Korean War Legacy Project

Juvenal Sendoya Vargas

Bio

Juvenal Sendoya Vargas was born in Traqui, Huila, Colombia in 1930. His father was the mayor of the town they lived in, and his mother was a housewife. He was one of seven siblings and after the war he got married and had twenty-one grandchildren and thirteen great-grandchildren. He joined the military in 1948 and rose through the ranks while serving in the country and entered the war as a first corporal. He received word that he had to report to Bogota to join the Batallon Colombia while he was on leave and knew he had to join the war effort if he wanted to advance his military career. Although his brother served with the first wave of Colombians, he was unaware what awaited him as his brother did not discuss anything when he returned from Korea. He arrived in Korea in January of 1953 and was severely injured during the Battle of Old Baldy three months into his tour. After suffering a face injured which blinded him in one eye, he was unable to continue his military career even though he wished to remain in the armed forces. Upon returning to Colombia, he financially struggled for years as he was not duly compensated for his injuries. While he is disappointed in the way he was treated by his government, he is incredibly proud of his participation and that of his fellow Colombian soldiers in Korea.

Juvenal Sendoya Vargas nació en Traqui, Huila, Colombia en 1930. Su padre era alcalde del pueblo en el que vivían y su madre era ama de casa. Era uno de siete hermanos y después de la guerra se casó y tuvo veintiún nietos y trece bisnietos. El presto su servicio al ejército en 1948 y ascendió de rango mientras servía en Colombia y entró en la guerra como primer cabo. Recibió la noticia de que tenía que presentarse en Bogotá para unirse al Batallón Colombia mientras estaba de licencia y sabía que tenía que ir a la guerra si quería avanzar en su carrera militar. Aunque su hermano sirvió con el primer batallón de colombianos en Corea, no sabía lo que le esperaba ya que su hermano no le conto de nada cuando regresó de Corea. Llegó a Corea en enero de 1953 y fue gravemente herido durante la Batalla de Old Baldy, tres meses después de su llegada al país. Tras sufrir una herida en la cara que lo dejó ciego de un ojo, no pudo continuar su carrera militar, aunque deseaba permanecer en las fuerzas armadas. Al regresar a Colombia, tuvo problemas económicos por años ya que no recibió la debida compensación por sus lesiones. Si bien está decepcionado por la forma en que fue tratado por su gobierno, está increíblemente orgulloso de su participación y la de sus compañeros colombianos en Corea.

Video Clips

Wounded During the Battle of Old Baldy / Herido en la Batalla de Old Baldy

Juvenal Sendoya Vargas presents an overview of the Battle of Old Baldy in which he was severely wounded. He explains that the battle was particularly brutal because the enemy offensive was conducted when replacement troops were entering the front. Furthermore, he states that it was an unwinnable fight because they were outnumbered ten-to-one. He remembers how he and others sought refuge in a bunker and describes the way in which they were wounded.

Juvenal Sendoya Vargas comparte sus recuerdos de la Batalla del Viejo Calvo en la que fue herido gravemente. Explica que la batalla fue brutal porque la ofensiva enemiga empezó cuando las tropas de reemplazo entraban al frente. Además, afirma que fue una pelea imposible de ganar porque los superaban en número diez a uno. Recuerda cómo él y otros buscaron refugio en un búnker y describe la forma en que fueron heridos.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Communists,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=cR6MWyxh-d8&start=1638&end=2060

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juvenal-vargas#clip-1

Embed:

Rescue from Combat / Rescate del Combate

Juvenal Sendoya Vargas shudders at the memories of regaining consciousness in the middle of the Battle of Old Baldy. He explains that he was disoriented and could barely see as his face was covered in blood and dirt. He laments the loss of his friend during this battle and explains how he and others were able to reach safety and were eventually rescued.

Juvenal Sendoya Vargas comparte sus recuerdos de como recupero la conciencia en el medio de la Batalla del Old Baldy. Explica que estaba desorientado y apenas podía ver porque tenía la cara cubierta de sangre y tierra. Lamenta que murió su amigo durante esta batalla y explica cómo él y otros pudieron ponerse a salvo y eventualmente fueron rescatados.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,South Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=cR6MWyxh-d8&start=2061&end=2368

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juvenal-vargas#clip-2

Embed:

Called to Action / Llamado Para Ir a la Guerra

Juvenal Sendoya Vargas discusses how he received the news of being drafted into the war. He explains that he wished to pursue a military career and understood that he had to serve in Korea to advance. Even though his brother returned from Korea before he left, he states that they did not discuss the war and thus he was unaware what awaited him in the front lines.

Juvenal Sendoya Vargas cuenta cómo recibió la noticia de ser reclutado para la guerra. Él explica que deseaba seguir una carrera militar y entendía que tenía que prestar su servicio en la guerra si quería avanzar. Aunque su hermano regresó de Corea antes de que él se fuera, afirma que no hablaron de la guerra y, por lo tanto, no sabía lo que le esperaba en el frente.

Tags: Basic training,Fear,Home front,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=cR6MWyxh-d8&start=731&end=940

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juvenal-vargas#clip-3

Embed:

Surviving the Attack / Sobrevivir al Ataque

Juvenal Sendoya Vargas shares his memories of being wounded in action. He details the way in which he used trenches to avoid being hit by napalm during the Battle of Old Baldy. He explains that he felt like a dead person as he was convinced that he would never recover.

Juvenal Sendoya Vargas comparte sus recuerdos de haber sido herido en combate. Detalla la forma en que utilizó las trincheras para evitar las bombas incendiarias durante la Batalla de Old Baldy. Explica que se sentía como un muerto porque estaba convencido de que nunca se recuperaría.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=cR6MWyxh-d8&start=2577&end=2739

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juvenal-vargas#clip-4

Embed:

The Voyage / El Viaje

Juvenal Sendoya Vargas details the voyage to Korea. He describes the way in which they travelled through Colombia to reach the coast and then by ship to Hawaii, Japan, and finally Busan. He remembers the cold they encountered arriving on the peninsula in January.

Juvenal Sendoya Vargas detalla el viaje a Corea. Describe la forma en que viajaron a través de Colombia para llegar a Cartagena y luego en barco a Hawái, Japón y finalmente Busan. Recuerda el frío que sufrieron al llegar a la península en enero.

Tags: Busan,Cold winters,Fear,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=cR6MWyxh-d8&start=1085&end=1215

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juvenal-vargas#clip-5

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Por favor díganos su nombre completo, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER: Please tell us your complete and when and where were you born. 

 

SENDOYA VARGAS: Juvenal Sendoya Vargas, fecha de nacimiento 21 de julio de 1930.

SENDOYA VARGAS: Juvenal Sendoya Vargas. Date of birth 21st of July 1930.

 

I: ¿En donde nació?

I: Where were you born?

 

SV: Traqui, Huila.

SV: Tarqui, Huila.

 

I: Háblenos un podo de sus padres y de sus hermanos, 

I: Tell us about something about your parents and siblings.

 

0:00:30

 

I: ¿Cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

I: How was your family formed before the Korean War?

 

SV: Antes de la Guerra de Corea, mi padre era alcalde del pueblo de Tarqui.

SV: Before the Korean War, my father was the mayor of the town of Tarqui.

 

I: ¿Cómo se llamaba el?

I: What was his name?

 

SV: Jorge Enrique Sendoya Cabrera.

SV: Jorge Enrique Sendoya Cabrera.

 

I: ¿Y quienes mas conformaban su familia?

I: And who else formed your family?

 

SV: Mi madre Ana Bertilda Vargas.

SV: My mother, Ana Bertilda Vargas, and my siblings. 

 

0:01:00

 

SV: Y mis hermanos que éramos siete, que era mi hermano mayor, Dagoberto Sendoya, seguía Petra Sendoya, después pertenencia mi persona, después venia una hermana Mercedes Sendoya, después…

SV: We were 7. Mi oldest brother, Dagoberto Sendoya; then Petra Sendoya, then myself, then one sister, Mercedes Sendoya, then 

 

0:01:30

 

SV: …María de Jesús Sendoya, Luis Enrique Sendoya, Melquis Sendoya y Miriam Sendoya, era la conformación de la familia.

SV: Maria Jesus Sendoya, Luis Enrique Sendoya, Belky Sendoya and Myriam Sendoya. That was my whole family.

 

I: ¿Su padre era alcalde?

I: Your father was a major.

 

SV: Alcalde de Tarqui Huila.

SV: The Major of the town of Tarqui, Huila.

 

I: ¿Y a que se dedicaban su madre y sus hermanos?

I: And what did your mother and siblings do?

 

SV: Al hogar, mis hermanos a estudiar lo mismo que mi persona.

SV: She was a housewife. My siblings studied, the same as me. 

 

0:02:00

 

I: ¿Como esta conformada su familia actualmente?

I: How is your current family formed?

 

SV: Mi familia, los dos mayores…

SV: My family, the oldest ones…

 

I: ¿Actualmente, su familia como esta conformada?

I: Currently how is your family formed?

 

SV: Todos muertos.

SV: They are dead.

 

I: No. su familia, su esposa, hijos nietos.

I: No, your family, your wife, children, grandchildren.

 

SV: Ah ya. La familia mía esta conformada con la señora Ana Bertilda López de Sendoya, yo tengo 7 hijos. 

SV: Oh, okay. My family is formed by the lady Ana Bertilda Lopez de Sendoya. I have 7 children. 

 

0:02:30

 

SV: Dos hombres y cinco mujeres, de los cuales todos son casados.

SV: Two men and 5 women. All of them are married.

 

I: ¿Cuantos nietos tiene?

I: How many grandchildren do you have?

 

SV: Tengo la miserablesa de 21 nietos.

SV: I have no more than 21 grandchildren.

 

I: Uy caramba, ¿y tiene bisnietos?

I: Wow. And do you have great-grandchildren?

 

SV: Si señor, tengo… bisnietos tengo 13.

SV: Yes sir. I have great-grandchildren; I have 13.

 

I: 13 bisnietos.

I: 13 great-grandchildren?

 

SV: 13 bisnietos.

SV: 13 great-grandchildren

 

0:03:00

 

I: Una familia bastante grande.

I: A very big family.

 

SV: Ah, nietos.

SV: And grandchildren.

 

I: ¿Y tataranietos tiene?

I: Do you have great-great-grandchildren?

 

SV: No. No, todavía no, pero ya casi va a haber.

SV: No, no, not yet but soon there is going to be.

 

I: Lo felicito tiene una familia bastante numerosa. Háblenos un poquito, señor Sendoya de su formación militar previa a la guerra de Corea. ¿Cuándo ingreso usted a prestar servicio militar y en donde? 

I: I congratulate you. You have a very big family. Tell us something, Mr. Sendoya, about your military training previous to the Korean War. When did you join the Army for your military service and where?

 

SV: Presté servicio, commence, estaba estudiando en…

SV: I did my service… I began… I was studying 

 

0:03:30

 

SV: …Neiva Huila, en el colegio Leguizamón Simón Bolívar, de ahí me llegó la notificación para presentarme para el cuartel un Garzón, y me toco viajar en Garzón a presentarme, pero como yo era becado por el gobierno, entonces me dijeron que con una carta del rector no me mandaban que tenia que seguir estudiando…

SV: in Neiva, Huila at the Candido Leguizamon, Simon Bolivar. Over there I received the notification that I had to present myself in Garzon. And I had to travel to Garzon to present myself, but since I had a scholarship from the Government, they told me that with a letter from the dean they won´t send me and I could continue studying. 

 

0:04:00

 

SV: …yo lleve la carta a Garzón y me hicieron un examen y el capitán que había me dijo que esa carta en ese entonces no, en ese entonces no le servía para nada porque me necesitaba, entonces me rompió la carta en cuatro pedazos, me pusieron una A en el pecho y dijo: “pasa a este lado”, dije: “bueno”, entonces recogí los pedazos de carta y…

SV: I brought the letter to Garzon. And they did me the exam and the captain that was there told me that no, that that letter at that time was useless because they needed me. So, he tore the letter into four pieces. He put it on my chest and told me: go to this site. I said, okay. I picked up the pieces of the letter and 

 

0:04:30

 

SV: …pase donde el capitán me dijo, y todos los que le pusieron A eran aptos, entonces para el cuartel.

SV: I passed where the captain had told me and all of us who were there were eligible. So, to the quarters.

 

I: ¿Qué fecha era en ese momento?

I: What date was at that moment?

 

SV: Eso fue en el… ¿en que año fue? No recuerdo bien la fecha.

SV: That was on… on what year was that? I don´t remember very well the date. 

 

0:05:00

 

I: ¿1949?

I: 1949?

 

SV: 49.

SV: 1949.

 

I: ¿En que fecha fue que inicio su servicio militar?

I: So, on what date did you begin your military service?

 

SV: No fue en el… de presentarme fue en el 58 la presentación, a fines de 58. 

SV: No, it was … when I presented myself was in 1958, at the end of 1958.

 

I: No, no, no. tuvo que ser en el 48 porque…

I: No, no, no. I had to be in 1948 because…

 

SV: 48 si, del 48. Porque en el 49 me fui para…

SV: Yes in 1948, in 1948 because in 1949, I went to 

 

0:05:30

 

SV: …para Cali al Batallón Pichincha, a prestar servicio. Nos toco que nos recogieron en unos camiones ahí en Garzo, hasta Neiva para coger el Tren y el tren nos llevaba hasta Cali.

SV: Cali to Battalion Pichincha to do my service. We had them pick us up in some trucks there in Garzon to go to Neiva to take the train. And the train took us to Cali.

 

I: ¿Cuándo ingresa usted finalmente a hacer su carrera militar?

I: When did you finally begin your military career?

 

SV: Yo llegue al Batallón…

SV: I arrived in the battalion 

 

0:06:00

 

SV: …y preste un mes de recluta. En los primeros días, al mes me sacaron para hacer curso para cabo segundo, entonces nos llevaron a un punto donde era el Batallón Nápoles, que es hoy en día el Batallón, que estaba en construcción a hacer curso allá para Cabo Segundo de recluta.

SV: and was there for a month as a draftee when the first exams. After one month, they took me out to do a course for lance corporal. So, they took us to a point where Battalion Napoles was going to be, which nowadays the battalion is. At that time, it was under construction. We went to do a course for lance corporal 

 

0:06:30

 

SV: Entonces yo juré bandera de Cabo Segundo.

SV: as a draftee. So, I was sworn in as a lance corporal.

 

I: ¿En que fecha?

I: On what date?

 

SV: Junto con los compañeros míos.

SV: Along with my mates.

 

I: ¿Recuerda la fecha aproximadamente?

I: Do you remember the approximate date?

 

SV: No, no recuerdo, me ascendieron a Cabo Segundo, entonces vino porque ascendieron 28 de Cabo Segundo, pero de los 28… 

SV: No, I don´t remember. And they promoted me to lance corporal. So, he came… because 28 of us were promoted. From the course, 28 as lance corporals. Out of the 28, 

 

0:07:00

 

SV: …me ganó un compañero que sabia taquigrafía entonces pasaba rango, y entonces yo pase primero en la fila, o sea que yo salí en el segundo puesto. Pero entonces ya allí de los 27 quedamos porque a eso lo sacaron para el Batallón Pichincha.

SV: a mate won over me because he knew shorthand. So, he passed to the radio. So, I passed first in the line, I got second place. So, of the 27 of us remaining, because he was taken to Battalion 

 

0:07:30

 

SV: De quedamos 28 entonces hicieron una rifa, porque como eran de distintos batallones el curso, de varias partes, entonces me toco irme, saque la boleta de Pasto Nariño, el Boyacá, y me toco irme para Pasto, allá fui con… 

SV: Pichincha… 28 of us remained, so they held a raffle, because the course was from the 5th Battalion, from different places, I got the ticket of Pasto, Nariño, the Boyaca. And I had to go to Pasto. I went there with… with 4, 3 

 

0:08:00

 

SV: …tres compañeros mas a Pasto Nariño de Cabo Segundos. Y allá en ese tiempo me sacaron comisión, vine aquí a Bogotá de comisión a la Escuela de Caballería, porque la Escuela de Caballería se iba al Magdalena de comisión, entonces había que cuidar los polvorines…

SV: more mates, to Pasto, Nariño, as lance corporals. And over there, they took me out for commission to… I came here to Bogota, in commission to the Cavalry Academy. Because the Cavalry Academy was going to Magdalena, in commission. So, we had to take care of the powder magazines 

 

0:08:30

 

SV: …y cuidar el Batallón. Entonces de la compañía que llegamos nosotros a hacernos cargo del Batallón de la Escuela de Artillería, ahí me toco ir a prestar servicio en los polvorines, a Cimac, volver otra vez y volvimos otra vez a Pasto, ah no, volvimos a la Escuela, 

SV: and to take care of the battalion. So, from the company that we arrived from to take care of the battalion, from the Artillery Academy. I had to go to do my service at the powder magazines, to Suina, so we went to Pasto. Oh, no, we went back  

 

0:09:00

 

SV: …entonces ya ordenaron entrar la compañía del Batallón Boyacá que veníamos a relevar y también a Puerto Salga y Dorada y coger Magdalena arriba, entrar al monte también entonces ahí fue el entrenamiento que préstamo servicio 

SV: to the Academy. Then, they ordered that the company of the Battalion Boyaca that we were going to replace come back and also to Puerto Salgar y Dorada and to go up the Magdalena River. Also, to go to the mountain. So, that was the training, the first training. We did our service 

 

0:09:30

 

SV: y cogimos prisioneros también, llegamos hasta un punto llamado la Ceiba, una hacienda, una finca y salimos otra vez a Puerto Salgar y coger bus para Bogotá, llegamos aquí a Bogotá y otra vez para Pasto Nariño. Nos fuimos para Pasto y entonces en Pasto me mandaron de comisión a…

SV: and also took prisoners. We got up to a point called La Ceida, a farm. Then we got back again to Puerto Salgar and took a bus to Bogota. We arrived here in Bogota and then again to Pasto, Nariño. We went to Pasto. Then in Pasto, they sent me 

 

0:10:00

 

SV: …a Tumaco Nariño. En Tumaco preste servicio allá un año, por ultimo me nombraron de cono, entonces me tocaba ir a hacer mercado y todo para la compañía del personal que había ahí y de ahí me trasladaron nuevamente a… 

SV: in commission to Tumaco, Nariño. I was in Tumaco for one year. In the end, they named me “decor” and I had to do the shopping for the company, for the personnel who was there in the post. From there, 

 

0:10:30

 

SV: …a Pasto. Entonces me llamaron a presentar curso para Cabo Primero, ya presentado curso para Cabo Primero, me ascendieron y me dieron vacaciones para irme a ver la familia a Garzón Huila. Ya me fui de Cabo Primero. 

SV: they sent me again to Pasto. And they called me to take the course for the first corporal. After taking the course for the first corporal, they promoted me and gave me vacations to go to see my family in Garzon, Huila. I went there as the first corporal. 

 

0:11:00

 

SV: Estando en la casa en Garzón, me llegó un Marconi del Batallón, que me decían, trasladarme a Bogotá para incorporarme al Batallón Colombia.

SV: Being at home, in Garzon, I got a Marconi from the battalion, telling me that I had to go to Bogota to be part of Battalion Colombia.

 

I: ¿Cuando le llegó esa notificación, usted sabia para que era o que implicaba vincularse al Batallón Colombia?

I: When you received that notification did you know what was for or what were the implications of being part of Battalion Colombia?

 

SV: Si ya era porque ya mi hermano… 

SV: Yes, because my brother had already 

 

0:11:30

 

SV: …se había ido en el Batallón. Fue voluntario. El pertenecía a Palmira Valle, al Ferrocarrileros, y el se regalo propiamente, voluntario, porque en el primer batallón todo el personal de Suboficiales y Oficiales eran voluntarios, fueron voluntarios. En ese se fue el.

SV: been a volunteer in that battalion. He belonged to Palmira, Valle to the railroaders. He practically gave himself away as a volunteer because, in the first battalion, all the personnel on non-officers and officers were volunteers. They went as volunteers.

 

I: ¿Y el iba en ese primer grupo del Batallón Colombia?

I: And he went in that first group of Battalion Colombia.

 

0:12:00

 

SV: Si el fue del primer Batallón que fue.

SV: Yes, it was the first battalion to go.

 

I: ¿Y el regresó?

I: And did he come back?

 

SV: el regresó, tuvo una pierna enyesada.

SV: He came back with one leg in a cast.

 

I: ¿Cómo recibió usted la noticia de su designación de ir a luchar en la Guerra de Corea?

I: How did you receive the news of your designation to go to fight in the Korean War?

 

SV: No, únicamente dije yo: “pues si me toca, me toca que irme, no hay mas que ver”, ya era Cabo Primero seguía la carrera, dije: “me toca”. 

SV: No, I only said that if I have to go, I have to go. That is all and I was the first corporal and I continue my career. I said I have to.

 

0:12:30

 

I: ¿Y cual fue la reacción de su familia, ya sabiendo que su hermano había…?

I: And which was the reaction of your family, knowing that your brother had already been there?

 

SV: No porque mi familia… ya papá, ya fue trasladado, se salió, lo sacaron y ya se fue a vivir a Garzón con la familia mía, con todos los que quedaban.

SV: No because my dad had already been thrown out and he went to live in Garzon with my family, with all of those who remained. 

 

I: ¿O sea que usted no les conto a sus padres que se iba para la Guerra?

I: So, you didn´t tell your parents you were going to the war?

 

SV: No, yo les conté hasta que fui a despedirme.

SV: No, I didn´t tell them until I went to say goodbye. When I went 

 

0:13:00

 

SV: …cuando fui a despedirme que me dieron 8 días de permiso para ir a despedirme, y volví otra vez a la Escuela de Infantería ya para arrancar para Corea.

SV: to say goodbye when they gave me a week’s leave to say goodbye. And I came back to the Infantry Academy to go to Korea. 

 

I: ¿Sabia usted algo de la guerra de antes de irse para Corea?

I: Did you know anything about the War before going to Korea?

 

0:13:30

 

SV: No, no. lo que sabia era que la nación se había dividido, que había parte Comunista y parte Nacionalista.

SV: No, the only thing I knew was that the nation had divided. That there was a communist part and a nationalist part.

 

I: ¿Tuvo posibilidad de hablar con su hermano cuando regresó de Corea?

I: Did you have the possibility of talking with your brother when he came back from Korea?

 

SV: Si como no.

SV: Yes, of course.

 

I: ¿Y que le contó el?

I: And what did he tell you?

 

SV: No, de la Guerra no hablamos nada.

SV: No. We didn´t talk anything about the war.

 

I: ¿Por qué?

I: Why?

 

SV: Nos la pasamos fue hablando de… 

SV: Because we just talk about 

 

0:14:00

 

SV: …cosas distintas. De todo lo de acá pero no de allá.

SV: different things. About everything here but not from there.

 

I: ¿Su hermano sabia que usted se iba para la guerra de Corea?

I: Did your brother know that you were going to the Korean War?

 

SV: Si como no. El supo porque a el le dieron la baja también de Sargento Segundo, le dieron la baja y estaba aquí en Bogotá. Entonces el ya sabia que yo me iba.

SV: Yes indeed. He knew it. He was dismissed as a second sergeant. They dismissed him and he was here in Bogota. So, when they… oh no, yes. So, he already knew that I was going.

 

0:14:30

 

I: ¿Y qué le dijo su hermano cuando supo que usted se iba?

I: And what did your brother tell you when he knew you were going?

 

SV: Absolutamente nada. Nada, ni como era ni nada. No me quiso contar nada porque nosotros éramos a hablar cosas distintas. Cuando yo lo fui a visitar una vez a… ah, cuando me dieron la vacaciones que precisamente pase por… 

SV: Nothing at all. Nothing, how it was it or anything. He didn´t want to tell me anything because we used to talk about different things. When I went to visit him once, when they gave vacations, that, by the fact, I passed by 

 

0:15:00

 

SV: …por Palmira y estaba el en un puesto destacado ahí en un pueblo, Cartago Valle, a la salida de Cartago estaba el en un puesto destacado, era el comandante del puesto. Entonces fui y lo visite, y cogí el tren para Neiva y de Neiva para Garzón. 

SV: Palmira and he was in a prominent position, there is a town, Cartago, Valle. He was in the outskirts of Cartago, in a prominent position, he was the commander of the post. So, I went to visit him and then took the train to Neiva and from Neiva to Garzon.

 

0:15:30

 

I: ¿Qué rango tenia su hermano?

I: Which was the rank of your brother?

 

SV: Cuando…

SV: When?

 

I: Cuando regresó de Corea.

I: When he came back from Korea. 

 

SV: Sargento Segundo.

SV: Second sergeant.

 

I: ¿Cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea cuando finalmente lo designaron a usted al Batallón Colombia?

I: How was that military training previous to the Korean War when you were finally designated to Battalion Colombia?

 

SV: Yo llegué a la Escuela de Infantería… 

SV: I went to the Infantry Academy 

 

0:16:00

 

SV: Me incorporé al Batallón Colombia y entonces el entrenamiento de noche al cerro de Monserrate, para toda la noche en terreno y llegamos y era… ah, le daban a uno una boletica, esa boletica le decían… 

SV: and I joined Battalion Colombia. So, the training was at night in the hill of Monserrate to be all night in the area. And we arrived and it was… Oh, they gave us a ticket. That ticket was 

 

0:16:30

 

SV: …el desayuno, almuerzo y comida, al desayuno le decían, huevos , pan y chocolate, en fin, pero era puro… leer el papelito y listo , ya desayune, el almuerzo la misma cosa, y la comida también, eso en la noche y el día otra vez para…. Por la noche llegábamos a 

SV: for breakfast, lunch, and dinner. For breakfast, it said eggs, bread, chocolate, etc. But it was just to read the paper and I already had breakfast. The same for lunch and also for dinner. That was day and night and then at night, 

 

0:17:00

 

SV: la Escuela de Infantería y de una vez era al dormitorio, no se comía, mejor dicho el desayuno, almuerzo y comida era leído en un papelito, esa era un entrenamiento para enseñarle a uno a aguantar, si le tocaba a uno aguantar, por si acaso le tocaba a uno en la guerra. Y eso esta bien, me pareció bien…

SV: we arrived at the Infantry Academy and just after, to the dorm. We didn´t eat, that is to say, breakfast, lunch, and dinner were read on paper. That was one of the trainings to teach us to hold back in case we had war. And that is good, 

 

0:17:30

 

SV: Y de resto era que porque estuvimos en entrenamiento no nos dejaban ir a dormir, era seguir ahí en el sitio ahí en la Escuela, hasta que daban la orden de ir a dormir.

SV: I thought it was good. And the rest, was… just because we had training that we could go to sleep, no, we had to continue exercising there in the Academy until they gave us the order to go to sleep.

 

0:18:00

 

I: ¿En que momento parte usted para Corea, recuerda la fecha?

I: At what moment did you leave for Korea? Do you remember the date?

 

SV: No la recuerdo.

SV: I don´t remember it.

 

I: ¿Cómo fue el viaje hacia Corea?

I: How was the trip to Korea?

 

SV: Nosotros salimos de aquí, nos llevaron hasta Cartagena, en Cartagena duramos como tres días o cuatro días esperando que llegara el barco que venia, 

SV: We got out from here, they took us to Cartagena. We stayed in Cartagena for about 3 or 4 days, waiting for the ship, which was coming from 

 

0:18:30

 

SV: creo que de Estados Unidos, y venían Americanos, venían Puertorriqueños y nosotros que nos subimos al barco y arrancamos de ahí en el barco hacia Corea.

SV: the United States, I think. And there were Americans, Puerto Ricans, and us, who went on the ship. And we sailed from there in the ship towards Korea. 

 

I: ¿Dónde hicieron escala?

I: Where did you do stopovers?

 

SV: Hicimos escala en las islas de Hawái, ahí estuvimos un día… 

SV: We had a stopover at the islands of Hawaii. Over there we were for one day and 

 

0:19:00

 

SV: …y de ahí siguió rumbo a Pusan.

SV: it continue to Busan. 

 

I: ¿En que fecha finalmente usted llega a Corea?

I: On what date did you finally arrive in Korea?

 

SV: No recuerdo bien la fecha de llegada allá.

SV: I don´t remember well the date of arriving there.

 

I: Una fecha aproximada.

I: An approximate date.

 

SV: Vine llegando como Enero del 53. 

SV: I think I arrived around January 1953.

 

I: ¿Estaba en invierno supongo?

I: It was winter, I supposed.

 

0:19:30

 

SV: En invierno si señor. Subió, en el tiempo que estuve yo llego a subir la temperatura hasta 30 bajo cero, que usábamos dos guantes de lana y uno de cuero, que era de tres dedos, y la calefacción en la carpas atrás de la líneas. Que va uno a… 

SV: It was winter, yes sir. During the time I was there, the temperature rose up to 30° below 0. We used two pairs of wool gloves and one of leather, which had three fingers. And the heating in the tents, behind them. We really 

 

0:20:00

 

SV: …a un batallón ahí…a entrenamiento y hasta que al fin nos llevaron a la línea, pero atrás de la línea primero y de atrás de la línea ya nos pasaron a la línea.

SV: were in a battalion for training, until they took us to the line. But first behind the line. And after being behind the line, they passed us to the line. 

 

I: ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado con el Batallón Colombia? Los lugares.

I: Do you remember the places where you were designated with Battalion Colombia? The places.

 

0:20:30

 

SV: No le oí bien la…

SV: I, I didn´t hear you well. 

 

I: ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado con el Batallón Colombia?

I: Do you remember the places where you were designated with Battalion Colombia?

 

SV: No recuerdo mucho los nombres ya.

SV: I don´t remember the names very well.

 

I: ¿Cuándo llegó a Corea en 1953 que impresión le causo Corea, como la recuerda en ese momento, cómo estaba Corea?

I: When you arrived in Korea in 1953, what was the impression that Korea had on you? How do you remember it at that moment? How was Korea?

 

SV: Corea estaba…

SV: Korea was… 

 

0:21:00

 

SV: …era pura tierra, mejor dicho no había ni casas en Seúl, que llegamos ya, llegamos primeramente a Pusan y en Pusan cogimos tren, camiones para ir hasta Seúl, en Seúl había un puente… dicen, que había un puente larguísimo, pero la bomba atómica lo destrozo todo, 

SV: it was just land. That is to say, that there were not even houses in Seoul, where we arrived later. We arrived in Busan and from Busan we took a train, no, trucks, to go to Seoul. In Seoul there was a bridge, it was said, that there was a very long bridge but the atomic bomb, destroyed everything. 

 

0:21:30

 

SV: …y ya había caído bomba atómica y no había nada de edificaciones ni nada, estaba en la pobreza mas grande.

SV: The atomic bomb had already fallen and there were no buildings or anything. It was in the biggest poverty.

 

I: ¿Cómo recuerda a la gente, el pueblo coreano como estaba?

I: How do you remember the Korean people? How were the Korean people?

 

SV: Nosotros nunca nos tratábamos con ellos, porque vivíamos encerrados únicamente en entrenamiento para poder entrara la línea.

SV: We never had contact with them because we were locked down in training to be able to go to the line.

 

I: ¿Pero usted tuvo posibilidad de verlos cuando estuvo en Seúl?

I: But did you have the possibility of seeing them when you were in Seoul?

 

0:22:00

 

SV: ¿Estuve con quien?

SV: Did I have the possibility of what? 

 

I: ¿Tuvo posibilidad de ver al pueblo coreano?

I: Did you have the possibility of seeing Korean people?

 

SV: No señor, ve gente que cruzaba así pero no mucho, pero no, únicamente papa-san y mama-san era lo que sabia y la mujer usaba un almohadón en la espalda…

SV: No, sir. I saw people that passed by, but not too many. But not… They only said when they were passing by, Papasan and mamasan. That´s what I saw and the women used a pillow on their backs. It was said 

 

0:22:30

 

SV: …que decía que no se podían ni mirarla porque era casada, la que no tenia el almohadón era soltera que ya se podía, si podía hablar con ella hablaría si no, no.

SV: that we not even could look at them because they were married. Those who didn´t have the pillow were single. We could, if we were able to talk with them, we would, if not, no. 

 

I: ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la guerra de Corea, la vestida, la dormida, la comida?

I: How were the living conditions of Battalion Colombia during the Korean War? The clothing, the sleeping, the food?

 

0:23:00

 

SV: La comida muy Buena, para que no se puede decir porque todo venia enlatado. 

SV: The food was very good, one can´t complain because everything came in tins.

 

I: ¿Y la dormida, dormía bien usted en Corea?

I: And the sleeping? Did you sleep in Korea?

 

SV: Nosotros dormíamos en carpas, en carpas y habían dos o tres litrones de ACPM para calentar la carpa y poder uno dormir. 

SV: We slept in tents. And there were two or three tanks of ACPM to heat the tent so we could 

 

0:23:30

 

SV: Y el sleeping bag le daban a uno un colchón, con el colchón el sleeping bag y una cobija, uno dormía propiamente vestido dentro del talego.

SV: sleep. And the sleeping bag. They gave us a mattress. The mattress, the sleeping bag, and a blanket. One slept with the clothes on inside the sleeping bag.

 

I: ¿Tuvo posibilidad usted de enviarle correspondencia a sus padres estando desde Corea?

I: Did you have the possibility of sending correspondence to your parents when you were in Korea?

 

SV: Al principio.

SV: At the beginning. 

 

0:24:00

 

I: ¿Y cuál fue la reacción de su familia cuando supo que estaba allá en la guerra?

I: And what was the reaction? Which was the reaction of your family when they knew you were there in the war?

 

SV: No, la reacción era que me cuidara. No mas, pero cuando me hirieron ahí si el Batallón comunicó a mi padre que me habían herido pero no mas…

SV: No, no… The reaction was that I should take care of myself. Nothing else, but when they wounded me, that battalion communicate to my father that I had been wounded, but nothing else. 

 

0:24:30

 

SV: …y la carta aun me parce que la tengo ahí.

SV: I think, I still have the letter there. 

 

I: Seria muy Bueno que pudiéramos tener un registro de esa carta. Ahorita hablamos de la batalla y me cuenta su experiencia, pero antes de eso, cuénteme como eran las relaciones suyas con las demás tropas extranjeras o con los soldados coreanos que había ahí cerca al Batallón Colombia? 

I: It would be great if we could have a record of that letter. Now we will talk about the battle and you tell me your experience. But before that, tell me how were your relationships with the other foreign troops or with the Korean soldiers who were close to Battalion Colombia?

 

0:25:00

 

SV: No teníamos relaciones.

SV: We didn´t have any relationship.

 

I: No podían…

I: You couldn´t…

 

SV: No, no nada. Nos comunicábamos entre nosotros mismos, pero yo no me comunicaba, ni buscaba la firma, solamente cuando había alguien que hablaba el español, pero del resto era a señas y eso no me gustaba a mi, entonces me quedaba quieto.

SV: No, no, nothing. We communicate among ourselves, but I didn´t communicate with anyone else, neither tried to find the way. Only, when there was something who spoke Spanish, but the rest was by signals and I didn´t like that. I stayed still. 

 

0:25:30

 

I: ¿Cómo Cabo primero, dentro de Batallón Colombia a que unidad fue usted asignado y cual era su función?

I: As the first corporal, in Battalion Colombia, to which unit where you designated and which was your task?

 

SV: Yo fui asignado a comandante de una escuadra.

SV: I was designated as commander of a squad. 

 

I: ¿De que pelotón?

I: Of which platoon?

 

SV: Del primero peloton.

SV: Of the first platoon. 

 

I: De la compañía…

I: Of the company?

 

SV: de la compañía, de la compañía B, Buque, en esa compañía estuve de comandante 

SV: Of the company, of Company B, as in boat. In that company as was 

 

0:26:00

 

SV: de una escuadra.

SV: the commander of a squad.

 

I: ¿Cómo transcurría un día normal dentro de su servicio en Corea, un día normal?

I: How was a normal day during your service in Korea? A normal day.

 

SV: Nosotros jugábamos cartas o parque, en fin, lo que hubiera al fin se jugaba.

SV: We played cards or Parcheesi, whatever we could play.

 

I: Cuando estaba en reserve.

I: When you were in reserve.

 

SV: Si cuando estaba en reserva.

SV: Yes, when I was in reserve.

 

I: ¿Y cuando estaba en el frente?

I: And when you were in the front?

 

0:26:30

 

SV: No, antes de entrar al frente había entrenamiento, que el entrenamiento era efectivo, y le ponía n una ametralladora a ras de alambra, si uno levantaba la cabeza o el cuerpo, lo pasaba, era para enseñarse… en el mismo entrenamiento se sabia quien servía y quien no servía, 

SV: No, before going to the front, there was training. The training was effective. They put us a machine gun at the level of the wire, if you lifted your head or your body, it would pass you… it was to teach you… In the training itself, it was known who was useful and who was not 

 

0:27:00

 

SV: porque era efectivo, y aprender a botar la granada en loma, que no se le venga rodando y lo mate a uno.

SV: because it was effective. And to learn how to throw the grenade on a hill, so it won´t roll back and kill you. 

 

I: ¿Cuénteme cuales fueron los momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo que afrontar durante su servicio en Corea?

I: Tell me which were the most difficult and dangerous moments you had to face during your service in Korea?

 

0:27:30

 

SV: El del combate del cerro del Old Boldy, porque antes tuve patrulla de escucha y eso para mi no fue muy duro, únicamente cuidarse uno de no dejarse ver, ni hacer ruido ni nada, para ver que hacían, eso no me llevo mucho susto ni nada, pero en el cerro del Old Baldy fue la experiencia mas fuerte de la vida que tuve

SV: During the combat in Baldy Hill because before I had listening patrol and it was not too hard for me. Only, be careful of not letting yourself be seeing or do any noise, to look what were they doing. That didn´t make me scared or anything. But Baldy Hill was the strongest experience in life I have had. 

 

0:28:00

 

I: Hábleme del Old Baldy, como transcurrió la noche de la batalla del Old Baldy.

I: Tell me about Old Baldy. How did the night of the battle of Old Baldy go?

 

SV: Nosotros estábamos atrás del cerro del Old Baldy, y a eso como a las 4 de la tarde me llego el aviso de que tenia que pasar al cerro Old Baldy a remplazar a otro compañero porque ese se venia a pasar al puesto mío 

SV: We were behind Old Baldy Hill and around 4:00 in the afternoon, I got the notice that I had to go to Old Baldy Hill to replace a mate because he was coming to my post, behind the 

 

0:28:30

 

SV: ahí atrás del cerro. Entonces todo el personal teníamos que coger por las zanjas de arrastre hasta llegar al cerro. Eso le estaban echando plomo siempre, pero por las zanjas de arrastre avanzaba uno, como en la mitad del cerro había un tanque de guerra que habían americanos ahí. 

SV: hill. So, all the personnel had to take the dragging ditches until we reached the hill. They were always firing bullets, but one could advance through the dragging ditches. About the middle of the hill, there was a war tank and there were Americans there. 

 

0:29:00

 

SV: Y nosotros teníamos que pasar por detrás del tanque, por la zanjas de arrastre hasta llegar al bunker que me pertenecía y eso cuando menos pensamos fue que se vino la artillería enemiga, cayéndonos encima y la artillería propia 

SV: We had to pass behind the tank, through the dragging ditch until we reached the bunker that belong to me. When we least expected it, the enemy artillery came in and fell on us. And our artillery 

 

0:29:30

 

SV: rodeando el cerro para que no subieran. Pero entonces ese punto es que uno asomaba tantico la cabeza y lo bajaba, uno llegaba y bulto que vea dispárele y siga, pero  no quedarse ene l mismo punto porque es muerto, pero no dar Papaya como dicen, bulto que vea bájelo antes de que lo bajen.

SV: has surrounding the hill so they won´t go up. So, at that point, if you lifted your head a little bit, they would kill you. If we saw any bulk, we had to shoot at it and continue. But we shouldn´t stay at the same point if not we would be dead. And not to give them a chance, at it is said. If you see a bulk, fire at it 

 

0:30:00

 

SV: Hasta llegar al bunker, las zanjas de arrastre llegaba y había una entrada al bunker, y seguí la zanja de arrastre, entonces yo entre al bunker…

SV: because they shot you until reaching the bunker. The dragging ditches went up to an entrance to the bunker. And the dragging ditch continue… So, I went inside the bunker…

 

I: Si.

I: Yes.

 

SV: Ahí entre con un soldado Vargas, Ismael Vargas 

SV: I went inside Soldier Vargas, Israel Vargas 

 

0:30:30

 

SV: y ahí llego un soldado Silva que fue comandante de ASCOVE también aquí y otro soldado que el apellido era Aguataco, Aguataco que ya murió también, y Silva también, ya murieron. Silva tenia…

SV: and Soldier Silva also came there. He was commander of ASCOBE here. And another soldier, whose last name was Aguasaco. Aguasaco, he is already dead. Silvia is also dead already. They both died. Silva 

 

0:31:00

 

SV: ahí en bunker, ya llegó pero con una pierna, una rodilla ya fregada, y Aguataco tenia las nalgas como un cernidor, que con la Tunson cerquita no le pegaron, le dispararon pero de lejos y entonces no alcanzó ahí a trozarlo. 

SV: arrived at the bunker with a leg… a knee hurt and Aguasaco had buttocks like a sieve. They shot him not close, but from a long distance and they were not able 

 

0:31:30

 

SV: Entro ahí también, entramos ahí estábamos en el bunker cuando se viene la mano de artillería pesada y la gente que cruzaba por encima, los mismos chinos, la misma artillería los volaba a ellos, 

SV: to tear him into pieces. He went inside also. We were there in the bunker when the heavy artillery and the people who crossed above, they fall. The Chinese themselves. Their artillery blew them up. 

 

0:32:00

 

SV: …eso había gente regada, por un colombiano habían como 10, 12 chinos muertos.

SV: There were people all over. For each Colombian, there were 10 or 12 Chinese dead.

 

I: ¿Y cual era su función principal en el ataque al Old Baldy? 

I: And what was your main task in the Battle of Old Baldy?

 

SV: Era de dispararle al bulto que vea, a no dejarnos quitar el cerro, porque eso fue una avanzada pesada y nos cogieron desprevenidos, porque en un relevo ¿qué organización hay?

SV: I had… I had to shoot to any bulk I saw, so they won´t take the hill from us because it had been a heavy advance. And we were caught off guard because during a relay, what 

 

0:32:30

 

SV: no hay ninguna organización, sino a defenderse como sea. En la zanja de arrastre cuando íbamos para el bunker un cabo primero, compañero mío, murió, el cabo Herrera, uno bajito y seguimos, no podíamos mirar nada , sino dispare y hágale. Estando allá, me dispararon…

SV: organization is there? There is no organization, just to defend however you can. In the dragging ditch, when we were going to the bunker, a first corporal, who was my mate, died. Corporal Herrera, a short man and we continued. We couldn´t look or anything, but shoot and go on. Being there, they shot me. 

 

0:33:00

 

SV: …un, no se si fue un fusil 57 o un tiro de artillería e hizo un hueco a la pared del bunker y otro tiro tapo la entrada del bunker, la tapo, no quedo ni la zanja de arrastre para entrar al bunker sino que tapo la entrada, quedamos enterrados con el hueco ese 

SV: There was… I don´t know if it was a rifle 57 or artillery shot and it made a hole to the wall of the bunker and another shot blocked the entrance of the bunker. It blocked it. Not even the dragging ditch was left. Neither the entrance to the bunker, it was blocked. We were buried in that hole 

 

0:33:30

 

SV: que abrió el tiro de artillería y una esquirla de tiro me pego en el caso a este lado y me rompió, me abrió el casco, el de acero, el de fibra y la capucha de lana que tenia y pego el hueso, aquí ya perdió, me destrozo esto y perdió la fuerza, 

SV: that the artillery shot had opened. And a splinter from the shot hit me on the helmet on this side. And it broke, it opened the steel helmet, fiber one, also the wool hat that I had, and it hit a bone. It destroyed me this and it lost strength. 

 

0:34:00

 

SV: entonces se bajo, me llego hasta acá y cruzo hasta acá. Me quedo destrozada la cara.  Yo perdí el conocimiento, caí, y yo no me di cuenta mas de lo que paso porque ya, todos los heridos ahí, el único que quedaba era Vargas, pero yo no se como se salió y se voló, 

SV: So, it when down, up to here, and crossed up to here. My face was destroyed. I lost consciousness and fell. And I didn´t know what else happened because all of us were wounded. The only one left was Vargas, but I don´t know how did he got out and scape 

 

0:34:30

 

SV: …y llego a las líneas amigas y a lo mejor el fue a avisar de que estábamos heridos. 

SV: and arrived at the friend line. Maybe he went to tell them that we were wounded.

 

I: ¿En que momento recupera usted el conocimiento?

I: When did you recover consciousness?

 

SV: Yo no recuerdo, en todo caso lo único que se es que ya eso fue el 23 de Marzo y el 26 de Marzo a medio día llegó la aviación a bombardear el cerro. 

SV: I don´t remember, in any case, what I know was that it was on the 23rd of March, and on the 26th of March, at midday, the aviation came to bomb the hill. So, 

 

0:35:00

 

SV: Entonces ya la cara ya la tenia llena de tierra porque estaba descongelándose la tierra, el hielo, que fue cuando me despertó los totazos que estaba cayendo, toda la artillería, ahí fue cuando 

SV: my face was full of dirt because the earth, the ice was melting. So, it was when the pieces of earth that were falling, woke me up, from all the artillery. It was then when 

 

0:35:30

 

SV: Aguasaco me dijo: “vámonos de aquí, echemos para el lado donde están disparando los tanques”. Los tanque estaban disparando hacia el cerro y se veían donde estaban, entonces dije: “votémonos por el hueco este que nos abrió el tiro de artillería” y caímos a la zanja de arrastre, seguimos por la zanja de arrastre hasta donde esta donde están disparando los tanques.

SV: Aguasaco told me, let´s get out from here, let´s go where the tanks are firing. The tanks were shooting to the hill and you could see where they were. So, I told him, let´s go through the hole that the shot of artillery opened for us and we fall in the dragging ditch. We continued through the dragging ditch until where the tanks were shooting. 

 

0:36:00

 

SV: Entonces dijo si bájele, entonces seguimos y cogimos, yo no podía ver bien porque estaba todo ensangrentado y la tierra, eso era un pegote todo destrozado y Salí con ellos, con dos soldados, con otro que llegó al bunker ya no pudo entrar porque lo atravesaron…

SV: He agreed, so we continued. I couldn´t see well because I was bleeding all over and with the earth it was sticky. I was all in pieces. And I got out with two soldiers, with another who came to the bunker, but couldn´t get in, 

 

0:36:30

 

SV: ya no… lo mataron y entonces ya donde cayo un tiro de artillería nos mandamos al hueco que hizo el tiro de artillería, entonces ya los que estaban disparando los tanques nos vieron, entonces caímos ahí y seguimos hacia ellos, por el filo del cerro.

SV: they killed him there. So, we went through the hole that the artillery shot had opened. So, those who were firing the tanks saw us. They saw that we fell there and continued towards them 

 

0:37:00

 

SV: Abajo, había un jeep y un camión que estaban los choferes muertos ahí en las tablillas en el puesto de los conductores pero minados. No se podían ni coger un carro porque estaban minados, no se podía ni coger un carro para salirse uno porque los dos carros estaban minados, 

SV: along the edge of the hill. Down there, it was a jeep, a truck and the drivers were dead there, inside the cabins. They were mined. We couldn´t take a car to get out of there because both cars were mined. 

 

0:37:30

 

SV: seguimos hasta un rio que bajaba, un riachuelo, con esa sed tan macha y llegamos u en el cascos tomábamos un poquito de agua pero nos decían que eso estaba contaminado que no debíamos tomar de eso, pero la sed era mucha y el hambre también, no tocaba hasta salir donde estaba la carpa de la compañía 

SV: So, we continued up to a river, a creek that went down. With such a thirst, we drank a little bit of water using our helmets, but they told us that it was contaminated, that we shouldn´t drink that. But we were too thirsty and also hungry, but we had to go on until we reached the tent of the company, 

 

0:38:00

 

SV: …compañía C, entonces ahí descansamos tantico y ya se adelantaron los americanos y nos recogieron. Nos recogieron y se adelanto un tanque y los otros dos quedaron disparando, 

SV: Company… C. So, there we rest for a while and the Americans came and picked us up. They picked us up and took us to… Oh, a tank went ahead and the other two kept firing 

 

0:38:30

 

SV: ayudando al tanque para que nos recogiera, nos echaron encima del tanque  y echó reversa hasta donde estaban los tanques y siguió hacia atrás para dejarnos donde hbai un jeep. En el jeep me pusieron encima, bajaron el vidrio del parabrisas y pusieron la camilla y me acostaron, de ahí hasta bien atrás…

SV: to help the tank to pick us up. They put us on top of the tank and we when backward until the tanks were. And he continued up to where a jeep was. They put me on top. They lowered the windshield glass, put the stretcher down, and laid me on top of it. From there, up way behind, 

 

0:39:00

 

SV: ahí ya me recogió un helicóptero que bajo y me pusieron a un lado, afuera del helicóptero , una camilla ahí y me taparon con el plástico que había y me amarraron bien a la camilla y al otro lado el otro y levanto vuelo el jeep…

SV: where a helicopter had come. They put me on one side, outside the helicopter, on a stretcher and they covered me with the plastic that was there. They tightened me well to the stretcher and another soldier was on the other side. And the helicopter began to fly|. The jeep, pardon, 

 

0:39:30

 

SV: …el helicóptero, levantó vuelo y un tiro al levantar atravesó la parte de la cabina donde yo iba acostado, y le paso también a la cabina del piloto el piloto hizo un giro fuerte y salió, a una parte mas atrás donde había un coletin, 

SV: the helicopter began to fly and when it was going up, a bullet hit the part of the cabin where I was laying down and also hit the cabin where the pilot was. The pilot made a sharp turn and exited to the back where there was a 

 

0:40:00

 

SV: una carpa pequeña, y ahí me bajaron pero sin bajar el helicóptero al piso sino en el puro aire me sacaron y me metieron a la carpita y ahí me quitaron toda la ropa, me limpiaron, me lavaron bien, me envolvieron en una sabana y mas se demoraron en envolverme, 

SV: collective, a small tent. And there they lowered me down, but without the helicopter reaching the ground, but in the air, they pulled me out and put me in the tent. There they took off my clothes, cleaned me, washed me well, wrapped me in a sheet. 

 

0:40:30

 

SV: ya me limpiaron la herida y todo, y me envolvieron en la sabana y volvió el helicóptero y me volvieron y me a colocar ahí y levanto vuelo hasta bien atrás de la línea, donde hay unas carpas grandes,.. ahí me bajaron y me acuerdo hasta que llegue a la puerta de la carpa, ahí me pusieron una inyección 

SV: They cleaned the wound and wrapped me in the sheet. The helicopter came back and they put me back there. And it flew too well behind the line, to where there were some big tents. They put me down there and I remember until I got to the door of the tent. There they gave me an injection 

 

0:41:00

 

SV: y no volví a saber mas sino cuando estaba acostado pero ya me habían operado, ya me habían operado la cara y todo y con una hambre la cosa mas enorme que no supe cuanto. Un puertorriqueño que estaba al lado mío, me dijo, usted si duerme. 

SV: and I didn’t know anything else until I was lying down, but they had already operated on me. They had already operated on me; they had already operated on my face and everything. And I was hungry, the most enormous thing. I didn’t know how much… A Puerto Rican who was next to me said to me, you really sleep! 

 

0:41:30

 

SV: Yo no sabia ni donde estaba, no sabia, cuando le llevaron el desayuno a todos yo esperaba que me llevaran desayunito `pero non nada, lo único que me llevaron fue un baso con un pitillo, de resto era puro suero lo que me estaban colocando, 

SV: I didn’t even know where I was, I didn’t know where I was. When they brought breakfast to everyone, I was hoping that they would bring me breakfast too, but no, nothing. The only thing they brought me was a glass with a straw. The rest was a pure serum that they were giving me.

 

0:42:00

 

SV: porque no podía abrir mas la boca mas de un… como centímetro, porque las mandíbulas estaban desencajadas porque estaba operado del hueso de la mandíbula superior y me rompieron aquí esta parte de acá esta rota, aquí esta cosido… 

SV: Because I couldn´t open my mouth, I couldn´t open my mouth more than one centimeter because the jaws were unhinged. I had surgery on my upper jaw bone. And they broke it here, this part here, it’s broken. Here 

 

0:42:30

 

SV: Y ahí fue donde yo creo que entro algún mugre, alguna esquirlita y me fregó el ojo, pero yo quede viendo, medio viendo un poquito, hasta que perdí la vista por completo. 

SV: it is stitched. That’s where I think some gunk or some shrapnel got in and fried my eye. But I kept seeing, half seeing a little bit, until I lost my sight completely.

 

I: ¿Que sentimientos tenia usted…

I: What feelings did you have? 

 

0:43:00

 

I: …después de que reciben esa Granada de artillería y usted es herido, recuoera el conocimiento, que sensación, que sentimientos tenia usted en ese momento?

I: After you received that grenade from the Artillery, you were wounded and recovered consciousness, what feeling did you have at that moment?

 

SV: No, yo me sentía muerto, yo ya no esperaba vivir mas, y yo Salí de aquí, coger por las zanjas y no es duro, ya herido, cuando iba saliendo que nos 

SV: I felt I was dead. I thought I was not going to live more. To get out from there and take the ditches, was hard, and I was already wounded. When I was getting out, 

 

0:43:30

 

SV: fuimos por las zanjas hacia las parte donde estaban disparando se clavo un avión que disparo una bombita, pero estaban disparando era incendiarias, bombas incendiarias, entonces la bomba explosiva me saco de la zanja y yo viéndome afuera, 

SV: that we took the ditches towards the place where they were shooting, a plane, which was dropping a bomb, fell down. But they were shooting incendiary, incendiary bombs. So, the blast wave drops me out of the ditch. 

 

0:44:00

 

SV: volví otra y me bote a la zanja, sentí el golpe cuando caí otra vez en la zanja pero no mas no sentí cuando la bomba explosiva me sacó.

SV: And when I saw myself out, jumped back in the ditch. I felt the shock as I fell back into the ditch. But I didn’t feel it when the blast wave took me out.

 

I: ¿Como se llamaba su compañero el que lo ayudo a salir de la zanja?

I: What was the name of your mate, the one who helped you to get out of the ditch?

 

SV: ¿Cómo?

SV: What?

 

I: ¿El compañero que lo ayudo a salir de la zanja como se llamaba?

I: The mate who helped you to get out of the ditch, what was his name?

 

SV: Aguasaco, eso lo cogieron y lo llevaron para otra parte, de ahí ya no quede sino yo solo.

SV: Aguasaco. They took him to another place. From there, I was the only one left.

 

0:44:30

 

I: ¿Y tuvo usted posibilidad de Volver a hablar con el después de eso?

I: And did you have the possibility of talking with him after that?

 

SV: Lo operaron a el, pero en otra parte, a mi me dejaron aparte.

SV: He had surgery, but somewhere else. They left me apart. 

 

I: ¿Y el esta vivo el regresó a Colombia?

I: And is he alive? Did he come back to Colombia?

 

SV: También regresó a Colombia, vino aquí y entonces busco la forma de meterse a la policía y ascendió y siguió 

SV: He also came back to Colombia. He came here and tried to join the Police. And he continued 

 

0:45:00

 

SV: en la policía y como que salió de Sargento Mayor.

SV: in the Police and retired as Sergeant Major.

 

I: ¿Ha vuelto a hablar con el usted?

I: Have you talked with him again?

 

SV: Aguasaco.

SV: Aguasaco.

 

I: ¿Usted ha tenido posibilidad de hablar con el otra vez?

I: Have you had the opportunity to talk with him again?

 

SV: No, murió también. También murió, con el que hablaba era con Silva porque el era el presidente de aquí de la Asociación, otro compañero que también estuvo ahí fue Pedro. 

SV: No, he also died. He also died. I used to talk with Silva. With Silva, because he was the President here, of the Association. Another mate, who was also there 

 

0:45:30

 

SV: El secretario de ASCOVE también, el también fue compañero mío en el cerro. 

SV: was Pedro, the secretary of ASCOVE. Also, he was also a mate of mine on the hill. 

 

I: ¿Qué otras consecuencias trajo para usted esa herida que le causo el Old Baldy? ¿Cómo fue su recuperación, perdió la vista del ojo izquierdo? 

I: What other consequence brought that wound from Old Baldy? How was your recovery? You lost sight of your left eye.

 

SV: La vaina amia es que yo salí, pero en ninguna parte conseguía puesto.

SV: My problem was that I got out, but I couldn´t find a job anywhere

 

0:46:00

 

SV: …cuando me dieron la baja.

SV: until I was discharged.

 

I: ¿Cuales fueron los prejuicios médicos que trajo esa herida, que le dijeron a usted? ¿Cómo fue su proceso de recuperación, donde lo operaron, quien lo operó? 

I: What were the medical damages caused by this injury? What did they tell you? How was your recovery process? Where was the surgery? Who did the surgery?

 

SV: Me operaron en el Hospital Militar en San Cristóbal.

SV: I had the surgery at the Military Hospital in San Cristobal.

 

I: ¿Dónde queda eso?

I: Where is that?

 

0:46:30

 

SV: Eso queda arriba.

SV: That is in the upper part…

 

I: ¿En el Hospital Militar aquí en Bogotá?

I: At the Military Hospital, here in Bogota?

 

SV: Hospital Militar antiguo, no el que esta ahora, que quedaba arriba en transmisiones. 

SV: The old Military Hospital, not the one that is now. It was in the north part of the city. 

 

I: Ok, a causada esa herida a usted lo sacan a servicio médico a retaguardia. ¿Cierto?

I: Because of that wound you were taken to the medical service in the rear, right?

 

SV: Si señor.

SV: Yes, sir.

 

I: Usted nunca Vuelve a entrar al frente.

I: You never went back to the frontline…

 

0:47:00

 

SV: Si yo, estaba en tratamiento en la Escuela de Artillería ahí del 20 de Julio.

SV: Yes, I was recovering at the Artillery Academy in 20 de Julio.

 

I: No estamos todavía en Corea.

I: No, we are still in Korea.

 

SV: Ah, ¿cuando vine de Corea?

SV: Oh, when I came back from Korea?

 

I: No. Estamos hablando de Corea todavía.

I: No, we are still talking about Korea.

 

SV: Ah ya.

SV: Okay.

 

I: A usted lo hieren y lo… que usted recuerda que despertó y solo podía tomar con un pitillo.

I: So, you were wounded and then you just remember when you woke up and could only drink using a straw.

 

SV: Si eso.

SV: Yes, exactly.

 

I: Ahí vamos. ¿Cuánto tiempo duro su recuperación?

I: That´s where we are. For how long did your recovery last?

 

SV: Yo duré n la recuperación ahí…

SV: I was there recovering 

 

0:47:30

 

SV: …como unos 8 días. Ahí, de ahí me sacaron para irme en un tren, en el tren salí rumbo a… no se si fue a Tokio o a  donde fue, en todo caso me llevaron a un punto de la aviación. 

SV: for about 8 days. From there, they took me out and put me on a train. On the train, I left for… I don´t know if it was to Tokyo or where it was. In any case, they took me to a place of the Air Force, 

 

0:48:00

 

SV: Uno de la aviación americana, entonces ya de ahí me metieron a recuperarme en la enfermería de la aviación.

SV: of the American Air Force. So, they put me in there to recover in the Air Force infirmary.

 

I: ¿Recuerda mas o menos cuanto tiempo pasó?

I: Do you remember more or less how much time passed?

 

SV: Ahí duré yo como unos 20 días en recuperación. 

SV: I was there for about 20 days, recovering.

 

I: ¿Y después de eso que paso?

I: And after that, what happened?

 

0:48:30

 

SV: Después ya me dieron que tenia que… que me iban a sacar para Colombia, entonces fue cuando ya me subieron a un avión y rumbo a Colombia.

SV: After that, they told me they were going to send me to Colombia. So, they put me on a plane to Colombia.

 

I: ¿Cómo recibió usted la noticia de su regreso a Colombia, ya en proceso de recuperación, ya sabia usted que venia otra vez para acá?

I: How did you receive the news of your return to Colombia? You were already recovering and knowing that you were coming back. 

 

0:49:00

 

SV: Dije yo Bueno, ya no caí aquí en esta. No me tocó la suerte. La suerte de volver otra vez en Colombia a ver que… yo pensaba seguir la carrera militar, porque no podía, no me dejaron.

SV: I say, well, I didn´t die here. I was lucky. I was lucky to go back to Colombia. I thought about continuing with the military career, but I couldn´t. They didn´t let me.

 

I: ¿Cómo fue ese regreso a Colombia?

I: How was that trip coming back to Colombia?

 

SV: El regreso a Colombia fue bueno. Muy bueno. 

SV: The return to Colombia was good. Very good. 

 

0:49:30

 

SV: Venia en el avión eso.

SV: I came on a plane.

 

I: ¿Todo el trayecto fue en avión?

I: All the journey was by plane?

 

SV: En avión, canal medico. Hasta llegar aquí al aeropuerto que quedaba en Kennedy.

SV: By plane. A medical plane up to the airport here, which was in Techo.

 

I: ¿Recuerda las escalas que hizo durante ese viaje?

I: Do you remember the stopovers that you did during that trip?

 

SV: Ah si, estuvimos en Panamá.

SV: Oh, yes, we were in Panama.

 

I: En el avión.

I: In the plane?

 

SV: En el avión. 

SV: In the plane and we left… 

 

I: Y salió…

I: And you left…

 

SV: Ah realmente llegamos a…

SV: We really arrived in… 

 

0:50:00

 

SV: …la escala realmente fue a San Antonio de Texas. En San Antonio de Texas dure como 15 días también. Ahí y de ahí me trasladaron, otra vez cogimos avión para Colombia, hasta llegar a Panamá. 

SV: the first stopover was in San Antonio, Texas. I was in San Antonio, Texas for 15 days as well. There and from there they took me… we took another plane up to Colombia, to Panama.

 

0:50:30

 

SV: En panamá duré como tres días y de ahí de Panamá a Colombia, aquí al aeropuerto que hay en Kennedy, que ahí era el aeropuerto. De ahí me recogieron para el Hospital Militar, llegué al Hospital Militar, me hicieron examen, me revisaron, 

SV: I was in Panama for 3 days and from Panama to Colombia, to the airport that was in Kennedy, where the airport was. From there, they picked me up and took me to the Military Hospital. When I arrived at the Military Hospital, they checked me 

 

0:51:00

 

SV: me dijeron: “Bueno, ya esta listo, puede irse para su casa”.

SV: and told me, you are ready, you can go home.

 

I: ¿Finalmente como se reencuentra usted con su padre?

I: Finally, how are you reunited with your father?

 

SV: Yo me reencontré con el estando el trabajando en El Agrado Huila, cerca de Garzón, un pueblo llamado El Agrado. 

SV: I reunited with my father when he was working at El Agrado, Huila, close to Garzon, 

 

0:51:30

 

SV: Ahí dure, fui y llegue por la mañana y por la tarde ya me despedí y me devolví otra vez para Garzón.

SV: in a town called El Agrado. I was there… I went there in the morning, and I said goodbye in the afternoon and went back to Garzon.

 

I: ¿Qué le dijo su padre cuando se rencontró con el?

I: What did your father say when you meet him again?

 

SV: No, me saludo bien y no me dijo nada. Le dije “me toca irme para Bogotá nuevamente a que me operen la cara a ver si me quitan la cicatriz” 

SV: He greeted me well and didn´t say anything. I told him; I have to go to Bogota again to have surgery on my face to see if they could remove the scar. 

 

0:52:00

 

SV: porque la cicatriz me quedo de dos dedos de ancha, era inmunda, entonces dije “a ver si me quita”.

SV: Because the scar was two-fingers wide. It was awful. So, I went to see if they could remove it.

 

I: Volvamos un poco al escenario de Corea, ?¿Recuerda usted algún momento de paz o de tranquilidad durante su servicio en Corea, que usted haya podido tener?

I: Let´s go back to the scenario in Korea. Do you remember a moment of peace or tranquility during your service in Korea, that you could have?

 

0:52:30

 

SV: No, hablar con los compañeros, porque no tuve ni RnR ni nada. No me dieron RnR ni nada. No alcancé.

SV: Well, to talk with my mates because I didn´t have R&R or anything. They didn´t give me R&R or anything. I couldn´t make it.

 

I: Fue muy corto su servicio.

I: Your service was very short.

 

SV: Fue muy corto, si. Muy corto el servicio.

SV: It was too short. A very short service.

 

I: ¿Usted recibió algún tipo de reconocimiento o compensación por su servicio en Corea?

I: Did you receive any type of recognition or compensation for your service in Korea?

 

SV: Me dieron, lo único que me dieron por el servicio fue 

SV: They gave me… The only thing they gave me for my service 

 

0:53:00

 

SV: una inseminación de 28 meses de sueldo de 180 pesos mensuales, y eso me lo dieron a los dos años de haberme darme la baja, que alcanzo fue para pagar deudas para poder vivir, para pagar arriendo y comida y volví y quede con 42 pesos que me salieron de pensión. 

SV: was a compensation of 28 months of salary, of $180 pesos per month. And they gave me that after two years of being discharged. I used them to pay debts to be able to live, to pay for housing and food. And I was left only with $42 pesos of pension.

 

I: ¿Y alguna condecoración por herido en combate?

I: And any award for wounded in action?

 

0:53:30

 

SV: Si, como no. tengo la condecoración de la Medalla de Estados Unidos, la Estrella de Bronce de Colombia, la Herido en Combate. Tengo otra medalla, tengo el diploma porque la medalla no me la dieron, porque tocaba que dar cinco dólares para que me la trajeran. Tengo es el diploma ahí.  

SV: Yes, indeed. I have the medal from the United States, the bronze medal from Colombia. I have the one of wounded in action. I have another medal… I have the diploma because they didn´t give me the medal. After all, I have to give $5 US dollars for them to bring it to me. I have the diploma there. 

 

0:54:00

 

SV: Y tengo una medalla que me la dieron hace como dos, como un año. Que me la dio el embajador de Corea y cuando vino los Angeles de Corea a hacernos la visita, me dieron una medalla grande, es la que tengo también.

SV: And I have a medal that they gave me one or two years ago. The Ambassador of Korea gave it to me. And, when the Angels from Korea came, to visit us, they gave me a big medal. I have that one also.

 

0:54:30

 

I: ¿Cuál fue el impacto finalmente de la guerra de Corea en su vida, a parte de las heridas, de que usted haya perdido la vista en un ojo y eso, cual fue el impacto en su vida, que trajo como consecuencia después?

I: Which was finally the impact of the Korean War in your life? Besides the wounds, that you had lost sight of one eye and so on, which was the impact in your life? What were the consequences afterward?

 

SV: Consecuencia es todavía que sigo enfermo de la vista, sigo enfermos de la vista, pero claro que sigo en tratamiento medico, eso si no me lo han quitado. 

SV: The consequence is that still I am ill from my sight. I am still ill from my sight, but of course, I am still under medical treatment. They haven´t taken that out. 

 

0:55:00

 

SV: Y me están tratando bien en el Hospital Militar, y ahora en la clínica que no hicieron ahí en la Avenida Cali.

SV: And they are treating me well, first at the Military Hospital and now at the Clinic, they built on Cali Avenue.

 

I: Mencionó usted en algún momento que posteriormente, después de su regreso de Corea, para usted fue muy difícil conseguir trabajo.

I: You mentioned that after coming back from Korea, it was very difficult for you to find a job. 

 

SV: Yo no conseguía.

SV: I couldn´t find it.

 

I: A usted lo dieron de baja con junta militar precisamente por las heridas sufridas 

I: Did they discharge you with Military Board, because of the wounds suffered there.

 

0:55:30

 

I: durante su servicio en Corea.

I: during your service in Korea.

 

SV: Aquí en Colombia me dieron de baja el Ejercito por el asunto de que ya la vista no me servía ya. Y la cicatriz de la cara.

SV: Here in Colombia, the Army discharged me because my sight was useless and the scar on my face.

 

I: ¿Que paso posteriormente a esa decisión de la junta militar, usted que se puso a hacer? ¿Qué hizo usted en su vida?

I: What happened after that decision of the Military Board? What did you do? What did you do after that in your life?

 

SV: Pues yo dije: ¿qué hago, que puedo hacer?

SV: Well, I thought, what do I do? What can I do? 

 

0:56:00

 

SV: No tenia nada que hacer, lo único que sabia era de combatir y de servicio no tenia nada. Me fui a conseguir puesto por un lado por el otro y nada. Ya me conseguí la señora que tengo y me toco que ponerme a trabajar con ella. Ya nos tocaba hasta 

SV: I didn´t have anything to do. I only knew about combat and service. I tried to find a job here and there and nothing. I found the wife that I have now and I had to work with her. We even had to 

 

0:56:30

 

SV: hacer gelatinas para vender en los colegios para poder sobrevivir.

SV: do gelatin to sell in the schools, so we could survive.

 

I: ¿Ha tenido posibilidad usted regresar a Corea? ¿Ha tenido posibilidad usted de regresar a Corea desde entonces? 

I: Have you had the possibility of going back to Korea? Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

SV: No he tenido posibilidades porque no me han llevado. No me han dicho nada.

SV: I haven´t had the possibility because they haven´t taken me there. They haven´t told me anything. 

 

I: Esperemos que muy pronto se le de esa oportunidad, el gobierno vive 

I: Let´s hope that soon you have that possibility. The Korean Government 

 

0:57:00

 

I: permanentemente invitando veteranos para que vayan y conozcan como esta Corea actualmente hoy en día.

I: is permanently inviting veterans to look at how Korea is nowadays.

 

SV: Yo me imagino, que le cuento una cosa. Que después de ver yo a corea como lo que vi y al día de hoy como lo veo yo en la prensa, e todo, es una cosa enorme. Eso es lo que me admiro, de que porque 

SV: I imagine it. Let me tell you something. After seeing Korea as I saw it and nowadays as I see it in the newspaper, it is something enormous. I am admired that why 

 

0:57:30

 

SV: una nación que quedo en la pura miseria, que se ve a simple vista se ve que no quedo nada y ha progresado y es una potencia como la que es hoy en día, ¿por qué Colombia no ha hecho lo mismo?, Eso es lo que yo me pregunto a mi mismo.

SV: a nation that was left in misery, that at first glance it was seen that there was nothing and now it has progressed and is powerful as it is today; why Colombia has not done the same? That is what I ask myself.

 

I: Y ya que toca eso tema le pregunto. 

I: And now that you are talking about it, let me ask you, 

 

0:58:00

 

I: ¿A que cree que se debe esa diferencia? Cual es el secreto del pueblo coreano para haber logrado salir de la pobreza después de la guerra y convertirse en lo que es hoy en día? 

I: What do you think is the reason for this difference? Which is the secret of the Korean people to be able to get out of poverty and became what they are nowadays?

 

SV: Lo que creo yo, es que ese gobierno, los impuestos todo lo que pudo,  lo metió fue al pueblo. No saco nada de plata pa los bolsillos, eso es lo que me imagino yo.  

SV: What I think is that that Government, the taxes, everything they could be invested on the people. They didn´t take any money for their own pockets. 

 

0:58:30

 

SV: En cambio acá, no. Acá es distinto porque no veo otra cosa. Es imposible. 

SV: That is what I think. But here is different, here is different, because I don´t think there is anything else. It is impossible.

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea, qué le dejan los veteranos de Corea al mundo?

I: What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? What do the veterans of Korea leave to the world?

 

SV: Lo único que le puede dejar es 

SV: The only thing that we can leave is 

 

0:59:00

 

SV: que no haya guerra en ninguna parte porque es lo mejor que hay, si Corea quedo así, como seria Colombia que quedara en esa forma,. Ahí seria el acabose, es imposible. Pero si digo una cosa, que Colombia fue muy bueno 

SV: that there is no other war anywhere else because it is the worst that can happen. If Korea was left like that, imagine if Colombia was left like that. That would be the end. It is impossible. But let me say something. It was very good that Colombia  

 

0:59:30

 

SV: que no quedamos mal en la guerra. Que nos portamos bien y dimos la vida, muchos dieron la vida por un ideal y una patria buena. En cambio aquí ¿qué?

SV: didn´t do badly in the war. We handled ourselves well. We gave our lives. Many gave their lives for an ideal and for a good nation. On the contrary, here, what?

 

I: Mándele un mensaje…

I: Send a message 

 

1:00:00

 

I: …a las generaciones futuras , los desee los veteranos de la guerra uy los demás jóvenes del mundo sobre su experiencia en Corea, ¿cuál seria su mensaje para ellos después de  su experiencia?

I: to the future generations, to the descendants of the veterans of the war, and the other young people in the world about your experience in Korea. Which would be your message to them after your experience?

 

SV: Después de la experiencia mía, es que no… que el que pueda prestar servicio, servirle a la patria, le pueda servir. Y que sean correctos. 

SV: After my experience, is that no… That whoever can serve the country land, should serve. And that they have to be correct.

 

1:00:30

 

SV: Si toca morir hay que morir, pero no dar un paso atrás, siempre adelante.

SV:  If you have to die, you have to die, but not to give a step backward, always forward. 

 

[End of Recorded Material]