Korean War Legacy Project

Nicolás Cancel Figueroa

Bio

Nicolás Cancel Figueroa was born into a family comprised of eleven individuals in Lajas Puerto Rico. While he had nine siblings, only seven survived, all of whom worked in agriculture. Out of the seven brothers, four enrolled in the army and three served during World War II. He volunteered to join the army out of economic necessity because he was unable to find employment anywhere in Puerto Rico. In 1951, at the age of twenty-one, he joined the army knowing that there was a war in Korea but was unaware of the details of the war. While his father was extremely angry he volunteered to go to the war, he was happy his son was able to graduate from the university of Puerto Rico with a degree in accounting and economics. He does not believe that the training he received was enough to prepare him for combat as he did not know how to conduct an amphibious landing and almost drowned during the landing at Incheon. During his time on the front, he was a member of the contact patrol guard which collected information on troop numbers at Kelly Hill. While they reported a great number of enemy combatants and heavy artillery, their commanders believed the intelligence to be over-exaggerated, thus underestimating the power of the Chinese and North Korean army. He was relieved from duty days before the major combat at Kelly Hill began and attributes this timing to saving his life as only twenty-five out of the two hundred soldiers in his company survived. He believes the war was necessary and it helped South Korea become the economic and democratic powerhouse it is today.

Nicolás Cancel Figueroa nació en una familia compuesta por once personas en Lajas Puerto Rico. Aunque tenía nueve hermanos, solo sobrevivieron siete y toda la familia trabajaba en la agricultura y, por lo tanto, no podían ir a la escuela. De los siete hermanos, cuatro se alistaron en el ejército y tres sirvieron durante la Segunda Guerra Mundial. Se ofreció como voluntario para unirse al ejército por necesidad económica porque no podía encontrar empleo en ningún lugar de Puerto Rico. En 1951, a la edad de veintiún años, se unió al ejército sabiendo que había una guerra en Corea, pero no sabía muchos de los detalles. Mientras que su padre estaba furioso porque se ofreció como voluntario para ir a la guerra, su padre estaba feliz que él se pudo graduar de la universidad de Puerto Rico con un título en contabilidad y economía. No cree que el entrenamiento que recibió fue suficiente para prepararlo para el combate, ya que no sabía cómo realizar un desembarco anfibio y casi se ahoga al aterrizar en Incheon. Era miembro de la guardia de patrulla de contacto que recopiló información sobre el número de tropas enemigas en Kelly Hill y recuerda que los comandantes subestimaron el poder del ejército chino y norcoreano. Fue relevado del frente antes de que comenzara el combate en Kelly Hill y atribuye este momento a salvarle la vida, ya que solo sobrevivieron veinticinco de los doscientos en su compañía. Él cree que la guerra fue necesaria y ayudó a Corea del Sur a convertirse en la potencia económica y democrática que es hoy.

Video Clips

Preparing for Combat

Nicolás Cancel Figueroa explains why he believes his basic training experience was not enough to prepare him for the realities of the war. He notes that while he learned how to be an expert rifleman, he was not trained in how to conduct an amphibious landing and would have drowned were it not for his friend helping him. He shares he was not prepared for the brutal Korean winter.

Nicolás Cancel Figueroa explica por qué cree que su entrenamiento no fue suficiente para prepararlo para las realidades de la guerra. Explica que, si bien aprendió a ser un experto en rifle, no estaba preparado para realizar un desembarco anfibio y se habría ahogado si no fuera por la ayuda de su amigo. Además, no estaba preparado para el invierno coreano.

Tags: Incheon,Basic training,Cold winters,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=rRC3_sqp8-0&start=494&end=753

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/nicolas-cancel-figueroa#clip-1

Embed:

Baptism by Fire / Bautismo de Fuego

Nicolás Cancel Figueroa recalls how foolish he was for asking to be a machine gunner. He explains that this was an unwise decision because his commander told him that machine gunners were the first ones killed. He recalls the horrors of his first battle and losing the first machine gun. He laments these experiences and is not willing to fully discuss them.

Nicolás Cancel Figueroa recuerda lo tonto que fue por pedir ser ametrallador. Él explica que esta fue una mala decisión porque su comandante le dijo que los ametralladores eran los primeros que eliminan. Recuerda los horrores de su primera batalla y la pérdida de la primera ametralladora. Lamenta estas experiencias y no está dispuesto a discutirlas mucho.

Tags: Fear,Food,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Women

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=rRC3_sqp8-0&start=753&end=1024

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/nicolas-cancel-figueroa#clip-2

Embed:

Contact Patrol at Kelly Hill / Patrulla de Contacto en Kelly Hill

Nicolás Cancel Figueroa presents an overview of the Chinese and North Korean troop positions on the eve of the battle of Kelly Hill which resulted in heavy losses from the 65th Infantry. He explains that he was a member of the contact patrol which was surveying the hill and when they reported on the great number of enemy troops and heavy equipment, his lieutenant did not believe the report. He remembers their lieutenant insisted on the contact patrol capturing a prisoner of war to interrogate him, but they were unable to do so because they were greatly outnumbered.

Nicolás Cancel Figueroa describe sus memorias de las posiciones de las tropas chinas y norcoreanas en vísperas de la batalla de Kelly Hill, que resultó en grandes pérdidas del 65º de Infantería. Explica que él era miembro de la patrulla de contacto que estaba observando el cerro y cuando le informaron a su teniente sobre la gran cantidad de tropas enemigas y equipo pesado, el no creyó el informe. Recuerda que su teniente insistía en que la patrulla de contacto capturara a un prisionero de guerra para interrogarlo, pero no pudieron hacerlo porque el enemigo los superaba en número.

Tags: Chinese,Communists,Fear,Front lines,North Koreans,POW,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=rRC3_sqp8-0&start=1094&end=1351

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/nicolas-cancel-figueroa#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Yo quiero comenzar, dígame su nombre completo, cuando y donde nació y algo de su familia de cuando usted era joven, si la familia era grande, de que trabajaban sus padres, los hermanos que tenia. Pero comience con su nombre.

INTERVIEWER: I want you to please tell me your complete name, when and where you were born, and something about your life when you were young. If you had a big family? Where did your parents work? The siblings you had. But begin with your name.

 

CANCEL FIGUEROA: Nicolás Cancel Figueroa. Lajeño de pura cepa, sin embargo ingrese al ejercito de Estados Unidos por la local de Guanica, 

CANCEL FIGUEROA: Nicolas Cancel Figueroa, purebred Lajeno, nevertheless I entered the Army of the United States through the headquarters of Guanica 

 

0:00:30

 

CF: porque era mas cerca de mi residencia a siete kilómetros de Guanica. A Quibiu a catorce kilómetros.

CF: because it was closer to my home, 7 kilometers from Guanica, here I am 14 kilometers away.

 

I: Un momento porque no me dijo donde y cuando nació.

I: Please wait one minute, because you haven’t told me when and where you were born.

 

CF: Bueno. Nací el 23 de Febrero de 1930, hijo de Isaías Cancel mi padre, María Aurelia Figueroa mi mamá, fuimos 11 en familia. 

CF: I was born on the 23rd of February 1930. Son of Isaias Cancel, my father, and Maria Aurelia Figueroa, my mother. We were a family of 11; 

 

0:01:00

 

CF: Nos criamos tan solo siete varones, ahí en el poblado de Lajas y mi papá todo el tiempo fue agricultor, nunca tuvo oportunidad de ir a la escuela, el único que pudo estudiar un poquito mas fui yo. Los demás pues tan solo un tercer grado. Agricultores todos. Y naturalmente estudié en la escuela

CF: only 7 sons survived, there in the town, in the neighborhood of Lajas. My father was always a farmer, never had the opportunity of going to school. I was the only one who could study a little bit more, only up to 3rd grade. We were all farmers. And naturally, I studied 

 

0:01:30

 

CF: de Ensenada Guanica por ser la distancia mas corta, a Lajas no existía escuela superior y tampoco la distancia tampoco no era favorable para mi entonces fui a la escuelita La Ensenada a la edad de siete años.

CF: in the Ensenada Guanica School because it was the shortest distance. There was no high school in Lajas, and also the distance was not favorable for me, so I went to the school in Ensenada when I was 7 years old. 

 

I: ¿Hasta qué grado llegó estudiar?

I: Until what grade did you study?

 

CF: Yo estudié hasta un bachillerato en Arte del 

CF: I studied until art high school 

 

0:02:00

 

CF: Instituto Politécnico de San German, mediante la Ley 550 del Ejercito.

CF: in the Polytechnic School of San German, through the Law 5-50 of the Army. 

 

I: ¿Pero antes de entrar? Eso fue después del Ejercito.

I: But before you entered. That was after the Army.

 

CF: Correcto. 

CF: Correct.

 

I: ¿Antes de entrar al Ejercito hasta que grado había terminado?

I: Before entering the Army, until what grade had you studied?

 

CF: Cuarto año, ya había terminado el 25 de Mayo de 1949.

CF: Fourth year. I had finished on the 25th of May, 1949.

 

I: ¿De tantos hermanos que tenia otros también sirvieron en el ejercito o en el 65?

I: From so many brothers you had, others also served in the Army or in the 65?

 

0:02:30

 

CF: De los cuatro hermanos que estuvimos en el ejercito, tan solo tres fueron a la segunda guerra mundial, me parece que no pertenecieron al 65 de Infantería. Este servidos si, estuve en el 65 de Infantería e ingresé el 8 de Marzo de 1951. 

CF: Out of the four brothers who were in the Army, only 3 went to World War II. It seems to me that they didn’t belong to the 65 of Infantry. I did. I was in the 65 of Infantry and entered on the 8th of March 1951.

 

0:03:00

 

I: Un momento. ¿Usted ingresó voluntario?

I: One moment. Did you enter as a volunteer?

 

CF: Correcto.

CF: Correctly.

 

I: ¿Por qué, hubo alguna razón?

I: Why? Was there any reason?

 

CF: Precisamente no encontraba trabajo, estaba clasificado en primera A, la única entraba a la Guanica Central y tan siquiera en la Guanica Central me daban oportunidad, ni en la tienda 

CF: In fact, I couldn’t find any job. I was classified on first; not even in Guanica Central, they gave me an opportunity, neither in the big  

 

0:03:30

 

CF: grande como fue, se decía en aquel tiempo que se dice que fue el primer supermercado que hubo en Puerto Rico, tampoco porque estar clasificado en primera A, estando trabajando en las cogiendas de maíz de aquella época, me picaron avispas, me salí un ratito, pensé que la única oportunidad que tenia era ingresar al Ejercito. Me vi con un amigo mío y nos fuimos, 

CF: shop, as it was called in that time, they said it was the first supermarket in Puerto Rico. Neither there for being classified in first. While I was working in the cornfields of that time, I was stung by wasps; I went out for a while and thought that the only opportunity I had was to join the Army. Two days later, 

 

0:04:00

 

CF: a los dos días de voluntarios a inscribirnos en Guanica.

CF: we went with some friends to volunteer and register in Guanica.

 

I: ¿En que fecha fue eso?

I: What date was that?

 

CF: No recuerdo bien la fecha, yo sé que me llamaron para el 8 de Marzo del 51. Ese fue la primeros y últimos días de febrero.

CF: I don’t remember the date well. I know they called me on the 8th of March 1951, so that happened around the last days of February.

 

I: Quiere decir que en el 5 ya la guerra de Corea ya había comenzado. 

I: It means that in 1951 the Korean War had already begun. 

 

CF: Correcto.

CF: Correct.

 

I: ¿Qué sabia usted de la guerra de Corea, que sabia de la historia del país, sabia donde estaba el país, sabia porqué había guerra y cual era su opinión acerca de eso?

I: What did you know about the Korean War? What did you know about the history of the country? Did you know where was the country was? Did you know why there was a war, and what was your opinion about it?

 

0:04:30

 

CF: No tenia nada en particular de señalamientos. Porque la información que llegaba era poca, si sabíamos que estábamos en guerra pero desconocía el resto. Lamentablemente pues yo decidí como joven al fin, medio aventurero y pues un momento quise irme para el ejercito, que dicho sepa, al mes mi padre supo que yo había ingresado voluntariamente 

CF: I didn’t have anything in particular as a signal because the information that arrived was little. Yes, we knew that they were at war, but I didn’t know about the rest. Unfortunately, I decided, and being young and somehow adventurer for being young, I wanted to go to the Army. By the way, a month later, my father found out 

 

0:05:00

 

CF: y no me habían llamado y me sentó con mamá a una banqueta y me dio tremendo regaño, yo tuve que decirle a el: “papi, tu lo que me das a mi son unas pesillitas de cuando las consigues, ahora estoy trabajando y le doy pero no es suficiente. A los 21 años que me vas a dar, yo tengo la oportunidad de ingresar al Ejercito, ya no puedo dar reversa, 

CF: that I had been admitted voluntarily, that I had not been called, and he sat my mother and me on a sidewalk and gave me a tremendous scolding. I had to tell him: “Daddy, what you give me is a few cents when you get them. Now I’m working, but it’s not enough. At 21, what are you going to keep giving me? I have the opportunity to join the Army. And I had it, I can’t go back, and I’m still there. Therefore, 

 

0:05:30

 

CF: por lo tanto siguió allí, yo espero que nos aprueben a nosotros los mismos estudios que tuvieron en la segunda guerra por efecto, yo terminaré los estudios y te voy a traer aquí el pergamino o el diploma de la Universidad de Puerto Rico”, que era mi ambición y luego de eso pues termino mi regaño, fuerte obviamente, papá era un señor rudo y demás,  

CF: I hope that we will pass the same studies that they had in World War II. I will finish my studies, and I will bring you the parchment or the diploma from the University of Puerto Rico. That was my ambition; after that, my scolding ended. Strong, obviously; Dad was a tough guy. 

 

0:06:00

 

CF: y lo acepté como regaño y para el día 2 de Agosto de 59 le traje el diploma a mi residencia. “Aquí esta, papá o que yo te ofrecí cuando tu me regañaste que me fui voluntario para el Ejercito, aquí esta el premio de eso”.  

CF: I accepted him like a scolding, and on the 2nd of August, 1959, I brought the diploma to my house. I told him, here is daddy what I offered you when you scolded me because I left as a volunteer for the Army. Here is the prize for that. And he, because he was from the countryside 

 

0:06:30

 

CF: Y el como de campo al fin, la única, al verme con una toga negra que era lo que se usaba en ese tiempo, mi padre me dice: “pero hijo ¿tu te graduaste de cura?” Digo: “No. No, me gradué en bachillerato en arte pero con concentración en economía y contabilidad”

CF: when he saw me in a black robe, which was what they wore at the time, he said to me: “But son, you graduated as a priest…” I told him: “I didn’t graduate from high school in art but with a concentration in economics and accounting.”

 

I: Pues, cual era su opinión acerca del servicio obligatorio. 

I: So, which was your opinion about the draft service? 

 

0:07:00

 

I: ¿Usted no fue del servicio obligatorio, del draft, pero si fue voluntario, pero se aplicaba a los puertorriqueños, usted no tiene un problema con eso?

I: You were not of the draft, but you were a volunteer, but it was applied to the Puerto Ricans. Didn’t you have a problem with that?

 

CF: No tenia ninguno. Mi opinión ni forjaba, por la decisión que tuvimos, que tuve yo acompañado con un amigo, pues nos fuimos voluntarios.

CF: I didn’t have a problem with that. The decision I took, accompanied by a friend, I went as a volunteer. 

 

I: Pero si usted fue voluntario cuando ya había comenzado la guerra. Tenia que estar consiente de que quizás lo iban a llevar a pelear. 

I: But if you went as a volunteer when the war had already begun, you had to be conscious that maybe they were going to take you to fight, 

 

0:07:30

 

I: ¿Estaba preparado para eso?

I: right? Were you prepared for that?

 

CF: Por lo tanto. Tenia iniciativa de ir, di el primer paso y tenia que así continuar, fue una decisión voluntaria mía y cuando tenia alguna dificultad diga: “nadie te mando a meterte aquí” era mi única consolación, pero como joven medio aventurero y loco por salir.

CF: Of course. I had the initiative, took the first step, and had to continue. It was a voluntary initiative of mine, and when I had some difficulty there, I would tell myself, no one sent you here. It was my only consolation. But I was young, half adventurous, and crazy to get out of there.

 

I: Y por necesidad.

I: And by necessity. 

 

CF: Correcto. Obviamente lo que ganaba cogiéndome  

CF: Correct. Obviously, what I earned was 

 

0:08:00

 

CF: 8.44 a la semana por cuarenta y ocho horas de trabajo, imagínese usted. Y yo graduado y sin ninguna esperanza pues pensé que el Ejercito era quien me iba a ayudar.

CF: 8.44 per week for 48 hours of work. You can imagine. I graduated with no hope; I thought the Army was going to help me.

 

I: Y así fue.

I: And it was like that.

 

CF: Gracias a Dios y a mi esfuerzo.

CF: Thanks to God and to my effort. 

 

I: ¿Que me puede decir de su entrenamiento se acuerda? ¿Cree que era bastante para prepararlo en combate?

I: What can you tell me about your training? Do you remember? Do you think it was enough to prepare you for the combat?

 

CF: No. Mi primera experiencia y por eso dije que no. Porque precisamente mi primera experiencia difícil 

CF: No. My first experience, and that’s why I say no because, in fact, my first experience, 

 

0:08:30

 

CF: que tuve fue el desembarco en Inchon.

CF: difficult that I had was the disembark in Incheon. 

 

I: Un momento, pero antes de llegar a Inchon. Le estoy preguntando de su entrenamiento cual fue.

I: One moment, but before arriving in Incheon, I am asking you about your training.

 

CF: Mi entrenamiento fueron 12 semanas nada mas aquí Puerto Rico en Tortuguero.

CF: It was only 12 weeks here in Puerto Rico in Tortuguero.

 

I: ¿Y no cree que era bastante?

I: And don’t you think it was enough?

 

CF: No, no fue suficiente. 

CF: It was not enough.

 

I: OK.

I: Okai.

 

CF: No fue suficiente y entonces después fue que me enviaron para Panamá. En Panamá tuve el adiestramiento de jungla

CF: And after it was when they sent me to Panama. In Panama, I had jungle training and several 

 

0:09:00

 

CF: una diversidad de adiestramiento en Fort Kobbe del Canal de Panamá.

CF: pieces of training in Fort Coby on the Panama Canal. 

 

I: Un momento. Me estaba hablando de cómo llegó a Corea verdad. 

I: One moment, one moment. You were talking about how did you arrive in Korea, right?

 

CF: Después.

CF: Afterwards.

 

I: El proceso. Usted dijo que fue a Panamá.

I: No, the process, you said you went to Panama, right?

 

CF: Llegó a Panamá el 18 de Julio del 51. De un adiestramiento de jungla, 

CF: Well, I arrived in Panama on the 18th of July 1951 for jungle training. 

 

0:09:30

 

CF: varios que tuve siempre estuve oportunidad de ser experto en rifle. Pienso que de esa forma fue que me sacaron a mi para enviarme para Corea junto a un grupo de puertorriqueños, ya para el mes de Octubre del 51. Allí nos reservaron, tuve una pequeña experiencia allí que no apareció 

CF: I had several. I had the opportunity of being an expert, an expert in the rifle. I think in that way, they took me out to send me to Korea with a group of Puerto Ricans on the month of October 1951. We were reserved there. I had a short experience there that didn’t appear 

 

0:10:00

 

CF: mis records médicos y tuve estar un día que me pusieron 12 entre vacunas e inyecciones, luego no me permitieron acostarme sino: “usted era pelotero, váyase a jugar pelota” hasta las siete de la noche nos tuvieron practicando a todos los que estuvimos así. Y de regalo de reyes

CF: in my medical records. I had to be one day and receive twelve vaccines and shots. Then they didn’t let me lay down, but they told me, you are a baller, go play ball. Until 7:00 at night, they had us practice. There were several of us who were like that. And as a gift from the Day of the Kings,

 

0:10:30

 

CF: el 6 de enero del 52, embarcamos hacia Colombia, a buscar un grupo de colombianos y de ahí directamente a Japón a través de Hawái. La experiencia fue ruda. Varias la mas difícil se lo digo con suma franqueza, 

CF: the 6th of January, 1952, we embarked to Colombia to look for a group of Colombians and, from there, directly to Japan through Hawaii. The experience was tough. Several, of course. The most difficult, I tell you frankly,  

 

0:11:00

 

CF: fue al desembarcar alrededor de la una de la madrugada en Inchon. ¿Por qué? Primeramente no se veía nada, nunca tuve adiestramiento de desembarco anfibio, por lo tanto, imagínese, mi condición. Tuve suerte al encontrarme en la barcaza con un compañero 

CF: was when we disembarked at 1:00 a.m. in Hwcheon because I didn’t know anything about it at first. Secondly, I never had any amphibious landing training. Therefore, imagine my condition. I was lucky to find myself on the barge with a partner 

 

0:11:30

 

CF: que jamás lo he visto y me agarré de el y le dije: “me voy a coger de su cintura y de allí yo camino usted nada arriba”. Y tuvimos suerte que camine muy poco pero una sola vez tuve que tocarle los pies para que me subiera a respirar, camine hasta que paso el agua me llego al pecho y bajar. 

CF: who had never seen it, and I grabbed hold of it that day. I told him: “I’m going to hold on to your waist, and you swim up”. And we were lucky that I had to walk very little. Only once did I have to touch his feet to get him up. I walked until I passed the water and reached my chest and was able to get down. Then, 

 

0:12:00

 

CF: Luego, amargamente frio agobiado tuvimos cerca de una hora alrededor de la estufa eléctricas, de carbón de aquella época en lo que nos dieron ropa de invierno, el “Iglu clothes” como se dice allá, y allí hasta esa experiencia le puedo mencionar que fue la primera ruda, una de las muchas rudas que estuve de experiencia 

CF: bitterly cold and overwhelmed, I was about an hour around the electric, coal stove of that time, while they gave us winter clothes. Igloo clothes as they said there. That experience, I can tell you, was the first, and it was one of the many rough experiences 

 

0:12:30

 

CF: que tuve que pasar en ese conflicto en Corea.

CF: I had in the Korean conflict.

 

I: Yo quería preguntarle, ¿Usted no creo que me lo puede decir en cámara. A cuál compañía, unidad lo asignaron cuando llegó a Corea y cual era su especialidad?

I: I want to tell you. I don’t know if you can tell me on camera to what company, unit were you designated when you arrived in Korea and which was your specialty?

 

CF: Después del desembarco nos llevaron en unos “trucks”, al “headquarter” del 65 de infantería. Esa misma noche nos llevaron 

CF: After they disembark, they took us in trucks to the 65 of Infantry. That same night, they took us 

 

0:13:00

 

CF: a la línea, allá directamente me enviaron a la compañía C de la tercera división, digo 65 de Infantería perteneciente a la tercera división. Allí y le digo, la primera vez que yo escuche que me dijeron bruto en mi vida, cuando el teniente nos entrevistaba, “¿que gusta usted?” 

CF: to the front-line. Over there, they directly sent me to Company C of the Third Division, sorry, of the 65 of Infantry, that belonged to the Third Division. There was the first time I heard that someone call me a fool in my life, when the Lieutenant interviewed us, what do you like? 

 

0:13:30

 

CF: “que va a ser, yo quiero una ametralladora porque de cuanto chino me encuentre de frente me lo voy a llevar” y me dijeron “bruto” y sabes que al arma automática es la primera que eliminan y digo: “Pero en eso yo me quedo con varios”. Lamentablemente tengo que decirlo de esa manera y allí me asignaron a una ametralladora, dos amigos conocidos se fueron conmigo me dieron de ayudante, 

CF: I said: “I want a machine gun because every Chinese I see in front of me, I am going to carry him away”. And they told me: “You are a fool. Do you know those who have the automatic weapons are the first ones to be killed?” I said: “But meanwhile, I take out many.” Unfortunately, I have to said that way. They assigned there a machine gun. Two friends went with me as assistants. We spent 

 

0:14:00

 

CF: tuvimos varias horas caminando en cuclillas, arrastrándonos a veces hasta llegar a la línea, ahí fue cuando como decimos aquí, “la antorcha se pone critica” y allí relevamos dos amigos que tenían uno 14 meses y otro 16 meses 

CF: several hours walking around in knots, sometimes crawling until we reached the front-line. That’s when, as we say here, the torch gets critical. There we relieved two friends, one had been there for 12 months and the other for 16 months.

 

0:14:30

 

CF: y nosotros tres los relevamos y nos dijeron; “¿traen comida?”, “las raciones nada mas”, “denme una nada mas que hace tres días no como, las otras, cuídense ustedes que hay veces que aquí no llega nada, las raciones cuando los chinos nos dan oportunidad que vengan”, ahora nos dieron las instrucciones estas; “ tienen que hacer una hora de guardia  

CF: And the three of us relieved them, and they told us: “Do you bring food?”, “The rations only”. , “Give me one, that it has been three days without food. Be careful because there are days that they don’t send anything here. When the Chinese give us a chance, is when the rations arrive.” They gave us these instructions: you have to do an hour of guard; 

 

0:15:00

 

CF: mientras otros duermen, si le dan oportunidad, así es que una hora de guardia frente a la ametralladora y estén observando este “observation post” que estaba al frente a unos 200 metros aproximadamente y allí ver que hasta allí llegan ellos. Y ese mismo día, al otro día por la mañana 

CF: meanwhile, the others sleep if they give you a chance. Therefore, one hour of guard observing this observation post. I saw it was in front, about 200 meters ahead. That’s where they come in. The next morning 

 

0:15:30

 

CF: Fue la primera experiencia, “bautismo de fuego”, nos tuvieron varias horas del día artillería gruesa de los chinos, mortero de toda clase, fue cuando conocí que se llamaba a la reserva para pedir refuerzos de artillería gruesa de nosotros, nos dieron las instrucciones, llamamos allá, 

CF: was the first experience. The baptism of fire. They had us several hours of heavy artillery from the Chinese. Mortars of all kinds. It was when I knew that it said “AR”, artillery. The way to ask for reservation, thick artillery from us. They gave us the instructions, we called there, 

 

0:16:00

 

CF: teniente Guzmán, lo conocí después y allí fue cuando por primera vez escuche el avión chota, que nos paso por sobre la línea de nosotros allá, bajo fuego todo el tiempo y el lo que hacia era coger el azimut donde estaba y llamaba artillería y después empezaba la artillería gruesa de nosotros por encima, sentíamos las balas 

CF: Lieutenant Guzman, I met him later. And that’s when I first heard the Chota plane, which passed over us, under fire all the time, and he was taking the “simoto” and calling it artillery. Then he would pass the heavy artillery over us; we would feel the 

 

0:16:30

 

CF: una tras otra silbándonos, mientras nosotros estábamos allí y ese mismo día perdí la primera ametralladora y no quiero hablar mas. Se pierde uno. De allí pues imagínese muchas experiencias difíciles, no le quiero mencionar porque se que por la noche no voy a poder dormir si hablo de las atrocidades 

CF: bullets above us whistling while we were there. And there I lost the first machine gun. One lost it. From there, imagine many difficult experiences. I don’t want to mention them because I know that you will not be able to sleep at night if I talk about the atrocities 

 

0:17:00

 

CF: que pude observar y aquellas que sufrí. Si quiero ayudar llegue hasta cuando fui asignado con el teniente Guzmán a una patrulla de contacto. Por instrucciones del Coronel Cordero, alguno 20 o 30 en esa patrulla y fuimos frente a Kelly, 

CF: that I observed and those that I suffered. I do want to help and tell you about the time I was assigned to a contact patrol with Lieutenant Guzman, on Colonel Cordero’s instructions. There were about 20 or 30 of us on that patrol. And we went in front of the Kelly, 

 

0:17:30

 

CF: la montaña Kelly y allí hicimos guardia por varias semanas, desconozco el tiempo exacto. Diariamente le informaba al teniente Guzmán que escuchaba yo el radio cerca porque era una ametralladora que están cerca del teniente, y allí pues 

CF: to Kelly Mountain. And there we stood guard for several weeks. I don’t know the exact time. And I reported daily to Lieutenant Guzman. I was listening to the radio that was near the machine gun, which was near the Lieutenant. There 

 

0:18:00

 

CF: decíamos el teniente Guzmán.

CF: Lieutenant Guzman…

 

I: Un momento. Un momento.

I: One moment, one moment. 

 

CF: …la pregunta.

CF: …the question. 

 

I: Primero que me explique el mes y el año que llegó a Corea. Y entonces me dice que cuantos meses ya había estado allí cuando pasó el incidente de Guzmán que me va a contar.

I: First, explain to me, if you remember, the month and the year that you arrive in Korea and tell me how many months you have been there when the incident with Guzman happened.

 

0:18:30

 

CF: Llego a Corea después del desembarco, cerca de los primeros días del 52 y de allí es que asignan a la compañía C del 65 de Infantería y obviamente de ahí no se fecha exacta. Tan solo puedo decir que tuve el bautismo de fuego, 

CF: I arrived in Korea, after the disembark, on the first days of February 1952. And from there, they designated me to Company C of the 65 of Infantry. Obviously, from there, I don’t know the exact dates. I can only say that the fire baptism, 

 

0:19:00

 

CF: no se que día fue, pero fue el día que llegué al 65 de Infantería. Después de estar dos semanas allá en la línea, paralelo 38 fuimos. Después de estar dos semanas el 65 de Infantería fue relevado y llegamos a reserva, apenas la semana siguiente 

CF: I don’t know what day was. It was during the days I arrived at the 65 of Infantry. Then there were two weeks there in the front-line, at Parallel 38 directly. After these two weeks, the 65 of Infantry was replaced, and we arrived at the reserve. The week after that,

 

0:19:30

 

CF: nos envían a toda la compañía C que era totalmente remplazos. Y algunos que tenían experiencia, nuevamente al paralelo 38 a relevar a los filipinos y allí fue cuando tuvimos el exceso de fuego y demás porque ,ya tu sabes lo que es campo de batalla, porque realmente es, quiero que no se olvide, 

CF: they sent the entire Company C, who was totally a replacement, and some who had the experience, again to replace at Parallel 38, who were the Philippines. It was there when we had an excess of fire, and everything as you know it is a battlefield. I don’t want to forget it. It is 

 

0:20:00

 

CF: es un infierno, claramente estar en campo de batalla, yo soy de los que digo que hoy estoy en la gloria, esos seis meses que estuve allí fueron puro infierno y no quiero hablar mucho de esa parte, sin embargo, después de tanto tiempo, fui seleccionado por instrucciones de alguien, asumo que era el teniente Guzmán mas otros, 

CF: hell clearly to be on a battlefield. I am one of the ones who say that today I am in glory. Those six months I was there was complete hell. And I don’t want to talk too much about it in particular. Nevertheless, after so much time, I was chosen On someone’s instructions, I assume Lieutenant Guzman plus others, 

 

0:20:30

 

CF: fueron los componentes de esa patrulla de contacto frente al Kelly, y había mucho chino, le digo que eran demasiados, pasaban alrededor de nosotros en unas 200 yardas, ellos patrullando en la misma zona, pues era una zona neutral que había, y había muchos, se le informaba al teniente Guzmán que estaba cerca,

CF: to be the components of that contact patrol in front of the Kelly. And there were a lot of Chinese. I told you there were too many. They were passing around us about 200 yards away. They were patrolling in the same area because it was the neutral zone that was there. And there were many. Lieutenant Guzman, 

 

0:21:00

 

CF: Era el que informaba directamente al Coronel Cordero porque el empeño del coronel, y le repetía muchas veces, “cójame y tráigame un chino vivo, yo quiero interrogarlo”. Se le decía: “No señor, hay muchos chinos, hay muchas tropas, nosotros somos pocos, 20 o 30, no podemos cogerlo, si los cogemos vamos a morir todos”. Le digo que sentíamos 

CF: who was nearby, was the one who reported directly to Colonel Cordero. And they repeated to him several times, “Get me a live Chinaman. I want to interrogate him. “They said, “No, sir, there are many Chinese. There are many troops. We are few, about 20 or 30. If we take him, we will all die. “I tell you that we felt 

 

0:21:30

 

CF: los jeeps funcionando allá en la montaña esa, para mi, entiendo que estaba perforada, que los mismos jeeps podían a ir de un lado a otro, arriba sentíamos los tanques y la QB pesada, se le informó todo eso a Coronel Cordero y el Coronel Cordero no creyó al teniente Juan Guzmán, no nos creyó a ninguno de nosotros y nos dijeron que estábamos cobardes.

CF: the chips working there on that mountain. For me, I understand that it was pierced. That the chips could go back and forth. Up there, we could feel the tanks and the heavy equipment. We reported all this to Colonel Cordero, and Colonel Cordero did not believe Lieutenant Juan Guzman. He didn’t believe any of us. And they told us that we were cowards. 

 

0:22:00

 

CF: En esas le dijeron: “vengase usted” le dijo una vez porque ya era mucha insistencia de el, que no quería aceptar, lo mandó a relevar, nos relevaron y obviamente un relevo así es también difícil, en lo que ocupa una posición releva otra y arrastrarse hasta alejarse de 

CF: Once, the Lieutenant told him, “Then you should come” because the Colonel was already insisting too much, and he did not want to accept it. He sent us to relieve him. We were relieved. And obviously, such relief is also difficult. When you occupy one position, you relieve another. And crawl away from the front line. 

 

0:22:30

 

CF: la línea de combate. Al llegar allí nos reunieron y me enviaron de nuevo a la compañía C donde estaba con otro amigo mas que no recuerdo el nombre ahora mismo, y allí pues seguimos, con la suerte de mi parte, le digo, gracias a Dios con mucha suerte, a los dos días de estar allí, fui relevado de las líneas, 

CF: When we got there, they gathered us together and sent me back to C Company, where I was with another friend, who I don’t remember the name of. And there, we continued with the luck on my side. I say to you, thank God with a lot of luck. Two days after I was there, I was relieved of the lines. 

 

0:23:00

 

CF: recibí instrucciones de presentarme a un Jeep que estaba en la línea de fuego ahí cerca con un paso diferente para identificarme a mi e ir directa y llevarme al Headquarter del 65 de infantería, seria alguno mes de Agosto y allí me llevaron a ese Headquarter 

CF: I was instructed to report to a jeep that was in the line of fire, with a different password, to identify myself and take me to the 65th Infantry headquarters. It would be about the month of August. And from there, they took me to that headquarter. And in the headquarter, 

 

0:23:30

 

CF: y tuve la oportunidad de bañarme por cuarta vez en el tiempo que estuve y luego me llevaron y dijeron que tenia que reportarme a Seúl, allí en Seúl, recuerdo que habíamos un grupo de los que estábamos en rotación del 65 de Infantería y otras tropas adicionales. A nosotros los que nos llevaron en tren hasta Pusan, 

CF: I had the opportunity to take a bath for the fourth time in the time I was there. Then I was instructed to report to Seoul. There in Seoul, I remember that we were a group of those who were on a 65th rotation and additional ones. We were taken by train to Busan. 

 

0:24:00

 

CF: de Seúl a Pusan dos días en Tren. De Pusan que es la parte Sur de Corea a los dos días nos echaron a Sasebo Japón, de Japón cruzamos en tren directamente de Sasebo a Tokio, pasé recuerdo bien que pasamos por el frente de monumento de 

CF: From Seoul to Busan by train for two days. From Busan, which is the southern part of Korea, the next day, we were sent to Sasebo, Japan. In Japan, we crossed by train directly from Sasebo to Tokyo. I remember well that we passed by the front of the First World War monument, 

 

0:24:30

 

CF: la primera bomba atómica de Hiroshima y Nagasaki, allí yo creo que jamás surgirá algo, todo es como si fuera una loza blanca hasta el final donde alcanza la vista, las dos nos detuvieron un monumento para observan nada mas, tan solo vi un volcán que esta en erupción que estaba a lo lejos de ese sitio, nomas. 

CF: sorry, of the first atomic bomb in Hiroshima and Nagasaki. I don’t think anything will ever come of it. Everything is as if it were white china as far as the eye can see. In both places, we stopped for a moment to observe nothing else. I only saw a volcano that was erupting far away from that site. But nothing else. 

 

0:25:00

 

CF: Luego entonces de Tokio sin bajarnos de tren nos metieron en un ferry y llegamos a Hokaido Japón en la parte alta, allí fue designada la primera caballería que estaba asignada allí, y por esas cosas por el apellido tal vez, me asignan también a la compañía C de esa primera caballería. ¿que hicimos allí?

CF: After Tokyo, without getting off the train, they put us on a ferry, and we arrived in Hokkaido, Japan, at the top. There the first cavalry was assigned, which was stationed there. And because of those things, because of the last name perhaps, I was also assigned to Company C of that first cavalry. What did we do there? Well, there 

 

0:25:30

 

CF: Pues allí tuve un sin numero de experiencias, allí fue por primera vez que tuve la oportunidad de desembarco anfibio en training y de jungla y de todo. Pero cada dos semanas había que ir a hacerle guardia a un OP que tenia la fuerza aérea donde dominábamos por los binoculares y un pequeño telescopio que había a una base que tenia Rusia 

CF: I had a number of experiences. That was the first time I had the opportunity to train in amphibious landing, jungle, and everything. But every two weeks, we had to go and stand guard at an OP that the Air Force had, where we dominated by binoculars and a small telescope, to a base 

 

0:26:00

 

CF: ahí de frente y hacíamos dos o tres días de guardia, relevándonos cuatro o cinco horas cada uno hasta regresar. Y luego pues paso un tiempo, el capitán de la compañía se interesa porque además de haberme enviado para hacerme el banner, se empeño en que 

CF: that had Russia in front of it. And we were on guard for two or three days. We were relieved for 4 or 5 hours each until we returned. And then, some time passed. The captain of the company was interested because besides having sent me to do the banner, he tried to have me 

 

0:26:30

 

CF: yo adiestraría de paracaidista con la oferta de enviarme, de yo extender el periodo del ejercito en cinco años y estar un año en Puerto Rico o en Guantánamo Cuba, sufrir el adiestramiento un mes, ya estábamos para tirarnos en paracaídas y surge una parada del ejercito allí 

CF: trained as a paratrooper, with the offer of me to extend the Army’s period by five years and to be in Puerto Rico or in Guantanamo, Cuba, for one year. I suffered the training for one month. We were already parachuting, and an Army parachute was set up there.

 

0:27:00

 

CF: y la exhibición fue de muchos paracaidistas haciendo el lanzamiento de rigor.

CF: The exhibition was of many parachutes making the launch from above.

 

I: Le voy a cortar allí un minutito porque se me fue de Corea.

I: I am going to cut you here for one minute because you got out of Korea. 

 

CF: Ah si. Ah Bueno si.

CF: Oh!. Okai. 

 

I: Entonces el énfasis es Corea. Pues yo voy a regresar a Corea.

I: The focus is on Korea, so I am going to go back to Korea.

 

CF: No porque yo voy a regresar a Corea ya mismo. 

CF: But I am going to go back to Korea right now.

 

I: Un momento que alguien me esta tratando de llamar y yo lo voy a ignorar. Pero me puede regresar a Corea. Pero mas tarde porque yo quiero regresar a la primera experiencia suya 

I: You can go back to Korea but later. I want to go back to your first experience.

 

0:27:30

 

I: entiende que no habíamos terminado allí. Si usted quiere mencionar una segunda visita lo haga mas tarde, porque yo quiero regresar a la primera experiencia en Corea. Usted entonces sabe lo que paso con usted, después de que usted se fue en Agosto, lo que se escapó de lo que paso en Kelly Hill.

I: Do you understand? We had finished that. If you want to talk about a second visit, please do it later, because I want to go back to the first experience in Korea. Did you know what happened after you left in August? From what you scape from? What happened in Kelly Hill, right? 

 

CF: Si, correcto. 

CF: Correct.

 

I: Le contaron o le dijeron, se salvo la vida quizás porque la C 

I: Did they tell you or said something? Maybe you saved your life because the headquarters 

 

0:28:00

 

I: estaba allí después en Septiembre.

I: were there in September. 

 

CF: Bueno, al enviarme, sacarme de la patrulla terminé a que me relevan y me envían a Seúl y echan de Corea, fue que tuve conocimiento porque les escribía a mis compañeros que de los 200 y picos que había en esa compañía C, tan solo bajaron 25 del Kelly. 

CF: Well, when they sent me when they took me out of the patrol and relieved me, they sent me to Seoul. After that was when I knew about it because I wrote to my comrades; that out of the more than 200 that were in that Company C, only 25 came down from the Kelly. 

 

0:28:30

 

CF: Hay fue la matanza mas… del 65 la mayor que yo tengo conocimiento, también hubieron otras pero esa fue la mas difícil de 200 bajar 25, gloria al señor tuve suerte de haber sido relevado y eso fue supuestamente en septiembre del 52, ya yo estaba asignado a la primera caballería en Japón.    

CF: There was the biggest slaughter of the 65 that I know of. There were others, but that was the most difficult. Out of 200, only 25 came down. Glory to God, I was lucky I had been relieved. In theory, that was on the 18th of September 1952. I was already designated to the first cavalry in Japan.

 

0:29:00

 

I: Yo quiero regresar a cuando primero llegó a Corea, ¿me imagina que fue la primera vez que salió de la isla? 

I: I understand. I want to go back to the time when you just arrived in Korea. I imagine it was the first time that you had to travel abroad on the island.

 

CF: Cierto.

CF: It is true.

 

I: ¿y no había visto ningún otro país?

I: And you hadn’t visited any other country.

 

CF: Nada.

CF: Nothing.

 

I: Yo quiero saber su primera impresión del país, de la gente, del terreno, de lo que vio cuando llegó.

I: I want to know your first impression of the country, of the people, the land, of what you see when you arrived.

 

CF: No tuve oportunidad de ver nadie. Ósea, no tuve oportunidad de codearme con el poblado porque 

CF: I didn’t have the opportunity of seeing anyone. Meaning that I didn’t have the opportunity to hang around with the people because 

 

0:29:30

 

CF: del desembarco a cambio de ropa directamente al Headquarter del 65 de Infantería y esa misma noche nos llevan a la línea. Todo el tiempo que estuve, ese tiempo fue los primeros días que estuve de febrero de 52. No tuve oportunidad ni tan siquiera de conocer una villa que tanto hablaban los que tuvieron la oportunidad en Corea. 

CF: from the disembark, to change clothes and directly to the headquarters of the 65 of Infantry. And that same night, they took us to the front-line. All the time I was there, that time that was during the first days of February of 1952, I not even had the opportunity to visit a village, that the ones who had the opportunity talked so much about it.

 

I: Pero si en febrero llegó era puro invierno. 

I: But if you arrived in February, it was the middle of the winter.

 

0:30:00

 

CF: Puro invierno.

CF: The middle of the winter.

 

I: ¿Eso no le impresiono?

I: Didn’t that impress you?

 

CF: Bueno de hecho, el invierno desde que llegué desembarcamos el invierno fue muy crudo todo el tiempo y el OD no era resistente a nosotros, la primera carpa blanca la tuve yo cuando me asignaron a la patrulla de contacto, ahí nos cambiaron el uniforme de OD a carpa blanca 

CF: Well, in fact, sorry. Since I arrived and disembarked, the winter was harsh all the time with us, and the OD was not resistant to us. I had the first white tent when I was assigned to the contact patrol. There they changed our uniform from OD to a 

 

0:30:30

 

CF: y esa nos daba mas calor , pero el invierno fue crudo, si puedo mencionarle que si dos veces en la semana el frio subía de cero era mucho, la experiencia fue todo el tiempo allí sufriendo frio sin podernos calentar de nada, era tan frio que nos arropábamos uno o dos de nosotros 

CF: white tent, and that gave us more warmth, but the winter was harsh. If I can mention it, I’ll tell you that if twice a week the cold went up from 0 was a lot. The experience was all the time there suffering from the cold, without being able to warm up from anything. It was so cold that we tucked each other in, 

 

0:31:00

 

CF: agrupábamos dos juntos para calentarnos y lo mas que podíamos hacer era una hora de guardia porque el frio nos acumulaba, tan solo cogíamos calor cuando venían los chinos que había que estar alerta. 

CF: grouped together for warmth. The best we could do was to be on guard for an hour because the cold would build up. We only got warm when the Chinese came, that’s obvious; we had to be alert. 

 

I: OK. ¿Usted diría de todas las batallas que tuvo que esa fue la experiencia mas fuerte, la del Kelly?

I: One moment. Okay. Would you say that from all the battles you had, the strongest experience was the Kelly one, right?

 

0:31:30

 

CF: De hecho. Ya se lo habían anticipado al Coronel.

CF: In fact, they had already anticipated it to the Colonel. 

 

I: OK.

I: OK.

 

CF: Se suponía que fuera difícil.

CF: It was supposed to be difficult.

 

I: ¿Me puede decir algo de cómo cuando usted llegó, la experiencia que tuvo con lo oficiales tuvo problema de idioma, hablaba ingles?

I: Can you tell me something about when you arrived, the experience you had with the officers. Do you have problems with the language? Did you speak English?

 

CF: No, español todo el tiempo.

CF: No, Spanish all the time.

 

I: ¿Y como lo trataban, contacto quizás con los oficiales, que experiencia?

I: How did they treat you? What experience of the contact with the officers?

 

CF: Mi experiencia fue toda en español, no tuve dificultades 

CF: All my experiences were in Spanish. I didn’t have difficulties 

 

0:32:00

 

CF: con el ingles, siempre la he tenido pero nunca allí, el tiempo que estuve en Corea fue en español, tanto el sargento que no recuerdo el nombre tampoco, pues muy pocas veces que estábamos juntos, pero siempre recuerdo por dos razones, porque lo conocí allí en esa patrulla y mas tarde le digo la segunda vez.

CF: with English; I had always had, but over there, the time I was in Korea was always in Spanish, both the Sergeant, I don’t remember his name either because there were few occasions we were together. But I remember him for two reasons. Because I met him in that patrol and later I will tell you the second time.

 

0:32:30

 

I: Estamos pasando de tiempo, ¿Cuánto tiempo estuvo en Corea y cuando regresó a Puerto Rico?

I: Okay. We’re running out of time, so I want you to tell me how much time in total you were in Korea and when did you come back to Puerto Rico?

 

CF: En Corea estuve desde los primeros días de Febrero del 52 hasta Agosto del 52, luego la segunda fue en Diciembre de 52 después de haber estado en la primera caballería cuando regresamos a hacerles guardia a unos prisioneros de 

CF: Well, in Korea, I was since the first days of February 1952 and came back in August 1952. And the second time was in December 1952; after being in the first cavalry, we went back to guard the prisoners  

 

0:33:00

 

CF: un Quartermaster, allí en Pusan fue en la primera semana de Diciembre porque ya yo me había dejado de adiestramiento de paracaidista y tuve que ir allá de nuevo. 

CF: and a quartermaster. Over there in Busan were the first days of December because I had left the parachute training and I had to go back there. It was all.

 

I: ¿Y estuvo allá hasta cuando?

I: Until when did you stay there?

 

CF: Estuve hasta que tuve la oportunidad de terminar el tiempo hasta Marzo 8 del 53, que terminados los dos años de ARMY para regresar a Puerto Rico, 

CF: I stayed there until I had the opportunity to finish the time on the 8th of March 1953, when I finished the two years in the Army to go back to 

 

0:33:30

 

CF: hasta ahí yo estuve, que llegué el 28 de Marzo del 53 a Puerto Rico.

CF: Puerto Rico. I arrived on the 28th of March 1953 in Puerto Rico.

 

I: ¿Y después que regreso de la guerra, que hizo con el resto de su vida? ¿No se quedo en el ejercito?

I: After you came back from the war, what did you do with the rest of your life? Didn’t you stay in the Army, right?

 

CF: Yo extendí un año para librarme de cinco años de reserve porque no me gusto nada del ejercito y la esperanza mía de poder estudiar, era todo mi objetivo poder estudiar, 

CF: I extended a year to free myself from 5 years of the reserve because I didn’t like the Army at all. And my hope of being able to study. That was my whole purpose, to be able to study. 

 

0:34:00

 

CF: y entonces ingreso, re-enlisto por un año y me asignan para el campamento [inaudible] de Puerto Rico y allí hice de policía en una comisaria que había en el campamento y atendiendo al capitán, llevándolo a diferentes viajes, especialmente a depositar dinero al banco.  

CF: So I signed up for a year, and I was designated to [00:34:06 inaudible] in the camp [00:34:08 inaudible], Puerto Rico, and over there I played as the policeman in a police station that was in the camp and attending to the captain. Taking him on different trips, especially to deposit the money in the bank.

 

I: ¿Pero que hizo brevemente, de que trabajo, de que se licencio, 

I: But, briefly, what did you do in the rest? Where did you work, and where did or what did you graduate from? 

 

0:34:30

 

I: o hizo diferentes trabajos?

I: Or did you do different jobs?

 

CF: No. me dedique exclusivamente a darle guardia comisaria, así me asignaron hasta el 28 de Marzo del 54 que me llevan a Buchanan para tomar el licenciamiento.

CF: I just did the guard in the police station. I was designated there until the 28th of March 1954, that they took me to Buchanan to graduate.

 

I: ¿Y después de que trabajo?

I: And afterward, where did you work?

 

CF: Después trabajé estando acá, ya me había casado, de hecho se me pasó y fui después de un mes y medio. Mi hermano me avisó de una vacante 

CF: Afterward, I worked, by the way, I had already married, after one and a half months, my brother told me about a 

 

0:35:00

 

CF: que había en la autoridad de las Fuentes Fluviales y de ahí me fui a trabajar con ellos.  

CF: vacancy that there was in the authority of the river sources and there I went to work with them. 

 

I: ¿Y estuvo ahí hasta que se licencio?

I: And you were there until you retired?

 

CF: Empecé a 55 centavos la hora, hasta el 56, 57 que renuncié para irme a estudiar. Luego regreso en el 59 que me gradué, regreso a Fuentes Fluviales de nuevo hasta que tuve la oportunidad de retirarme con 27 años de servicio, siendo gerente, 

CF: I began at 55 cents per hour, until 56, 57 that I quit for going to study. Then in 1959, I came back, when I graduated, to the river sources again until I had the opportunity of retire with 27 years of service, 

 

0:35:30

 

CF: ganándome 30 mil pesos al año, lo cambie por 14 mil de retirado a los 51 años. Y ahí di por terminado todo.

CF: being the manager, earning $30,000 pesos per year. I changed it for $14,000 as I retired at 51 years old. And then I finished everything.

 

I: Pues ahora, yo quiero saber, ¿si después que regresó de Corea, si le impactó esa guerra en su vida? Algunos tuvieron problemas adaptándose, otros no.

I: I want to know when you came back from Korea if that war impacted your life. Some had problems adapting, others not. 

 

CF: Yo tuve suerte, he sido muy positivo en mi vida y me adapto a todo. Y siempre voy 

CF: I was lucky. I had been very positive in my life and adapted to everything. 

 

0:36:00

 

CF: como dicen “voy a mi”, el positivismo me ayudó y ahí fue que entonces yo tan es así que perdí todos los dos álbumes que traje de allá con el diario y todo, después de casado los desperdicie y ahí nunca hasta ahora que me he interesado en reconstruir esa información. Pero no pensé nunca que la iba a necesitar. Salí del Ejercito y se acabo, me fui a trabajar y luego a estudiar 

CF: Positivism helped me, and that is when I lost all the two albums that I brought from there and the diary; after getting married, I threw them away. And never again, until now, that I am interested in rebuilding that information, but I never thought I was going to need it. I went out of the Army, and it was over. I went to work 

 

I: OK.

I: Okai.

 

0:36:30

 

CF: Que era mi objetivo principal.

CF: and then to study, which was my main objective. 

 

I: Quiero saber, nunca mas regresó a Corea.

I: I want to know if you ever went back to Korea.

 

CF: Nunca.

CF: Never.

 

I: ¿Le interesaría regresar?

I: Would you be interested in going back?

 

CF: Creo que no, a la edad mía creo que no.

CF: I don’t think so, not at my age.

 

I: porque hay un programa que el gobierno de Corea tiene para que los veteranos de Corea regresen, ellos les pagan el mayor porciento del viaje con un acompañante. ¿Esta consiente de ese programa?

I: Because there is a program that the Korean Government has for the veterans of Korea to go back. They pay the highest percentage of the trip with a companion. Are you conscious of that program?

 

CF: Si. Estoy consiente y hace algunos 20 años atrás recibí una invitación. 

CF: Yes, I am conscious, and about 20 years ago, I received an invitation, 

 

I: Y decidió que no quería regresar.

I: And you decided not to come back.

 

0:37:00

 

CF: Y me pagaban mas que la inversión eran 3000 dólares lo demás lo pagaban ellos pero no me interesa regresar.

CF: and my investment was US$3,000, they paid the rest, but I am not interested in going back.

 

I: Yo quiero saber, en su mente usted tiene un retrato de cómo se veía Corea en ese entonces cuando usted estuvo ahí de soldado y no se si sabe como se ve Corea hoy y el progreso que ha tenido, lo moderno que es, democrático, 

I: Okay. I want to know, in your mind, you have a picture of how Korea looked at that time when you were there as a soldier, and I don’t know if you know how Korea looks today; the progress that it has had, how modern it is, democratic. Do you have 

 

0:37:30

 

I: ¿Tiene una opinión acerca de ese cambio grande?

I: an opinion about that big change?

 

CF: Desde luego que si porque yo vi fue un campo de batalla, no vi villa ninguna, todo el tiempo fue en la reserva y en el ratito que estuve fue soldado todo el tiempo y ejercito, en la línea obviamente. He visto cuando iba hacia Seúl algunas villas que pasaba por el lado, en Seúl edificios destrozados, 

CF: Of course, because what I saw was a battlefield. I didn’t see any village all the time I was in reserve. The short time I was there, I was all the time a soldier and in the Army. Obviously, in the front-line. On my way to Seoul, I saw some villages when I passed by. Buildings destroyed, obviously 

 

0:38:00

 

CF: obviamente la mayor parte de ellos, en Pusan todavía en el 51 no sabían mejorados muchos. Así es que yo vi destrozos, por lo tanto no puedo compara a la de hoy que he visto algunos retratos del gobierno de Sur Corea que es demasiado elegante, edificios multi-pisos comparados con cualquier ciudad moderna, la he visto de eso 

CF: most of them. In Busan, still in 1952, not many were rebuilt. So what I saw was debris; therefore, I can compare it with the current one because I have seen some pictures of the South Korean Government. It is too elegant—buildings with many stories, compared to those of any other modern city. I have seen that. 

 

0:38:30

 

CF: y es una comparación muy drásticamente y que entiendo que han mejorado totalmente y viven en una democracia mucho mejor que la que nosotros tenemos. Eso también tengo entendido.

CF: It is a drastic comparison, and I understand they had to improve completely. They live a democracy that is much better than the one we have. I also understand that.

 

I: ¿Y que opinión tuene usted acerca de su participación como soldado en la guerra de Corea y de ese cambio? ¿Cree que valió la pena, fue en vano, se arrepiente de algo?

I: And what opinion do you have about your participation as a soldier in the Korean War and that change? Do you think it was worth it or was it in vain? Do you regret anything?

 

0:39:00

 

CF: Para mi. vale la pena el sacrificio que se hizo, muchos ofrecieron la vida como la tuve yo en posesión un sin numero de veces pero valió la pena, creo que hice el aporte que tenia que hacer como humano, defender las dos banderas como siempre hemos dicho y hacer lo que tenia que hacer como joven y como adulto aprovechar la oportunidad de estudios, 

CF: For me, it was worthy of it. The sacrifice done, many offered their lives as I exposed mine many times, but it was worthy. I think I made the contribution I had to make as a human. To defend both flags, as we had always said. And to do what I had to do as a young person and as an adult, take advantage of the opportunity of the studies. 

 

0:39:30

 

CF: que perdí seis meses pero hice el bachillerato, luego de haberme retirado pensaba siempre tener una oficina de contabilidad, me fui a estudiar en la Interamericana aquí en San German, a la Universidad Interamericana donde tengo segundo de Bachillerato con concentración exclusiva en contabilidad y establecí una oficina aquí en Lajas que la tuve operando hasta hace algunos diez años atrás 

CF: I lost six months, but I did my high school degree. After I retired, I always thought about having an accounting office. I went to study at the Interamericana, here in San German, at the Universidad Interamericana, where I did my bachelor’s degree with an emphasis on accounting. I established an office here in Lajas, which I had operating until about 10 years ago 

 

0:40:00

 

CF: que la moví a un solar cerca de mi residencia y allí tengo mi oficina donde la ocupo de las 11 de la mañana en adelante, dando servicios de contabilidad especialmente en esta época que están las contribuciones, ya he atendido a unas 18 personas. 

CF: when I moved it to a lot near my residence. There I now have my office, which I occupy from 11:00 a.m. onwards, providing accounting services, especially at this time of year when there are taxes to be paid, and I have attended to about 18 people. 

 

I: Entonces usted vio su participación mayormente como un… además que ayudo a Corea, pero mayormente fue 

I: So, you think that your participation, besides helping Korea, but mostly it was an 

 

0:40:30

 

I: una oportunidad para usted.

I: opportunity for you to improve? 

 

CF: Mejor para mi.

CF: Better for me.

 

I: Mejorar. Mayormente ese fue el ímpetu, la motivación.

I: Mainly it was the impetus when enrolling?

 

CF: El objetivo mío fue todo poder estudiar porque mi papá. La pobreza que existía de nosotros era extrema, por lo tanto yo sabia que no podía estudiar, si me aprobaban los estudios entonces si, como fue que sucedió y los aproveche al máximo, muchos ni tan siquiera aprovecharon nada, yo si gracias a Dios 

CF: My purpose was being able to study because of the poverty that we had was extreme. Therefore, I knew I couldn’t study. If they approved my study, then yes, as it happened. And make the most of them. Many did not take advantage of anything. I did, thank God, I made 

 

0:41:00

 

CF: hice un bachillerato en 29 meses.

CF: it through high school in 29 months.

 

I: Excelente. Ahora en concluir, ¿yo quiero saber si usted tiene algún mensaje o algo que quiera decir acerca de su participación como un soldado de la guerra de Corea para los que esten viendo esta entrevista? 

I: Excellent. To conclude, I want to know if you want to give a message in general about your participation as a soldier of the Korean War for those who are watching this interview.

 

CF: No pensé nunca que me pudieran hacer esa pregunta. Le digo que no tengo frases, se que mi aportación fue positiva y sigue siendo positiva, 

CF: I never thought that they could ask me that. I don’t have sentences. I know my contribution was positive, and it is still positive. 

 

0:41:30

 

CF: A aquel que le gusta el ejercito que vaya, a aquel que no pues verdaderamente no, se lo aplaudo, cada cual a su manera. Yo estuve tres años 18 días y no me gusto por lo tanto quise ser ciudadano todo el tiempo y me mejoró por mi cuenta, se de muchos veteranos que no estudiaron, ni tan siquiera de aprovechar los estudios, yo gracias a Dios, le doy gracias a nuestro señor, 

CF: Whoever likes the Army should go. Whoever doesn’t like it, truly, I won’t support him. Each one, in their own way. I was 3 years and 18 days and didn’t like it; therefore, I want to be a citizen all the time. And I improved by myself. I know of many veterans who didn’t study, and not even took advantage of the studies. I am grateful to God; thank you to 

 

0:42:00

 

CF: que me ha favorecido todo el tiempo. Y he aquí gracias a Dios a mis 86 años.

CF: my Lord, who has favored me all the time. And I am here, thanks to God, at my 86 years.

 

I: Muchas gracias por su participación. 

I: Thank you very much for your participation. 

 

[End of Recorded Material]