Korean War Legacy Project

Wistremundo Dones


Wistremundo Dones’ full interview video is available for viewing. A primary review, which will include the creation of a bio and highlighted clips with summaries, is forthcoming. Please check back for updates.

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

JONGWOO HAN: (English) My name is Jongwoo Han. I am the president of the Korean War Legacy Foundation and this is my great honor to meet with you to talk about your experience, your service, and your fight for the nation that you didn´t know 65 years ago, Republic of Korea. I will like to thank you on behalf of Korean Nation and Korean government for your sacrifice and the protection of the Korean 


JH: people. This is Caguas, Puerto Rico, February 12 of 2016. Would you please introduce yourself? What is your name?

INTERVIEWER: Diga su nombre, su nombre.

INTERVIEWER: Say your name. Your name.

DW: Wistermundo Dones.

I: ¿Usted lo entiendo o no lo entiende?

I: Do you understand him or not?


DW: (English) I have to spell it?


I: Yes, do you know how to spell it?


WD: W I S T R E M U N D O 




JH: Hmm.


DW: (English) And the second name D O N E S


JH: And how old are you? How old are you?


DW: I am 100 and 7 months. In 5 months, I will complete 101.


JH: So, you are 100 and 7 months. Wow, 




JH: you look very young compared to the age of 100. 


DW: Thanks. I was rocking the Second War and Korean conflict.


JH: Hmm.


DW: And in Korea, I disembark in Pusan on the 23rd day of 




DW: (hesitating) of September, September… 


JH: 1950.


DW: 1950, 1950.


JH: Is your last name, is it German or is it Spanish?


DW: I cross the 38 Parallel


I: (English) He can´t hear.


JH: Okay. I think you will be 




JH: much more comfortable talking in Spanish. So, I will ask Nohemi to be in charge of this interview. I want to thank Nohemi for this whole series of interview arrangements and she is doing a lot of interviews in Spanish, so I want to thank Nohemi for this. Thank you.


I: Muchas Gracias.

I: Thank you very much.


DW: It has been too many years talking in Spanish.


I: No se preocupe, lo vamos a hacer en el español. 

I: Too many years, don´t worry, we are going to do it in Spanish. 




DW: (English) The English of the Army, I know it.


I: (English) He is forgotten his Spanish, his English, so…


JH: I know, I know.


I: (English) So, he is apologizing.


JH: No, no, no apology. That is your language and you need to speak in your language.


I: No se preocupe.

I: (Spanish) Don´t worry.


JH: Thank you.


I: Okay. 


JH: En nombre de Corea gracias por todo.

JH: (Spanish) On behalf of Korea, thank you for everything.


WD: (English) On the 23rd, on the 23rd 




DW: of September, I disembarked in Busan. In Busan, big officers, they want to receive the orders what they are going to do with the, through the air commanding. After that, 




DW: they left us an assignment. And the assignment… But first, we were prepared to go to combat. So, combat, combat law. About 12 o´clock during the day, after we disembarked, we were ordered to take a train, and that train was going to go to 




DW: a place called a (hesitating) Saint non-Jun, Sannonjun. They used, in that place, they used to crop fruits and so on. We stayed there for about 4 days because we were in a reserve status, but before, 




DW: when we were going through that place, we were attacked by a group of soldiers of North Korea. It took us about 7 minutes to eliminate those, those… 


JH: Wow.


DW: (English) Because when the train was going up, 




DW: there is a big, a small hill that was cut so that the train can go through, the train had to go through and there the North Koreans were there and when we were on the train, we were going close that place, 




DW: the machinery or the… of that machinery, stopped the machinery. And then they started throwing us fire in all directions. Our battalion commander 




DW: pulled out three squads. One to shoot up and one or two to catch the last train. And put two, two squads fighting to the North Korean that were planning to stop us,




DW: but… They can´t stop us. 


JH: Hmm. You better talk to her.


I: Yo lo voy a entrevistar en español ahora, ¿ok? Ahora, yo quiero que usted me diga a mi su nombre, y donde y cuando nació?

I: I am going to interview in Spanish now. Okay? Now, I want you to tell me your name, where and when were you born?


DW: Mi nombre Wistremundo Dones. Nací en el pueblo de Manaubo, en la costa sur. 

DW: My name, Wistremundo Dones. I was born in the town of Manaubo  on the South Coast 




DW: ¿Cual era la otra pregunta? 

DW: and what else?


I: ¿La fecha de su nacimiento y cuantos años tiene ahora? Espere que yo hable.

I: Your date of birth and how old are you now? Wait for me to talk


DW: El 7 de Julio de 1915. Pues al día de hoy 100 años con cinco meses que me faltan para los 101.

DW: (English) The 7th… The 7th of July 1915. Today? 100 years with 5 months. I will turn 101.


I: Que Dios lo bendiga. Hábleme un poquito de su vida en la familia, de su familia cuando era joven, ¿Era una familia grande?

I: God blesses you. Talk to me a bit about your life in your family. About your family when you were young. Was it a big family?




DW: Mi familia era una familia completamente, económicamente pobre, éramos pobres, éramos cuatro hermanos, tres varones y una muchachita. De la época, precisamente de mi niñez fue por allá en 1930 

DW: My family was complete, economically poor. We were poor. We were 4 siblings, 3 males, and one girl. During my childhood was… In 1930, 




DW: …yo ya tenia 15 años, entonces pues no había trabajo para hacer, había una depresión que eso no se, hoy en la actualidad precisamente hay una depresión aquí en Puerto Rico pero aquello era mas triste, porque 

DW: I was already 15 years old, so 00:08:42 inaudible], there was a depression, which was. Nowadays, in fact, there is a depression here in Puerto Rico but that was sadder 




DW: …los papás de uno no tenia casi comida para darle a uno, entonces la educación estaba… poca, poca educación.

DW: because our parents not even had to give us food. So, the education was… very little, very little education.


I: ¿Usted hasta que grado estudió?

I: Up to what year did you study?


DW: Yo cogí hasta octavo grado que era lo único que se llegaba allá, no había escuela superior y para venir y llegar a la universidad… 

DW: Little education. I studied up to 8th grade, which was the end. There was no high school and to go to university, if you had that opportunity to go to university, 




DW: …y el que tuviera oportunidad de llegar a la Universidad, tenia que venir a San Juan, a la capital.

DW: you had to come to San Juan, to the capital.


I: ¿Y en su familia usted fue el único que sirvió en el ejercito?

I: And in your family, were you the only one who served in the Army?


DW: En 1940 cuando precisamente el presidente de los Estados Unidos decidió empezar a 

DW: In 1940, when, in fact, the President of the United States decided to begin to 




DW: preparar la nación ese fue Míster Franklin Delano Roosevelt que cogió, si no me equivoco el cogió unos tres mandatos. Cogió del 32 al 36, del 36 al 40 y del 40 al 44. Porque el murió en el 44 estando yo en Alemania peleando.

DW: prepare the nation, that was Mr. Franklin Delano Roosevelt. He took, if I am not wrong, he took about three periods. He took from 1932 to 1936, from 1936 to 1940, and from 1940 to 1944 because he died in 1944, while I was in Germany fighting.




I: ¿Y entonces usted ingresó voluntariamente o lo llamaron?

I: So, did you enter as a volunteer, or did they call you?


DW: Voluntariamente. 

DW: As a volunteer.


I: Pues hábleme de eso.

I: Talk to me about it.


DW: Voluntariamente ingresé al ejercito el 18 de Noviembre de 1940, ingresé al ejercito, entonces pues me retiré estando en paz, 

DW: I joined the Army as a volunteer on the 18th of November 1940. I joined the Army. So, I retired when 




DW: …o sea la vía, el plus valía y esa cosa de fuego aquí y fuego allá y demás. Entonces yo estaba empezando a levantar una familia y el trabajo de administrar es un trabajo duro, entre otras cosas de bastante responsabilidad y muy fuerte. 

DW: it was in peace. The “bronze fire”, that thing of fire here and fire there and so on, I was beginning to raise a family and the job of the military men is hard. It is a job that requires much responsibility and is very strong, very strong.


I: Déjeme preguntarle a usted…

I: Let me ask you, did you… 




I: ¿Usted donde participó durante la segunda Guerra mundial, en cual unidad?

I: Where did you participate during WWII? In what unit?


DW: Pues, Estados Unidos, salimos en un barco de… no, desembarcamos en el norte de África, en el norte África. 

DW: Well, the United States disembarked on the north of Africa, on the north of Africa.


I: Pero antes de eso, explíqueme en cual unidad estuvo, no me dijo eso, y entonces me dice a donde lo mandaron. Deje que yo termine. 

I: But before that, explained to me in what unit you were. You haven´t told me that. And then you sent me where you were sent. Let me finish. 




I: No hable encima de mi, ¿ok? Ahora.

I: Don´t talk over me, okay? Now.


DW: Después de África… 

DW: After Africa, 


I: No, no, no. No me esta hacienda caso, no hable encima de mi, deje que yo pregunte. Dígale al púbico ¿a cual unidad lo asignaron durante la Segunda Guerra Mundial y donde fue? 

I: No, no. You are not listening to me. Do not talk over me. Let me ask. Tell the public what you were designated during WWII and where did you go.


DW: Estaba en el 65 de Infantería, en el regimiento 65 de Infantería, una organización se llamaba… 

DW: I was sent to the 65 of Infantry, in the regiment 65 of Infantry. An organization called the 




DW: …antitanker man. Después de ahí, estuvimos un tiempo en África del Norte y nos estábamos preparando para hacer la invasión en Francia, como la hicimos, nos acercamos, por Marsella entramos nosotros… 

DW: anti-tank company.From there, we were some time in North Africa and we were preparing to invade France, as we did. We besieged it by Marseille and entered it this way.




DW: …y pues ahí pues cogimos y llegamos a los Alpes, uno cerros altísimos, hacia el sur quedaba Italia y para acá para el este Suiza.

DW: There we arrived at Los Alpes, some very high hills. To the south was Italy, and to the west was Switzerland.


I: ¿Y que se acuerda de los Alpes Marítimos, usted estuvo ahí verdad?

I: And what do you remember about the Maritime Alps? You were there, right?




DW: Estuvimos en esos cerros ahí. Eso fue para 1944, entonces para el 45, o sea el año y nuevo y eso, eso nos cogió allá arriba también en la pelea, luego salimos de la pelea… 

DW: We were on those hills. That was in 1944. So, for 1945, for New Year, we were still up there fighting. Then, we got out of the fight 




DW: …y cruzamos Francia, la línea Maginot Carril entramos por un pueblito que se llama Wones si no me equivoco, realmente la mente no me falla Wones, entramos a territorio alemán y ya ellos estaban…

DW: and we crossed France, the imaginary line, we entered through a town called [00:14:15 inaudible], if I am not wrong. We entered German territory. 




DW: …capus, como decíamos estaban entregados y gracias a Dios porque allí se firmó el tratado ese, estando en Alemania se firmó la paz. Estuvimos entonces como ocupación, 

DW: They were already “kaput”, as it was said, they had already surrendered. And thanks to God, over there was signed the treaty. Being in France, pardon, being in Germany, the peace was signed. 




DW: …como tropas de ocupación, eso es muy triste, entonces los soldados no pueden vivir entonces en casetas y como estaba uno en guerra y uno no es el que manda allí pues los comandantes iban a…íbamos por los pueblos así, y veían una casa que le gustaba… 

DW: We were there as occupying troops. That is very very sad. The soldiers can´t live in booths. And since we were in a war 




DW: …y entonces llamaba al señor de la casa y “tiene cinco minutos para que recoja lo que pueda recoger y se terminaba lo cinco minutos y el pelotón pasaba para adentro y se adueñaba de esa casa. Eso es el sistema que usan. Que se usa en la guerra.

DW: and we had to obey those who were in charge over there, the commanders went through the towns and they saw a house they liked and they called the owner of the house and told him he had 5 minutes to pick up whatever you can. After those 5 minutes, the platoon would go inside and take over that house. That is the system used in the war.




I: ¿Y cuando regresó de la Segunda Guerra Mundial a Puerto Rico, se acuerda?

I: And when did you returned from WWII to Puerto Rico? Do you remember?


DW: ¿Cómo?

DW: What?


I: ¿Cuando regresó de Europa a Puerto Rico?

I: When did you return from Europe to Puerto Rico?


DW: Regresé por el… eso fue por el 44 me quede allá arriba, entonces el 45 regresé para acá para Puerto Rico.

DW: That was around… In 1944, I was up there, so I returned to Puerto Rico in 1945.


I: ¿Usted me mencionó cuantos años tenia cuando ingresó al Ejercito… 

I: Did you mentioned how old were you when you joined the Army… 




I: …en 1944, cuantos años tenia?

I: on 1944. How old were you?


DW: Tenia, yo tenia como… cuando ingrese yo tenia como 22 años por ahí. 

DW: I was around 22 years old when I joined it. 


I: ¿Entonces explíqueme cuándo y cómo llegó a Corea?

I: So, explain to me, how and when did you arrive in Korea?


DW: A Corea, en Corea yo ya estaba en el servicio, en el servicio ya me estaba, destacado en Cayey, 

DW: To Korea? I was already in service. I was stationed in Cayey. In Cayey, 




DW: …en Cayey pues nos alertaron de que íbamos a salir para afuera, entonces por allá eso fue por agosto, el 27 de Agosto, salimos para San Juan.

DW: they told us we were going out. That was about August. On the 27th of August, we left for San Juan.


I: ¿De que año?

I: Of what year?


DW: Cerraron…

DW: They closed…


I: ¿De que año?

I: Of what year?


DW: En 1950. 

DW: 1950. 




DW: El 27 de Agosto. Entonces pues nos montaron en un barco allí, no recuerdo el nombre si era el Lincoln, o como se llamaba, nos montaron en ese barco el 27 y llegamos a Panamá el 29, nosotros dos salimos de Puerto Rico de madrugada el día 27 y llegamos a Panamá…

DW: The 27th of August. So, they put us on a ship, I don´t remember the name now if it was The Lincoln, or which was its name. They put us on that ship on the 27th and we arrived in Panama on the 29th. We left Puerto Rico at dawn on the 27th. We arrived in Panama 




DW: …se quedó dos días a Colón, la ciudad de Colón, ahí en la ciudad de Colón, el regimiento commander tenia que coger ciertas instrucciones y cosas y nosotros en el barco. Ya para el primero de Agosto, 

DW: and stayed 2 days, in Colon, the city of Colon. Over there, at the city of Colon, the regiment commander had to take certain instructions and things and we were in the ship. On the 1st of August, 




DW: el último día de Agosto y el primero de Septiembre cruzamos el canal, en el camino, nos cogió una tormenta de esas que ellos le llaman un tifón, ese barco creía que lo que era una… porque lo que parecía era que el barquito era una nuez… 

DW: pardon, the last day of August and the first of September, we crossed the canal. During the journey, we were caught by a storm, what they called a typhoon. That ship, we thought… because the ship seemed a nut. 




DW: …gracias a Dios porque se desvió un poco y llegamos el 22 de Septiembre a Sasebo, en Sasebo el 22 salimos por la tarde y en rumbo desconocido pero nosotros… 

DW: Thank God, it drifted a little and we arrived on the 22nd of September to Sasebo. In Sasebo, on the 22nd, we left in the afternoon, aiming in an unknown direction, but we knew we were going to Korea. 




DW: …sabíamos que íbamos para Corea y llegamos a Pusan, el día 23 a Pusan y en Pusan pues nos dieron el comus flow, 200 balas y un poco de cosas, mientras los oficiales estaban cogiendo las instrucciones para donde ir. Y precisamente… 

DW: And we arrived in Busan on the 23rd. And in Busan, they gave us the [00:19:43 inaudible] 200 bullets and many other things, meanwhile, the officers were taking the instructions 




DW: …el regimiento de nosotros, el batallón, el regimiento, porque el regimiento no estaba completo pero el batallón, el segundo batallón estaba full. 

DW: where to go. And, in fact, they announced the regiment, the battalion, because the regiments were not complete, but the battalion, the second battalion was full.


I: ¿Y cuál compañía, cuál compañía estaba usted allí y dígame también el rango porque ya había estado en el ejercito cuantos años?

I: And in what company were you there? And also tell me the rank, before you had been in the Army for how many years?


DW: Porque el Segundo lo asignaron para ir a… 

DW: The second was assigned for…




DW: …ese sitio, no se si tu sabes…

DW: In Korea…


I: Un momento, un momento. ¿Quiero saber en cuál compañía del 65 estaba en Corea y cual era su rango y cual era su especialidad, entiende? Dígame.

I: Wait a minute, wait a minute. I want to know in what company of the 65 you were in Korea? And which were your rank and your specialty, do you understand? Tell me.


DW: Pues, el batallón mío era, se componía la… 

DW: My battalion was formed by the companies  




DW: E, F, G y H, E, F, G y H. Entonces…

DW: E, F, G y H, E, F, G y H.


I: ¿Y usted estaba… cuál era su compañía?

I: And which was your company?


DW: Mi compañía era la G.

DW: My company was G.


I: Pues dígame eso, su compañía y su rango y su especialidad. 

I: So, tell me that, your company and your rank and specialty.


DW: Sargento, sargento… este…

DW: Sergeant, sergeant, 




DW: Sargent, Sargent, porque no se que cargo hice allá en Corea, Sargento Staff. Staff Sargent. Hace ya tanto tiempo que salí yo del ejercito y ya se me olvidó casi todas esa cosas.

DW: Sergeant. I don´t know, I don´t know the rank I had in Korea. Sergeant standard. It has been so long since I retired from the Army that I forgot most of those things.


I: ¿Y usted estaba… dígame eso que usted estaba en la compañía G, verdad?

I: And you were… tell me that you were in Company G, right?


DW: Si.

DW: Yes.


I: Dígalo.

I: Say it.


DW: Yo era Sargento, Staff Sargent.

DW: Yes, in Company G, I was sergeant, star sergeant. 


I: En la compañía G.

I: In Company G?


DW: G.

DW: G.




I: Dígalo en una oración completa.

I: Say it in a complete sentence.


DW: G company.

DW: G Company. 


I: Dígalo en una oración completa. ¿Usted no me entiende?

I: Say it in a complete sentence. Don´t you understand me? 


DW: ¿Una…?

DW: No, no


I: Oración completa.

I: Complete sentence.


DW: Una oración complete sobre que?

DW: A complete sentence?


I: Que estuve… que era Sargento, en la compañía G del 65 de infantería.

I: That I was a sergeant in the Company G of the 65 of Infantry.


DW: Oh, si, yo era Sargento en la Compañía del 65 de infantería, o sea en la compañía G.

DW: I was a sergeant in the Company of the 65 of Infantry, in Company G.


I: ¿Cual fue su primera…

I: Which was your first 




I: …impresión del país, de Corea?

I: impression of the country, of Korea?


DW: Mucha pobreza, mucha pobreza, no, no… no había ninguna adelanto allí, no había ni carros, no había nada nada, y una pobreza tremenda. De esa época yo no se ni como vivían esa gente con arroz.

DW: Much poverty, much poverty. There was no progress there. There were no cars. Nothing, nothing. It was tremendous poverty. During that time, I don´t know how those people could live like that.




I: Entiendo, ¿Que pensaba del clima, del clima?

I: I understand. What did you think about the weather, the weather?


DW: El clima, este… era bueno dentro de los servicios donde nosotros, precisamente nosotros cogemos pero frio, lo que se llama frio bajo cero, cuarenta grados bajo cero, pues en el norte de Corea, 

DW: The weather? Well, it was good among was we did the service. It was really cold, really cold, 




DW: …porque estando cercano al Sur, hubo primeramente, el General MacArthur hizo un pequeño desembarco, desembarco dos divisiones en el puerto de… ¿cómo se llamaba ese Puerto?, en Inchon, 

DW: below 40°, in the North of Korea. Because being in the south, firstly, General Mac Arthur, made a small disembark. He disembarked two divisions in the Port of…,  




DW: en Inchon, hay desembarco dos divisiones, la séptima y la primera división de infantería y cogieron esos surcoreanos y limpiaron hasta acá y Pusan y por acá hasta la capital del sur, hasta Seúl. De manera que con esa, 

DW: what was the name of that port? Hwcheon. In Hwcheon, he disembarked two divisions, the 7th and 1st division of Infantry. And those South Korean cleaned up everything to Busan and up to the capital of the South, Seoul, 




DW: …desembarco esa gente, o sea los soldados norcoreanos esos quedaros al carrete y cogieron al monte y entonces pues empezaron a atacar la transportación, a hacerle… de manera que era como una guerrilla, era precisamente eso, una guerrilla y 

DW: up to Seoul. So, with that disembark, that people, the North Korean soldiers were thrown away and fled to the mountain and then they began to attack the transportation. It was like 




DW: …se calculaba de acuerdo a los jefes grandes, había de un promedio como de 30 mil a 40 mil de esos norcoreanos sueltos, entonces pues nosotros que estábamos acá en reserva, nos alertaron a los jefes para, o sea les asignaron 

DW: a guerrilla, a guerrilla. It was in fact a guerrilla. And according to the big chiefs, there was an average of 30,000 to 40,000 of those North Koreans. We were in the reserve; they alerted 




DW: …entonces ir a pelear con los que estaban sueltos, los norcoreanos, en ese momento nosotros no teníamos solamente el regimentó con el que fueron y demás, entonces, el big headquarter 

DW: the chiefs. They assigned them to go to fight with those who were exposed, with the North Koreans. At that moment, we didn´t have…, only the regiment [00:25:57 inaudible] and so on. So, 




DW: …asignó al comandante de nosotros le asigno artillería, ingeniería y todo esos y nos dio un refuerzo, y entonces reasigno un sector para limpiarlo de… y entonces pues ahí fue que empezamos a pelear pero bonito y claro…

DW: the big head, assigned our commander, he assigned him artillery, engineering and he gave us a reinforcement. And he reassigned a to a sector to clean it up. That´s when we began to fight, of course.




I: ¿Déjeme preguntarle, usted fue herido en el tiempo que estuvo allá?

I: Let me ask you, were you wounded during the time you were there?


DW: No, no. 

DW: No, no.


I: ¿No fue herido? ¿Y no recibió ninguna medalla principal ni nada?

I: You weren´t wounded and didn´t you received any main medals or anything?


DW: Tuve una suerte tremenda.

DW: No, I was really lucky.


I: ¿Sí, y no le dieron una medalla? 

I: Really? And didn´t they give you a medal?


DW: Pero peleé, pero peleé mas que sabe quien.

DW: But I fought hard.


I: Si, si, ¿usted no recibió una de las medallas, como medalla de bronce ni nada?

I: Yes, yes. Didn´t you receive one of the medals as a bronze medal?


DW: No, no.

DW: No, no.


I: Ok.

I: Okay.


DW: No.

DW: No.


I: Déjeme preguntarle si usted se acuerda… 

I: Let me ask you. Do you remember, 




I: …de toda su experiencia en Corea, si hay un incidente, uno que usted todavía se acuerde hoy en día, puede ser positivo, negativo, algo que todavía se acuerde hoy en día.

I: from all your experience in Korea, is there an incident, one that you still remember today? It can be positive or negative. Something that you still remember today.


DW: Si como no, pues fíjese que nosotros estuvimos precisamente este cogiendo los norcoreanos presos, ellos si nos mataban un soldado nosotros les matábamos 10, pero estuvimos ahí… 

DW: Yes, of course. We were catching North Koreans as prisoners. If they killed us, one soldier, we killed them 10. 




DW: …eso fue en Septiembre, de manera que cogimos Octubre y Noviembre recogiendo, peleando con los norcoreanos. Entonces pues… se entro otra oportunidad de seguir peleando y ya se decía que los chinos venían para acá, 

DW: We were there, in September, so during October and November we were fighting with the North Koreans. So, another opportunity to continue fighting 




DW: …bueno, nosotros hicimos eso en el sector que nos asignaron, eso estaba el Nector River, como 40 millas para arribas y 40 millas para el lado, defendido todo ese territorio, en casi dos meses pues limpiamos ese sitio y, 

DW: presented itself. It was said that the Chinese were coming over. So, we did that in the area that they assigned us, [00:28:18 inaudible], about 40 miles up and 40 miles to the side. During those two months, we almost cleaned all that territory. 




DW: …de allá pues nos mandan transportación para allá para el sur de Corea otra vez. Eso como por ahí como para fines de Noviembre, entonces nos dieron la transportación y llegamos a Pusan, el batallón llegó a Pusan 

DW: And, they sent us transportation to get out to the south of Korea again. That was around November. So, they gave us the transportation and we arrived 




DW: …casi por la noche, acampamos cerca de una, de uno donde se tiran los aviones, una pista de aterrizaje, allí hicimos, levantamos el campamento, casetas y estuvimos como diría dos o tres días, dos o tres días estuvimos por ahí, 

DW: in Busan. The battalion arrived in Busan almost at night. We camped close to… those places for airplanes, close to a runway. There we set up a camp of booths and we were there 




DW: y entonces una madrugada de los dos o tres días que estuvimos, nos alertan, nos montan en unos “trucks” y salimos para el puerto de Pusan. En el Puerto de Pusan esta…

DW: for about 2 or 3 days. We were there for about 2 or 3 days. And then, in early morning, after 2 or 3 days of being there, they alerted us and put us in a truck and we left for the Port of Busan. In the Port of Busan…


I: ¿Pero usted hay un incidente en particular que esta tratando de explicarme que se acuerda?

I: But is there a particular incident that you are trying to explain to me? That you remember?


DW: Bueno. Porque de ahí…

DW: Well, from there we left.


I: ¿Porque se acuerda de ese incidente?

I: Why do you remember that incident?




DW: Porque ese, es como quien dice ese es la preparación para coger al cabo chino.

DW: Because it was, as you could say, the preparation to go to catch the Chinese corporal.


I: ¿Y porque eso… le impactó mucho ese incidente?

I: And why did that incident impact you?


DW: Bueno, imagínese, eso a el soldado no le decían: “mira que vas para tal sitio, móntate aquí y… y pelee”…

DW: Because imagine. The soldier was not told you are going to this place, they just told you to get in here and fight.


I: Entiendo… 

I: I understand. 


DW: Entonces pues…

DW: So…


I: Pues déjeme preguntarle…

I: So let me ask you.




DW: Entonces llegamos… nos montaron y llegamos al puerto a Pusan, en el puerto de Pusan nos montan en un barco con sitio desconocido, y ese sitio desconocido fuimos a tener en Inchon, en Inchon desembarcamos y ya los comandantes tenían ordenes, el segundo batallón, 

DW: So, they put us in the truck and we arrived in the Port of Busan. In the Port of Busan, they put us on a ship in an unknown direction. And that unknown place, we ended in Hwcheon. In Hwcheon, we disembarked and all the commanders already had received the order that 




DW: …salir para un no se, un pueblo como se llama, no se como se llamaba ese pueblo, Yong-Hon, Yong-Hon, ahí en Yon -Hon estuvimos, claro antes de llegar a Yong-Hon pues las guerrillas de ellos nos molestaron en el camino pero nosotros pudimos llegar

DW: the second battalion should go to a town, what was the name of that town? Yonghon, Yonghon. In Yonghon, we were there for… but, of course, before we arrived in Yonghon, their guerrilla bothered us in the trail but 




DW: …en Yong-Hon hicimos campamento, o sea preparamos el terreno para pelear, por la noche, ellos vienen, parte de chinos y norcoreanos y nos atacan y pelea, y pelea, y pelea, y ya estamos casi sin balas, sin balas pero el comandante había pedido una… 

DW: we were able to arrive. In Yonghon, we set up a camp, meaning that we prepared the territory to fight. At night, they came, some Chinese and North Koreans, and attacked us. And fighting, and fighting, and fighting, and we were almost 




DW: …unos Marines y esos pidiendo y re-supply de balas y esos servicios de esos, medicina, medical y cuanta cosa y ya por la mañana, casi por la mañana, vienen los aviones y nos tiro balas y… 

DW: running out of bullets, without bullets, but the commander had asked for a supply of bullets and those services… medicines and other things. And then in the morning, almost in the morning, 




DW: …cuanta cosa y mira tu, corrimos nosotros detrás de eso y entonces si que nos dio coraje y cogimos esas balas, por la mañana enseguida una patrulla y salimos detrás de esa gente y no los pudimos coger y no nos molestaron mas en el tiempo ese porque…

DW: the planes came and they throw us bullets and all sort of things. You can imagine, we grabbed all those things and it gave us courage, courage. We took those bullets. The next morning, a patrol, and we ran after those people and they didn’t bother us anymore during that time.


I: Déjeme preguntarle algo, tengo que concluir porque… 

I: Let me ask you something. I have to conclude because 




I: …se esta alargando la entrevista. 

I: the interview is dragging on…


DW: Si, porque después fue… es que vienen los enemigos….

DW: Now the tremendous thing is coming.


I: Si pero no vamos a tener tiempo de entrar en eso, porque ya tengo la cita con el próximo persona, voy a hacerle unas preguntitas para concluir.

I: Yes, but we are not going to have time to get into it because I have an appointment with the next person. I am going to ask you some questions to conclude, okay?


DW: Si porque después fue que vino la pelea con la horda de chinos que venían porque el primer, 

DW: Yes, because after this was when the fight with the horde of Chinese who were coming. 




DW: déjame ver, el primer estaba pegado allá al Yalú y a este al Chosin Reservoir, la reserva de Chosin…

DW: Because the, the first, the first… It was close to the Yalu and the Chosin reservoir, the chosin reservoir.


I: Si pero no tenemos tiempo de entrar en todas as batallas, ¿entiende?, vamos a concluir con eso y le voy a hacer unas preguntas para terminar. ¿Ok? No tenemos tiempo para hablar de todas las batallas. ¿Entiende?

I: Yes, but we don´t have time to go into all the details. We are going to conclude with that and I am going to ask you some questions to finish, okay? 34:00 We don´t have time to talk about all the battles. Do you understand?


DW: Si, porque…

DW: Well, yes…




I: Ok, pues mire, yo quiero saber ¿cuándo regresó de Corea y la fecha, cuánto tiempo en total estuvo en Corea?. 

I: So, look, I want to know when did you returned from Korea and the date? For how long in total were you in Korea?


DW: Regrese de Corea por allá, precisamente estando en posiciones, va un truck, “Sargento, móntese en ese truck que va para Puerto Rico”, ni corto ni perezoso yo…

DW: I returned from there… In fact, being in position, a truck came and they told me, Sergeant, get in that truck that you are going to Puerto Rico. Me, without wasting any time…




I: ¿Y cuanto tiempo en total estuvo en Corea y la fecha que regresó?

I: And for how long were you in Korea and the date you returned?


DW: En Corea estuve desde Septiembre, pasamos año nuevo precisamente allá en el norte.

DW: I was in Korea from September, then we spend New Year on the north, on the north…


I: ¿Cuánto tiempo en total estuvo en Corea y que fecha regresó a Puerto Rico?

I: For how long in total were you in Korea and on what date did you returned to Puerto Rico?




DW: Regresé, eso fue como para, a Puerto Rico llegué como el día 10 o es de Julio.

DW: I returned around the 10th of July.


I: ¿De que año?

I: Of what year?


DW: Del 51.

DW: 1951.


I: Ok, ¿entonces estuvo como siete, ocho o nueve meses en Corea?

I: Okay, so you were there for about 7, 8, or 9 months in Korea?


DW: Yo estuve mas, Septiembre, 

DW: I was there longer… 




DW: en Septiembre corrí…

DW: September, September, then…


I: Mas o menos. Menos de un año. 

I: More or less. Less than one year?


DW: No, no, pasé del año. 

DW: No, no. It was more than one year.


I: ¿Si?

I: Really?


DW: Si, pasé del año.

DW: Yes, it was more than one year.


I: ¿Estuvo mas de un año?

I: Were you there for more than one year?


DW: Si.

DW: Yes.


I: ¿Si?

I: Really?


DW: Después de eso que le cuento acá, entonces fue que empezamos a pelear con los chinos a buena gente, 

DW: After that, after what I told you, it was when we began to fight with the Chinese… 




DW: …porque los sacamos, los…

DW: because we throw them out.


I: Tenemos que parar, tenemos que parar… mire. ¿Yo quiero saber aproximadamente cuantos meses estuvo en Corea y cuando regresó?

I: We have to stop; we have to stop. Look, I want to know more or less for how long were you in Korea and when did you return?


DW: Fíjese que después de que nosotros salimos de acá, salimos del norte llegamos a Pusan y entonces en Pusan …

DW: After we left the north, we arrived in Busan and then in Busan, the general…


I: Un momento, un momento.

I: Wait a minute, wait a minute.


DW: El general…

DW: The general…




I: Si, si… no me esta hacienda caso. Yo quiero saber cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regresó?, no se acuerda, ¿nueve meses?

I: You are not listening to me. I want to know for how long were you in Korea and when did you return? Don´t you remember? Nine months?


DW: Fíjese que pasamos año nuevo me cogió acá en Pusan otra vez de nuevo, y entonces empezamos en el sur de Corea, empezamos a echar esa gente otra vez para allá para la casa de ellos.

DW: We passed New Year over there, I was in Busan again and then we began, in the south of Korea, we began to throw out those people to their houses.




I: Entiendo, esta bien no se preocupe si no se acuerda. ¿Yo quiero saber cuando usted regresó a Puerto Rico, usted hizo de la milicia su carrera, cuantos años en total estuvo en el ejercito?

I: I understand, okay. Don´t worry if you don´t remember. I want to know when you came back to Puerto Rico, did you do the militia, your career, right? For how many years in total were you in the Army?


DW: En la milicia estuve como 22 años. 

DW: I was in the Army for about 22 years.


I: ¿Y cuando se retiró?

I: And when did you retire?


DW: Hace 20, ya… eso esta en los papeles por ahí. 

DW: I don´t know… The papers are somewhere there.


I: No se preocupe. Estuvo…

I: Don´t worry. You were 




I: 22 años en el ejercito.

I: 22 years in the Army.


DW: Por poco mas o menos.

DW: Yes, more or less.


I: ¿Y se retiró con cual rango?

I: And which was your rank when you retired?


DW: Pues con 22, como 22 años.

DW: For about 22 years.


I: ¿Con cuál rango?

I: Which was your rank?


DW: Sargent First Class.

DW: Sargent First Class.


I: Sargent First Class.

I: Sargent First Class.


DW: Sargent First Class.

DW: Sargent First Class.


I: ¿Quiero saber… mhm.. usted sabe como es Corea hoy día, que ha progresado?

I: I want to know… Do you know how Korea is nowadays, right? That it has progressed.


DW: Tiene que estar….

DW: It has to be…


I: ¿Usted no sabe del progreso de Corea?

I: Don´t you know about the progress of Korea?




DW: No, no, no, pero cuando yo estuve en Corea ahí es una pobreza demasiado extrema.

DW: No, no, no, but when I was in Korea, it was extreme poverty. 


I: Yo sé, en ese entonces, ¿Usted sabe como se ve Corea ahora, o no sabe del progreso?  

I: I know, at that time. Do you know how Korea looks now? Or don´t you know about the progress?


DW: Me imagino que ha habido adelantos, los americanos esta metidos allí. 

DW: I imagine there has been progressing and the Americans are there…


I: Si. ¿entonces usted no tiene una opinión de su participación en la guerra de Corea, si fue un bien, si…?

I: Yes, so, don´t you have an opinion about your participation in the Korean War? :


DW: No, no se como contestar pero entiendo que tienen… 

DW: If it was for good… I don´t know how they are now,




DW: …debe tener mas adelantos con la agricultura y todo eso, los ríos que estaban ahí, usaban unos búfalos de esos, y mas trabajo y usan todo, todo, todo.

DW: but I understand they have, they must have progressed in agriculture. They used buffalos and more work. They were hard, hard.


I: Entiendo, mire… ¿Usted no ha regresado a Corea, verdad? ¿No regresó a Corea, después de la guerra de Corea no regresó?

I: I understand. Look, you haven´t been back in Korea, right? You haven´t returned to Korea? After the Korean War, haven´t you been back?




DW: No, no, yo no salí, después de la guerra no he salido de mi pueblo.

DW: No, no. After the war, I haven´t been out of my town.


I: Ok, pues mire, para concluir ¿Qué mensaje quisiera usted darle a la gente que vea esta entrevista a cerca de su participación como soldado en la guerra de Corea?

I: Okay. To conclude what message do you want to give to the people who are going to watch this interview about your participation as a soldier in the Korean War?


DW: Bueno, ese es el trabajo cuando uno esta en el servicio 

DW: Well, that is your job when you are in the service. 




DW: …y uno no se manda. El gobierno te manda donde te necesita y allí era que estaba el Broke Star y allá me mandaron a hacer el trabajo que me habían entrenado precisamente para hacer, porque primeramente me dieron un entrenamiento para desempañarme en el trabajo.  

DW: One is not in charge. The government sends you wherever you are needed and they sent me there. To do the job I had been trained for. Firstly, they trained me, so I could do the job. 




I: Gracias, muchas gracias por su servicio. ¿ok? Terminamos.

I: Thank you. Thank you very much for your service. Okay? We are done.


[End of Recorded Material]