generation that has forgotten about the Korean War, won´t be possible 

 

0:55:30

 

I: que se olvide por la contribución que usted ha hecho de compartir la historia.

I: for them to forget due to the contribution you made of sharing the story.

 

JJ: La guerra de Corea fue triste. Muchos puertorriqueños, muchas madres puertorriqueñas lo que sufrieron y “by the way”, en aquel tiempo nosotros nos movíamos en tren, no era como ahora, en barco, aviones, aquí nosotros fuimos de San German a Tortuguero en un tren y cogimos mucho el tren, porque tu sabes en el 50 

JJ: The Korean War was sad, many Puerto Ricans, many Puerto Ricans mothers suffered. Do you understand? And by the way, at that time, we went by train; it was not like now, that there are ships, airplanes. We went from here in San German to Tortuguero by train. And we took the train a lot at that time, during the 50s. 

 

0:56:00

 

JJ: no había las calles de ahora hoy día… y es triste, hoy el sagrado si uno esta bien preparado, están armándose cada día mas, etcétera. No se con que razón pero es bueno estar preparado. Porque nadie sabe como están pensando el enemigo, y para que nosotros seamos libres, gracias a Estados Unidos que se ha metido en todas estas cosas. 

JJ: And it is sad, it is sad. Now they are better prepared, they are arming themselves more and more, etc. I don´t know why, but it is good to be prepared because nobody knows what is the enemy thinking. And for us to be free, we have to thanks the United States. Do you understand? Because they had been involved in all these things.

 

I: Pues muchas gracias, Don Ángel. 

I: Thank you very much, Mr. Angel.

 

JJ: Bendito mija. Gracias a ti.

JJ: Thank you.

 

I: Ha sido un honor y un placer tenerlo aquí.

I: It has been an honor and a pleasure 

 

0:56:30

 

I: Y gracias por compartir su historia.

I:    To have you here and thanks for sharing your story.

 

JJ: Gracias a ti también.

JJ: Thank you also.

 

[End of Recorded Material]