Korean War Legacy Project

Miguel Ángel Ponce Ponce

Bio

Miguel Ángel Ponce Ponce was born in Montaña Aguadilla, Puerto Rico, in 1928 and was recruited into the United States Army in 1950. He was one of nine siblings; there were six brothers of which five joined the armed forces, but he was the only one deployed to Korea. He was twenty-two years old when he was recruited into the Army and served twenty-one months in Korea. He saw major combat and witnessed many of his friends die, which continues to affect him psychologically. The most difficult battle he partook in was one in which sixty-six troops died. He is proud of his service as he believes that serving one’s country is the most important task an individual can take. He is happy that democracy triumphed over communism.

Miguel Ángel Ponce Ponce nació en Montaña Aguadilla, Puerto Rico en 1928 y fue reclutado por el ejército de los Estados Unidos en 1950. Era uno de nueve hermanos; tenía seis hermanos de los cuales cinco se unieron a las fuerzas armadas, pero él fue el único que sirvió en Corea. Tenía veintidós años cuando fue reclutado por el ejército y sirvió veintiún meses en Corea. Él estuvo en muchos combates y vio morir a unos cuantos de sus amigos; este hecho lo continúa afectándolo psicológicamente. La batalla más difícil en la que participó fue una en la que murieron sesenta y seis soldados. Está orgulloso de su servicio porque cree que servirle a la patria es la tarea más importante que un individuo puede realizar. Está feliz que la democracia triunfo sobre el comunismo.

Video Clips

Most Difficult Battle / La Batalla Más Difícil

Miguel Ángel Ponce Ponce discusses the most difficult battle of the war in which many soldiers died. He recounts that they were spotted by Chinese troops because of the fire from their food. During the battle, they were forced to cross a river, but because many were unable to swim, they drowned.

Miguel Ángel Ponce Ponce habla de la batalla más difícil de la guerra en la que murieron muchos soldados. Él cuenta que las tropas chinas vieron sus posiciones debido al fuego que unos compañeros hicieron para calentar la comida. Durante la batalla, se vieron obligados a cruzar un río, pero como muchos no sabían nadar, se ahogaron.

Tags: Chinese,Fear,Food,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=SQbiUc9hoYg&start=730&end=1017

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/miguel-ponce#clip-1

Embed:

Personal Impact / Impacto Personal

Miguel Ángel Ponce Ponce explains the toll the war took on his psyche. He shares the fact that seeing many of his compatriots die affected his ability to sleep upon returning, and he admits that he still cries over his lost friends. Furthermore, he became fearful and nervous, thus finding it difficult to adjust to civilian life.

Miguel Ángel Ponce Ponce explica el precio que la guerra tuvo en su psique. Comparte el hecho de que ver morir a muchos de sus compañeros lo afectó afecto al regresar y él admite que todavía llora por sus amigos que no volvieron. Además, volvió temeroso y nervioso, por eso le resultó difícil adaptarse a la vida civil.

Tags: Depression,Home front,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=SQbiUc9hoYg&start=1061&end=1155

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/miguel-ponce#clip-2

Embed:

Prior Knowledge of the War / Conocimiento Sobre de la Guerra

Miguel Ángel Ponce Ponce remembers when he first heard about the war. He shares that he was aware about what was happening in Korea but never imagined he would be drafted. He recalls the way in which his family wept upon hearing of his deployment.

Miguel Ángel Ponce Ponce recuerda cuando escuchó por primera vez que había una guerra en Corea. Él comparte que estaba al tanto de lo que estaba sucediendo en Corea, pero nunca se imaginó que sería reclutado. Recuerda la forma en que su familia lloraba al enterarse de su despliegue.

Tags: Basic training,Communists,Fear,Home front,Pride,Prior knowledge of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=SQbiUc9hoYg&start=580&end=729

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/miguel-ponce#clip-3

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Yo quisiera que usted me dijera su nombre completo, donde y cuando nació, y que me hable un poquito de su vida familiar. Por ejemplo de sus padres, de sus hermanos, pero comience con su nombre y donde y cuando nació. Ahora.

INTERVIEWER: Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family, for example about your parents and your siblings. But begin with your name and where you were born.

 

PONCE PONCE: Empiezo. Pues yo nací…

PONCE PONCE: I was born…

 

I: No. Comience con su nombre.

I: No, begin with your name.

 

PP: Ah! Miguel Ángel Ponce Ponce, Miguel Ángel Ponce Ponce.

PP: Miguel Angel Ponce Ponce. Miguel Angel Ponce Ponce. 

 

0:00:30

 

PP: Nací el 9 de Mayo de 1928. En el barrio Montaña Aguadilla, allá. Pues mis familiares, ya murió. Mis padres murieron, somos nueve hermanos, seis hermanos, cinco fueron soldados y uno no fue. 

PP: I was born on the 19th of May 1928 in the neighborhood of Montana in Aguadilla. My relatives are already dead, my parents died. We were 9 children. 6 brothers, 5 were soldiers and 1 wasn´t. 

 

0:01:00

 

PP: Luis no fue. Y solamente yo peleé en Corea, solamente yo, estuve, tuve suerte. Y le doy gracias a Dios que estoy vivo, Dios me salvó, como yo oraba en el Outpost, oraba y eso, mis padres oraban acá también con un retrato en la mano. Acostado en la cama orando…  

PP: Luis wasn´t, Luis wasn´t. I was the only one who fought in Korea, only me. I was lucky. I thank God I am alive. God saved me. I prayed at Fort Call. I prayed. My parents also prayed here with a picture in their hands. They prayed, laying on the bed, 

0:01:30

 

PP: …con un retrato en la mano, la mamá mía, y el viejo que hacia así para arriba: “mi hijo me lo matan” y yo allá tranquilo, yo allá tranquilo, porque había que tener tranquilidad para uno saberse defender allá. 

PP: with a picture in their hands. My mother and my old man, he made like this, “my son is going to be killed”. And I was there calm, calm because you have to be calm for you to know how to defend yourself there.

 

I: ¿Y dígame hasta que grado terminó?

I: And tell me, up to which grade did you study?

 

PP: Cuarto año, tengo cuarto año.

PP: 4th grade. I did up to 4th grade.

 

I: ¿Pero antes de entrar en el ejercito?

I: But before you joined the Army?

 

PP: Bueno yo ya había tenido cuarto año, uno después me llamaron. 

PP: Well, I had already done 4th grade. One year later, they called me.

 

I: ¿Y cuando fue eso?… 

I: And when was that? 

 

0:02:00

 

I: ¿Cuantos años…? Un momento, deje que yo termine de hablar. 

I: And how old… One moment, let me finish talking.

 

PP: Perdona, perdona.

PP: Sorry, sorry. 

 

I: ¿Dígame cuantos años tenia y cuándo, el mes y el año que lo llamaron al ejercito?, ¿y lo llamaron o usted fue de voluntario?

I: Tell me how old were you and the month and the year they called you. And if they called you or did you went as a volunteer?

 

PP: Obligatorio… ¿ya hablo?

PP:

 

I: Si.

I: Yes.

 

PP: Obligatorio… tiene que hacerme una señal así para hablar. Pues, me llamaron en 1950, Octubre 20 me aceptaron, Clase A, y terminé y cumplí, 

PP: No, it was compulsory. You have to make me a signal when I should talk. They called me in 1950. I was accepted on the 20th of October. I had to be there 

 

0:02:30

 

PP: …había que estar 21 meses de servicio. Y estuve 21 y me licenciaban porque no me gusto.

PP: for 21 months serving. And after 21 I could retire. I didn´t like it.

 

I: ¿Y cuantos años tenia cuando lo llamaron?

I: And how old were you when they called you?

 

PP: Tenia 22 años, tenia y me licencié como con 24 por ahí, y me licencié en el 29 de Agosto del 52.

PP: I was 22 years old. And I retired when I was about 24 years old. And I retired on the 29th of August 1952, 1952.

 

I: Ok. ¿Y que me puede decir de su entrenamiento, a donde lo mandaron? 

I: What can you tell me about your training? Where did they send you?

 

PP: Ah, el entrenamiento fue en…

PP: Training was 

 

0:03:00

 

PP: Tortuguero, Vega Baja, Tortuguero con unos cuantos compañeros, yo no se si los han matado o no. Yo se que a uno le volaron una mano, que era… desconectaba minas allá, en un campo minado, Juan Pérez se llamaba el. Y otro fue herido en una pierna y eso 

PP: in Tortuguero, Vega Baja, Vega Baja, Tortuguero. With several colleagues. I don´t know if they had killed them or not. I know one lost a hand. He disconnected mines there, on the minefields. His name was Juan Perez. And another was wounded on a leg.

 

I: ¿Eran de su pueblo?

I: Were they from your town?

 

0:03:30

 

PP: No, de Isabela había uno. Alejandro Feliciano, ¿no vino ahí?, no vino, el Alejandro Feliciano, Elbadillo ya murió, pero el no peleó el era de abastecimiento a la línea , el estaba atrás. Pero murió de cáncer, creo que murió acá.

PP: No, there was one from Isabella. Alejandro Feliciano. Wasn´t he come? He hadn´t come. Alejandro Feliciano, also [00:03:42 inaudible] who already died. But he didn´t fight. He was on the supply unit in the line. He was on the rear. But he died from cancer, I think he died here.

 

I: Un momento, un momento. Ok.

I: One moment, one moment. Okay, 

 

0:04:00

 

I: Pues mire, vamos a continuar ¿Se acuerda cómo y cuándo llegó a Corea?

I: let´s continue. Do you remember how and when did you arrive in Korea?

 

PP: Si yo llegué a Corea, deja me ver, pues estuvimos como un mes en el barco, Sargento Woodford, Wood de madera, Woodford, un baro viejo de la segunda guerra, sin cañones y sin nada, y llegamos a Japón y allá nos dieron instrucciones, e instrucciones de que había que cuidarse los pies, porque allá había que caminar mucho allá en los cerros de Corea, 

PP: I arrived in Korea, let´s see… We were for about a month in the ship, Sergeant Woodford, from wood, Woodford. An old ship from WWII without cannon or anything. And we arrived in Japan and they gave us instructions. Instructions that we had to take care of our feet because we had to walk a lot there. 

 

0:04:30

 

PP: …que hay muchos cerros, usted ha ido a Corea¿, muchos cerros. Y les da hongo, hongo en los pies, y nos cambiaban de sitio para evitar al enemigo, cuantos hay y eso, para ellos… ¿como se dice?, para defensa, nos cambian de cerro y había que caminar mucho. 

PP: There are many hills in Korea. Have you been to Korea? Many hills. I had fungus, foot fungus. And they change us from places to avoid the enemy. How many were they to, how do you say it? For defense, for defense. They changed us from hills and we had to walk a lot. 

 

0:05:00

 

I: ¿Y cuando usted llegó a Corea, no se acuerda a donde llegó? Fue Pusan?

I: And when you arrived in Korea, don´t you remember where did you arrive? Was it in Busan?

 

PP: Ah! en el rio Imjing, se acuerda del rio Imjin?

PP: To the River Imjing, do you remember the River Imjing? 

 

I: Si.

I: Yes.

 

PP: Donde mataron 66, las balas picaban cerca y no hicieron nada. 

PP: They killed 66. The bullets struck close.

 

I: ¿Cuándo usted llegó a que unidad lo asignaron, dígame la compañía, el regimiento…

I: When you arrived, to which unit where you designated? Tell me the company, the regiment…

 

PP: Ah!

PP: Ahh…

 

I: …un momento, la compañía, el regimiento y cual era su trabajo ahí?

I: One moment. Tell me the company, the regiment, and which was your job there?

 

PP: Pues yo era… ¿Empiezo?

PP: I was, shall I begin?

 

0:05:30

 

I: ¿La compañía?

I: The company.

 

PP: Riflero, riflero. Los mas bajos, riflero.

PP: I was a rifleman, rifleman, the lowest. 

 

I: ¿La compañía?

I: The company.

 

PP: Compañía G del 65 de Infantería. Yo no se que batallón, era el segundo batallón creo que era. Comandaba el comandante Dickson, que ya murió verdad, esta en el directorio ese. Y me estuve cinco meses en la línea, en el frente, 

PP: Company G of the 65 of Infantry. I don´t remember the battalion. I think it was the 2nd battalion. It was in charge of Commander Dickson, Dickson. He already died. It is in that directory. I was 5 months in the line, in the front.  

 

0:06:00

 

PP: …me enfermé y me echaron a Japón a curarme y de Japón me pasaron a Headquarter, Headquarter Company que ahí estaba el coronel Dickson, en una caseta de acero, a prueba de balas, con una antena bien larga y tenia que hacer guardia ahí con otro mas, de noche, porque los chinos atacan de noche, y ahí completé los cuatro meses 

PP: I got ill and they sent me to Japan to cure me. From Japan, they send me to GQR, to GQR Company. There was Colonel Dickson, one steal booth, bullet proved, with a very long antenna and I had to guard there at night, because the Chinese attack at night, right? And over there, I complete 4 months. 

 

0:06:30

 

PP: y sin darme cuanta llegó uno a tu casa y yo vi a Dios.

PP: And without realizing it, they sent us home, thanks to God.

 

I: Y déjeme preguntarle ¿De qué se enfermo la primera vez?

I: Let me ask you, what did you get sick from the first time?

 

PP: Ah, me dio pulmonía, pulmonía, porque ahí había un frio, ahí no se baña uno, no se asea, y me dio migraña, que no podía caminar casi. Fue como las malas noches que pasaba allí, había que hacer guardia 100% con el dedo en el gatillo, 

PP: I got pneumonia, pneumonia because I bathed in a cold river. There you don’t bathe, you don’t wash, you don’t wash. And I got migraine, migraine. I could hardly walk. I spent very bad nights there. I had to stand guard 100%, with your finger 

 

0:07:00

 

PP: …Cargado, y tuve tres armas, tuve yo. Rifle M1, ametralladora calibre 30, fue escoltando al Coronel Dickson cuando salía a los batallones, a conferencias y planes de guerra y eso. Los planes de ataque y eso y de defensa también… 

PP: on the trigger, loaded. I had three guns. M1 rifle, 30 machine guns, 30 calibers. Escorting Colonel Dickson when he went out to the battalions. He would go out to battalions for war plan conferences, war plans. Attack plans and defense plans as well. 

 

0:07:30

 

PP: …y deja ver… la batalla donde mataron 66, el 6 – 4 del 51, Junio 4 verdad del 51, que esta ahí en el directorio también, y Ulises, hirieron a Ulises Almeida en un brazo y lloró. 

PP: In battle, in battle, they killed 66. June 4, 1951. On June 4, 1951. It is also in the directory. Ulises Almeida was wounded in the arm. And he cried. 

 

0:08:00

 

I: ¿Y dígame cual fue su primera impresión, usted nunca había salido de la isla, de Puerto Rico, la primera vez que viaja a las afuera?

I: And tell me, which was your first impression? You had never been outside the island, from Puerto Rico, right? It was the first time you travel abroad.

 

PP: Ah, si, si.

PP: Oh, Yes, yes.

 

I: ¿Y cuando llega a ese país, que piensa de ese país, de la gente, del terreno, de…? ¿Dígame de su impresión de Corea?

I: And when you arrived at that country, what did you think about that country, about the people, the land, about… Tell me your impression of Korea.

 

PP: No pues, ahí llega uno aislado de la civil, aislado, a veces se escapa uno, pues buscando la “Oiosan” y eso,    

PP: You arrived there isolated from the civilian, isolated. Sometimes one scaped, looking for “Oiosan”, 

 

0:08:30

 

PP: Mama-san”, y al que cojan era un castigo de estar corriendo de aquí para allá, de allá para acá, hasta que la lengua es así larga. El castigo era para el que cojan, a mi no me cogieron, me fue pocas veces, tenia miedo, y… 

PP: Mama san”. Who was caught, was punished there. You were jumping from here to there, from here to there until the tongue is like this, long. They punished me when they caught me. I went few times, I was afraid.

 

I: ¿Buscando novia se iba, buscando novia? 

I: Looking for a girlfriend? Were you looking for a girlfriend?

 

PP: Buscando novia, pues, uno es joven y se enamora uno. Y entonces…

PP: Looking for a girlfriend. One was young and fall in love. 

 

0:09:00

 

PP: …tuve una novia, allá daban cinco días de pase, en Japón, en Corea, en Avión, lo llevan en avión y lo regresan otra vez, y allá en Japón a Kibu Susuky una japonesa, y tuve otras mas que se me olvidaron, tuve, gocé algo, los hoteles son de madera porque allá hay mucho temblor de tierra…

PP: And I had a girlfriend. They gave us 5 days to celebrate in Japan, over there in Korea. 5 days of leave in an airplane. They take you by plane and bring you back. Over there in Japan, I had Akino Suzuki, a Japanese. And I had others that I forgot. I had some fun. The hotels are made of wood there because there are many earth tremors.

 

0:09:30

 

PP: …y cuando yo estaba allí en el hotel, tembló duro y se movió así, y ellos pues que nada, pues están dispuestos ya. 

PP: And when I was there in the hotel, the earth shook. 

 

I: Déjeme preguntarle, ¿qué sabia usted de la guerra de Corea, usted sabia algo, usted sabia porque estaba ahí?

I: Let me ask you. What did you know about the Korean War? Did you know anything? Did you know why were you there?

 

PP: Pues defendiendo la patria, defendiendo la patria pues los americanos defienden la democracia, defendiendo a Corea del Sur que es democrática de Corea del Norte… 

PP: Defending the homeland. right? Defending the homeland. The Americans defend the democracy, right? They defend South Korea, which is democratic from North Korea, 

 

0:10:00

 

PP: …que los asalto sin avisar el 25 de Junio del 50. 25 de Junio del 50 los asalto sin… asalto inesperado, que no esperaban ellos, y allí fueron a las Naciones Unidas, les ayudaron las Naciones Unidas.

PP: which attacked them with no warning on the 25th of June 1950. On the 25th of 1950, they assaulted them. An unexpected assault that they were not expecting. And then, the United Nations went and the United Nations helped.

 

I: ¿Pero usted sabia eso cuando lo llamaron al ejercito? ¿Sabia de todo eso o no lo sabia?

I: But did you know that when they called you to join the Army? Did you know all that or not?

 

PP: ¿Sabia de que?

PP: Did I know about what?

 

I: De la situación de Corea.

I: About the situation in Korea?

 

0:10:30

 

PP: Si, yo cogí las noticias que no pensaba ir para allá, y el padre mío estaba en el balcón hablando y mira para allá, la guerra allá con un vecino allí, y no pensaba ir para allá y me agarraron y se llevaron a un cuñado mío que era Master Sargent, era de Heavy Weapons, José Ramón Acevedo, que murió y se lo llevaron en el 65 viejo de antes, estaban cogiendo training in Vieques, 

PP: Yes, I have heard the news. I was not planning to go there. The priest was on the balcony speaking and said: “The war began there”. I was not planning to go there but they caught me. They took my brother-in-law. He was a science master. He was from heavy weapons. Jose Ramon Acevedo, who died. And they took him for the old 65, the one before. They were training in Vieques. 

 

0:11:00

 

PP: …creo que era Vieques, que cogían training en Vieques, y yo bregaba, el viejo tenia una finquita de 20 acres, de 20 quintas y yo le ayudaba al viejo mío con las vacas allí, con vacas y hasta que no oiga el nombre de el, porque estaban hablando por la radio los nombres de los que salían para allá, para afuera, pero no decían para donde iban, y fueron a parar a Corea, y cuando dijeron José Ramón Acevedo, entonces yo me fui a ver con la vacas allá, 

PP: They were training in Vieques. My old man had a small farm of 20 blocks. And I helped him with the cows there. With cows. I heard his name because they were saying the names on the radio of those who were leaving abroad. But they didn´t say where were they going. I then ended arriving in Korea. And they said Jose Ramon Acevedo, so I went to stay with the cows there. And when 

 

0:11:30

 

PP: y cuando me aceptaron a mi, yo lo puse a ellos como dependientes y el viejo muy honrado habló una cosa que no es y me quitaron, tuve que pagar todo lo que me habían dado, pagarlo todo, me daban 20 pesos mas nada, en lo que pagaba, lo que le dieron al viejo y el viejo era muy honrado y yo le ayudaba con las vacas allí, yo cortaba hasta cañas allí en la finquita,  

PP: they accepted me there, I put him as my dependent. And since the old man has very honest, they said something wrong and they took it away. I had to pay for everything they gave me. I had to pay for everything. They gave me only $20 pesos. What I got paid, was what they told the old man. And the old man was very honest and I helped him with the cows. I even cut cane on the small farm. And, 

 

0:12:00

 

PP: …y el Viejo, me lloraba y eso, la vieja allá…

PP: well, the old man and the old woman cried there.

 

I: Pero déjeme preguntarle, 

I: Let me ask you…

 

PP: …Y la hermana mía también. 

PP: Also, my sister…

 

I: ¿Usted me imagino que paso por muchas batallas, verdad? ¿Pasó por muchas batallas?

I: I imagine that you passed many battles, right? You passed many battles.

 

PP: ¿Batallas?

PP: Many battles and…

 

I: Entonces, si yo le diría a usted que me contara de una, la mas impresionante, o la mas peligrosa, durante el tiempo que usted estuvo allá, ¿Cuál me diría?

I: So, if I asked you to tell me about one, the most impressive one, or the most dangerous one during the time you were there, which one would you mentioned?

 

PP: Esa en que mataron 66, dos días sin comer…

PP: That one where they killed 66. Two days without eating. 

 

0:12:30

 

PP: …dos días sin comer… perdón que tengo reflujo que sube para arriba… dos días sin comer y cruzamos el rio, cumplieron una represa allá arriba y después no había como regresar para atrás, porque había mucho viento, había mucho chino, habíamos hecho posiciones que dominaban el sitio de combate ese, había ametralladora acá, desde acá, y el centro aquí también, 

PP: Two days without eating, going up. Two days without eating. We crossed the river, a dam up there and then there was no way of going back. There were too many Chinese. They were positions we dominated in that combat. There were gun machines here and also in the center. 

 

0:13:00

 

PP: …y pasamos así el rio con el agua aquí, y el rifle se mojo y después no disparaba, pues era el M1 de esos, flojo verdad, de 8 balas, y yo hale el gatillo y nada, no tenia aceite ni para arreglarlo ni nada, aceite, eso dan en la escuela que dicen que tiene que ayudar a uno, busquen aceite o algo para que arreglen el rifle. Y dormimos allí, amanecimos ahí sin dormir, 

PP: We passed the river and the rifle got wet so afterward, it didn´t shoot. It was an M1 with 8 bullets. It hit the trigger and nothing happened. I didn´t have oil to fix it. It was the squad leader who had to help us to look for oil to fix the rifle. We stayed there, without sleeping 

 

0:13:30

 

PP: …con la bayoneta puesta, la bayoneta, busca la bayoneta chalo, el squad leader, y el capitán de nosotros era un americano, le metieron una bala por la vejiga, lo llevaban así en el rio así, a roce de bala, yo no se si lo mataron o no, [0:13:50 inaudible], lo llevaba Chamberlain, ¿No se acuerda de Chamberlain?   

PP: with the bayonet on. The bayonet. The square leader. And our captain, who was American, got a bullet through his bladder. I don´t know if they killed him or not. He was taken by Chamberlain. Do you remember Chamberlain?

 

I: El murió, Chamberlain.

I: He died, Chamberlain.

 

PP: ¿Ya murió?, ese lo llevaba con una mano haciendo así, y aguantándolo a el. 

PP: Is he already dead? He carried him and one hand was hanging. 

 

0:14:00

 

PP: …yo no se si llegó al otro lado vivo o muerto, y nosotros pues…

PP: I don´t know if he was dead or alive. And we…

 

I: Yo he ido muchos cuentos de ese incidente donde se ahogaron, muchos.

I: I have heard many stories of that incident where many people drowned.

 

PP: Válgame, se ahogaron un montón porque era una represa. Perdóname que yo hablé…

PP: Many people drowned. The dams broke. Sorry, I talked.

 

I: Esta bien. 

I: It is okay.

 

PP: Cumplimos la represa y no se puede cruzar para allá, había mucho chino, y una soga de caña así gorda, virada así, ¿Usted no conoce a Raúl… Raúl García, lo conoce?

PP: The dams broke and we couldn´t cross back. And there were many Chinese. A thick hemp rope. I remember Raul, Raul Garcia, do you know him? 

 

0:14:30

 

PP: …por el nombre, estaba ahí también, flaco, para allá fue, y le digo: “Raúl…” estaba agarrando la soga acá así, “…no cruce, que esa soga se parte en cualquier momento”, y se partió y el cruzó y tuvo suerte, cruzó al otro lado, y habían dos allá, un grupito calentando raciones de esas C7 y los chinos por el humo vieron, 

PP: by name? He was also there. Very thin and he fainted there. I said: “Raul, don´t cross. That rope can get broken at any moment.” And it broke. He crossed, was lucky, he crossed to the other side. And there were two over there. A group heating up some rations. Six or seven. And because of the smoke, the Chinese saw them, 

 

0:15:00

 

PP: …les metieron un morterazo y los volaron a los dos.  Los volaron calentando algo para comer.  

PP: shot a mortar, and blew away all of them. They blew them up, heating something to eat.

 

I: ¿Y usted sabia nadar?

I: And did you know how to swim?

 

PP: No sabia nadar. 

PP: I didn´t know how to swim.

 

I: ¿Y llegó con la soga al otro lado?

I: And you arrived with the rope to the other side?

 

PP: Allí pusieron la ingeniería para poner un puente, que eso son planchas que así así y las montan rápido, los chinos esperaron que se llenara, cruzando para contrarrestar el ataque ese, porque acabaron con muchos de nosotros…. 

PP: They put the engineering to put a bridge. A bridge. It is a plate they build fast. The Chinese wait until it was full of people crossing over there, to counteract the attack. They killed many of us. 

 

0:15:30

 

PP: …mataron muchos, mataron a un Sargento Polito por aquí, en el hoyo lo mataron por aquí, y entonces…

PP: They killed Sergeant Polito, in the hole, they killed him. And then…

 

I: ¿Pero usted no sabia nadar, entonces?

I: But you didn´t know how to swim then?

 

PP: No sabia nadar porque no nos enseñaron en Ponce.

PP: I didn´t know how to swim because they didn´t teach us.

 

I: ¿Y como llegó al otro lado?

I: And how did you reach the other end then? Holding the rope?

 

PP: Perdón… que yo hable también. 

PP: When, sorry that I talked again.

 

I: Si, si, esta bien.

I: It is okay also.

 

PP: Cuando nosotros fuimos a atacarlos a ellos a coger por secciones para atacarlos, el agua estaba aquí mas nada.

PP: When we went to attack them, to take a position to attacked them, the water was up to here. 

 

0:16:00

 

PP: …estaba muerta, pero cuando cruzamos al otro lado rompieron la represa y muchos no sabían nadar se ahogaron, 

PP: It was dead. But when we crossed the other side, they broke the dam and many didn´t know how to swim and drowned.

 

I: ¿Usted no sabia nadar?

I: And you didn´t know how to swim?

 

PP: No, y el pelito les hacia así en el agua. El pelito, y a mi me daba pena. Yo vi un tanque lleno de… usted ha visto un tanque de esos que tiene un cajón arriba, usted los ha visto porque usted es militar también. Lleno de muerto, válgame y a mi me dio una pena, lleno de muertos…

PP: No and the danger that water is. I saw a tank full of… Have you seen those tanks that have a box on top? Have you seen it since you are also a military? Full of dead people. I was very sad. Full of dead people.

 

I: ¿De ese incidente?

I: From that incident?

 

PP: Y había llovido y ese tanque no subía, como era un cerro y ahí patinando,  

PP: I heard that tank going up the hill, the wheels were slipping. 

 

0:16:30

 

PP: …los tracks patinando y no subían, estaban lleno de muertos, y allá había un amigo mío que yo lo conocía de cerca de allí, era primo de Ulises, Ulises el que vino aquí, primo de Ulises, usted lo entrevistó, Ulises Barreto. Usted lo entrevisto, era primo de el y era amigo mío, y lo mataron y cargando esto aquí, muerto.

PP: It was slipping going up and it was full of dead people. And I saw a friend of mine, who I knew close there. He was a cousin of Ulises, cousin of Ulises. His last name was Barreto. He was his cousin and my friend. And they killed him.

 

I: Pues déjeme preguntarle…

I: Let me ask you. 

 

PP: Aja.

PP: Yes.

 

0:17:00

 

I: ¿Usted fue herido en el tiempo que estuvo allá?

I: Were you wounded during the time you were there?

 

PP: ¿Herido? No, no fui herido y me pasaron las balas por los lados y al frente, y en el rio, al caer al rio se mueren las balas, 

PP: Wounded? No, I wasn´t wounded. Bullets passed by my side and in front of me in the river. When they fell in the river… 

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

PP: …Se… un chino me disparo a mi cuatro tiros, cuatro.

PP: A Chinese shot at me four bullets, four

 

I: ¿Pero no fue herido?

I: But you weren´t wounded?

 

PP: No fui herido.

PP: No, I wasn´t wounded.

 

I: ¿Usted?

I: You?

 

PP: No, yo no.

PP: No, I wasn’t.

 

I: ¿Y por cuanto tiempo en total usted me dijo usted que estuvo en Corea y cuando regresó a Puerto Rico?

I: Okay. And for how long in total did you tell me you were in Korea and when did you return to Puerto Rico?

 

PP: Yo entre…

PP: I was 

 

0:17:30

 

PP: …duré nueve meses en Corea.

PP: in Korea for 9 months, right?

 

I: ¿Y regresó a Puerto Rico cuando?

I: And when did you return to Puerto Rico?

 

PP: Regresé como en Diciembre fue eso.

PP: I return around December.

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

PP: Del 52.

PP: 1952.

 

I: Ok. ¿Cuándo usted regresó de Corea, esa experiencia ya le impactó en su vida?

I: Okay. When you came back from Korea, that experience there had an impact on your life?

 

PP: Salí nervioso de allí, hasta la novia mía me cogió miedo, la novia yo fui y le deje, y saqué una pensioncita después de que me licencié, 

PP: I got out of there nervous and even my girlfriend was afraid of me. I left her and got a pension after I retired. 

 

0:18:00

 

PP: …85 pesos me dieron. 

PP: They gave me $85 pesos.

 

I: ¿Por eso, regresó con pesadillas, o que, que problemas tuvo?

I: So, you returned having nightmares or what problems did you have?

 

PP: No, yo sueño a veces corriendo por los cerros, huyendo y tirando tiros como loco.

PP: Sometimes I dream of walking by the hills and shooting like a crazy man.

 

I: ¿Durmiendo?

I: When you are sleeping?

 

PP: Si pero yo oro mucho y eso se va, son malos espíritus del diablo, perdonando la clase y…

PP: Yes, but I pray a lot and that disappears. Those are bad spirits from the devil. Sorry about the sentence.

 

I: ¿Tuvo un tiempo difícil de ajustarse, verdad? ¿Todavía tiene problemas?

I: Did you had a hard time getting adjusted? Do you still have problems?

 

PP: Yo voy a la iglesia, si y eso.

PP: I go to the church.

 

0:18:30

 

I: ¿Pero usted todavía tiene problemas? ¿se acuerda?

I: But do you still have problems?

PP: Soy nerviosos cuando hablo de eso, de los que hieren y matan me pongo intranquilo, lo siento mucho.

PP: I got nervous when I talk about when they were wounded and got killed. I got unease. I am very sorry.

 

I: ¿Y lo incapacitaron por eso? ¿Le dieron un porcentaje?

I: And you were disabled because of that? They gave you a percentage…

 

PP: Hasta lloro…

PP: I even cry.

 

I: ¿Sí?

I: Really?

 

PP: Porque eran amigos míos y… el compañero lo mataron, ¿en cada hoyo iban dos verdad?, uno aquí, otro ahí, y otro allá, y lo mataron, lo amarraron aquí con… 

PP: Because they were my friends and they killed my colleague. One hole here, another one there. And they killed him with communication cable. 

 

0:19:00

 

PP: …cables de comunicación y lo apuñalearon, lo mataron, ¿como se dice? poco a poco ¿Cómo se dice eso?…  

PP: They stabbed him. They… how do you say it? Slowly. How do you say it?

 

I: ¿Torturaron?

I: They tortured him?

 

PP: Torturado, si. 

PP: Yes, they tortured him.

 

I: Torturado.

I: Tortured.

 

PP: El se llamaba Juan, se llamaba Juan, San Sebastián.

PP: Juan was his name. Juan San Sebastian.

 

I: ¿Entonces usted en el tiempo que estuvo allá vio muchas muertes de sus compañeros?

I: So, during the time you were there saw many colleagues dead?

 

PP: Válgame y chinos por montones.

PP: Yes, colleagues and many Chinese as well.

 

I: ¿Y eso le afectó?

I: And that affected you?

 

PP: Mire los chinos nos metieron un ataque fuerte y nos metieron hasta Seúl una vez y el cuñado fue a verme, el cuñado mío que murió, 

PP: The Chinese gave us a hard attack and took us up to Seoul once. My brother-in-law when to see me, 

 

0:19:30

 

PP: …fue a verme allá, todavía me acuerdo, con una carabina, y dormía en la casa de los civiles que ellos abandonan, porque es zona de guerra, tienen que irse de ahí, y dormimos en el suelo allí y entonces fue fuerte… ¿Otra pregunta?

PP: the one who died. He went to see me there. I still remember. With a carabine. And we slept in the civilian houses, they abandoned them because it was a war zone and they had to flee. And we slept on the floor there. And then… Another question?

 

I: Si, si, es que tengo poco tiempo y tengo ciertas preguntas.

I: Yes, yes. I have little time and I have more questions.

 

PP: ¿Hay mas ahí?

PP: More questions?

 

I: Si que quiero hacerle.

I: Yes, that I want to ask. 

 

0:20:00

 

I: ¿Yo quiero saber, ¿Usted nunca mas regresó a Corea, verdad?

I: I want to ask you, you never went back to Korea, right?

 

PP: No, ni en sueños. 

PP: Not even in dreams. 

 

I: ¿Le interesaría regresar?

I: Would you be interested in going back?

 

PP: Yo no puedo, pues para pelear no porque estoy viejo.

PP: Not to fight because I am old.

 

I: No para visitar…

I: Not, to visit it.

 

PP: …tendría que para cocinero. 

PP: I could be the cook. 

 

I: Déjeme explicarle algo, ¿usted sabe, usted tiene en mente como se veía Corea cuando usted estuvo ahí que estaba destrozado, usted se acuerda de eso?

I: Let me explain to you something. You know you had in your mind, how did Korea look when you were there, that it was destroyed, right? Do you remember that?

 

PP: Si, me acuerdo cuando de aquí para allá.

PP: Yes, yes, I remember.

 

0:20:30

 

I: ¿Usted sabe de como se ve Corea hoy día?

I: Do you know how Korea looks today?

 

PP: No porque no han presentado por la televisión, no han presentado.

PP: No, because they haven´t shown it on TV. They haven´t shown it on TV.

 

I: ¿No sabe que es una ciudad…

I: Don´t you know it is…

 

PP: Ya cambio.

PP: No, it has changed.

 

I: …un país que ha progresado…

I: … country that has progressed…

 

PP: Si, progresado.

PP: Yes, it has progressed.

 

I: …económicamente, que es un país de democrático. 

I: … economically. That it is a democratic country…

 

PP: Estados Unidos le ayuda.

PP: The United States helps them.

 

I: …y que ha progresado… ¿qué opina de ese cambio que el país ha tenido?

I: And that it has progressed. What do you think about that change that the country has had?

 

PP: Que Estados Unidos es bueno y le ayudó a que… 

PP: That the United States is good and helped them 

 

0:21:00

 

PP: …a reconstruir fabricas y todo eso, hay muchas fabricas de carros y de todo, los KIA, Los KIA esos son de allá, los KIA. De aquí para allá estaban los edificios todos agujereados por balas, pues se perdió mucho allí, cuando ellos llegaron, el cuñado mío ya estaba allá, la batalla de Hungnam fue fuerte y…

PP: to rebuild the factories and all that. There are many car factories there. Kia is from there. At that time the building here full of holes due to the bullets. Much was lost there. Before I arrived, my bother in law was already there. The battle of Hunan was hard. And let me see…

 

I: ¿Usted sabe que…

I: You know that it 

 

0:21:30

 

I: …progresó y se ve bien diferente ahora, verdad?

I: progressed and it looks very different now, right?

 

PP: Ah si, que hay mejoría ahí. 

PP: Yes, it is better.

 

I: Pues déjeme preguntarle, ¿Qué opina usted sobre su participación como soldado en esa guerra, ya que sabe de ese cambio, tiene una opinión?, ¿Cuál es el legado que ustedes dejaron allí?

I: So, let me ask you. What do you think about your participation as a soldier in that war? Since you already know about that change, do you have an opinion? Which was the legacy you left there?

 

PP: Pues que había que servirle a la patria, porque aunque los maten a uno, uno debe servirle porque la democracia es primero que el comunismo. 

PP: That we had to serve the homeland, right? Even if you get to kill. We have to serve it because democracy comes first then communism.

 

0:22:00

 

I: ¿Entonces usted se siente que fue justa esa guerra? 

I: So, do you think that war was fair?

 

PP: Fue justa, fue justa, si no seguían avanzando para Japón después, peleaban con Japón después, porque del Sur brincan a Japón, porque eso es cerquita ahí, a medio día van en barco.  

PP: It was fair. If not, they would have advanced to Japan later, right? From South Korea, they would have jumped to Japan because it is close there. Half a day by ship. Half a day by ship. And…

 

I: Pero mire Don Miguel, ¿Usted sufrió mucho en esa guerra?

I: But Mr. Miguel, you suffer a lot in that war.

 

PP: Válgame, no dormía ni me bañaba, ni nada. Los zapatos puestos y la ropa dura de tanto sucio…

PP: I couldn´t sleep, neither take a shower. With the shoes on and the clothes were hard from dirt. 

 

0:22:30

 

PP: …ni el fitjack quedó.

PP: not even the fitjack.

 

I: ¿Pero aun así no se arrepiente de su experiencia?

I: But still, you don´t regret your experience?

 

PP: No, yo no me arrepiento porque me dieron la pensioncita para vivir también. Me aumentaron a 800 después. Y de 85 a 800. Y el cuñado era Master Sargent y ese peleó en Alemania, que ese tenia el combat batch que tenia una estrellita arriba.

PP: No, I don´t regret it because I got a pension to live also. They increased it to $800 afterward. $85 and $200. And my brother-in-law was a master of science. And he fought in Germany. His combat batch had a star on top.

 

0:23:00

 

I: ¿Si, pero de su experiencia entonces usted esta bien, aunque ha sufrido mucho…

I: Yes, but from your experience, so you are right even you suffered a lot? 

 

PP: Ha sufrido mucho.

PP: I Suffered a lot.

 

I: …y que era necesario usted estar ahí?

I: Do you think it was necessary for you to be there?

 

PP: Y sufrí por los que mataron, sufrí por los que mataron y por los padres que estaba sufriendo acá, y la hermana mía oraba mucho, la hermana que… 

PP: And I suffered for the ones who got killed, for the parents who were suffering here and my sister cried a lot.

 

I: ¿Para ayudarlos a ellos?

I: Also, to help them?

 

PP: ¿Perdón?

PP: Pardon?

 

I: Para ayudarlos a ellos, a su familia. 

I: Also, to help them? To help your family?

 

PP: ¿Ayudarlos con la pensión?

PP: To help them with the pension?

 

I: Si.

I: Yes.

 

PP: No el tenia caña y eso…

PP: No, he had cane and…

 

I: No, usted.

I: No, you.

 

PP: ¿Yo? Si yo les ayudaba, les ayudaba en la finca y eso.

PP: Me? Yes, I helped him on the farm.

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

0:23:30

 

I: Pues mire, yo quiero saber si usted tiene para concluir, si tiene algún mensaje que quiera decirle a las personas que estén viendo esta entrevista?

I: I want to know if you have, to conclude if you have a message you want to tell to the people who are watching this interview.

 

PP: Pues les diría que tiene que democrático, democrático y lo cogen no fui y nada, servir y ser soldado. Yo no fui, yo fui obligado y pues que…  

PP: That you have to be democratic, right? Democratic. And if they caught you, don´t escape. To serve and be a soldier. I was forced to go. And democracy is 

 

0:24:00

 

PP: …la democracia es la mejor que hay. Que el comunismo. Ahora están matando allá en Alepo y eso, en Alepo, los EI, Estado Islámico, Estado Islámico es, yo leo el periódico todos los días, yo por poco no vengo aquí, porque el hermano tenia mucho trabajo allá, y me dejó y se fue.

PP: the best, right? Better than communism. Know they are killing people in Aleppo. Aleppo. The Islamic State, right? I watch them every day. Everyday. I almost didn´t come here because my brother had a lot of work. He brought me here and left.

 

I: Pues muchas gracias entonces por participar en esta entrevista.

I: Yes. Thank you very much for participating in this interview.

 

PP: Pues muchas gracias por atenderme.

PP: Thank you very much for taking care of me. 

 

0:24:30

 

PP: …y porque no ponen en el periódico esto?

PP: And where are you going to put this?

 

I: En el Website, en la computadora, en el internet van a poner las entrevistas. 

I: On the website, on the computer, on the internet. They are going to show the interviews.

 

PP: Es que yo no tengo nada de eso.

PP: But I don´t have one.

 

I: ¿Pero no tiene a alguien que tenga computadora?

I: But don´t you have someone who has a computer?

 

PP: La sobrinas tiene, yo se lo digo a ella.

PP: My nieces have. I would tell them.

 

I: Pues, si se lo vamos a dejar saber.

I: Yes, we will let them know.

 

PP: Las redes esas, ¿como se dice? las redes.

PP: Yes, how do you say that? The networks.

 

I: Aja. Gracias

I: Yes, thank you.

 

PP: Sociales, ¿verdad?

PP: Social networks, right?

 

I: Si, ahí. Gracias.

I: Yes, there, thank you. 

 

PP: Gracias, gracias por todo.

PP: Thank you for everything. 

 

0:25:00

 

[End of Recorded Material]

 

———–