Korean War Legacy Project

Luis Fernando Silva Fernandez

Bio

Luis Fernando Silva Fernandez served in the Colombian military during the Korean War. He volunteered even though he saw friends returning from the war with considerable injuries. He served during the stalemate portion of the war in which both sides of the conflict were trying to conquer land to gain an advantage during peace negotiations. He arrived in the front lines two days after the Battle of Old Baldy attacked the Batallón Colombia. He was part of the rearguard that protects advanced troops during a withdrawal from battle. Moreover, he participated on occasional espionage and patrols to extract fallen soldiers. He is proud of the fact that his military service has led to the economic and political development of South Korea.

Luis Fernando Silva Fernández sirvió en el ejército colombiano durante la Guerra de Corea. Se ofreció como voluntario a pesar de que vio a amigos que regresaban con heridas graves. Sirvió durante la parte de estancamiento de la guerra en la cual ambos lados del conflicto estaban tratando de conquistar tierras para obtener una ventaja durante las negociaciones de paz. Llego al frente dos días después de la Batalla de Old Baldy. Él formó parte de la retaguardia que protege a las tropas avanzadas durante la retirada de la batalla. También participó en patrullas de espionaje y patrullas para extraer soldados muertos. Está orgulloso de que su servicio militar contribuyo al desarrollo económico y político de Corea del Sur.

Video Clips

Personal Effect / Efecto Personal

Luis Fernando Silva Fernández explains the toll the war took on him and laments the loss of life caused by the war. Although he was not wounded, he was troubled with thoughts about what happened to him and others once he returned home. He composed a song as a tribute to Colombian soldiers and Korea. His original song highlights the valor of the Colombian soldier and is an homage to the people of Korea.

Luis Fernando Silva Fernández explica el precio que le costó la guerra y lamenta la pérdida de vidas causada por la guerra. Aunque no fue herido, se vio obligado a tratar de dejar de pensar en lo que le sucedió a él y a los demás durante la guerra. Compuso una canción en homenaje a los soldados colombianos y a Corea. Su canción original ejemplifica el valor del soldado colombiano y es una oda para el pueblo de Corea.

Tags: Depression,Home front,Personal Loss,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mfn2KX4qbNM&start=1093&end=1209

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-fernando-silva-fernandez#clip-1

Embed:

First Impressions and Religion / Primeras impresiones y religión

Luis Fernando Silva Fernández recalls his first impression of a devastated Korea. He expresses the sorrow he felt given the terrible conditions that civilians were forced to endure. Furthermore, he shares a story of how he heard a calling from God when one of his friends needed help on the battlefield.

Luis Fernando Silva Fernández recuerda su primera impresión de Corea cuando recién llego. Lamenta las terribles condiciones que los civiles se vieron obligados a soportar como la tristeza y el hambre. Igualmente, comparte una historia de cómo escuchó un llamado de Dios cuando uno de sus amigos necesitaba ayuda en el campo de batalla.

Tags: Incheon,Seoul,Civilians,Food,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mfn2KX4qbNM&start=378&end=503

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-fernando-silva-fernandez#clip-2

Embed:

Volunteering for a Dangerous War / Voluntariado Para una Guerra Peligrosa

Luis Fernando Silva Fernández offers his views on why he decided to volunteer for the war even after seeing friends return to Korea with amputations. He explains that they embarked with courage and discussed their futures on the voyage to Korea. The reality of the war instilled fear within him upon arriving and he was unsure he would return as he heard his friends die over the radio.

Luis Fernando Silva Fernández ofrece sus recuerdos de por qué decidió presentarse como voluntario para la guerra incluso después de ver a sus amigos regresar de Corea con amputaciones. Explica que se embarcaron el barco con coraje y discutían su futuro en el viaje a Corea. La realidad de la guerra lo lleno de miedo al llegar y no estaba seguro de si regresaría cuando escuchó a sus amigos morir por la radio.

Tags: Basic training,Fear,Front lines,Home front,Impressions of Korea,Personal Loss,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=mfn2KX4qbNM&start=184&end=285

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/luis-fernando-silva-fernandez#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

SILVA FERNANDEZ:           Me voy de sol a sol,voy a luchar a Corea, con los valientes muchachos, que dejan madres queridas, que dejan novia llorando, llorando su despedida. Me voy de soldado raso, ya volveré de Sargento,

SF:      “I am going as a Private, I am going to fight in Korea with the brave boys who leave dearly mothers behind, who leave crying girlfriends, crying their farewell. I am going as a Private and I will return as a Sargent, 

 

0:00:30

 

SF:      no más una cosa siento, dejar a mi madre sola, virgen de Mongui, mi madre te encomiendo, cuídala que es muy buena, cuídala mientras vuelvo. [Cantando]

SF:      I just feel bad for leaving my mother alone. Virgin of Mongui, please take care of my mother, take care of her that she is so good, take care until I am back. [singing].

 

INTERVIEWER:        Por favor díganos su nombre su lugar y fecha de nacimiento

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place and date of birth.

 

0:01:00

 

SF:      Luis Fernando Silva Fernandez, nací el 28 de octubre en 1931, en el pueblo de boyacá Mongui, el más lindo de este departamento.

SF:      Luis Fernando Silva Fernandez. I was born on the 28th of October of 1931 in the town of Mongui in (the state) of Boyaca, which is the most beautiful one of this state.

 

 

I:          Cuéntanos un poco cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea

I:          Tell us about your family before the Korean War.

 

SF:      Mis padres existían, Jose Ancelmo Silva Hurtado y Mercedes Fernández, mi hermana

SF:      My parents were alive, Jose Anselmo Silva Hurtado and Mercedes Fernandez. My sisters

 

0:01:30

 

SF:       Flor de María silva, Alicia Silva y mi hermano menor Arístides Silva.

SF:       Flor de Maria Silva, Alicia Silva and my younger brother Aristides Silva.

 

I:          ¿A que se dedicaban?

I:         What do they do?

 

SF:      Mis padres era un artesano de Boyacá que hacía colchas en hilo de algodón y mi madre preparaba el hilo para ejecutar dicha labor, mis hermanas casadas y mi hermano mayor

SF:      My father was a craftsman from Boyaca and he made quilts with cotton thread. My mother prepared the thread for that work. My sisters were married and my younger brother

 

0:02:00

 

SF:       prestaba servicio también en el ejército.

SF:       was also in the military service.

 

I:          ¿Como está conformada su familia hoy en día?

I:         How is your current family formed?

 

SF:      Hoy en dia estoy felizmente casado con Evangelina Castro mi esposa y gozamos de 5 hijos, afortunadamente verdaderos en el amor de padres son la mayoría profesionales y viven con nosotros aún.

SF:      Currently I am happily married to Evangelina Castro, my wife and we enjoy having five children, who are really loving with their parents and all of them are professionals. They still live with us.

 

I:          ¿Tiene nietos?

I:          Do you have grandchildren?

 

SF:       Sí señor cuatro nietos.

SF:      Yes sir, we have four grandchildren.

 

0:02:30

 

I:         ¿Usted qué hacía antes de entrar al ejército?

I:         What did you do before entering the army?

 

SF:      Cuando estudiaba, yo estudié en el colegio Los Franciscanos en el pueblo de Mongui, y me vine para Bogotá a ejecutar varios trabajos entre ellos electricidad. Me encontraba en esa epoca cuando fui a prestar servicio al batallón General Santander de la ciudad de Cucuta.

SF:      I studied in the Franciscan school of Mongui and I came to Bogota, to do several jobs such as electrician. During that time I entered the military service at the Battalion General Santander in the city of Cucuta.

 

I:          ¿En qué año fue eso?

I:         In what year was this?

 

0:03:00

 

SF:      En el año del segundo continente de 1952.

SF:      It was the second contingent of 1952.

 

I:          ¿Cómo se entera usted de la guerra de Corea?

I:          How do you realized about the Korean War?

 

 

SF:      Estando de servicio, varios compañeros volvieron de Corea, volvieron bastante maltratados, unos sin piernas y brazos y ya en este momento llegó la impresión de no voluntariamente asistir. Entonces ya decían voluntarios de dedo, se acostumbraba de esa forma.

SF:      When I was in the military service many of my mates had gone to Korea. They came back very maltreated, some of them without legs or arms. So in that moment there was no more figure of volunteers, but what it was known as “pointed out volunteers”.

 

0:03:30

 

I:          O sea que usted fue designado.

I:          So this means that you were designated.

 

SF:      Designado.

SF:      Yes sir.

 

I:          ¿Cuál fue su reacción cuando supo que a usted lo iban a mandar a Corea?

I:          Which was your reaction when you knew that you were going to be sent to Korea?

 

SF:      No, el orgullo para mi fue bastante, porque tuve la idea de qué aca en Bogotá me trancasen la ida, porque el hermano mayor de mi mama, tenia un compadre que era Ministro de Guerra en esa epoca, pero sin embargo ya al estar aca en Bogotá me llamo mucho la idea de ir,

SF:      I was very proud. I had the initial idea of trying to stop the trip, because an older brother of my mother had a buddy (compadre), who was the War Ministry in that time. But when I came to Bogota,

 

 

0:04:00

 

SF:      y sin pensarlo dos veces acepte la idea a Corea, en ese sentido, ya Bogotá acepte voluntariamente.

SF:      I became enthusiastic about going to Korea and without thinking it twice, I volunteer to go.

 

I:         Y a pesar de lo que usted ha visto de sus compañeros, que habían regresado, que habían sido heridos en combate, ¿no sintio algún temor por su vida o por porque lo pudieran herir a usted también?

I:         Regardless that you have seen that some of your mates had come back wounded in action, didn´t you fear about your life or that you could also be wounded?

 

SF:      No, al contrario ibamos muy ilusionados, comentabamos aumentábamos en el barco mis compañeros al regreso nos casabamos o haciamo una vida feliz,

SF:      No, on the contrary, I was very eager to go. In the ship, we chat among our mates that when we went back, we would get married or have a happy life.

 

0:04:30

 

SF:      pero desafortunadamente ya, estándo allá, viendo la realidad, ya se nos quito el deseo de voover a Colombia. No se creía, porque yo y siendo el radio operador, senti morir compañeros por radio.

SF:      But unfortunately, when we were there and saw what was going on, the wish of coming back to Colombia disappeared. Being a radio operator, I heard how some of my mates died.

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando supieron que lo iban a mandar para Corea?

I:         Which was the reaction of your family when they knew that you were going to be send to Korea?

 

SF:      Lamentable mi madre se enfermó, ya estando allá tenía la fortuna de saber que existían puesto que ella era la que me escribía, pero

SF:      My mother got ill. Being already there, I was fortunate to know that she was still alive because she was the one who sent me letters. But on the contrary,

 

0:05:00

 

SF:      Pensaba lo contrario de mi padre, que hubiera fallecido.

SF:      I thought that my father had died.

 

I:          ¿Su padre falleció cuando usted estaba en Corea?

I:          Did your father die while you were in Korea?

 

SF:      No, eso pensaba, pense que falleciera porque solamente recibia los saludes en las cartas de mi mama. Pero al regreso afortunadamewnte los encotre a todos.

SF:      No, that is what I thought because he didn´t write to me. There were only greetings from him in the letters that my mother sent me. But fortunately, all my family was alive when I came back.

 

I:          ¿Qué sabía usted de Corea antes de irse a la guerra?

I:          What did you know about Korea before you went to the war?

 

SF:      Que estaban en guerra pero no sabia el motivo. Cuando ya llegué allá, ya se supo que era la separación de los dos Coreas.

SF:      That they were in war, but the reason was unknown. When I arrived there, it was when I knew that it was caused by the separation of the two Koreas.

 

 

0:05:30

 

I:          ¿Cuándo y dónde llegó usted a Corea?

I:          When and where did you arrive at Korea?

 

SF:      Yo llegue al puerto de Pusan y allí nos recibieron y nos trasladaron a distintos sitios, en ese momento sin saber a qué parte. Y fue a los dos dias de haber sido atacado el Batallon Colombia en el monte de Old Baldy.

SF:      I arrived at the port of Pusan. We were received there and then we were relocated to different places, which in that moment, we didn´t know where they where. Two days after the Battalion Colombia was attacked in the Old Baldy Mount.

 

I:          ¿Osea que llego usted en que fecha?

I:          So did you arrive in what date?

 

SF:      El 20 de marzo porque el 22 de marzo fue del

SF:      On March 20th, because on March 22nd was

 

0:06:00

 

SF:      ataque al Batallon Colombia en el Old Baldy.

SF:      the attack to the Battalion Colombia at the Old Baldy.

 

I:          1953

I:          1953.

 

SF:      Si, 1953

SF:      Yes 1953.

 

I:          ¿Cuántos años tenía en esa epoca?

I:          How old were you in that time?

 

SF:      22 años.

SF:      22 years old.

 

I:         ¿Cuál fue su primera impresión? ¿Cómo recuerda Corea cuando llegó? ¿Cómo estaba corea, el pueblo coreano? ¿Cómo la recuerda en ese momento?

I:         Which was your first impression. How do you remember that Korea was when you arrived? How was Korea? How were the Korean people?

 

SF:      Pues, en el transitar en el viaje

SF:      During the trip,

 

0:06:30

 

SF:      tuve la oportunidad de ver la capital de Corea del Sur, Seul vuelta un estrago, no se veian sino las solas paredes, y es lamentable pensar lo que es una guerra, es una cosa contarla y otro vivirla. Porque los hijos de los coreanos, era lamentable ver mas que todo las del sexo femenino.

SF:      I had the opportunity to visit the capital of Korea, Seul. It was devastated. It is deplorable to think what a war is. One thing is to talk about it and something different is to live it because it was very sad to see the children of the Koreans, specially the girls.

 

I:          ¿Cómo estaba la gente? ¿Qué se veia en esas ciudades destruidas?

I:          How were the people? What was seeing in those devastated cities?

 

SF:      Tristeza, pobreza, porque llegaban y regalaban las hijas

SF:      Sadness, poverty. The parents gave away their daughters

 

0:07:00

 

SF:      por cualquier prenda de ropa militar.

SF:      for any piece of military cloth.

 

I:          ¿Qué sensación le generaba a usted de esa realidad?

I:          What did you feel seeing that reality?

 

SF:      Lamentable, puesto que iba de un país donde se vivía en un paraíso completo.

SF:      It was very sad, because it used to be a country where people used to live in a paradise.

 

I:         Recuerda usted los lugares en los que fue designado el Batallón Colombia durante su servicio?

I:         Do you remember to which places were you designated with the Battalion Colombia during your service?

 

SF:      Si, uno de esos fue muy recordatorio el cerro Snug,

SF:      I remember very well the Snug Hill

 

0:07:30

 

SF:      una vez una ocasión mataron a 40 americanos y la compañía B tuvimos que ir a remplazarlos y los cuerpos permanecian ahí, aún muertos cubiertos en los sleepingbags, y en este caso tuve una cosa muy parecida, muy religiosamente al padre celestial, cuando dijo, “ahí tienes  a tu madre”, yo tenia un amigo muy intimo,

SF:      One time, there were 40 Americans killed there and our company had to go to replace them, but when we arrived the corpses were still there, covered with slip gauze. In that moment I had a religious experience related with when the Holly Father said: “Here is your mother”. I had a very close friend, (sneezes)

 

0:08:00

 

SF:      el monito Perez, no pensaba regresar yo de esa comisión, que me habian asignado y le dije yo: “tienes que ver por mi madre cuando vuelvas a Colombia”.

SF:      Perez the Blondie, I thought I was not going to be able to go back (to Colombia) and I told him that he had to take care of my mother.

 

I:          Y ¿qué pasó con él?

I:          What happened with him?

 

SF:      El volvio a Colombia

SF:      He went back to Colombia

 

0:08:30

 

SF:      primero que yo y en realidad cumplio lo dicho. Desde ese momento llegamos a decirnos hermanos. El me decia hermano pero desafortunadamente al poco tiempo falleció.

SF:      before I did, I he kept his promise. In that moment we called each other brothers, but unfortunately he died shortly after that.

 

I:          ¿Cómo fue el entrenamiento durante la guerra o previo la guerra?

I:          How was the training during or before the war?

 

SF:      Previo a la guerra el entrenamiento fue muy fuerte aca en Colombia,

SF:      Before the war, the training was very hard here in Colombia,

 

0:09:00

 

SF:      en el batallon de infanteria en Usaquen, pero llegamos a acostumbranos a el, y llegamos practicamente con lo ojos cerrados. Donde nos hubiesen mandado al batallon que llegamos en conjunto hubieramos sidi victimas en el Old Baldy.

SF:      at the Infantry Battalion in Usaquen. But we got used to it. We arrived as if we were blind folded. If our battalion was sent, we would have victims at the Old Baldy.

 

I:          ¿Usted llegó dos días después o dos días o antes?

I:          Did you arrived two days before or two days after?

 

SF:      Dos días después del ataque al Old Baldy.

SF:      Two days after the attack at Old Baldy.

 

0:09:30

 

I:          ¿Cuál fue su reacción cuando supo el resultado de ese ataque?

I:          Which was your reaction when you knew about that attack?

 

SF:      Lamentable porque entre ellos habia 3 intimos amigos, paisanos de Mongui, el cual uno de ellos quedo desaparecido. Se llamaba compañero Rafael Antonio Montañez Siabato y el quedo desaparecido.

SF:      It was very sad, because there were three very close friends, relatives from Mongui. One of them disappeared. The name of this partner and fellow countryman was Antonio Montañez Ciabato. His body was disappeared.

 

0:10:00

 

I:         Cuéntenos ¿cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante su permanencia en Corea?

I:          Tell us about the life conditions of the Battalion Colombia during your stay in Korea.

 

SF:      Pues, afortunadamente bien porque nosotros dependíamos de la séptima brigada pero vivimos los colombianos separados de los batallones y bien atendidos por el gobierno americano, nos mantenian bien en la alimentación. Pero lamentable saber de los ataques que frecuentemente sufrían los demas frentes de batalla.

SF:      Fortunately they were good because we depended on the Seventh Brigade, but the Colombians we live apart from the other battalions. We were taken care by the American Government and were well fed. But it was very sad to know about the attacks that the other front lines suffered.

 

0:10:30

 

I:          ¿Cómo transcurría un día normal para usted estando en retaguardia?

I:          How was a typical day for you, being at the rearguard?

 

SF:      Lo mismo que en cualquier parte. En batallon había receso y teníamos la convivencia de estados otros compañeros.

SF:      The same as in any other place: in the battalion, having breaks and living with the other partners.

 

I:          y un día normal ¿Cómo transcurrieron días normales en la línea de combate?

I:          How a normal day in the front line?

 

SF:      En la linea de combate lamentable porque estábamos

SF:      In the front line it was hard because we were in the

 

0:11:00

 

SF:      en los bunkers y en una ocasión sufri un ataque de un mortero, estando con un paisano que era Sargento y yo tenia una imagen de la virgen de Mongui, la cual quiero mucho y la tenia alumbrada y nos cayo el tiro de mortero y el bunker quedo descubierto completamente y a mi no me sucedió absolutamente nada gracias a la virgen santisima.

SF:      bunkers and one time I suffered the attack of a mortar when I was with a fellow sergeant. I was lighting the image of the Virgin of Mongui up, in which I truly believe, and then the mortar fell down on us. The bunker was destroyed but nothing happened to me thanks to the Holly Virgin.

 

I:          ¿Cuál era su especialidad en la guerra?

I:          Which was your specialty during the war?

 

SF:      Radiooperador,

SF:      I was the radio operator of the

 

0:11:30

 

SF:      fui radioperador del batallón, el comandante era el Teniente Coronel en esa época Jose J Rodriguez. Boyacense tambien.

SF:      battalion under the command of the Lieutenant Colonel Jose J Rodriguez. He was also from Boyaca.

 

I:          ¿y cuáles serán sus funciones como radioperador?

I:          Which were your duties as radio operator?

 

SF:      Radioperador, ir con el comandante donde nos mandaran, donde nos tocaba ir y con el comandante del pelotón y dar información de cualquier detalle que se viera y

SF:      I had to go with the Commander wherever he went. I have to inform about any detail that happened.

 

 

0:12:00

 

SF:      desafortunadamente escuché por radio morir a un compañero que había sido recién ascendido a cabo primero y de logica recibio ese mismo dia el grado de Sargento porque era obligación de darles un ascenso mas en el momento de fallecido.

SF:      Unfortunately, I heard through the radio when a partner died, who was recently promoted to first corporal, so obviously that same day he was promoted to the rank of sergeant. Because it was compulsory to promoted someone when he died.

 

0:12:30

 

I:         Cuéntenos por favor, ¿cuáles fueron esos momentos más difíciles y peligrosos que se tuvo que afrontar durante su permanencia en Corea?

I:         Please tell us about those moments that were the hardest and most dangerous ones that you have to face during your stay in Korea.

 

SF:      Lamentables, en ocasiones tuve que ver varias veces seguidas en asuntos de patrullas de espionaje. E ir a traer compañeros fallecidos.

SF:      Sadly I had to participate several times in espionage patrols and bring back dead partners.

 

0:13:00

 

SF:      Entre esos tuve que ir a traer un compañero que decia anteriormente senti morir por radio. En la semana santa, lamentable porque tengo una foto, muy recordativa, muy lamentable de allá una semana santa.

SF:      Among them was the partner that I mentioned before, who I heard by the radio when he was dying. During the Holy Week, it was very sad. I had a picture of it.

 

I:         A pesar de esas situaciones difíciles ¿encontró usted algún momento de paz y de tranquilidad en medio de la guerra?

I:         Regardless those difficult situation, did you have moment of peace and calm during the war?

 

0:13:30

 

SF:      No, no porque precisamente al viajar de ida, tenia mucha esperanza de volver y hacer muchas cosas. Ya estando allá se me olvido todo y no pense en volver, pero afortunadamente volvi.

SF:      No. Even when I was on my way to Korea I had a lot of hope, when I was there, I thought that I was not going to be able to come back (to Colombia). Fortunately, I came back.

 

I:          ¿Tuvo usted posibilidad de escribirle cartas a sus familiares?

I:         Did you have the opportunity of writing letter to your relatives?

 

SF:      Si, afortunadamente le escribia a mi madre y ella me contestaba, a lo cual vivia satisfecho de que ella vivia pero dudaba de la vida de mi padre,

SF:      Yes, fortunately I could wrote to my mother and she could wrote me back, so I was pleased that she was alive, but have doubts

 

0:14:00

 

SF:      puesto que unocamente saludo. Y y afortunadamente fui bien condolido con mis padres como hijo. Desde allá les giraba a uno de mis tios en dolares para que ellos les mandaran a mis padres a Mongui.

SF:      that my father was alive because he just sent greetings. Fortunately, I was able to be a good son to my parents. I was able to wire money to them in dollars, through an uncle.

 

I:          ¿Usted que las escribía a ellos?

I:          What did you wrote them?

 

SF:      Les escribia que estaba bien, que todo era normal para no impresionarlos

SF:      That I was doing good and that everything was normal, not to upset them.

 

I:          ¿Y ellos que le contestaban?

I:          And what did they answer?

 

0:14:30

 

SF:      Que todo era bien y que el todo poderoso me trajera sin novedad lo más pronto posible.

SF:      That they wish the Virgin and the All Mighty will bring me back safe as soon as possible.

 

I:         ¿Cuál fue esa batalla o ese momento emblemático ese que más lo marcó a usted en la guerra esa batalla en la que participó ese momento?

I:         Which was that battle or that emblematic moment that marked you the most during the war?

 

SF:      Llegar al sitio del cerro Snug, donde tuve que sentarme prácticamente sobre muertos americanos que hubo necesidad de retirarlos

SF:      When I arrived at Snoop Hill and I have to sit basically on top of the dead bodies of the Americans and then we had to carry the bodies away, because they had been

 

0:15:00

 

SF:      porque habian sido sacrificados en combate.

SF:      sacrificed in combat.

 

I:          ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en Corea?

I:          Did you receive any distinction for your service in Korea?

 

SF:      No, desafortunadamente no. Unicamente, porque soy muy feliz viviendo de los recuerdos, en lo escrito. Los idiomas que nos dio el gobierno nos prometían varias cosas y no nos han cumplido ninguna. 23 gobiernos que no ha hecho nada con nosotros.

SF:      No. But fortunately I am very happy living with my memories. In the papers that the Government gave us, they promised to give us several things but so far they haven´t. There has passed twenty three governments that haven´t done anything about us. The Congress

 

0:15:30

 

SF:      El congreso llega firma que sí, llega a la mano del presidente, el pasado fue Alvaro Uribe que nego la pension. Pero afortunadamente de que varios esten gozando de eso porqaue hay un subsidio, una pension, para los indigentes, que no debian de tratarnos de esa forma “indigente” ya que cuando llegamos aca fuimos heroes,

SF:      signs the approval but then it passes to the President and nothing happens. The last President, Alvaro Uribe, denied our pension. But fortunately some of my partners are enjoying it because there is a subsidy, a pension for the homeless. They shouldn´t be treated as homeless because when we arrived here we were treated as heroes.

 

0:16:00

 

SF:      nos trataron como heroes y ahorita hemos sido abandonados completamente por los mandatarios de turno.

SF:      We were treated as heroes but then we were abandoned by the ruling government.

 

I:         ¿Cuando terminó su servicio en Corea que expectativas y esperanzas le quedaban o le quedaron a usted para corea y el pueblo coreano?

I:         What expectations and hopes did you have for the Korean people when the war was over?

 

SF:      En primera medida, haberle servido a Corea en asunto de paz.

SF:      I am very proud of having served Korea.

 

0:16:30

 

SF:      Y bien notificados en momento mediante saludarnos al cumplir 60 años de la guerra fuimos condecorados con una medalla de embajadores de la paz.

SF:      On the 60th anniversary we were decorated with the medal of Peace Ambassador.

 

I:          Usted estaba presente en corea cuando se firmó el armisticio.

I:          Were you in Korea when the armistice was sign?

 

SF:      Si.

SF:      Yes.

 

I:         ¿Cuál fue la reaccion del Batallón Colombia ó la suya ante la noticia de la firma del armisticio.

I:         Which was the reaction of the Battalion Colombia and yours about the news of the signing of the armistice?

 

0:17:00

 

SF:      Muy buena, muy buena pues precisamente ya sabíamos de los compañeros fallecidos y de lo que dejaba una guerra. Y que menos mal, afortunadamente tenia uno la oportunidad de, nosotros los colombianos de estar protegidos por los Estados Unidos, y que habia los famosos radar, que sabiamos cuando venia enemigo y yo tuve la oportunidad de verlos salir de los sotanos a los chinos.

SF:      It was very good, because we knew about our partners that were dead. And what a war implies. Fortunately we, the Colombians, were protected by the United States. There were the famous radars that will let us know when the enemy was coming. I have the opportunity of seeing the Chinese in the basement.

 

0:17:30

 

I:          ¿Pensó usted que era un momento de regocijo y de tranquilidad?

I:          Did you think that it was a moment of rejoicing and tranquility?

 

SF:      Si.

SF:      Yes.

 

I:          ¿Cuando terminó sus servicios en Corea?

I:          When did you finish your service in Korea?

 

SF:      Yo en el 54.

SF:      In 1954.

 

I:         Y cuando regresó a Colombia en el 54 ¿Qué esperanzas y expectativas le quedaron a usted hasta corea y hacia el pueblo Coreano?

I:         When you came back to Colombia in 1954, what hopes or expectations did you have for Korea and for the Korean people?

 

SF:      Bastantes, bastantes porque ya se pensaba en la paz, y ya los periodicos anunciaban

SF:      Many, because we were thinking about the peace and the newspapers informed that

 

0:18:00

 

SF:      que habia la paz,que habia habido el armisticio, que ya era la paz y se creyo que se parara la guerra del todo pero posiblemente siguen en lo mismo de las amistades estos hermanos.

SF:      there had been an armistice. And I thought that there would be peace but probably there are in the same situation. Unfriendship between brothers.

 

I:          ¿Cuál fue el impacto de la guerra de corea en su vida?

I:          Which was the impact of the Korean War in your life?

 

SF:      Que es lamentable una guerra porque la viví en carne propia, vi a los hermanos coreanos

SF:      That a war is something lamentable because I live it in my on flesh. I saw how the fellow Koreans

 

0:18:30

 

SF:      los familiares como sufrian.

SF:      suffered.

 

I:          ¿Y las consecuencias de la guerra para usted?

I:          And which were the consequences of the war for you?

 

SF:      Bien, afortunadamente bien porque me supe controlar y no pense en lo que habia padecido allá.

SF:      I did well because fortunately I was able to control myself and I didn´t think about what I suffered there.

 

I:          ¿Fue usted herido en combate?

I:          Were you wounded in action?

 

SF:      No, no fui herido afortunadamente.

SF:      No I wasn´t wounded. Fortunately not.

 

I:          Me cuenta usted que compuso una canción sobre su regreso

I:          You told me that you wrote a song about your return.

 

SF:      Si, como no.

SF:      Yes.

 

0:19:00

 

I:          La puede compartir con nosotros

I:          Could you please share it with us?

 

SF:      Si, como no. Voy de regreso ya pa’ colombia la bella patria donde nací,  y llevo siempre dentro del pecho y dentro del alma, el lindo nombre de mi país, los colombianos siempre sabemos nuestra bandera hacer valer, y quien intente burlar su nombre

SF:      Yes, of course. ”I am going back to Colombia, the beautiful homeland where I was born. And I always keep in my heart and in my soul the beautiful name of my country. The Colombians we always know how to assert our flag and whoever tries to make fun of its name 

 

0:19:30

 

SF:      con el pellejo lo pagara, los colombianos siempre cantamos cuando la guerra nos va a buscar, y la entonamos con las metrallas para entonarles nuestro cantar. Adiós Corea, ya me despido de tus montañas y bellos mares, pues a tus Dioses les pediremos que te devuelvan

SF:      will pay with his skin. The Colombians we always sing when the war looks for us. And we sing with the shrapnel our song. Good bye Korea, I am saying farewell to your mountains and your seas. And we will pray to your gods that they give the 

 

0:20:00

 

SF:      la libertad, pues a tus Dioses les pediremos que te devuelvan la libertad. (Cantando).

SF:      freedom back to you. We will pray to your gods that they give the freedom back to you. “(singing).

 

I:          Muy bien muchas gracias.

I:          Very good, thank you very much.

 

SF:      ¿Ha tenido posibilidad usted de regresar a Corea desde entonces?

SF:      Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

 

SF:      Pues desafortunadamente no, porque yo estuve en dos ocasiones en la junta directiva

SF:      Unfortunately not, event I was twice part of the board of members but

 

0:20:30

 

SF:      y se me nego, no se,  entonces la ida allá. Pero sin embargo mi hermana la mayor, cuando supo que iba a ir a Corea dijo que no volviera por allá y le hice caso a ella.

SF:      my trip was denied. In any case, when my oldest sister knew that I was going to Korea, she told me not to go there and I obeyed her.

 

I:          ¿Quisiera volver ahora?

I:          Would you like to go back now?

 

SF:      Sí, me interesa.

SF:      Yes. I am interested.

 

I:         Todavía está a tiempo, si tiene que hablar con la asociación para hacerlo. Sin embargo esta usted consciente de que Corea es hoy en día una de las

I:         You are still on time. You have to talk to the Association to be able to do it. In any case, are you aware that currently Korea is one of the

 

0:21:00

 

I:          potencias económicas y democráticas del mundo.

I:          democratic and economic powers of the world?

 

SF:      Si, la septima potencia del mundo.

SF:      Yes, of course. It is the seventh power in the world.

 

0:21:05

 

I;         ¿Cual cree usted que es el secreto o a qué se debe esos logros económicos y democráticos de Corea, de lo que fue durante la guerra a lo que es hoy en día?

I:         Which do you think are the keys for Korea for reaching the democratic and economic goals, comparing the current situation with the one during the war?

 

SF:      Pues la inteligencia de los coreanos, porque ellos saben mucho y supieronaprovechar lo que les paso en la guerra y

SF:      The intelligence of the Koreans because they know how to take advantage of what happened in the war to go back

 

0:21:30

 

SF:      volver a la normalidad

SF:      to a normal situation.

 

I:         Sabe usted y es consciente de que él la tensión entre las dos Coreas está todavía pendiente, es decir se han firmado en los 61 años de la firma del armisticio no hay ningún otro conflicto que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo ¿qué cree usted que debe hacerse para que finalmente se firme en la paz?

I:         Are you aware that the tension between both Koreas is still pending? Meaning that 61th anniversary of the signature of the armistice has been celebrated and there is no other conflict in the world that has been suspended in time for so long in those terms. What do you think should be done to finally sign the peace and that we could be talking in some years about

 

0:22:00

 

I:          y quizás podamos hablar en unos años de la reunificación de las dos Coreas .

I:          the reunification of both Koreas?

 

SF:      Pues muy importante. En el caso, un ejemplo, de Corea del Norte deverian de darse cuenta la superacion de Corea del Sur. Y tengo entendido que en ambas coreas y existen familiares de una parte y otra, cosa que es lamentable esto y ojalá como decía en la canción “los dioses les den la paz”

SF:      It will be very important. North Korea should be aware of the progress of South Korea. I also understand that there are relatives living in both Koreas and this is a very sad situation. Hopefully as I said in the song, the gods will give them the peace.

 

0:22:30

 

I:          ¿Cuál creerse que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I:          What do you think that is the legacy of the Korean War veterans?

 

SF:      El legado, pues la experiencia sí que se les dejo y que ojalá, desde el no tengan que ir compañeros colombianos a otra guerra igual.

SF:      The experience and that hopefully no other Colombian fellows would have to go to another war like that.

 

I:          Estaría usted de acuerdo con la reunificacion?

I:          Would you agree with the reunification?

 

SF:      Si claro.

SF:      Yes of course.

 

0:23:00

 

I:         ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que tengan la posibilidad de ver esta entrevista?

I:         Which will be your message to the future generations that would have the opportunity of seeing this interview?

 

SF:      De que aprendan el legado que dejamos los que estuvimos en esa guerra. Esa experiencia, que tuvimos el orgullo de ir a participar en la paz de estas dos naciones.

SF:      To learn from the legacy of those of us who had that experience of the war and the pride of having been able to go to participate in the peace of both these nations.

 

0:23:30

 

I:          ¿Qué opinión tiene sobre las relaciones actuales entre Colombia y Corea?

I:          What is your opinion regarding the current relations between Colombia and Korea?

 

SF:      Bastante brillante. Gracias porque en realidad hay un reconocimiento. En una de las partes yo siempre despido mis compañeros fallecidos y digo en la despedida lo que Colombia no ha hecho en reconocer algo, Corea del Sur sí, porque afortunadamente siempre nos mandan mensajes

SF:      There are very bright. And I am very grateful with them, when talking about my fellow partners who died (there), because Korea has always recognized what we did, contrary to what Colombia hasn´t done. Because they always send us messages

 

0:24:00

 

Sf:       de agradecimiento y esos nombramiento de embajadores de la paz que recibimos de los 60 años es una gran cosa y una gran satisfacción

SF:      of gratitude and that distinction of Peace Ambassadors that we received during the 60th anniversary is a great thing and a great satisfaction.

 

I:          ¿Tiene usted algún comentario adicional que quiera agregar?

I:          Do you have any comment that you want to add?

 

SF:      Si, darle gracias al gobierno de Corea por los beneficios que ha hecho con sus familiares de nosotros los que estuvimos alla.

SF:      To thank the Korean Government for the benefits to the relatives of those of us who went there.

[End of Recorded Material]