Korean War Legacy Project

Abisai González Camacho

Bio

Abisai González Camacho was born in the small town of Ceiba, Puerto Rico in 1931 and served in the 65th Infantry of the United States Army. His father was a foreman, and he was one of four siblings, two of whom served for the American Armed Forces. He did not have difficulty speaking English because he grew up close to an American Marine base and picked up the language from the Marines stationed there. When he was twenty-one, his father sent him and the rest of their family to live in New York as there were more job opportunities there. Within two weeks of his arrival in NY, he was drafted to the war. His training was short in duration, but he felt prepared to fight in Korea because he was a member of the National Guard prior to being drafted. While Allied troops crossed an important river into northern territory, a rope snapped, plunging dozens into a raging current. It was during this incident that he proved to be a hero as he sprung into the river, secured the rope, and saved many lives as he aided in the safe crossing of fellow soldiers. The river crossing’s danger was compounded by the fact that Chinese and North Korean troops were nearby. It was because of his valor that he was awarded a Bronze Medal. Unfortunately, towards the end of his time in Korea, a jeep he was traveling in overturned after slipping on ice and he was gravely injured which forced him to take a disability retirement from the Army. He remembers that upon his return to the United States, he was one of three Puerto Rican soldiers who were invited to attend President Eisenhower’s inauguration. Even though his time in Korea was arduous, he has no regrets and is proud of the fact that he was able to help his brothers, the Korean people, prosper both economically and democratically.

Abisai González Camacho nació en el pequeño pueblo de Ceiba, Puerto Rico en 1931 y sirvió en el 65º de Infantería del Ejército de los Estados Unidos. Su padre era capataz y él era uno de cuatro hermanos, dos de los cuales sirvieron en las Fuerzas Armadas estadounidenses. No tuvo dificultades para hablar inglés porque había una base de Marines estadounidense cerca de donde vivían y aprendió el idioma de los que estaban estacionados allí. Cuando tenía veintiún años, su padre lo envió a él y al resto de su familia a vivir a Nueva York porque había más oportunidades. Dos semanas después de su llegada a Nueva York, fue reclutado para la guerra. Su entrenamiento fue corto, pero se sintió preparado para el combate en Corea porque fue miembro de la Guardia Nacional antes de ser reclutado. Durante el cruce de un río importante hacia el norte, una cuerda se rompió y muchos soldados se ahogaron en la corriente. Fue en este incidente que demostró su heroísmo y saltó al río, aseguró la cuerda y salvó a muchos de sus compañeros porque pudieron cruzar sin tener que nadar. El peligro del cruce del río se vio agravado por el hecho de que las tropas chinas y norcoreanas estaban cerca. Fue por su valor que le concedieron la Medalla de Bronce. Desafortunadamente, hacia el final de su tiempo en Corea, un jeep en el que viajaba se volcó después de resbalar en el hielo y fue herido gravemente y se vio obligado a retirarse del ejército por discapacidad. Recuerda que, a su regreso a Estados Unidos, fue uno de solo tres soldados puertorriqueños que fueron invitados a asistir a la toma de posesión del presidente Eisenhower. Aunque su estancia en Corea fue dura, no se arrepiente de nada y está orgulloso de haber podido ayudar a sus hermanos, el pueblo coreano, a prosperar tanto económica como democráticamente.

Video Clips

The Bronze Medal with Valor / La Medalla de Bronce con Valor

Abisai González Camacho provides an account of the events which earned him a Bronze Medal. He details the way in which he saved the lives of many by jumping into a river and grabbing a rope to help fellow soldiers safely cross. He explains that enemy troops were nearby during the ordeal. He laments that he witnessed the way in which many others drowned during this incident.

Abisai González Camacho relata los hechos que hizo el para que le dieran la Medalla de Bronce. El detalla la forma en que le salvó la vida a muchos cuando salto al río que estaban cruzando para agarrar la cuerda que se había rota para ayudar a sus compañeros a cruzar con seguridad. También explica que las tropas enemigas estaban cerca durante esta terrible experiencia. Lamenta haber visto como muchos otros se ahogaron durante este incidente.

Tags: Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=A-fvKo06TOM&start=1155&end=1419

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/abisai-gonzalez-camacho#clip-1

Embed:

His Life Saving Helmet / El Casco que le Salvó la Vida

Abisai González Camacho shows off the helmet which saved his life many times in Korea. He shares that it was the most important part of his uniform as it was the first thing he put on whenever he moved. He explains that the helmet saved his life and points out where it was damaged.

Abisai González Camacho muestra el casco que le salvó la vida muchas veces en Corea. Comparte que era la parte más importante de su uniforme ya que era lo primero que se ponía cada vez que se movía de lugar. Explica que el casco le salvó la vida y señala dónde se dañó.

Tags: Fear,Front lines,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=A-fvKo06TOM&start=1422&end=1560

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/abisai-gonzalez-camacho#clip-2

Embed:

Basic Training and War / El Entrenamiento y la Guerra

Abisai González Camacho offers an overview of his basic training and the most difficult aspects of the war. He explains that he felt physically prepared for war as he joined the National Guard prior to his recruitment but was not ready for the realities of the war. He recounts that, having often conversed with his buddies the night before, it was difficult whenever one of them was killed.

Abisai González Camacho habla sobre su entrenamiento y los aspectos más difíciles de la guerra. Explica que se sentía físicamente preparado para la guerra porque estaba en la Guardia Nacional antes de su reclutamiento, pero no estaba preparado para las realidades de la guerra. Cuenta que, habiendo conversado con sus compañeros la noche anterior, era difícil cuando moría uno de ellos el próximo día.

Tags: Basic training,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=A-fvKo06TOM&start=375&end=490

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/abisai-gonzalez-camacho#clip-3

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Abisai González Camacho recounts his first impressions of Korea. He explains that he could not believe his surroundings upon first seeing the front line. He remembers that while he was treated well by his commanding officers, they were in fact very tough individuals.

Abisai González Camacho habla sobre sus primeras impresiones de Corea. Explica que no podía creer lo que lo rodeaba cuando vio por primera vez la línea del frente. Recuerda que sus oficiales lo trataron bien, y sin discrimen, aunque eran personas muy duras.

Tags: Basic training,Fear,Front lines,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=A-fvKo06TOM&start=672&end=812

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/abisai-gonzalez-camacho#clip-4

Embed:

Missing in Action / Perdido en el Campo de Batalla

Abisai González Camacho speaks about a friend who was lost in action after embarking on a patrol. He remembers that the lost soldier was from his hometown and was never found after multiple search expeditions. He details the efforts to recover him or his body and how fruitless these efforts were.

Abisai González Camacho habla de un amigo que se perdió en combate después de ir en una patrulla. Recuerda que el soldado que se perdió era de su pueblo y nunca fue encontrado, aunque hubieron un par de expediciones de búsqueda. Detalla los esfuerzos para recuperarlo a él o a su cuerpo y cuán infructuosos fueron estos esfuerzos.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=A-fvKo06TOM&start=1028&end=1095

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/abisai-gonzalez-camacho#clip-5

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Yo quisiera que usted me dijera, su nombre completo, donde y cuando nació y algo de su vida cuando era joven, de su vida familiar.

INTERVIEWER: I want you to please tell me your complete name, when and where you were born, and something about your life when you were young, about your family life. 

 

GONZALEZ CAMACHO: Yo tenia… 

GONZALEZ CAMACHO: I had…

 

I: Oh, vamos a comenzar otra vez, comience con su nombre, donde y cuando nació y entonces algo de su vida. 

I: Oh, we are going to start again. Please begin with your name, when and where you were born, and then something about your life.

 

GC: Ok. Mi nombre es Abisai

GC: My name is Abisai  

 

0:00:30

 

GC: González Camacho, nací en un pueblo bien pequeño, en Ceiba, en el 12 de Marzo de 1931, entonces 

GC: Gonzalez Camacho, and I was born in a very small town,  in Ceiba, on the 12th of March 1931. From there, 

 

0:01:00

 

GC: de ahí nos mudamos hacia la colonia Margarita, pertenece a Ceiba también pero prácticamente de Fajardo yo diría.

GC: we moved towards Margarita Colony, which also belongs to Ceiba but practically in the foothill.

 

I: ¿Y que me puede decir de su familia, era una familia grande? 

I: What can you tell me about your family. Were you a big family? 

 

0:01:30

 

I: ¿de que trabajaban?

I: What did you work at?

 

GC: Mi familia era… mi papá era capataz de la colonia, entonces solamente éramos cuatro hijos 

GC: My family, my family, my father, was a foreman from the colony, so we were only 4 children 

 

0:02:00

 

GC: y mis dos padres.

GC: and my parents.

 

I: ¿Y algún otro hermano o su papa estuvo en el ejercito? ¿Usted fue el único?

I: Any other brother or your father were in the Army? Were you the only one?

 

GC: No. Oh, mi hermano, mi hermano estuvo en el ejercito.

GC: No, my brother. My brother was in the Army.

 

I: ¿Pero usted fue el único en Corea?

I: But were you the only one in Korea?

 

GC: El único de Corea fui yo.

GC: The only one in Korea was me.

 

I: ¿Y hasta que grado estudio?

I: Up to what grade did you study?

 

0:02:30

 

GC: Como me imagino yo era como tercer año.

GC: I imagine it was about the third year.

 

I: ¿Antes de ingresar al ejercito?

I: Before entering the Army?

 

GC: Antes de ingresar al ejercito.

GC: Before entering the Army.

 

I: ¿Y su conocimiento del idioma ingles, era mucho, poco? ¿Tuvo problemas cuando entro al ejercito con el idioma?  

I: And your knowledge of English. Was it high or low? Did you have problems when you entered the Army with the language

 

GC: No. nunca tuve problema con el porque…

GC: No. I never had problems with it because…

 

I: ¿Con que?

I: With what?

 

GC: Porque…

GC: Because…

 

I: No. dígame. ¿Nunca tuvo problema 

I: No, tell me, you never had problems 

 

0:03:00

 

I: con el idioma ingles verdad?

I: with English, right?

 

GC: nunca tuve problemas con el idioma ingles, porque en Margarita cuando vivíamos en Santa María era cerca del “Gate” donde estaban los marinos y yo casi siempre que me pasaba por allí 

GC: I never had problems with English because in Margarita, when we lived in Santa Maria, it was close to the gate, where the marines were. I used to hang around there, 

 

0:03:30

 

GC: y siempre se le pega algo bueno a uno.

GC: and something good always stuck to me. 

 

I: ¿Así que en el ejercito no tuvo problema?

I: So, you didn’t have problems in the Army.

 

GC: No. no tuve problema, no.

GC: No, I didn’t have problems, no.

 

I: Ok. Voy algo ahí arreglando. ¿Dígame cuando llegó al ejercito, cuantos años tenia y se acuerda que mes y año y como llegó?

I: Tell me, how did you arrive in the Army? How old were you? Do you remember the month and the year and how did you arrive?

 

GC: Bueno, mi papá

GC: Well, my father 

 

0:04:00

 

GC: me envió hacia Nueva York con mi familia en Nueva York, y entonces de allí como a las dos semanas me llamaron, me llamó el ARMY y tuve que ir 

GC: sent me to New York, with my family there, so from there, about two weeks later, the Army called me, and I had to go, 

 

0:04:30

 

GC: y de ahí en adelante pues he sido […] hasta el recorte es del ARMY también.

GC: and from then on I have been [00:04:42 inaudible] in the Army, as well.

 

I: ¿Pero cuantos años tenia y en que mes y el año fue que lo llamaron?

I: But how old were you, and on what month and year did they call you?

 

GC: Bueno, yo tenia 21 años… 

GC: Well, I was 21 years old. 

 

0:05:00

 

I: ¿Y cuando fue eso? Un momento es que yo oigo “whispering” aquí ¿No? Yo quiero que me diga, cuantos años tenia y que mes y el año usted lo llamaron al ejercito, en una oración completa. 

I: And when was that? One moment, I hear whispering here. I keep listening to a sigh, someone talking. I want you to tell me how old were you and on what month and year did they call you to the Army? In a complete sentence.

 

GC: A mi me llamaron del ejercito, 

GC: They called me from the Army 

 

0:05:30

 

GC: en, cuando tenia como 21 años. 

GC: when I was about 21 years old.

 

I: ¿Cuando fue eso?

I: When was that?

 

GC: en 19… la idea que tengo es…

GC: In 19… the idea I have is…

 

I: No se acuerda. Usted no sabe si ya la guerra había comenzado

I: Don’t you remember? Do you know if the war had already begun?

 

GC: Había comenzado la guerra.

GC: It had already begun.

 

0:06:00

 

I: Ya la guerra de Corea ya estaba en su comienzo. Después que comenzó la guerra.

I: The Korean War had already begun. So after the war began?

 

GC: No la guerra empezó antes de… 

GC: No, the war began before…

 

I: Antes de que lo llamaran.

I: Before they called you.

 

GC: Antes de yo ir.

GC: Before I went.

 

I: Entiendo. Entonces ¿Donde lo llamaron para entrenamiento? No sabe.

I: I understand. So where were you sent for training? Don’t you know?

 

GC: A Fort Dicks. Me mandaron a Fort Dicks y entonces 

GC: To Fort Ditch. They sent me to Fort Ditch. And then, 

 

0:06:30

 

GC: me dieron un entrenamiento rápido y entonces me mandaron para Corea.

GC: they gave me a fast training and then they sent me to…

 

I: ¿Usted cree que era bastante, que estaba preparado para ir a guerra o no?

I: Do you think it was enough? That you were prepared to go to the war or not?

 

GC: Bueno, yo estaba preparado porque yo primero en Ceiba yo estuve en la Guardia Nacional 

GC: Well, I was prepared because firstly, in Ceiba, I was in the National Guard. 

 

0:07:00

 

GC: y entonces…

GC: And then…

 

I: Un momento, un momento. Que esto esta… Dígame de su experiencia militar en Ceiba.

I: Wait a minute, wait a minute. This is… Tell me about your military experience in Ceiba.

 

GC: La experiencia militar en… Oh muy fuerte. Muy fuerte porque  

GC: The military experience, oh, very strong. 

 

0:07:30

 

GC: estoy hablando de cuando estábamos en Corea verdad. Pero muy fuerte, veía uno los compañeros de uno, los veía, hablaba con ellos por la noche y al otro día pues…

GC: I am talking about when we were in Korea, right? It was very strong. You saw, you saw your comrades, you talk with them at night and then the next day, well… 

 

0:08:00

 

GC: Y yo tuve la suerte de que me mantuve siempre.

GC: And I was lucky that I kept myself…

 

I: Pues mire, ¿no se acuerda de cuando y como llegó a Corea?

I: Don’t you remember when and how did you arrive in Korea?

 

GC: Bueno, me acuerdo sencillamente después del “basic training”, 

GC: Well, I remember. After the basic training, 

 

0:08:30

 

GC: pues nos mandaron para Corea enseguida. Y ya era fuerte, era fuerte de verdad.

GC: they sent us to Korea immediately. It was hard, it was hard. 

 

I: ¿Pero no se acuerda la fecha?

I: But don’t you remember the date? 

 

GC: Oh no! no me acuerdo la fecha. 

GC: Oh, I don’t remember the date.

 

I: Ok. Déjeme preguntarle. ¿Cuando llego a Corea se acuerda en cual compañía y de cual regimiento 

I: Okay. Let me ask you. When you arrived in Korea, do you remember what company and regiment 

 

0:09:00

 

I: lo asignaron y cual era su especialidad?

I: were you assigned? And which was your specialty?

 

GC: Ah exacto. Entonces, a mi me asignaron a la compañía B del 65 de Infantería. 

GC: Exactly. I was assigned to Company B of the 65 of Infantry. From there, 

 

0:09:30

 

GC: Entonces de ahí pues seguí subiendo de rango hasta que llegue a Sargento primera clase. Y entonces 

GC: I kept rising in rank until I reach First Class Sergeant. And the next time 

 

0:10:00

 

GC: cuando la próxima vez que me monté en un barco, el barco de venir para Estados Unidos yo creía que era en otra palabra que no era lo que creía. 

GC: I was on a ship, the ship to come to the United States, I thought it was, that it was… In order words, 

 

0:10:30

 

GC: Y le dije a mi compañero que era “Master Sargent” también, le dije “muchacho pero dame un pellizco a ver si esto es verdad, ah ver si esto es cierto 

GC: I couldn’t believe it. And I told my partner, who was also a sergeant, I told him: “Boy, give me a pinch to see if this is true.” 

 

0:11:00

 

GC: y por poco me lleva el canto, oye le dije, pero no tan fuerte”.

GC: And almost the song is taking me. I told him not that hard!

 

I: Déjeme preguntarle, cuando primero llego a Corea, ¿cuál fue su primera impresión de ese país tan extraño? Usted nunca había… a pesar de estar en Nueva York nunca había estado en otro lugar, ¿qué pensaba de la gente, de la comida, del terreno, del país?

I: Let me ask you. When you first arrived in Korea, which was your impression of that strange country? Did you had never been, regardless of being in New York, had you never been in any other place, right? What did you think about the people, the food, the area, of the country?

 

GC: Bueno en primer lugar, 

GC: Firstly,

 

0:11:30

 

GC: En primer lugar cuando yo vi el sitio donde nosotros estábamos. Que estaba todo revolcado y… por ejemplo que había un mortero allá y otro por allá y yo decía 

GC: when I saw the place where we were, everything was upside down and … For example, a mortar fall down there and another down there, and I thought, 

 

0:12:00

 

GC: “Ay Dios mío santísimo y yo estoy metido en todo esto, pero…” entonces seguimos, seguimos tratando de conectarnos unos con los otros y me dice “mira, pero tu vienes de Nueva York 

GC: Oh God, and I am in the middle of all this! So we kept trying to connect with each other. And they told me, well, do you come from New York 

 

0:12:30

 

GC: pero tu hablas Español, ¿qué pasa?” yo le dije: “lo que pasa es que…” Ha y me hicieron, me llamó un “Company Commander”, el primer Company Commander que yo tuve. El apellido era “Spitz”, de saliva 

GC: but do you speak Spanish! What happens? But I said, what happens is that… Ah and a Company Commander called be, the first Company Commander that I had, whose last name was Spits, as in saliva.

 

0:13:00

 

GC: y así de fuerte era aquel hombre, el era de por ahí de… como se llama ese sitio, no me acuerdo pero era un hombre bien fuerte.

GC: And he was that hard. He was from around there, from, how is the name of that place? I don’t remember, but he was a very strong man.

 

0:13:30

 

I: ¿Y hablando de los oficiales, cual era su impresión de ellos? ¿Ellos los trataron bien a ustedes? 

I: Talking about the officers, which was your impression of them? Did they treat you well?

 

GC: Si.

GC: Yes.

 

I: ¿No tuvo problemas con ellos?

I: Didn’t you have any problem with any officer?

 

GC: No, no. con ninguno de ellos.

GC: No, no. With any of them.

 

I: ¿Y me puede decir algo de su vida allá diaria allá, por ejemplo de la comida, de cómo dormía, del uniforme de cosas así?

I: Can you tell me something about your daily life there? For example, about the food, how did you sleep, the uniforms, things like that.

 

0:14:00

 

GC: Dormíamos en Sleeping Bags cuando un frio que era bárbaro. Entonces la comida, la comida yo nunca, nunca me acostumbre a la comida 

GC: Well, we slept in a sleeping bag. The cold was terrible. So the food, the food, I never got used to the food 

 

0:14:30

 

GC: del ARMY, la comida del… porque ahí decía un sign de “coja todo lo que usted quiera pero cómaselo” y yo sencillamente lo que hacia me llevaba tres manzanas, 

GC: of the Army, to the food… There was a sign saying: Take anything you want, but you must eat it. I just took 

 

0:15:00

 

GC: las manzanas era… y entonces pues después de todo, pasamos un tiempo bueno.

GC: two or three apples. Apples were… And in spite of all, in spite of all, we had a good time. 

 

I: ¿Por qué dice eso?

I: Why are you saying that? 

 

GC: ¿Cómo?

GC: What?

 

I: ¿Por qué dice eso?

I: Why are you saying that?

 

GC: Bueno porque… 

GC: Well, because 

 

0:15:30

 

GC: como le dije antes, había gente que llegaba y no duraba ni cuatro ni cinco meses y yo estuve cuatro años. 

GC: as I told you before, there were people who arrived and didn’t last four or five months, and I was there for four years. 

 

I: ¿En Corea?

I: In Korea?

 

GC: En Corea.

GC: In Korea.

 

I: Usted estuvo cuatro años, pero la guerra de Corea duro tres. 

I: Were you there for four years? But the Korean War lasted three (years).

 

GC: Duro…

GC: It last…

 

0:16:00

 

GC: Bueno pues yo fui… yo no me acuerdo el tiempo que yo fui. 

GC: Well, I went in… Well, I don’t remember the time I went there.

 

I: La guerra duro tres y después hubo un tiempo de defensa de Corea, cuando estaban…

I: Well, the war lasted three (years), and then there was a time of the defense of Korea when they were… 

 

GC: No, no, no…

GC: No, no, no.

 

I: Usted estuvo ahí todo ese tiempo. 

I: Where you there all that time?

 

GC: Todo ese tiempo. 

GC: All that time.

 

I: Si. Wow!! Ok, pues yo quiero saber, 

I: Yes? Okay. Wow? I want to know 

 

0:16:30

 

I: ¿Usted fue herido en el tiempo que estuvo allá?

I: if you were wounded during the time you were there?

 

GC: Ehh…

GC: Ehh…

 

I: ¿Cómo fue herido si fue herido y donde herido y todo eso? Lo que se acuerde. 

I: How were you wounded if you were wounded? And where were you wounded and all that? What you remember.

 

GC: Yo fui herido pero después de… ya había pasado la guerra.

GC: I was wounded but after, after. The war was over.

 

I: Ah no fue allí.

I: It was not there? 

 

GC: Fue allí, 

GC: It was there, but 

 

0:17:00

 

GC: pero fue un accidente que tuve.

GC: it was an accident that I had.

 

I: No fue en combate.

I: It was not in combat?

 

GC: No, no fue en combate. 

GC: No, it wasn’t in combat.

 

I: Entiendo. Usted tiene una experiencia en particular que sea todavía memorable en el tiempo que estuvo allá, puede ser positiva o negativa, no tiene que ser… algo que todavía usted se acuerda hoy día.

I: I understand. Do you have a particular experience that do you still remember from the time you were there? It can be positive, negative. It doesn’t have to be… Something that do you still remember.

 

GC: Pues yo me acuerdo mucho de un compañero de nosotros 

GC: I remember a lot about a partner of 

 

0:17:30

 

GC: un compañero de nosotros del mismo pueblo de Fajardo. Salió ese muchacho en una patrulla y no vino y no vino 

GC: ours. A partner of ours, from the same town of Fajardo. He left in a patrol and didn’t come back, 

 

0:18:00

 

GC: y no se recobro el cuerpo no se porque. Y tratamos de conseguirlo un motón de veces pero no se pudo.

GC: and the body was not recovered. I don’t know why. We tried to find it many times, but we couldn’t.

 

I: Bueno, ¿Cuanto tiempo en total dijo que estuvo allá y cuando regresó a Puerto Rico?

I: For how long were you there and when did you come back? Don’t you remember when did you come back to Puerto Rico?

 

GC: Yo regresé a Puerro Rico en la… 

GC: I came back to Puerto Rico 

 

0:18:30

 

GC: cuando Eisenhower cogió la presidencia, nosotros vinimos tres puertorriqueños a la parada de el. Y cuando se inauguró, entonces 

GC: when Eisenhower took the presidency. We came three Puerto Ricans to the parade of him. For the inauguration. 

 

0:19:00

 

GC: después de ahí no me mandaron para atrás, yo dije “Ay Dios mío que bueno”. 

GC: After that, they didn’t send me back, and I thought: My God, how good!

 

I: ¿Usted no recibió una medalla. No me ha hablado de la medalla, ¿Qué medalla recibió y por cual hazaña? ¿Dónde esta la medalla?

I: Didn’t you receive a medal? You haven’t talked about the medal. What medal did you receive, and for which achievement? Where is the medal?

 

GC: De Bronce.

GC: A bronze one.

 

I: Si. Hábleme de eso.

I: Yes, talk to me about it.

 

GC: La medalla de Bronce. 

GC: The bronze medal. 

 

0:19:30

 

I: Mire, enséñele a la cámara. Enseñe la medalla suya. Mire aquí. Aguántela para la cámara, ahí mas al pito al lado de su cabeza que se pueda ver. Póngala así a la cámara. Ahí, hábleme de eso. 

I: Show it to the camera. Show your medal. Hold it to the camera. Higher, close to your head so we can see it. Show it to the camera. There. Talk to me about it.

 

GC: Pues, esta medalla la recibimos 

GC: We received this medal 

 

0:20:00

 

GC: cruzando un rio que tenia uno que cruzarlo para llegar a.. y se rompió la soga 

GC: crossing a river. We had to cross that river to reach… And the rope broke, 

 

0:20:30

 

GC: y nadie quería… yo era sencillamente un cabito y me tire y la cogí…

GC: and nobody wanted… I was a simple corporal, and I jumped and took the rope 

 

0:21:00

 

GC: y cogí la soga y la pude amarrarla un poquito y así mismo cruzamos todos.

GC: and could tight it, and all of us were able to cross.

 

I: ¿Y cual medalla es esa?

I: What medal is that one?

 

GC: Esta medalla.

GC: This medal.

 

I: ¿Cual es, cómo se llama?

I: Which is it? What’s the name?

 

GC: Esta medalla es la medalla de Bronce con la V de valor.

GC: This is the bronze medal with the “C” of courage. 

 

I: Pues yo oí de ese incidente del rio 

I: I heard about that incident in the river, 

 

0:21:30

 

I: que muchos se ahogaron, así que usted salvo muchas vida con eso.

I: where many drowned, right? Many were drowned. So you saved many lives with that, 

 

GC: Aja.

GC: Yeah.

 

I: ¿Verdad?

I: Right?

 

GC: Si.

GC: Yes.

 

I: Me puede decir un poquito mas de eso.

I: Can you tell me more about it?

 

GC: Sencillamente cuando se rompió la soga que… 

GC: Well, simply, when the rope got broken, many fall in the water 

 

0:22:00

 

GC: cayeron muchos al agua y bendito el que cayo al agua allí porque estábamos al lado de los chinos o coreanos del norte, como sea, entonces pues… 

GC: and lucky who fell in the water because we are close to the Chinese, to the North Korean. So…

 

0:22:30

 

I: Muchos murieron, 

I: Many people died, right?

 

GC: Murieron.

GC: They died.

 

I: Se ahogaron.

I: Many were drowned.

 

GC: Si.

GC: Yes.

 

I: ¿Usted vio eso?. Hábleme de eso. Hábleme de ese incidente. 

I: Did you see that? Talk to me about that. Did you see many people who died there? Did they drown in that incident?

 

GC: Se ahogaron muchos, si.

GC: Many were drowned, yes.

 

I: Así que la hazaña suya salvo vidas.

I: So your achievement saved lives.

 

GC: Ahí gracias a Dios. 

GC: Thanks to God.

 

I: Si. Me puede decir eso.

I: Yes? Can you tell me that?

 

0:23:00

 

GC: Bueno si, yo creo que si yo no me tiro a unir la… porque era un rio bien caudaloso, verdad, 

GC: Well, yes. I think that I think that if I hadn’t jumped to join the…, because it was a very strong river, 

 

0:23:30

 

GC: pero había que luchar con ella para amarrarla de alguna manera.

GC: but you had to fight to tie up (the rope) somehow.

 

I: Entiendo, pues yo quisiera… ¿Dónde esta el casco? ¿Me pueden traer el casco por favor? Y quisiera que usted nos enseñe el casco, y dígale, me diga a mi que este era el casco que uso en Corea, que era el suyo, enséñele la insignia. 

I: I understand. I would like to… Where is the helmet? Can you please bring the helmet? I would like you to show us the helmet and tell me that this was the helmet you used in Korea and that it was yours and show them the badge. 

 

GC: Aja!

GC: Ah.

 

I: Dígame, hábleme de eso. 

I: Talk to me about that.

 

GC: Este era mi casco,

GC: This was 

 

0:24:00

 

GC: por mucho tiempo. 

GC: my helmet for a long time.

 

I: Un momento, vamos a mover la cámara. Enséñelo otra vez, enséñelo, hable otra vez porque yo lo estoy echando para atrás para que pueda enseñar el casco. OK ahora, enséñele al publico. 

I: Wait a minute. We are going to move to the camera, so it shows. Show it to me again, show it to me again. Okay, now, lift it.

 

GC: Mire este…

GC: Look…

 

I: Álcelo, álcelo. 

I: Raise it up.

 

GC: Este casco, este casco me salvo la vida. 

GC: This helmet saved my life 

 

0:24:30

 

GC: Mas de una vez. Mas de una vez y yo sencillamente usaba esto como usar un sombrero por ahí. Sencillamente me lo ponía 

GC: more than once. More than once, and I simply used this as using a hat. I simply put it, 

 

0:25:00

 

GC: y donde quiera que me lo quitaba eso era lo primero que yo recogía cuando iba a seguir caminando.

GC: and wherever I took it out, it was the first thing I picked up when I was going to continue walking.

 

I: Esta machucado.

I: It is bumped, right?

 

GC: Oh si!. Esta… esta así porque, 

GC: Yes, it is; it is like this because, 

 

0:25:30

 

GC: porque yo deje este casco en Nueva York y se lo llevo una tía mía se lo llevo para la casa y me imagino yo que lo muchacho lo cogían para jugar y esas cosas.

GC: because I left this helmet in New York, and an aunt of mine took it home, and I imagine that the kids took it to play.

 

0:26:00

 

I: Pues muy interesante, puede poner el casco ahí que le voy a hacer mas preguntas. Yo quero saber, después de que usted regreso de Corea, esa guerra le impacto su vida de alguna manera.

I: Very interesting. Can you put the helmet there that I am going to ask you more questions. I want to know after you came back from Korea, did that war somehow had an impact on your life?

 

GC: Bueno si.

GC: Okay.

 

I: ¿Cómo?

I: How?

 

GC: Me la impactó porque…

GC: Well, yes. I had an impact, because…

 

I: Un momento deje que le ponga el zoom otra vez. Me va a contestar ahora. ¿cómo le impactó la guerra?

I: Please wait a minute. Okay, you can begin now. How did the war impact you?

 

0:26:30

 

GC: Porque, yo empecé a trabajar esa misma semana y cuando recibí la carta de reportarme a Fuegos,

GC: I began to work that same week. That same week. When I received the letter, when I received the letter to report to Fuegos,

 

0:27:00

 

GC: Era donde trabajaba, cerca estaba mi tío trabajando, entonces me dijo: “a ti te llamaron del ejercito”, y yo le dije: “no pero eso no hay problema ninguno porque 

GC: I went. It was close to where my uncle worked. So, he asked if they have called me from the Army, and I told him no, but there is no problem because 

 

0:27:30

 

GC: tienen que hacerme el examen”, pero da la casualidad que por desgracia lo pase.

GC: they have to do the exam. But unfortunately, I passed it.

 

I: Pero yo estoy hablando después de cuando regresó de Corea.

I: But you are talking about… I am talking about when you came back from Korea.

 

GC: Ah cuando…

GC: Ah, when…

 

I: Si le afecto la vida a usted, si le impacto, si tuvo problemas ajustándose a la vida civil, si tuvo pesadillas, o si no se normalizó todo.

I: When you came back from Korea. If it affected your life? If it had an impact? If you had problems adjusting to civil life? Did you have nightmares? Or if everything was normal?

 

GC: Tuve problemas, tuve problemas.

GC: I had problems. I had problems  

 

0:28:00

 

GC: Al volver… y tenia tanta cosas en mente, y casarme aquí, pero después dije bueno, no se puede, no se puede. Porque uno no puede 

GC: when I came back, and I had so many, so many things in my mind. To get married here, but then I said: “Well if it is not possible, it is not possible.” 

 

0:28:30

 

GC: pensar en contra de lo uno esta pensando.

GC: Because you can’t think against what you are thinking, right?

 

I: ¿Tuvo pesadillas?

I: Did you have nightmares?

 

GC: Me enferme dos o tres veces. 

GC: I got ill two or three times. 

 

0:29:00

 

GC: Me enferme. Mire de aquel tiempo yo soy veterano lisiado, desde aquel tiempo.

GC: I got ill. Since that time, I am, I am an injured veteran. Since that time.

 

0:29:30

 

I: Usted entonces tiene… esta diagnosticado con el TPSD ese. ¿o no?

I: Are you diagnosed with PTSD? or not?

 

GC: No.

GC: No.

 

I: ¿Y de que esta lesionado de que?

I: What are you injured from?

 

GC: Bueno lo que pasa es que yo tuve un accidente en la cabeza. 

GC: What happens is that I had an accident on the head.

 

I: ¿Pero no fue en Corea? ¿no fue e Corea?

I: But it was not in Korea. It was not in Korea.

 

0:30:00

 

GC: Yo… si yo fui herido en Corea.

GC: Yes, it was in Korea?

 

I: ¿Allá? OK.

I: Over there?

 

GC: Herido en donde…

GC: Wounded in…

 

I: Explíqueme un poquito mas de eso. ¿Qué accidente tuvo? ¿Tuvo un problema emocional?

I: Okay. Tell me more about it. What accident did you have? Did you have an emotional problem?

 

GC: Un jeep que yo iba, lo iba guiando otro, 

GC: No, no. I was in a jeep, it was driven by someone else, 

 

0:30:30

 

GC: patino en la nieve y nos quedamos todos este… pero estuvimos poco tiempo en el hospital, pero 

GC: it slipped in the snow, and all of us were blocked there. But we were there for a short time in the hospital, but 

 

0:31:00

 

GC: no se olvida, nunca se olvida eso.

GC: you don’t forget, you never forget that.

 

I: Entiendo. Quiero saber usted nunca mas regreso a Corea. ¿Nunca a regresado?

I: I understand. I want to know, did you never went back to Korea? Have you ever went back?

 

GC: Oh no, no.

GC: Oh, no, no.

 

I: Y usted tiene algún imagen, algún retrato en su mente de cómo, se acuerda de cómo era Corea en ese entonces cuando estuvo ahí de soldado y cómo Corea es hoy, usted ha visto de cómo Corea es hoy. ¿Usted ha visto de cómo es Corea Ahora? ¿Qué opinión tiene de ese contraste?

I: Do you have an image, a picture in your mind of how do you remember Korea was in that time, when you were there as a soldier and how Korea is today? Have you seen how Korea is now? What is your opinion about that contrast?

 

GC: Bueno pues yo se que, 

GC: Well, I know 

 

0:31:30

 

GC: mucho ha cambiado. Que mucho ha cambiando. Y yo veo a los coreanos como, como mis propios hermanos que ayudaron a uno.

GC: it has changed a lot. It was changed a lot. I see the Koreans as, as my own brothers who helped me.

 

I: Perdón, vamos a

I: I am going 

 

0:32:00

 

I: Preguntarle esa pregunta otra vez. ¿qué opinión tiene de cómo ha cambiado Corea?. Usted esta consiente del progreso económico que ha tenido ese país. 

I: to ask you that question again. What is your opinion on how Korea has changed? Are you aware of the economic progress that country has had? 

 

GC: Ah sí. 

GC: Ah, yes.

 

I: Que es un país demócrata , ¿Verdad? Y que opina usted de su participación como soldado ahí?.

I: It is a democratic country, right? And what is your opinion of your participation as a soldier there?

 

GC: Nosotros ayudamos a…  

GC: We helped 

 

0:32:30

 

GC: a que el país volviera, o a lo mejor era pobre antes y ahora esta tan cambiado. 

GC: the country to be back… Or maybe it was poor before, and now it has changed so much. 

 

I: Al fin y al cabo usted ha llegado a la conclusión de que ustedes hicieron un bien allí.

I: After all, you have come to the conclusion that you did well there. Don’t you regret 

 

0:33:00

 

I: ¿No se arrepiente de su servicio?

I: your service?

 

GC: No. no me arrepiento de… no me arrepiento de… porque yo estoy seguro que ellos hubieran hecho lo mismo con la tierra que nosotros tenemos aquí en Puerto Rico. Hubieran hecho lo mismo y ellos se portaron muy bien. 

GC: No. I don’t regret that. I don’t regret it because I am sure that they have done the same with our land, with Puerto Rico. They had done the same. And they behaved 

 

0:33:30

 

GC: Muy bien. 

GC: very well. Very good.

 

I: OK. Entonces apoyaría usted la reunificación de las dos Corea. Usted sabe que todavía existes Norte y Sur Corea. ¿Usted sabe de esta situación?

I: So, would you support the reunification of both Koreas? Do you know that there still North and South Korea? What is your opinion about that situation?

 

GC: Bueno pero yo sigo pensando en el Sur. No en el Norte. 

GC: I still think on the south, on the south, not in the north.

 

0:34:00

 

I: ¿No se pueden reunir?

I: Can’t they join together?

 

GC: No. no, no. no se pueden.

GC: No, no, no. They can’t.

 

I: En conclusión. Usted quiere dejarle un mensaje a las personas que están viendo esta entrevista. ¿Que les quisiera decir? 

I: In conclusion, if you wanted to leave a message to the people who are watching this interview, what would you like to tell them?

 

GC: Bueno yo es quisiera decir…

GC: Well, I would like to tell them…

 

I: Tenga cuidado con el micrófono, baje las manos, 

I: Be careful with the microphone. Be careful with the microphone. Put your hands down.

 

GC: Oh perdón. Yo les quisiera decir que…

GC: Oh, sorry. I want to tell them 

 

0:34:30

 

GC: Que Corea a pesar de ser un país pobre nos trato muy bien a nosotros los extranjeros que fuimos. 

GC: that Korea, regardless it was a poor country, they treated us very well, to us, the foreign who went there to… and I would say, 

 

0:35:00

 

GC: Y yo diría que ese es un ejemplo para ellos que están en otra situación ahora.

GC: I would say that it is an example for them who are in another situation now.

 

I: Bueno muchas gracias por su participación. 

I: Thank you very much for your participation.

 

GC: Ah pues a la orden. 

GC: At your service. At your service.

 

I: Gracias.

I: Thank you.

 

[End of Recorded Material]

 

————-