Korean War Legacy Project

Nickolaos Tzantas

Bio

Nickolas Tzantas is the son of a Greek Air Force Veteran. He serves as treasurer of the Panhellenic Association of Air Force Veterans. In 2005, the Panhellenic Association of Air Force Veterans embarked on creating a complete, yet concise, book about the 13th Transport Squadron involvement in the Korean War.

Video Clips

Panhellenic Association of Air Force Veterans Presents Book on the 13th Transport Squadron of the Greek Air Force

Nickolas Tzantas, the treasurer of the Panhellenic Association of Air Force Veterans, presents Dr. Han with a copy of their book about the 13th Transport Squadron of the Greek Air Force. He notes the book contains interviews with veterans who participated in the Korean War from 1950-1953 until 1955 when it was an expeditionary force in Greece. He continues that the publication of this book was an initiative of General Georgios Plionis, the organization's former president.

Tags: Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2Xy1vNDDZo4&start=62&end=405

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/nickolas-tzantas#clip-1

Embed:

Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Nikolaos Tzantas: Το όνομά μου είναι Νικόλαος Τζάντας, είμαι γιος βετεράνου της Πολεμικής Αεροπορίας, έχω τη θέση του ταμία στον Πανελλήνιο Σύνδεσμο Βετεράνων Αεροπορίας.

My name is Nikolaos Tzantas, I am the son of a veteran of the Air Force, I have the position of treasurer in the Panhellenic Association of Air Force Veterans.

Translator: Δεν άκουσα στην αρχή τι είπατε.

I did not hear what you said at first.

NT: Με λένε Νικόλαο Τζάντα, είμαι ο ταμίας του Συνδέσμου Βετεράνων της Πολεμικής Αεροπορίας και θέλω να ευχαριστήσω θερμά τον Δόκτορα Χαν, ο οποίος μου δίνει τη δυνατότητα να παρουσιάσω με πολύ λίγα λόγια την ιστορία, όπως γράφεται μέσα από αυτόν τον Σύνδεσμο των Βετεράνων.

My name is Nikolaos Tzantas, I am the treasurer of the Association of Air Force Veterans and I would like to warmly thank Dr. Khan, who gives me the opportunity to present the story in very few words, as written through this Veterans Association.

0:00:30

Translator: [Korean language]

0:01:00

Interviewer: So, do you know anything about Korean War?

Λοιπόν, γνωρίζετε κάτι για τον Πόλεμο της Κορέας;

NT: Έναν σωρό πράγματα. Όλη την ιστορία του Πολέμου της Κορέας, πώς ξεκίνησε, ποιο ήταν το βαθύτερο νόημα των διεθνών σχέσεων και μέσα σε ποιο πλαίσιο εξελίχθηκε, και πώς ουσιαστικά «τελείωσε», γιατί ο Πόλεμος της Κορέας δεν έχει τελειώσει ακόμα.

Many things. The whole history of the Korean War, how it started, what was the deeper meaning of international relations and in what context it evolved, and how it actually “ended”, because the Korean War is not over yet.

0:01:30

Translator: [Korean language]

Interviewer: Could you please explain about this?

Μπορείτε να εξηγήσετε σχετικά με αυτό;

0:02:00

NT: Με την ευκαιρία λοιπόν της έλευσής σας εδώ και της δυνατότητας την οποία είχατε να πάρετε τις συνεντεύξεις από κάποιους από τους βετεράνους που συμμετείχαν στον πόλεμο της Κορέας κατά τη διάρκεια του 1950-1953 μέχρι και 1955 που ήταν το εκστρατευτικό σώμα στην Ελλάδα…

On the occasion of your arrival here and the opportunity you had to interview some of the veterans who participated in the Korean War during 1950-1953 until 1955 when was the expeditionary force in Greece…

Translator: [Korean language]

00:02:30

Interviewer: Explain to me please.

Εξηγήστε μου παρακαλώ.

NT: Το 2005, ο Πανελλήνιος Σύνδεσμος Βετεράνων Αεροπορίας προχώρησε σε αυτήν την –κατά την άποψή μας και κατά τα πιστεύω μας- μνημειακή έκδοση, συνοπτική όσο είναι δυνατόν, αλλά και περιεκτική τόσο στα γεγονότα όσο και στη συμβολή του ανθρώπινου παράγοντα, που είναι ο κρίσιμος κρίκος λειτουργίας μιας αεροπορίας.

In 2005, the Panhellenic Association of Air Force Veterans proceeded to this -in our opinion- monumental edition, as concise as possible, but also comprehensive in the facts and in the contribution of the human factor, which is critical operating link of an aviation.

00:03:00

Translator: [Korean language]

00:03:30

NT: Η πρωτοβουλία του τότε Προέδρου, Πτεράρχου Γεωργίου Πλειώνη, για την έκδοση αυτού του βιβλίου…

The initiative of the then President, General Georgios Plionis, for the publication of this book…

Translator: [Korean language]

00:04:00

NT: …αποτυπώνει πεντακάθαρα τη δράση του ηρωικού 13ου Σμήνους Μεταφορών κατά τη διάρκεια της παρουσίας του στον Πόλεμο της Κορέας.

…clearly captures the action of the heroic 13th Transport Squadron during its presence in the Korean War.

Translator: [Korean language]

00:04:30

NT: Το αφήνω στα χέρια σας, το αφιερώνω στην Κορεατική ιστορία, σαν εκπρόσωπος του Πανελληνίου Συνδέσμου Βετεράνων Αεροπορίας, με τις καλύτερες ευχές για πρόοδο ουσιαστικά του Κορεατικού λαού, ουσιαστικά κάποια στιγμή με ληγμένο τον πόλεμο και ενοποιημένη όλη την Κορέα.

I ​​leave it in your hands, I dedicate it to Korean history, as a representative of the Panhellenic Association of Air Force Veterans, with the best wishes for progress of the Korean people, essentially at some point with the war over and the unification of all of Korea.

00:05:00

Translator: [Korean language]

00:05:30

Interviewer: [Korean language]

Translator: Τώρα είναι τρεις μέρες που έχω έρθει εδώ, στην Ελλάδα, αλλά τόσο πολύ που το άκουσα από όλους για την αγάπη για την Κορέα και απέκτησα μεγάλη ικανοποίηση και θα παρουσιάσω για την Ελλάδα τους πολεμιστές της Κορέας στον Κορεατικό λαό.

It’s been three days since I came here, to Greece, but I heard so much from everyone about the love for Korea and I was very pleased and I will present the warriors of Korea to the Korean people for Greece.

00:06:00

NT: Ευχαριστούμε πολύ για τα καλά σας λόγια. Θα μου επιτρέψετε να σας αναφέρω διά ζώσης, ζωντανά, την αφιέρωση την οποία έχει φτιάξει ο Σύνδεσμος στο βιβλίο το οποίο θα σας παραδώσουμε, για να έχετε τη δυνατότητα κάποια στιγμή να πάρετε και τη μετάφρασή του ζωντανά.

Thank you very much for your kind words. Allow me to tell you live, the inscription made by the Association to the book that we will deliver to you, so that at some point you can get its translation live.

00:06:30

Translator: [Korean language]

NT: Στον Δόκτορα Χαν, με εκτίμηση για το έργο που επιτελεί…

To Dr. Han, with appreciation for the work he performs…

Translator: [Korean language]

00:07:00

NT: …στη διάσωση και διάδοση της ιστορίας του Κορεατικού Πολέμου…

…in rescuing and spreading the history of the Korean War…

Translator: [Korean language]

NT: …και της συμμετοχής της ελληνικής αποστολής…

…and the participation of the Greek mission…

Translator: [Korean language]

00:07:30

NT: …για την τιμή και την ελευθερία.

…for honor and freedom.

Translator: [Korean language]

[Applause]

[Χειροκρότημα]

NT: Ευχαριστώ πολύ.

Thank you very much.

Interviewer: [Korean language]

00:08:00

Translator: Του χρόνου θα έρθω και θα με βοηθήσετε να συγκεντρώσουμε ιστορικούς για να διαφωτίσω σε αυτούς την ιστορία της Κορέας.

Next year I will come and you will help me gather historians to shed light on Korean history.

00:08:30

NT: Σας ευχαριστούμε πολύ. Να έρθετε όποτε επιθυμείτε. Η Ελλάδα είναι μια όμορφη, ανοιχτή, φιλόξενη χώρα.

Thank you very much. You can come whenever you want. Greece is a beautiful, open, hospitable country.

Translator: [Korean language]

Interviewer: Thank you, sir.

Ευχαριστώ, κύριε.

[Applause]

[Χειροκρότημα]

NT: Δικιά μου ευχαρίστηση. Thank you.

It is my pleasure. Thank you.

Interviewer: Hold on, I want to take a…

Περιμένετε, θέλω να πάρω μία…

00:09:00

Interviewer: Hold on, right there.

Περιμένετε, ακριβώς εκεί.

Translator: Περίμενε.

Wait.

Interviewer: Thank you.

Ευχαριστώ.

NT: Thank you.

Ευχαριστώ.

[Applause]

[Χειροκρότημα]

NT: All the best to your efforts.

Ό,τι καλύτερο για τις προσπάθειές σας.

Interviewer: All the best.

Ό,τι καλύτερο.

00:09:25

[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]