Korean War Legacy Project

Stelios Stroubakis


Stelios Stroubakis joined the Army in 1954 and served in Korea until 1955. He shares his experience assisting with the construction of a school large enough to serve 200 students when complete. He recounts putting tiles to the roof and adds that the school was still under construction when he left. He provides a glimpse of the past through several personal photos which include images related to a baptism, his unit’s translator, and the soldiers and staff who aided in the construction of the school. He speaks highly of his revisit to Korea in 2016–expressing that he could not believe his eyes regarding the process Korea had made since the war–and wishes Korea well.

Video Clips

School Construction Assistance

Stelios Stroubakis shares his experience assisting with the construction of a school large enough to serve 200 students when complete. He recalls that the school was located next to a Greek Orthodox church. He recounts putting tiles on the roof and adds that the school was still under construction when he left.

Tags: Civilians,Impressions of Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Revisiting Korea

Stelios Stroubakis describes his revisit to Korea in 2016. He expresses that he could not believe his eyes regarding the process Korea had made since the war, adding that it was a miracle. He wishes Korea well and shares his hope of Korea never facing war in the future.

Tags: Impressions of Korea,Modern Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Photos from the Past

Stelios Stroubakis provides a glimpse of the past through several personal photos. He offers a picture viewing of his unit's Korean translator as well as photos related to a baptism which took place near the school he helped construct. He additionally provides a photo of the soldiers and staff who aided in the construction of the school.

Tags: Civilians,Impressions of Korea,Pride,South Koreans,Women

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: Please introduce yourself. Your name and birth date please.

Παρακαλώ συστηθείτε. Παρακαλώ πείτε το όνομα και την ημερομηνία γέννησής σας.


Translator: Πώς ονομάζεστε;

What is your name?


Stylianos Stroubakis: Στρουμπάκης Στυλιανός.

Stroubakis Stylianos.


Translator: Πότε γεννηθήκατε;

When were you born?


SS: 10 Φεβρουαρίου 1931.

February 10, 1931.


Translator: Και πού;

And where?


SS: Στη Γέργερη.

In Gergeri.


Translator: His name is Stroubakis Stylianos. He was born on 10th of February 1931, at Gergeri, Heraklion, Crete.

Το όνομά του είναι Στρουμπάκης Στυλιανός, γεννήθηκε στις 10 Φεβρουαρίου 1931, στη Γέργερη, στο Ηράκλειο Κρήτης.



Interviewer: So, tell me about the school you went through.

Λοιπόν, πείτε μου για το σχολείο που πήγατε.


Translator: Πείτε μας για τη σχολική σας ζωή. Πήγατε σχολείο; Μέχρι πότε; Ποια τάξη;

Tell us about your school life. Did you go to school? Until when? Which class?


SS: Ναι, έβγαλα το Δημοτικό. Αλλά όταν ήμουν στην 6η Τάξη, ήρθαν οι Γερμανοί. Και κάναμε τρεις μήνες μάθημα, και μετά το σχολείο το πήραν οι Γερμανοί. Και μας προβίβασαν όλους, ύστερα από αυτούς τους τρεις μήνες που κάναμε στην 6η Τάξη.

SS: Yes, I graduated from elementary school. But when I was in 6th grade, the Germans came. And we had lessons for three months, and then the Germans took the school. And they promoted us all, after these three months we did, in the 6th Grade.



Translator: He has finished the last class of the Premium school, the First school, but after that, it was the German occupation and they forbad them to attend any other school, any other class.

Έχει τελειώσει την τελευταία τάξη του Δημοτικού σχολείου, το πρώτο σχολείο, αλλά μετά από αυτό, ήταν η γερμανική κατοχή και τους απαγόρευαν να παρακολουθήσουν οποιοδήποτε άλλο σχολείο, οποιαδήποτε άλλη τάξη.



Interviewer: When did you join the military?

Πότε μπήκατε στο στρατό;


Translator: Πότε πήγατε στον στρατό;

When did you join the army?


SS: Το 1954.

In 1954.


Translator: In 1954.

Το 1954.


Interviewer: In 1954. So, it was long after the Korean War broke out.

Το 1954. Λοιπόν, ήταν πολύ μετά το ξέσπασμα του πολέμου της Κορέας.


Translator: Ήταν ακριβώς μετά από τον Κορεατικό Πόλεμο, όταν πήγατε στον στρατό.

It was just after the Korean War, when you joined the army.


SS: Ναι.



Interviewer: Did you know the Korean War broke out in 1950?

Γνωρίζατε ότι ο Πόλεμος της Κορέας είχε ξεσπάσει το 1950;


Translator: Γνωρίζατε ότι ο Πόλεμος της Κορέας είχε ξεσπάσει το 1950;

Did you know that the Korean War broke out in 1950?



SS: Το ξέρω. Το ήξερα πολύ καλά. Και έλεγα οι καημένοι που πάνε εκεί, και πολλοί δεν γύρισαν. Και τους πονούσαμε. Και έτυχε να πάω κι εγώ μετά.

I know. I knew that very well. And I said the poor people who go there, and many did not return. And we felt sorry for them. And I happened to go too.


Translator: He knew about the Korean War, because of friends of him who went there before him, and now he went after the Korean War to Korea.

Ήξερε για τον πόλεμο της Κορέας, λόγω φίλων του που πήγαν εκεί πριν από αυτόν, και τώρα πήγε στην Κορέα μετά τον Πόλεμο της Κορέας.


Interviewer: When?



Translator: Πότε πήγατε;

When did you go?


SS: Το 1954.

In 1954.


Translator: In 1954.

Το 1954.



Interviewer: What was his specialty and unit?

Ποια ήταν η ειδικότητα και η μονάδα του;


Translator: Σε ποια μονάδα και τι ειδικότητα είχατε;

In which unit and what specialty did you have?


SS: Εγώ ήμουν επίλεκτος ανιχνευτής. Αλλά όταν πήγα στην Κορέα, έκανα τρεις μήνες στο βουνό και μετά ζητούσαν τεχνίτες για να φτιάξουμε ένα ελληνοκορεάτικο σχολείο στη Σεούλ. Και πήγα εκεί και έκανα τους υπόλοιπους μήνες στη Σεούλ, τεχνικός.

I was a select detector. But when I went to Korea, I spent three months in the mountains and then they asked for technicians to build a Greek-Korean school in Seoul. And I went there and spent the rest of the months in Seoul, as a.



Translator: Μέχρι που φύγατε.

Until you left.


SS: Ναι, μέχρι που φύγαμε.

Yes, until we left.


Translator: His specialty is to be in the front of the unit who was moved and he used to help with a pistol and a compass.

Η ειδικότητά του είναι να βρίσκεται μπροστά από τη μονάδας που κινούνταν και βοηθούσε με ένα πιστόλι και μια πυξίδα.


Interviewer: So, he was in the foreign observe. And tell me about how dangerous that was.

Έτσι, ήταν στην παρατήρηση του εχθρού. Και πείτε μου για το πόσο επικίνδυνο ήταν.


Translator: Πείτε μας, πόσο επικίνδυνη ήταν η δική σας ειδικότητα;

Tell us, how dangerous was your specialty?



SS: Πολύ επικίνδυνη, γιατί πάμε μπροστά εμείς και ανιχνεύουμε το μέρος, και έχουμε ασύρματο και ειδοποιούμε τον Λοχαγό. Και ο Λοχαγός λέει ή μπροστά ή πίσω.

Very dangerous, because we go ahead and detect the place and we have wireless and notify the Captain. And the Captain says either forward or backward.


Translator: It was very dangerous. He had a wireless and they informed the Captain about the situation in order to proceed, to stop, or to go back.

Ήταν πολύ επικίνδυνο. Είχε ένα ασύρματο και ενημέρωναν τον Λοχαγό για την κατάσταση για να προχωρήσει, να σταματήσει ή να επιστρέψει.



Interviewer: When did you arrive in Korea?

Πότε φτάσατε στην Κορέα;


Translator: Πότε πήγατε στην Κορέα;

When did you go to Korea?


SS: Το 1954.

In 1954.


Translator: In 1954.

Το 1954.


Interviewer: 1954. And there was no war between the enemy and us, right?

  1. Και δεν υπήρχε πόλεμος μεταξύ εχθρού και εμάς, σωστά;


Translator: Δεν υπήρχε πόλεμος μεταξύ Βορρά και Νότου.

There was no war between North and South.


SS: Κάναμε πενήντα ημέρες ταξίδι. Ήμασταν 13 ημέρες στο καράβι και παίζει η σειρήνα και λέει όλοι οι Έλληνες στρατιώτες να βγουν στην πλώρη. Και βγήκαμε πάνω και μας λέει ο διοικητής ότι ήμασταν η πιο καλή αποστολή, η πιο τυχερή αποστολή της Κορέας, γιατί έγινε ανακωχή. Κι αφού έγινε ανακωχή, θα συνεχίσει η ανακωχή και ο πόλεμος σταμάτησε.

We traveled for fifty days. We were on the boat for 13 days and the siren sounds and says all the Greek soldiers to go out on the bow. And we went upstairs and the commander tells us that we were the best mission, the luckiest mission in Korea, because there was a truce. And after a truce was made, the truce will continue and the war stopped.


Translator: He describes about the trip to Korea, that when they were approaching Busan, the commander of the Battalion told them that this mission is very lucky because there is no war to face.

Περιγράφει για το ταξίδι στην Κορέα, ότι όταν πλησίαζαν στην Μπουσάν, ο διοικητής του τάγματος τους είπε ότι αυτή η αποστολή είναι πολύ τυχερή γιατί δεν υπάρχει πόλεμος για να αντιμετωπίσουν.



Interviewer: But were there any dangerous moments? Where was he?

Αλλά υπήρχαν επικίνδυνες στιγμές; Πού βρισκόταν εκείνος;


Translator: Πού ήσασταν; Σε ποιο μέρος της Κορέας;

Where were you? In which part of Korea?


SS: Όταν πήγαμε και βγήκαμε από το καράβι, μας πήραν τα James. Εγώ μπήκα σε ένα μαύρο. Πήγαμε στο βουνό. Και στο βουνό εκεί που πήγαμε, ήταν λέει πιο πριν οι Βέλγοι και το ονόμασαν Βέλγικο Τάγμα.

When we went and got off the boat, James took us. I got into a black one. We went to the mountain. And on the mountain where we went, the Belgians were there before and they named it the Belgian Battalion.


Translator: Δεν θυμόσαστε ποιο βουνό ήταν; Ποιος λόφος;

Can’t you remember which mountain it was? Which hill?


SS: Όχι. Αλλά περάσαμε έναν ποταμό και ήταν έξι βάρκες δεμένες, και πάνω στις έξι βάρκες είχαν μαδέρια. Και περνούσαν πάνω από τα μαδέρια τα James.

No. But we crossed a river and there were six moored boats, and there were planks on the six boats. And James were passing over the planks.



Translator: He doesn’t remember exactly the exact point. There was a mountain, or a hill.

Δεν θυμάται ακριβώς το ακριβές σημείο. Υπήρχε ένα βουνό, ή ένας λόφος.


Interviewer: In the front line or where? Front line or Busan?

Στην πρώτη γραμμή ή αλλού; Στην πρώτη γραμμή ή στην Μπουσάν;


Translator: Ήσασταν στην πρώτη γραμμή ή πίσω;

Were you on the front line or back?


SS: Στην πρώτη γραμμή.

On the front line.



Translator: On the front line. First was the Belgian Unit there. So, he remembers that there was a river and there were boats, and on the boats there was a bridge made by boats, and then they passed over this bridge.

Στην πρώτη γραμμή. Πρώτα ήταν η Βελγική Μονάδα εκεί. Θυμάται λοιπόν ότι υπήρχε ένα ποτάμι και υπήρχαν βάρκες και στα καράβια υπήρχε μια γέφυρα φτιαγμένη από βάρκες και μετά πέρασαν πάνω από αυτήν τη γέφυρα.



Interviewer: Although the war ended in 1953, were there any danger, a kind of occasion?

Αν και ο πόλεμος έληξε το 1953, υπήρχαν κίνδυνοι, κάποιο περιστατικό;


Translator: Παρόλο που ο πόλεμος είχε τελειώσει το 1953, συναντήσατε κάποια δυσκολία, ζήσατε κάποια επικίνδυνη κατάσταση;

Although the war ended in 1953, did you encounter any difficulties? Did you experience any dangerous situation?


SS: Όχι.



Translator: No. I wanted to tell you so, previously he said that after he passed sometime in the front line, he went to Seoul because he was a technician and helped the Korean people to build a school for the Korean children.

Ήθελα να σας πω ότι προηγουμένως είπε πως αφού πέρασε κάποιο διάστημα στην πρώτη γραμμή, πήγε στη Σεούλ επειδή ήταν τεχνικός και βοήθησε τον Κορεάτικο λαό να χτίσει ένα σχολείο για τα παιδιά της Κορέας.



Interviewer: So, tell me about those. Where and what did you do and what was the result?

Λοιπόν, πείτε μας για αυτά. Πού και τι κάνατε και ποιο ήταν το αποτέλεσμα;


Translator: Πείτε μας σχετικά με το χτίσιμο του σχολείου. Στη Σεούλ το χτίσατε;

Tell us about building the school. Did you build it in Seoul?


SS: Ναι, στη Σεούλ. Έχεις πάει στον Άγιο Νικόλαο;

Yes, in Seoul. Have you been to Saint Nikolaos?


Translator: Ναι, ναι.

Yes, yes.


SS: Δίπλα.

Next to it.


Translator: Πολύ ωραία. Και το τελειώσατε; Μπήκαν τα Κορεατόπουλα;

Very nice. And did you finish it? Did the Korean children get in?


SS: Όταν φύγαμε εμείς, δεν είχαν μπει.

When we left, they had not got in.



Translator: Δεν είχε τελειώσει ακόμα.

It was not finished yet.


SS: Ναι.



Translator: The school was very close to the Greek Orthodox Church. And the time they left Korea, the school hadn’t been finished yet.

Το σχολείο ήταν πολύ κοντά στην Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Και όταν έφυγαν από την Κορέα, το σχολείο δεν είχε τελειώσει ακόμα.


Interviewer: Was it big or small?

Ήταν μεγάλο ή μικρό;


Translator: Ήταν μεγάλο σχολείο ή μικρό;

Was it a big school or a small one?


SS: Για το Δημοτικό ήταν ωραίο.

It was nice for elementary school.


Translator: Περίπου δηλαδή σαν κτίριο;

As a building?



SS: Διακόσια παιδιά μπορούσαν να διαβάζουν μέσα. Εξατάξιο.

Two hundred children could read inside. Six classes.


Translator: A big enough school, about 200 children could be there to be taught.

Ένα αρκετά μεγάλο σχολείο, περίπου 200 παιδιά θα μπορούσαν να είναι εκεί για να διδαχθούν.


Interviewer: So, what did you do?

Λοιπόν, εσείς τι κάνατε;


Translator: Τι ακριβώς κάνατε εσείς; Τι προσφέρατε στο σχολείο;

What exactly did you do? What did you offer at school?


SS: Γενικά.



Translator: Στο χτίσιμο;

To the building?



SS: Ναι, όλα. Ταβάνια, όλα. Άλλοι ήταν για τα κουφώματα, εγώ ήμουν για τα κτίρια.

Yes, everything. Ceilings, everything. Other people were for the frames, I was for the buildings.


Translator: Τι ακριβώς;

What exactly?


SS: Κεραμίδια βάζαμε.

We were laying tiles.


Translator: He was a specialist, putting the tiles on the roof.

Ήταν ειδικός στο να βάζει τα κεραμίδια στην οροφή.


Interviewer: And when did he leave Korea?

Και πότε έφυγε από την Κορέα;


Translator: Πότε φύγατε από την Κορέα;

When did you leave Korea?



SS: Το 1956.

In 1956.


Translator: Το 1955 ήταν η τελευταία αποστολή.

In 1955 was the last mission.


SS: Ναι, το 1955. Ακριβώς δεν θυμάμαι.

Yes, in 1955. I do not remember exactly.


Translator: Με την τελευταία αποστολή ή όχι;

With the last mission or not?


SS: Όχι την τελευταία αποστολή.

Not the last mission.


Translator: In 1955, not with the last mission.

Το 1955, όχι με την τελευταία αποστολή.


Interviewer: Have you been back to Korea since then?

Έχετε πάει ξανά στην Κορέα από τότε;


Translator: Έχετε πάει ξανά στην Κορέα;

Have you been to Korea again?



SS: Πήγα το 2016. Αλλά μπράβο τους, τους βγάζω το καπέλο. Έχουν μία πρόοδο τεράστια, που δεν το περίμενα ποτέ. Γιατί εγώ έκανα περίπου οκτώ μήνες στη Σεούλ μέσα και η Σεούλ ήταν ένα ρημάδι. Αλλά τώρα είναι παράδεισος.

I went in 2016. But well done, I take my hat off to them. They have made tremendous progress, which I never expected. Because I spent about eight months in Seoul and Seoul was a ruin. But now it is paradise.



Translator: He went in 2016 with the visit program there. He was astonished with the progress. He remembered Seoul to be a big catastrophe and now he saw a miracle, as he said. He couldn’t believe in his eyes what he saw there.

Πήγε το 2016 με το πρόγραμμα επίσκεψης εκεί. Ήταν έκπληκτος με την πρόοδο. Θυμόταν να υπάρχει μεγάλη καταστροφή στη Σεούλ και τώρα είδε ένα θαύμα, όπως είπε. Δεν μπορούσε να πιστέψει στα μάτια του αυτό που είδε εκεί.



Interviewer: So, you are from island of Crete. You did not know anything of our Korea, you went there, and then you see such a miracle. What do you think about your service? What do you think?

Λοιπόν, είστε από το νησί της Κρήτης. Δεν γνωρίζατε τίποτα για την Κορέα μας, πήγατε εκεί και μετά είδατε ένα τέτοιο θαύμα. Τι πιστεύετε για την υπηρεσία σας; Τι νομίζετε;


Translator: Ζείτε σε αυτό το ωραίο νησί, την Κρήτη. Προτού πάτε στην Κορέα δεν ξέρατε τίποτα. Μετά πήγατε, είδατε και την προηγούμενη, την καταστροφική πλευρά και μετά το θαύμα το οικονομικό. Πείτε μας τη γνώμη σας πάνω σε αυτό. Δηλαδή σας έκανε εντύπωση αυτό το πράγμα;

You live on this beautiful island, Crete. Before you went to Korea, you knew nothing. Then you went, you saw the previous one, the catastrophic side, and then the financial miracle. Tell us your opinion on this. Were you impressed by this thing?



SS: Εγώ όπου και να καθίσω τώρα μετά που πήγα τη δεύτερη φορά, λέω την ανάπτυξη που έχουν κάνει οι Νοτιοκορεάτες. Και εύχομαι να συνεχίσουν και να μη γίνει πόλεμος, γιατί ο πόλεμος είναι καταστροφή.

Wherever I am, now after I went the second time, I talk about the development that the South Koreans have done. And I wish that they continue and that there is no war, because war is a disaster.



Translator: He wants to underline about the progress to your country, and he wishes the Korean people to continue that great task they do in order to be free and to have progress, and he would like never face any war in the future.

Θέλει να υπογραμμίσει την πρόοδο στη χώρα σας, και εύχεται ο λαός της Κορέας να συνεχίσει αυτό το μεγάλο έργο που κάνουν για να είναι ελεύθεροι και να έχουν πρόοδο και δεν θα ήθελε ποτέ να αντιμετωπίσει ποτέ πόλεμο στο μέλλον.




Interviewer: Bravo. I want you to show me the pictures to the camera. So turn them around one by one.

Μπράβο. Θέλω να μου δείξετε τις φωτογραφίες στην κάμερα. Γυρίστε τις λοιπόν μία προς μία.


Translator: Θα κρατάτε μία-μία τις φωτογραφίες, όπως θέλετε εσείς να τις δείξετε, μπροστά σας για να τις τραβάει η κάμερα.

You will hold the photos one by one, as you want to show them, in front of you so that the camera can take them.


SS: Τον λένε Δημήτρη και ήταν διερμηνέας.

His name is Dimitris and he was an interpreter.



Translator: He is with Dimitris, who was a translator there.

Είναι με τον Δημήτρη, ο οποίος ήταν μεταφραστής εκεί.


Interviewer: What is his name?

Ποιο είναι το όνομά του;


Translator: Το όνομά του; Δημήτρης;

His name? Dimitris?


SS: Δημήτρης, ναι.

Dimitris, yes.


Translator: He is a Korean boy. Dimitris.

Είναι Κορεάτης. Δημήτρης.


SS: Δεν ξέρω το επώνυμο.

I do not know the last name.


Interviewer: What do you remember about him?

Τι θυμόσαστε από αυτόν;


Translator: Τι θυμάσαι από αυτόν;

What do you remember about him?


SS: Βγαίναμε μαζί έξω με αυτόν, ήταν καλό παιδί.

We went out with him. He was a nice person.



Translator: They used to go together for a walk. He was a very nice guy.

Συνήθιζαν να πηγαίνουν για περπάτημα μαζί. Ήταν πολύ καλός τύπος.


Interviewer: Did you like him?

Τον συμπαθούσατε;


Translator: Τον συμπαθούσατε;

Did you like him?


SS: Πολύ.

Very much.


Translator: Very much.



Interviewer: Did you write a letter back to him? Do you know where he is now?

Του γράψατε κάποιο γράμμα; Ξέρετε πού είναι τώρα;


Translator: Είχατε αλληλογραφία; Ξέρετε πού βρίσκεται τώρα;

Did you have any correspondence? Do you know where he is now?


SS: Όχι, όχι.

No, no.


Translator: No, he does not know anything.

Όχι, δεν ξέρει τίποτα.


Interviewer: Ok, next.

Εντάξει, η επόμενη.


Translator: Άλλη φωτογραφία.

Next photo.


SS: Αυτός είναι ο βαφτισιμιός μου. Εγώ και ο παπάς ο Κορεάτης.

This is my godson. The Korean priest and me.



Translator: In this photo, is the veteran with the orthodox priest there and the Korean man that he baptized. From what he said before, he was married, he had two children, and there is a photo with the veteran and the two children.

Σε αυτήν τη φωτογραφία, είναι ο βετεράνος με τον ορθόδοξο ιερέα εκεί και τον Κορεάτη που βάπτισε. Από όσα είπε πριν, ήταν παντρεμένος, είχε δύο παιδιά και υπάρχει μια φωτογραφία με τον βετεράνο και τα δύο παιδιά.



Translator: Here is the photo of the veteran with the two children of the Korean man whom baptized there.

Εδώ είναι η φωτογραφία του βετεράνου με τα δύο παιδιά του Κορεάτη που βάπτισε εκεί.



Interviewer: Did you see that happening? Ask him if he saw that happening. Baptism.

Το είδατε να συμβαίνει; Ρωτήστε τον αν το είδε να συμβαίνει. Τη βάπτιση.


Translator: He was the godfather.

Ήταν ο νονός.


Interviewer: He was the godfather?

Ήταν ο νονός;


Translator: Εσείς ήσασταν ο νονός;

Were you the godfather?


SS: Ναι, εγώ ήμουν ο νονός.

Yes, I was the godfather.


Interviewer: So the man in the middle is you.

Άρα ο άνδρας στη μέση είστε εσείς.


SS: Τα παιδιά είναι του βαφτισιμιού μου.

The children are of my godson.


Translator: He is the veteran with the two children of the person he baptized.

Είναι ο βετεράνος με τα δύο παιδιά του ατόμου που βάπτισε.



Interviewer: That’s beautiful. Hold it just like that. That’s beautiful, wonderful. Next.

Αυτό είναι όμορφο. Κρατήστε την έτσι. Αυτό είναι όμορφο, υπέροχο. Επόμενη.


SS: Εδώ είμαστε όλοι οι Έλληνες που φτιάχναμε το σχολείο. Τεχνικοί και βοηθοί.

Here are all the Greeks who built the school. Technicians and assistants.


Translator: In this photo, we can see all the staff of the Greek soldiers who worked to build the school.

Σε αυτή τη φωτογραφία μπορούμε να δούμε όλο το προσωπικό των Ελλήνων στρατιωτών που εργάστηκαν για την κατασκευή του σχολείου.



Interviewer: School, yes. You did wonderful thing to Korean people building schools and church and baptized them. Thank you so much.

Σχολείο, ναι. Κάνατε κάτι υπέροχο στους Κορεάτες χτίζοντας σχολεία και εκκλησία και τους βαπτίσατε. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.


Translator: Κάνατε άγια δουλειά που στην Κορέα χτίζατε σχολεία και εκκλησία, και σας ευχαριστεί πάρα πολύ.

You did a holy job building schools and a church in Korea, and he thanks you very much.


SS: Κι εγώ ευχαριστώ.

Thank you too.


Translator: He thanks you too.

Σας ευχαριστεί επίσης.



Interviewer: In 2020 will be the 70th anniversary. Do you have anything special? Do you want to say anything about your service to people in Korea?

Το 2020 θα είναι η 70η επέτειος. Έχετε κάτι ξεχωριστό; Θέλετε να πείτε κάτι για την υπηρεσία σας στον κόσμο στην Κορέα;


Translator: Το 2020 θα έχουμε τα 70 χρόνια από την έναρξη του Κορεατικού πολέμου. Έχετε να πείτε κάτι γι’ αυτό το θέμα;

In 2020, we will have the 70th anniversary of the start of the Korean War. Do you have anything to say about this?


SS: Εύχομαι να πάνε όλα καλά, όπως κι αυτοί επιθυμούν να είναι ειρηνική η ζωή για όλον τον κόσμο. Και πρώτα για τους Νοτιοκορεάτες, που πήραν μεγάλο στραπάτσο, όπως κι εμείς το 1940-44.

I wish them all the best, as they wish life to be peaceful for the whole world. And first for the South Koreans, who had a big destruction, like us in 1940-44.



Translator: He wishes all the best to the Korean people and not to face any time in the future such difficult situations, which were similar to ours during the 2nd World War in 1940.

Εύχεται ό,τι καλύτερο στον Κορεάτικο λαό και να μην αντιμετωπίσει οποιαδήποτε στιγμή στο μέλλον τόσο δύσκολες καταστάσεις, που ήταν παρόμοιες με τις δικές μας κατά τη διάρκεια του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου το 1940.



Interviewer: Bravo! Thank you!

Μπράβο! Σας ευχαριστώ!




[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]