Korean War Legacy Project

Juan Manuel Santini-Martínez.

Bio

Juan Manuel Santini-Martínez was born in 1919 in Aibonito, Puerto Rico. He had a large family with nine siblings in which he was the third youngest. Five of his brothers served in the United States Army; he and one of his brothers served in Korea and his oldest brother, Ramon, served in World War II. He had a happy childhood as his father owned three tobacco farms and held a prominent role in their hometown. He joined the 65th Infantry of the United States Army and served in Europe during World War II. He was inspired to join the military because his older brother was a sergeant in the United States Army and looked up to him. During World War II he served in the Alps and when he returned, he was stationed in Trinidad and worked as a radio announcer. Eventually, he was called to action, but did not know where he was being deployed to as they boarded a ship, crossed the Panama Canal, and headed towards Korea. He spent three months during intense combat in Korea until he was seriously injured and returned to Puerto Rico. Due to his injuries, he was hospitalized for a year and lost many of his memories from that time. He was awarded a Purple Heart and Bronze Medal for his valor in combat. Following his injuries, he was deemed a noncombatant soldier and remained in the United States Army for twenty years. He is amazed at the changes South Korea has made since the war, and he is incredibly proud of his participation in the war, as it helped both soldiers and civilians develop a free Korea.

Juan Manuel Santini Martínez nació en 1919 en Aibonito, Puerto Rico. Tenía una familia grande con nueve hermanos de los cuales él era el tercero más joven. Cinco de sus hermanos entraron en el ejército de los Estados Unidos; él y uno de sus hermanos sirvieron en Corea y su hermano mayor, Ramón, presto su servicio durante la Segunda Guerra Mundial. Tuvo una infancia feliz ya que su padre era uno de los contribuyentes más grande del pueblo. Se unió al 65º de Infantería del Ejército de los Estados Unidos y presto su servicio en Europa durante la Segunda Guerra Mundial. Se inspiró para unirse al ejército porque su hermano mayor era sargento en el ejército de los Estados Unidos y lo admiraba. Durante la Segunda Guerra Mundial sirvió en los Alpes y cuando regresó, estuvo en Trinidad y trabajó como locutor de radio. Finalmente, lo llamaron para combate, pero no sabían dónde los iban a enviar cuando abordaron un barco, cruzaron el Canal de Panamá y se dirigieron hacia Corea. Pasó tres meses en intensos combates en Corea hasta que resultó gravemente herido y regresó a Puerto Rico. Debido a sus heridas, estuvo hospitalizado durante un año y perdió su memoria de esa época. Recibió el Corazón Púrpura y la Medalla de Bronce por su valor en combate. Después de sus heridas, fue considerado un soldado no combatiente y permaneció en el ejército de los Estados Unidos durante veinte años. Está asombrado por los cambios que ha realizado Corea del Sur desde la guerra y está increíblemente orgulloso de su participación en la guerra, ya que ayudó tanto a los soldados como a los civiles a desarrollar una Corea libre.

Video Clips

Brutal First Days / Primeros Días Brutales

Juan Manuel Santini Martínez presents an overview of his time in Korea as he was only there three months before being wounded in combat. He recoils at the intensity and brutality of the war as he shares a story of being told to bathe in a river which was full of corpses. He recalls having to trek for days to reach the Yalu River and ruining his kidneys due to a lack of available drinking water. Once they arrived at their destination, He explains that Chinese forces outnumbered them and all his men, but two individuals were killed in action.

Juan Manuel Santini Martínez describe sus impresiones de Corea, ya que sólo estuvo allí tres meses antes de ser herido en combate. Se horroriza cuando se acuerda de brutalidad de la guerra y comparte la historia del tercer día en combate que lo mandaron a bañarse en un río que estaba lleno de cadáveres. Recuerda haber tenido que caminar por días para llegar al río Yalu y cuenta que se arruino los riñones debido a la falta de agua potable. Una vez que llegaron a su destino, él explica que las fuerzas chinas los superaban en número a ellos y a todos sus hombres murieron menos dos individuos que fueron heridos.

Tags: Aprokgang (Yalu River),Chinese,Cold winters,Fear,Food,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=M-jjYu5tH1w&start=886&end=1200

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-santini-martinez#clip-1

Embed:

Wounded in Combat / Herido en Combate

Juan Manuel Santini Martínez recalls the incident which ended his time in Korea. He details how he was saved by Green Berets and received first aid after being injured. He explains that he had to learn the password to enter the base and was subjected to questioning upon arrival. He shares that when he entered the base, he met Colonel Harris and unbeknown to him, it was Thanksgiving, so eating that meal is the last thing he remembers, as after he wound up spending a year in the hospital with a diagnosis of amnesia.

Juan Manuel Santini Martínez recuerda el incidente que puso fin a su tiempo como combatiente. Detalla cómo se salvó y como recibió primeros auxilios después de haber sido rescatado por los Green Berets. Explica que tuvo que aprender la contraseña para ingresar a la base y fue interrogado al llegar. Él comparte que cuando ingresó a la base, habló al coronel Harris y, sin saberlo, era el día de Acción de Gracias y recibió una cena que es lo último que recuerda, ya que terminó pasando un año en el hospital.

Tags: Fear,Food,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=M-jjYu5tH1w&start=1201&end=1470

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-santini-martinez#clip-2

Embed:

Reasons he Enlisted / Razones Por las que se Alistó

Juan Manuel Santini Martínez shares memories of his older brother as he was the one that inspired him to join the military during the Second World War. He remembers being incredibly young and impressed with his brother’s uniform. While deployed, he served in the Alps to restrict troop movements by the Axis Powers.

Juan Manuel Santini Martínez comparte recuerdos de su hermano mayor ya que él fue quien lo inspiró a unirse al ejército durante la Segunda Guerra Mundial. Recuerda ser increíblemente joven y estar impresionado con el uniforme de su hermano. Mientras estaba prestando su servicio, estuvo en los Alpes y su misión era de restringir los movimientos de tropas de las alemanas.

Tags: Basic training,Cold winters,Home front,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=M-jjYu5tH1w&start=516&end=663

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-santini-martinez#clip-3

Embed:

Prior Knowledge of Korea / Conocimiento Previo de Corea

Juan Manuel Santini Martínez explains that he did not have any prior knowledge of the war in Korea had never heard anything about the country. He remembers that they boarded the ship without being told where their destination was. He shares that the only thing they were told was “Good luck and Good aim” by the honorable Don Luis Muñon Marín at Fort Buchanan.

Juan Manuel Santini Martínez explica que no tenía ningún conocimiento previo de la guerra de Corea y nunca había oído nada sobre el país. Recuerda que abordaron el barco sin que les dijeran a dónde iban. Comparte que lo único que les dijeron fue “Buena suerte y buena puntería” por parte del honorable Don Luis Muñon Marín en Fort Buchanan.

Tags: Busan,Basic training,Civilians,Fear,Front lines,Impressions of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=M-jjYu5tH1w&start=743&end=878

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-santini-martinez#clip-4

Embed:

His Brother's Legacy / El Legado de su Hermano

Juan Manuel Santini Martínez shares his message to future generations and explains the toll the war had on him and his family. He explains that soldiers must defend liberty, protect poor people, and serve with dignity and valor. Moreover, he speaks about his older brother, Luis Santini, who was a Major in the Army and served thirty years.

Juan Manuel Santini Martínez comparte su mensaje para las generaciones futuras y explica el costo que la guerra tuvo para él y su familia. Explica que los soldados deben defender la libertad, proteger a los pobres y servir con dignidad y valor. Además, habla de su hermano mayor, Luis Santini, quien fue Mayor del Ejército y presto su servicio por treinta años en el ejercito.

Tags: Depression,Food,Front lines,Home front,Message to Students,Personal Loss,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=M-jjYu5tH1w&start=2450&end=2691

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-santini-martinez#clip-5

Embed:

The Purple Heart / El Corazón Púrpura

Juan Manuel Santini Martínez explains the impact that the war had on his life. He shares that he was awarded a Purple Heart and Bronze Star but never received the paperwork for these distinctions due to red tape within the military. He reflects on the most difficult moment which was when a friend died in his arms, as well as his battles with PTSD.

Juan Manuel Santini Martínez explica el impacto que la guerra tuvo en su vida. Él comparte que recibió el Corazón Púrpura y la Estrella de Bronce, pero nunca recibió la documentación para estas medallas debido a la burocracia dentro del ejército. Se acuerda del momento más difícil que fue cuando un amigo suyo murió en sus brazos y sus batallas contra el trastorno de estrés postraumático.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=M-jjYu5tH1w&start=1797&end=2038

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-santini-martinez#clip-6

Embed:

Video Transcript

[Comienzo de Material Grabado]

[Beginning of Recorded Material]

INTERVIEWER: Buenos días.

INTERVIEWER: Good morning.

SANTINI-MARTINEZ: Buenos días.

SANTINI-MARTINEZ: Good morning.

I: Mi nombre es Noemí Figueroa Soulet y yo estoy haciendo entrevistas para el Korean War Legacy Foundation.  Hoy es 12 de febrero y es viernes, ¿verdad?.  Viernes. [Se ríe] Ni me acuerdo el día.  Yo quiero que usted me diga su nombre completo y dónde y cuándo nació.  

I: My name is Noemi Figueroa Soulet and I am conducting interviews for the Korean War Legacy Foundation.  Today is February 12th and it’s Friday, right? Friday. [Laughs] I don’t even remember the day. I want you to tell me your full name and where and when you were born.

0:00:30

SM: Mi nombre completo es Juan Manuel Santini-Martínez. Nací en el 1919 en Aibonito, Puerto Rico.  

SM: My full name is Juan Manuel Santini-Martínez. I was born in 1919 in Aibonito, Puerto Rico.

I: ¿Qué me puede decir de su familia?  

I: What can you tell me about your family?

SM: Mi familia. Mi papá era agricultor.  Tenía tres fincas de tabaco.  Una en Honduras, Aibonito, en el  arrabal y la otra cerca de Coamo.  Y él sembraba tabaco.  Pasé una vida muy bien en mi pueblo.

SM: My family.  My dad was a farmer. He had three tobacco farms. One in Honduras, Aibonito, in the suburb and the other near Coamo. And he planted tobacco. I had a very good life in my town.

0:01:00

SM: Porque mi padre era uno de los contribuyentes más grande de mi pueblo.  Fue feliz mi infancia.

SM: Because my father was one of the biggest contributors in my town. My childhood was happy.

I: ¿Cuántos eran?  ¿Eran una familia grande?  

I: How many were you? Were you a large family?

SM: Eramos nueve hermanos.  Nueve.

SM: We were nine brothers. Nine.

I: ¿Y usted dónde caía?

I: And in what order did you fall?

SM: Yo caía en el número ocho.  Detrás de mi nació — no mentira —

SM: I was the eighth. After me was born — no that’s a lie —

0:01:30

SM: Era el número siete.  Detrás de mi dos más.  Y todos están muertos menos yo. 

SM: I was number seven. After me there were two more. And everyone is dead except for me.

I: ¿Y de ese grupo cuántos sirvieron en el Ejército o en Corea?

I: And how many in that group served in the Army or in Korea?

SM: En Corea sirvió mi hermano que fue mayor del Ejército.  Y serví yo.  Mi otro hermano había servido en. . . ¿tiene que ser Corea?  ¿No puede ser. . .?

SM: My brother who was an Army major served in Korea. And I served. My other brother had served at. . . Does it have to be Korea? Can’t it be. ?. .

0:02:00

I: No, no en servicio militar en general. 

I: No, just military service in general.

SM: Yo serví en Alemania también y en Corea, en las dos.  Y entonces mi hermano. . .

SM: I served in Germany as well and in Korea, in both. And then my brother. . .

I: ¿Comó se llamaba? 

I: What was his name?

SM: Nicolás sirvió en Alemania.  Mi hermano Ramón sirvió por las Filípinas.  Mi hermano mayor trabajó en los Estados Unidos haciendo. . .

SM: Nicolas served in Germany. My brother Ramon served in the Philippines. My older brother worked in the United States doing. . .

0:02:30

SM: . . .ciertas cosas para el Ejército.  Y así fue que. . .

SM: . . .certain things for the Army. And so forth. . .

I: ¿Y cuántos entonces en total sirvieron de su familia? 

I: And how many then in total served from your family?

SM: ¿En el Ejército?  Sirvió uno, dos, tres, cuatro, cinco.

SM: In the army? One, two, three, four, five served.

I: Muchos. 

I: Many. 

SM: Cinco hermanos servimos.

SM: Five brothers served.

I: ¿Y de esos cincos cuántos en Corea y cuántos en el 65? 

I: And of those five, how many in Korea and how many in the 65th?

0:03:00

SM: En Corea servimos dos.  Mi hermano que era comandante y un servidor.  Los demás sirvieron en otros lados.

SM: In Korea two of us served. My brother who was an officer and myself. The rest served elsewhere.

I: ¿Y en el 65 los dos? 

I: And two in the 65th? 

SM: En el 65 los dos.  El era mayor del Ejército.

SM: Two in the 65th.  He was a major in the Army.

I: ¿Y comandaba qué? 

I: And what did he command? 

SM: Primeramente comandaba la Compañía A del Regimiento.  

SM: At first he commanded Company A in the Regiment.  

0:03:30

SM: Después cuando yo me retiré ya él era Comandante y no sé realmente que comandaba él porque yo me retiré primero que él.  

SM: Later, when I retired, he was already a Commander and I don’t really know what he was commanding because I retired before him.

I: ¿Y usted en cuál Compañía del 65 estuvo? 

I: And in which Company of the 65th were you?

SM: Yo estuve en la Compañía B del 65.  Era “Section Leader” de Morteros.  Y en Corea me hicieron “Platoon Sergeant”. . . 

SM: I was in Company B of 65th. I was a Mortar Section Leader. And in Korea they made me Platoon Sergeant. . .

0:04:00

SM: . . . porque el sargento del pelotón sabía escribir maquinilla y lo necesitaban de emergencia en la oficina.  Entonces yo fui a coger a pelotón.

SM: . . . because the platoon sergeant knew how to type and they needed him urgently in the office. So I went to take over the platoon.

I: Okay, pero antes de llegar a Corea .Brincamos a Corea, pero quiero regresar.  ¿Quiero que me diga hasta que grado estudió?

I: Okay, but before we get to Korea. We jumped to Korea, but I want to go back. I want you to tell me until what grade you studied?

SM: ¿Hasta que grado?  Pues, me gradué de cuarto año y cogí el diploma en el Ejército. 

SM: Until what grade? Well, I graduated from high school and got the diploma in the Army.

0:04:30

I: ¿Después?

I: After?

SM: Tenía tercer año cuando el Ejército me llevó. Entonces estando en el Ejército, cogí el diploma de cuarto año y lo pasé y en casa lo tengo.  

SM: I had finished my junior year when the Army took me. So while I was in the Army, I finished my final year, passed it, got my dipoma and I have it at home.

I: ¿Dígame, qué estaba haciendo cuando ingresó en el Ejército?  ¿Estaba estudiando, estaba trabajando? ¿Comó entró al Ejército?

I: Tell me, what were you doing when you joined the Army? Were you studying, were you working? How did you enter the Army?

0:05:00

SM: Pues, yo entré a la Guardia Nacional.  Eramos los cinco pudientes del pueblo nos dió por entrar al Ejército por ponernos el uniforme.  Porque era bien bonito. Para lucirle a las muchachas.  Y entramos a la Guardia Nacional y inmediatamente el Capitán se puso loco de contento e inmediatamente nos ingresó en el Ejército.  Lo único que nos pidieron. . .

SM: Well, I joined the National Guard. We were the five most affluent people of the town and it occurred to us to join the Army so we could put on a uniform. Because it was sharp-looking. So we could show it off to girls. And we entered into the National Guard and immediately the Captain was thrilled and immediately signed us up for the Army. The only thing they asked us. . .

0:05:30

SM: . . .era la fecha de nacimiento.  No teníamos que llevar papeles ni [84] sino explicarlo de boca.  Le pregunté a mi madre.  Me enseño un librito que le decían “El Librito Negro” porque el “cover” era negro.  Y  cuando yo vi la fecha — 19 de septiembre de 1919 — y así me apunté.  Cuando yo enviudé, que me fui a casar de nuevo. . . con ella. . . [Señala hacia su esposa]

SM: . . .was the date of birth. We did not have to carry papers or [84] just state it verbally. I asked my mother.  She showed me a little book called “The Little Black Book ” because the cover was black. And when I saw the date  — September 19, 1919 — that’s how I signed up. When I became a widower, I wanted to remarry. . . with her. . .[Motions to his wife]

0:06:00

SM: . . .me exigieron entonces el Acta de Nacimiento.  Y pasé trabajo porque no aparecía en el 1919 porque la comadrona cambió la fecha mía por otra.  En vez de ponerme en el 19, me puso que había nacido en el 20. Entonces tuve que llenar otra forma, la 214 nueva y esa aparece que nací el 26 de noviembre de 1920.  Y la primera. . . 

SM: . . . then they required a Birth Certificate. And I had trouble because I didn’t show up in 1919 because the midwife changed my date to  another. Instead of registering me in ’19, she listed me as having been born in ’20. Then I had to fill out another form, a new DD214 and in that one it shows I was born on November 26, 1920. And in the first . . 

0:06:30

SM: . . . aparece que nací en septiembre 19 de 1919.  Pero así es. 

SM: . . . it states that I was born on September 19, 1919. But that’s how it is.

I: Así es.  Entiendo.  Usted no me explicó que año fue ese que entró y cómo llegó al Ejército.

I: That’s how it is. I understand. You did not tell me in what year you joined and how you arrived at the Army.

SM: Entré en el 1939.  Y no tardó mucho dar un alerta. . .

SM: I joined in 1939. And it didn’t take long for them to give an alert. . .

0:07:00

SM: . . . por la emergencia que hubo con la guerra en Alemania. Y inmediatamente nos movilizaron.  Y tuve que reportarme a Tortuguero y de Tortuguero cogimos un “training” con el 65 y [silba].  Ahí Alemania, Trinidad, Corea y todo eso por ahí.

SM: . . . for the emergency that occurred with the war in Germany. And they immediately mobilized us. And I had to report to Camp Tortuguero and from Tortuguero we took a training with the 65th and [whistles]. From there Germany, Trinidad, Korea and so forth.

I: ¿Pero entonces usted participó en la Segunda Guerra Mundial?

I: So then you participated in World War II?

SM: También. 

SM: Also. 

I: Sí.  ¿Con el 65?

I: Yes.  With the 65th?

0:07:30

SM: Con el 65. 

SM: With the 65th. 

I: Okay.  Me puede decir algo de su entrenamiento.  ¿Porque era la Guardia Nacional.  ¿Usted cree que era bastante buen entranimiento para mandarlo a combatiar?

I: Okay. Can you tell me something about your training.  Because you were in the National Guard? Do you think the training was good enough to send you to combat?

SM: Un entrenamiento muy fuerte.  Fuerte, sí, el entrenamiento era fuerte para hombres realmente.  Teníamos que levantarnos temprano para hacer ejercicios, correr, hacer todo lo que tenía que hacer un soldado. 

SM: A very strenous training. Strenous, yes, the training was really strenous for men. We had to get up early to exercise, running, doing everything a soldier had to do.

0:08:00

SM: Un hombre fuerte.  Yo daba “physical training” a las ocho de la mañana.  Yo daba “physical training”  a toda la Compañía.  Hoy me tocaba a mí, después al otro sargento y al otro sargento para dar “physical training”.  Y de ahí, hacer ejercicios. Era fuerte. Pero lo hacíamos. 

SM: A strong man. I taught physical training at eight in the morning. I taught physical training to the entire Company. Today it was my turn, then the other sergeant and the other sergeant to teach physical training. And from there, perform exercises. It was strenous. But we would do it.

I: ¿Cree que fue suficiente?  ¿Se sintió preparado para ir a guerra?

I: Did you think it was enough? Did you feel ready to go to war?

0:08:30

SM: Oh, sí.  

SM: Oh, yes.  

I: ¿Usted no me mencionó la edad que tenía? Cuando primero entró.

I: You didn’t mention how old you were? When you first joined.

SM: Cuando primero entré creo que era 18 o 19. Por ahí.  No estoy muy seguro. Pero era de 18 a 19.  

SM: When I first joined I think I was 18 or 19. Around that. I’m not so sure. But I was around 18 or 19. 

I: Un “baby”.

I: A baby.

SM: Un “baby”.  Pero Baby” pero con coraje, ¿sabes?  Porque mi hermano ya era militar. El que era mayor.

SM: A baby.  But a baby with courage, you know? Because my brother was already a military man. The one who was a major.

0:09:00

SM: Ya era sargento en la Guardia Nacional.  De ahí pasó a oficial. Hasta que nos activaron.

SM: He was already a sergeant in the National Guard. From there he became an officer. Until they activated us.

I: En otras palabras, ¿usted cree que el servicio de tantos  miembros de su familia le dió una influencia a usted, lo motivó para ser militar?

I: In other words, do you believe that the service of so many members of your family influenced you, motivated you to be a military man?

SM: Mi hermano mayor. Yo me ponía los zapatos de él.  Él se los quitaba y yo me los ponía porque yo quería ser militar.  

SM: My older brother. I would put on his shoes. He would take them off and I would put them on because I wanted to be a military man.

0:09:30

SM: Entonces eran diferentes.  Eran con herraduras, claveteados, con vuelta redonda abajo.  Que era peor que las herraduras.  Al que le daba un pisotón, ahí se chavaba el dedo. Porque eran fuertes.  Y me gustaba.  Me encantaba. No me ponía los pantalones porque nos calzábamos diferentes, pero los zapatos calzamos iguales.

SM: Then they were different. They were built like horseshoe arches, studded, with a rounded curve below. Which was worse than horseshoes. Whomever was stomped on with it, would get his toe messed up. Because they were strong. And I liked it. I loved it. I didn’t wear his pants because we were different sizes, but in shoes we were the same size.

0:10:00

I: ¿El también estuvo en la Segunda Guerra Mundial, o no?

I: Was he also in World War II, or not?

SM: Sí.  

SM: Yes.  

I: ¿Con el 65?

I: With the 65th?

SM: Sí.  

SM: Yes.

I: ¿También?

I: Also?

SM: Sí.  También.

SM: Yes.  Also.

I: Okay. ¿Usted fue a Europa? ¿Dónde fue que lo mandaron?

I: Okay. Did you go to Europe? Where did they send you?

SM: Alemania.

SM: To Germany.

I: ¿En cuál compañía estuvo?

I: In which company were you?

SM: La “B”.

SM: In “B”.

I: ¿En el 65 de la Segunda y en Corea?

I: In the 65th during the Second World War and in Korea?

SM: Ah?

SM: Huh?

I: ¿En Corea también el la “B”?

I: In Korea also with “B”?

SM: En la “B”.  

SM: In “B”.

I: ¿Se quedó en la “B” todo el tiempo?

I: And you stayed in “B” the whole time?

0:10:30

SM: Todo el tiempo en la “B”.

SM: All the time in “B”.

I: Okay.  Pues, en la “B” fue el Primer Batallón.  ¿El Primer Batallón dónde fue que lo mandaron en la Segunda, en Europa, no?

I: Okay. Well, “B” was in the First Battalion.  Where did they send the First Battalion during the Second, in Europe, right?

SM: En Europa. Fue diferentes misiones. A mi me tocó la misión los Alpes.  Evitar que los Alemanes pasaran a Italia y los italianos pasar a Alemania.  Y hacía frío. Esa fue la misión.

SM: In Europe. There were different missions. My mission was in the Alps. To prevent the Germans from going to Italy and the Italians from going to Germany. And it was cold. That was the mission.

0:11:00

I: Okay, un momento. . . [ajusta la cámara].  Vamos a ver cómo llegó a Corea.  Antes de Corea usted estaba en la Guardia Nacional pero después que regresó, después de la Segunda Guerra Mundial, desactivaron el 65.  ¿Y usted estaba en la Guardia Nacional o estaba en el “Regular Army”?

I: Okay, wait a minute. . . [adjusts camera]. Let’s see how you got to Korea. Before Korea you were in the National Guard but after you returned, after World War II they deactivated the 65th.  And were you in the National Guard or in the Regular Army?

0:11:30

SM: No, ya estaba en el 65.

SM: No, I was already in the 65th.

I: ¿En el “Regular Army?

I: In the Regular Army?

SM: Sí.

SM: Yes.

I: ¿El “Regular Army”? Pues, entonces lo activaron para Corea, ¿verdad?

I: The Regular Army? Well, then they activated you for Korea, right?

SM: El regimiento completo.

SM: The whole regiment.

I: Sí.  Usted regresó de Europa, se quedó en el Ejército. . .

I: Yes.  You returned from Europe, you stayed in the Army. . .

SM: De Europa regresé a Trinidad. En Trinidad fui locutor de la radio, reemplacé a Carlos Rubén Ortiz, el locutor de Ponce.

SM: From Europe I returned to Trinidad. In Trinidad I was a radio announcer, I replaced Carlos Rubén Ortiz, the announcer in Ponce.

0:12:00

SM: Los soldados eran locos porque yo le dedicara canciones, pero inmediatamente hubo un alerta.  No sabíamos qué era.  Todo se acabó. Y era pa’ ir para Corea. 

SM: The soldiers went crazy asking me to play songs for them, but suddenly there was an alert. We did not know what it was. Everything was over. And it was to go to Korea.

I: ¿Y qué sabía usted de Corea?

I: What did you know about Korea?

SM: Bueno en Corea, la gente era bien pobre. Bien pobrecitos.

SM: Well in Korea, the people were very poor.  Very poor.

0:12:30

I: ¿Pero cuando estalló la guerra de Corea, usted sabía de lo que estaba pasando allá?

I: But when the Korean War broke out, did you know what was going on there?

SM: Nada.

SM: Nothing.

I: ¿Sabía de la política, sabía dónde era Corea?

I: Did you know about the politics, about where Korea was?

SM: Nada en absoluto. Nos montaron en un barco que se llamaba el “Marine Lynx”.  Nos despidió en el club de “NCOs” de Fort Buchanan, el honorable Don Luis Muñon Marín. . .

SM: Nothing at all. They put us on a ship called the Marine Lynx. We had a send-off by the NCO club of Fort Buchanan, the honorable Don Luis Muñon Marín. . .

0:13:00

SM: . . . y sus últimas palabras fueron “Buena suerte y buena apuntería”.  Nosotros no sabíamos para dónde íbamos. No nos habían dicho nada. Al otro día nos montamos en el barco, se llamaba el “Marine Lynx”, pasamos el Canal de Panamá y nosotros decíamos “¿Hacia dónde vamos?” 

SM: . . . and his last words to us were “Good luck and good aim”. We did not know where we were going. They hadn’t told us anything. The next day we got on the boat which was called the Marine Lynx, we passed the Panama Canal and we said to ourselves “Where are we going?”

0:13:30

SM: Nos cogió un tifón en el camino. No pasó nada.  Atracamos en el puerto de Sasebo en Japón.  Se cogió un poquito de combustibles.  De ahí pasamos al puerto de Pusán, Corea y de ahí nos desmontamos del barco, nos montaron en los “trucks” y. . . [silba] pa’ Pusán adentro. . . 

SM: We caught a typhoon on the way. Nothing happened. We docked at the Sasebo port in Japan. We got some fuel. From there we went to the port of Pusan, Korea and from there we disembarked from the ship, they boarded us on the trucks and. . . [whistles] to the interior of Pusan. . .

0:14:00

SM: . . . y nos acomodaron en un sitio que se llamaba “Saenmangeum.” Era un peral. Las instrucciones fueron no coger las peras porque podían estar envenenadas. Estaban en un forrito de papel porque ellos las vendían.  Y la sorpresa fue que al otro día no apareció una pera.  Nada. Los puertorriqueños nunca habían visto peras en un arbol. Y las cogimos todas.  

SM: . . . and they put us up in a place called Saenmangeum.  There were pear trees. The orders were not to take the pears because they could be poisoned. They were wrapped in paper because they sold them like that. And the surprise was that the next day there were no pears. Nothing. Puerto Ricans had never seen pears on a tree. And we took them all.

0:14:30

I: ¿Y no se envenenaron?

I: And they were not poisoned?

SM: No.  Nadie se envenenó.

SM: No.  Nobody was poisoned.

I: [Se ríe] Creo que le dijeron eso para que no se los comieran.

I: [Laughs] I think they told you that so that you wouldn’t eat them.

SM: Para que no se las comiéramos. Esa fue la realidad.

SM: So we wouldn’t eat them. That’s the truth.

I: ¿Y cuando llegó a Corea cuál fue su primera impresión?  ¿Usted había ído a Europa, había visto nieve, verdad?  Había experimentado frío pero Corea era otro país extraño, no?

I: And when you arrived in Korea what was your first impression? You had gone to Europe, you had seen snow, right?  You had experienced cold but Korea was another strange country, right?

0:15:00

SM: Cuando fuimos era caliente. Primero, al tercer día que nos preparamos todos que esto que lo otro, nos mandaron a dar un bañito en el río de Pusán.  Y la sorpresa fue que el río estaba lleno de cadáveres.

SM: When we went it was hot. First, on the third day that we were preparing ourselves with this and that, they sent us to bathe in the Pusan river. And to our surprise, the river was full of corpses.

0:15:30

SM: Porque los coreanos habían degollado una compañía de americanos que estaba haciendo guardia allí. Y con cuchillos, los decapitaron y los tiraron en el río. Y cuando nosotros nos tiramos al río, el primero que miró pa’ abajo dijo “Si esto está lleno de cadáveres.” Y ahí fue que nosotros dijimos no perdonar más a un Coreano.  Y eso fue la verdad. 

SM: Because the Koreans had slaughtered a company of Americans who were standing guard there. And with knives, they beheaded them and threw them into the river. And when we jumped into the river, the first one who looked down said “But this is full of corpses.” And that’s when we swore never again to forgive a Korean. And that was the truth.

0:16:00

SM: Eso fue una tristeza tremenda. Y de ahí seguimos  avanzando, avanzando, avanzando, día por día.  Viviendo en el monte. Bueno, estuve unos cuantos días sin tomar agua.  Esa fue la verdad. Por eso tengo un riñon dañado. Por falta de agua. Hasta que me dieron un misión para llegar al río Yalú. . . 

SM: That was a tremendous sadness. And from there we continued to advance, advance, advance, day by day. Living in the mountains. Well, I was several days without drinking water. That’s the truth. That’s why I have a damaged kidney. Because of lack of water. Until they gave me a mission to go to the Yalu river. . . 

0:16:30

SM: . . . lo que divide a China de Corea del Norte. Y la misión mía fue llegar al río Yalú porque tenían información que ibar a ver un ataque. Pero no se sabía nada. . . de cuándo ni de quiénes. Entonces yo mandé hacer “foxholes” pa’ los muchachos.  Asigné tarjetas pa’ los morteros. Las ametralladoras el teniente se quedó con ellas atrás. . .

SM: . . . which divides China from North Korea. And my mission was to reach the Yalu river because they had information of an attack. But nothing was known. . . neither when or from whom.  So I ordered them to make foxholes for the boys. I assigned cards for the mortars. The lieutenant stayed behind with the machine guns. . .

0:17:00

SM: . . . en vez de ponerlas a’lante. El se quedó con ellas atrás por si acaso había que moverlas pa’ cierto lado, tener las ametralladoras. Y a las doce de la noche, nos atacaron los chinos. En atacarnos los chinos, yo inmediatamente salí hacia fuera y dí la orden de fuego. Yo dí la orden de fuego en Corea. Ay, pasamos la de Caín. Ahí únicamente tenía. . . 

SM: . . . instead of putting them forward. He stayed behind with them in case they had to be moved to a certain position, so he would have the machine guns. And at midnight, the Chinese attacked us. Once the Chinese attacked us, I immediately went out and gave the order to fire. I gave the order to fire in Korea. Oh, we went through Hell. There I only had. . .

0:17:30

SM: . . . de morteros tres escuadras. Cada escuadra tenía tres coreanos cargando balas porque las balas pesaban cada una 2.96. Y como no había transportación por los montañas, había que cargarlas al hombro. Y yo podía disparar ciertas [circolas] por minuto y las escuadras de los puertorriqueños que eran de cinco hombres, sacando al “NCO” quedaban cuatro. . .

SM: . . . three mortar squads. Each squad had three Koreans carrying bullets because each bullet weighed 2.96. And since there was no transportation because of the mountains, they had to be carried manually. And I could only shoot certain [circles] per minute and each Puerto Rican squad had five men, excusing the NCO there were four left. . .

0:18:00

SM: . . . cargando las ametralladoras y las balas y no podían. Entonces yo asigné diez a cada escuadra.  En total yo tenía. una “bazooka” y rifle automático pa’ volumén de fuego.  Pues, señorita, la sorpresa fue que cuando yo salí afuera. . . que llegué donde fuimos. . . 

SM: . . . carrying the machine guns and the bullets and they couldn’t. So I assigned ten to each squad. In total I had a bazooka and an automatic rifle for volume fire. Well, miss, the surprise was that when I went outside. . . that I arrived where we going. . .

0:18:30

SM: . . . que vine hacia adentro a la caseta dónde estaba un “shack”, pa’ que llamaran al Capitán [Ford] que nos habían atacado, cuando salí de nuevo. . . ¿usted sabe lo que encontré, verdad?. . . unicamente dos hombres heridos. Los demás [hace un movimiento cortando su garganta con la mano]. No los ví. Desaparecieron todos. O no los encontré. Unicamente dos heridos. Uno tenía un pulmón y el otro tenía un muslo.

SM: . . . that I went inside to the house where there was a shack, so they could call Captain [Ford] and tell him we had been attacked, when I came out again. . . You know what I found, right? . . only two wounded men. The others [motions cutting his throat with his hand]. I did not see them. They had all disappeared. Or I didn’t find them. There were only two wounded. One in the lung and the other in the thigh.

0:19:00

SM: Se pegó uno de aquí y otro de aquí. Y yo rezándole a Dios y la Virgen, cruzando por un territorio enemigo, treinta bajo cero y con un pie de nieve. Bajo un pino llegué. Estaba ya amaneciendo. Los rayos de sol ya empezaron a salir. Se sentaron ellos.  Entonces yo ví bajar de la montaña porque no podíamos subir ninguno de los tres.

SM: One got hit here and the other here. And I was praying to God and the Virgin while crossing through enemy territory, thirty below zero and with a foot of snow. I arrived under a pine tree. It was already dawn. The sun’s rays had already started to come out. They sat down. And then I saw them coming down from the mountain because none of us three could climb up.

0:19:30

SM: Vi bajar de las montañas unos soldados y yo dije “Ay, Dios mío, ahí vienen. . .”  Y cuando me dí cuenta, no eran puertorriqueños. Ni latinos por el color. Y me dijeron que eran americanos.  Y le pregunté “What outfit you belong to?” Me dijeron “We are Green Berets.” Entonces me dijeron “Do you need some help?” Y yo dije, “Of course, I need it.” Nos ayudaron a subir.

SM: I saw some soldiers come down from the mountains and I said “Oh, my God, here they come…” And then I realized, they weren’t Puerto Ricans. Nor Hispanics because of their color. And they told me they were Americans. And I asked him “What outfit do you belong to?” They said “We are Green Berets.” So they said “Do you need some help?” And I said, “Of course, I need it.” They helped us up.

0:20:00

SM: El Capitán [Clark] nos recibió. Y nos dió un palito de algo caliente, o fue whiskey o fue brandy.  Yo no tomo.  Pero para calentarnos el cuerpo.  Y de ahí, inmediatamente me dió órdenes para bajar al otro lado de la montaña  para llevar a los dos hombres heridos, y yo que tenía unos cantazos en la pierna, para curarnos.  Y había un jip que mandó el Teniente Cordero. . .

SM: Captain [Clark] received us. And he gave us a shot of something hot, either it was whiskey or brandy. I do not drink. But to warm our bodies. And from there, they immediately gave me orders to go down to the other side of the mountain to take the two wounded men and myself, because I had bruises on my leg, to be healed.  And there was a jeep that Lieutenant Cordero  had sent. . .

0:20:30

SM: . . . que nos estaba buscando.  Y yo lo vi de lejos y le di seña con el  rifle, entonces dió la vuelta.  Y me dijo “¿Usted es el Sargento Santini?” “Un servidor.”  Y entonces “Lo estoy buscando.  Móntese.” El Sargento Rodríguez me llevó dónde el Teniente Cordero.  Él se fue porque era el chofer del batallón.  “Ay”, le dije “Teniente, los chinos están detrás.  Están cerquita.”

SM: . . . who was looking for us. And I saw him from afar and signaled him with my rifle.  Then he turned around and said “Are you Sergeant Santini?” “Yours truly. ” And then “I’m looking for you. Get in.” Sergeant Rodríguez took me to Lieutenant Cordero. He left because he was the battalion’s chauffeur. “Oh,” I said, “Lieutenant, the Chinese are behind. They are very close.”

0:21:00

SM: Y me dijo “Yo no puedo dejar ésto porque estoy en la retaguardia.”  Entonces mandaron a buscar un “first aid man” y nos dió algo pa’ tomar para el dolor. Ya eran las seis de la tarde cuando llegó el jip.  Y me dice “Móntensen pa’ que los lleven a curar.”  Cuando fui a salir me dijo, “Sargento, la contraseña de esta noche es “double dribble”.

SM: And he said “I can’t leave this because I’m in the rear.” So they sent for a first aid man  and he gave us something for the pain. It was already six in the afternoon when the jeep arrived. And he says, “Get in so we can take you to be treated.” When I was getting on he said,” Sergeant, tonight’s password is “double dribble.”

0:21:30

SM: Cuando yo salí con el jip, al ratito, me dijeron “Halt, who is there?” Yo dije, “Friend.”  Allá me dijeron “Double.” “Dribble” Y me dijeron “Advance dribble to be recognized.” Y yo avancé y me dieron un “hold” de nuevo ahí en la caseta.  Y eran “Marines.” Y me preguntaron quién era el Presidente de los Estados Unidos, quién era el Tesorero, el “Commanding Officer” de todas las tropas, el Comandante de mi Regimiento. . .

SM: When I went out with the jeep, after a while, they said “Halt, who is there?” I said, “Friend.” There they responded “Double.” “Dribble” And they said “Advance ‘Dribble’ to be recognized.” And I went ahead and they gave me a hold again there at the tent. And they were Marines. And they asked me who was the President of the United States, who was the Treasurer, the Commanding Officer of all the troops, the Commander of my Regiment. .  .

0:22:00

SM: . . .cómo se llamaba el coronel, cómo se llamaba el capitán. Yo sabía todo eso. Todos los sargentos teníamos que saber todo eso. Contesté todo eso, me dijeron “Go ahead.” Nos recibieron allá en el “First Aid Station.” Nos acostaron en camillas. Entonces vino el doctor. Y al mismo tiempo llegó el coronel Harris. “Who is Sargeant Santini?” Y yo dije “Ay, ay, sir.”

SM: . . .what was the colonel’s name, what was the captain’s name. I knew all of that. All of us sergeants had to know that. I answered all that, they said “Go ahead.” We were greeted there at the First Aid Station. They put us on stretchers. Then the doctor came. And at the same time Colonel Harris arrived. “Who is Sargeant Santini?” And I said “Ay, ay, sir.”

0:22:30

SM: Yo estaba bien nervioso. Y vino y me dijo “Con calma, sargento, cójalo con calma. Bien tranquilo. Que estamos en Thanksgiving, fíjese. Y le vamos a traer la comida de Thanksgiving pa’ que se la coma.” Me trajeron un muslo de pavo y un pedazo de batata amarilla y al mismo tiempo llegó el doctor.  Cuando estaba cortando el pantalón, cuando yo ví la pierna de color negro por la sangre coagulada, ya vieja.

SM: I was very nervous. And he came over and said, “Stay calm, Sergeant, take it easy. Take it easy. This is Thanksgiving, see? And we’re going to bring you Thanksgiving food so you can eat it.” They brought me a turkey drumstick and a piece of yellow sweet potato and at the same time the doctor came. When he was cutting my pants, I saw the leg was black because of the old clotted blood.

0:23:00

SM: Desperté como al año en Fort Brooke.  Me dió amnesia.  No sabía quién era ni cómo me llamaba, ni conocía — así estuve casi un año. Pasé la de Caín.

SM: I woke up like a year later in Fort Brooke. I got amnesia. I didn’t know who I was nor what my name was, nor did I recognize — that’s how I spent almost a year. I went through hell.

I: Pero deje preguntarle, ese es un cuento increíble lo que me acaba de contar.  ¿Entonces ya cuando usted estaba en Corea, cuál era su rango? ¿Ya era sargento?

I: But let me ask you, that is an incredible story that you just told me. So when you were in Korea, what was your rank? Were you already a sergeant?

0:23:30

SM: Sí, sargento de primera clase, oh sí.

SM: Yes, Sergeant First Class, oh, yes.

I: ¿Entonces tenía hombres bajo mando?  

I: So you had men under your command?

SM: Oh, sí.

SM: Oh, yes.

I: Bastante.  Era una posición. . .

I: Substantial. It was a position. . .

SM: Tenía un pelotón completo.

SM: I had a whole platoon.

I: . . . de responsabilidad.  ¿Eso no fue cuando muchos perdieron en la Compañía B la vida en Kelly Hill?  ¿Eso fue en el tiempo de Harris que usted estuvo ahí, verdad,. del coronel Harris?

I: . . . of responsibility. That was not when many lost their lives in Company B at Kelly Hill? That was in Harris’s time that you were there, right, Colonel Harris?

SM: Sí, Harris.

SM: Yes, Harris.

0:24:00

I: Entones de allí lo regresaron a Puerto Rico o a usted lo regresaron a las líneas?

I: So did they return you to Puerto Rico or did they return you to the lines?

SM: No. . . ¿Cómo. . .?

SM: No. . . what. . .?

I: ¿Después que estaba en el hospital un año, después de meses todo?

I: After you were in the hospital for a year, after months of everything?

SM: No, no. ¿Después que desperté en Puerto Rico?

SM: No, no. After I woke up in Puerto Rico?

I: Oh, lo regresaron a Puerto Rico.  ¿A Fort Brooke?

I: Oh, they returned you to Puerto Rico.  To Fort Brooke?

SM: Si, yo desperté en Puerto Rico.  

SM: Yes, I awoke in Puerto Rico.  

I: ¿Y no lo regresaron a Corea? ¿Se quedó?

I: And they didn’t return you to Korea? You stayed?

SM: No, yo pedí voluntariamente.  Pero le di la [cola] de nuevo y me dijeron “Ya usted no es más combatiente.”

SM: No, I asked to return voluntarily. But I [requested it again[ and they said “You are no longer a fighter.”

I: ¿No lo dejaron regresar?

I: They didn’t let you return?

SM: “Usted no puede pelear más.”

SM: “You cannot fight anymore.”

0:24:30

I: Okay.  ¿Pues, cuánto tiempo total estuvo en Corea antes de que eso le pasara?

I: Okay. Well, how much total time were you in Korea before that happened to you?

SM: Pues, no sé.

SM: Well, I don’t know.

I: Bueno noviembre. . .  ¿usted dijo noviembre?

I: Well November. . .  you said November?

SM: No, entramos. . .

SM: No, we arrived. . .

I: Septiembre, octubre, noviembre. ¿Tres meses?

I: September, October, November. ¿Three months?

SM: Entramos. . .  

SM: We arrived. . .  

I: Usted llegó en septiembre del ’50.

I: You arrived in September of ’50.

SM: Julio, agosto, septiembre, octubre. . .  

SM: July, August, September, October. . .

I: El 65 llegó en septiembre en Pusán, ¿verdad?

I: The 65th arrived to Pusan in September, right?

SM: Pues septiembre, octubre, noviembre y diciembre. . .  

SM: Well, September, October, November and December. . .  

I: Usted fue herido en noviembre, ¿verdad?

I: You were wounded in November, right?

0:25:00

SM: En noviembre.

SM: In November.

I: ¿Tres meses?

I: Three months?

SM: Tres meses.  En noviembre 26 fui herido. O 25.

SM: Three months.  I was wounded on November 26. Or the 25th.

I: ¿Aún así en el poco tiempo que estuvo en Corea, verdad, tres meses, vió mucho combate?

I: Still, in the short time you were in Korea, right, three months, you saw a lot of combat?

SM: Señorita, yo tenía que pelear todos los días. Si no era con las ametralladoras, era con los morteros. Pero todos los días yo estaba en combate. Por esa razón, casi estuve un mes sin poderme bañar.

SM: Miss, I had to fight every day. If it wasn’t with the machine guns, it was with the mortars. But every day I was in combat. For that reason, I spent almost a month without being able to bathe.

0:25:30

SM: Hasta que le reportaron al capitán que yo quería bañarme.  Y era la verdad. Y la temperatura estaba a treinta. ¿Y usted sabe cómo se bañaba uno, verdad?  ¿Usted sabe los drones de brea? Era un dron de brea pero vacío con rotos.  Entonces estaba otro dron. . .

SM: Until they informed the captain that I wanted to bathe. And it was the truth. And the temperature was thirty. And you know how one took a bath, right? Do you know the tar drums? It was a tar drum but empty with holes in it. Then there was another drum. . .

0:26:00

SM: . . .con mucha leña hirviendo estaba con una soga.  Entonces a mí me envolvían en una “frisa” del Army — con dos hombres.  Cuando decían “¡Ya!”, me tenían que llevar, ponerme bajo los drones y ellos halaban la soga, el “truck” se viraba, caía el agua por los rotos y tenía un minuto.  Ya al minuto ya el agua casi estaba fría.

SM: . . . full of water on a rope under lots of burning firewood.  Then they wrapped me in an Army blanket — with two men. When they said “Now!”, they had to take me, put me under the drums, they pulled the rope, the truck turned, the water would fall through the holes and I had one minute. Already in a minute the water was almost cold.

0:26:30

SM: Entonces corrían estos dos hombres, me envolvían en la “frisa”, me llevaban a la caseta al lado de la estufa. Y ahí me daban un palito de algo caliente pa’ calentarme.  Pero mire, temblando.  Así fue, sabes, que me bañe. 

SM: Then these two men would run, wrap me in the blanket, take me to the tent next to the stove. And there they gave me a shot of something hot to warm me up. But look, I was trembling. That’s how, you know, I could bathe.

I: [Se ríe] ¿Usted en realidad se quería bañar mucho si quería pasar por eso? [Se ríe]

I: [Laughs] You really did want to bathe a lot if you wanted to go through that? [Laughs]

SM: Ay, mire, usted no sabe lo que hay que pasar por eso.

SM: Oh, look, you don’t know what you have to go through for that.

0:27:00

I: [Se ríe] ¡Increíble! ¿Pues, yo le pregunté ya cuál fue su impresión de Corea, verdad?  En términos de la gente.

I: [Laughs] Unbelievable! Well, I already asked you what your impression was of Korea, right? In terms of the people.

SM: Ah, no la gente demasiado pobre. Muy pobrecitos, pobrecitos. Daban pena. A mi me daba pena, ¿sabes?  ¿Sabes cuánto ganaba un soldado coreano? El valor era tres centavos americanos. O dos centavos.  

SM: Oh, no the people were very poor. Very poor, poor. It was sad. I felt sorry, you know? Do you know how much a Korean soldier earned? It was equivalent to three American cents. Or two pennies.

0:27:30

SM: De dos a tres centavos. Eso era.  Equivalente. Y daban pena, ¿sabes? Y yo los llamaba.  Yo tenía un “striker” y decía “Pier dui diway. [ininteligible en coreano] Santini, mu.” Y cogía enseguida y me traía agua pa’ lavarme. [ininteligible en coreano] Cogía el rifle porque había enemigo.  Yo aprendí bastante. 

SM: Two to three cents. That was it. The equivalent. And I felt sorry for them, you know? And I would call them. I had a “striker” and I would say “Pier dui diway. [unintelligible Korean] Santini, mu.” And he would right away bring me water to wash. [unintelligible Korean] He would take the rifle because there was an enemy. I learned a lot.

0:28:00

SM: Y me obedecía, ¿sabes?  Pero, no se podían poner de guardia. Se dormían. Era la única fatalidad que tenían. En eso no, se dormían.

SM: And he obeyed me, you know? But, they couldn’t stand guard. They would fall asleep. It was the only weakness they had. In that regard, they would fall asleep.

I: ¿El inglés, no tuvo problema con el inglés en el tiempo que estuvo allá? ¿Y cómo se sentía que los oficiales americanos los trataban a los puertorriqueños?

I: Did you have any problems with English at the time you were there? And how did you feel about how the American officers treated the Puerto Ricans?

0:28:30

SM: Nos trataban bien. Nos trataban bien. Igual que los oficiales puerto — nos trataban bien.  Habían ciertos oficiales que eran diferentes a otros.  Pero el trato, sabes — estábamos en combate. En combate.  Mire, yo entraba en combate todos los días.  Si no era con las ametralladoras, eran con los morteros.

SM: They treated us well. They treated us well. Just like the Puerto Rican officers, they treated us well. There were certain officers who were different from others.  But in the treatment, you know — we were in combat. In combat. Look, I went into combat every day. If it wasn’t with the machine guns, it was with the mortars.

0:29:00

SM: Eso era diario, ¿sabes?  No crea que yo lo pasé bien.

SM: That was daily, you know? Don’t think that I had it easy.

I: ¿Entonces usted no tuvo problema con el idioma, verdad, en ningún momento? ¿Lo había aprendido en Puerto Rico?

I: So you didn’t have a problem with the language, right, at any time? Had you learned it in Puerto Rico?

SM: El qué?

SM: What?

I: ¿El inglés?

I: English?

SM: En la escuela, yo estuve en cuarto año.

SM: At school, I reached my fourth year of high school.

I: ¿Entonces nunca tuvo problema comunicándose ni na’?

I: So you never had a problem communicating or anything?

SM: No. Con ningún americano. Es más, el primer americano que me invitó — recuerdo en Trinidad, un americano nuevo al pelotón, y me llamó y me dijo. . .

SM: No. Not with any American. What’s more, the first American who invited me — I remember in Trinidad, a new American to the platoon called me over and said. . .

0:29:30

SM: . . .”Sargeant Santini!” Y yo me reporté y me dijo “Yiyet?” Y eso no se lo entendí. Porque el “Bostonian”  no habla como el resto.  Él habla diferente. Y yo le dije “Lieutenant, what ‘Yiyet’ means?” Y me dijo “Did you eat yet?” [Se ríe]  ¿Cómo usted entiende eso?

SM: . . .“Sargeant Santini!” And I reported to him and he said “Yiyet?” And I did not understand him. Because the Bostonians do not speak like the rest. He speaks differently. And I said “Lieutenant, what does ‘Yiyet’ mean?’ And he said “Did you eat yet?” [Laughs] How can you understand that?

I: A usted le dieron el Corazón de Púrpura por esa herida, ¿verdad?

I: You received the Purple Heart for being wounded, right?

0:30:00

SM: Bueno, el Teniente Cordero me recomendó Corazón Púrpura y Estrella de Bronce por heroísmo en combate. Y el Corazón Púrpura porque él me vió la herida en la pierna, que la tengo allí todavía. Pero a él lo cogieron preso. Entonces el que recibió la carta de los Estados Unidos. . . civil. . . 

SM: Well, the Lieutenant Cordero recommended me for the Purple Heart and a Bronze Star for heroism in combat. The Purple Heart because he saw the wound on my leg, that I still have there. But he was taken prisoner. So the person who received the letter from the United States. . . a civilian. . .

0:30:30

SM: . . . dijo “I don’t know that indvidual.” ¡Fíjese, a un oficial! Que no conoce a ese individuo. Pero el teniente no le pudo dar “follow-up” porque lo cogieron preso.  Yo tengo la carta.  Usted tiene la carta allá.  Así mismo fue,¿sabes? 

SM: . . . said “I don’t know that indvidual.” Can you believe it, to an officer! That you don’t know the individual. But the lieutenant could not follow through on that because he was taken prisoner. I have the letter.  You have the letter there. And that’s what happened, you know?

I: ¿Entonces nunca le dieron la Medalla de Bronce, verdad?

I: So you never got the Bronze Medal, right?

SM: No, él me dijo que la usara porque él lo había autorizado. Y me la pongo. 

SM: No, he told me to use it because he had authorized it. And I wear it. 

0:31:00

I: ¿Pero nunca recibió el papeleo?

I: But you never received the paperwork?

SM: No.

SM: No.

I: ¿Y no le dió seguimiento a eso?

I: And you did not follow through on that?

SM: Si lo cogieron preso.

SM: But they took him prisoner.

I: ¿Pero él era el único entonces? ¿No había records, no habían papeles que pudiera usted verificar y que le dieran oficialmente ?

I: But was he the only one then? Were there no records, no papers that you could verify it and that they gave you officially?

SM: Yo mandé una notificación pero ese civil que recibía las cartas parece que nos tenía antipatía.  No nos hizo caso.

SM: I sent a notification but that civilian who received the letters seems to have disliked us. He ignored us.

0:31:00

I: Debe de tratar darle seguimiento para que sea oficial, ¿no?

I: You should try to follow up to make it official, okay?

SM: Pero necesito ayuda de alguien, te fijas.

SM: But I need help from someone, you know.

I: Pero Pierluisi quizá lo pueda ayudar o el Procurador de Veteranos. Esos son los dos que le tocaría.

I: But Pierluisi may be able to help you or the Veterans’ Public Advocate. Those are the two who would be responsible.

SM: ¿Quién me puede ayudar?

SM: Who can help me?

I: El Procurador de Veteranos o Pierluisi, ¿no?

I: The Veterans’ Public Advocate or Pierluisi, no?

SM: ¿Pierluisi?

SM: Pierluisi?

I: Esos son los que le toca.

I: Those are the ones who might be able to.

SM: ¿Y cuál es el Procurador de Veteranos?

SM: And who is Veterans’ Public Advocate?

0:32:00

I: El Licenciado Agustín Montañez.

I: The Honorable Agustín Montañez.

SM: Yo no sé quién es.

SM: I don’t know who he is.

I: Yo le doy la información.  ¿Usted diría que lo que pasó allí sería la experiencia que más le impactó en el tiempo que estuvo allá o hay otra memoria que usted tiene del tiempo que estuvo en Corea que hoy día todavía se acuerda? Puede ser positivo o negativo.  ¿Usted diría que fue ese día que fue herido o fue otro incidente?

I: I will give you the information. Would you say that what happened there would be the experience that most impacted you in the time you were there or is there another memory that you have of the time you were in Korea that you still remember today?  It can be positive or negative. Would you say it was that day when  you were injured or was there another incident?

0:32:30

SM: No, ese fue el más fuerte de todos.  Eso fue una cosa bárbara. Usted sabe lo que es matarme 47 hombres. Es duro, ¿sabes?  Un íntimo amigo mio ahí muerto en mis brazos.  ¡No, no, no!  Es duro.

SM: No, that was the toughest of all. That was a horrible thing. You know what it’s like to  have 47 men killed. It’s hard, you know? A close friend of mine there dead in my arms. No no no! It’s hard.

I: Entiendo.  Después que regresó de Corea, ¿cómo le impactó el tiempo que estuvo en esa guerra en su vida?  ¿Tuvo pesadillas, tuvo problemas, se normalizó la vida, se olvidó?

I: I understand. After you returned from Korea, how did the time you spent in that war impact your life? Did you have nightmares, did you have problems, did your life normalize, did you forget?

0:33:00

SM: No, yo tenía pesadillas. Si alguien dispara al lado mío o cerca de mí, por la noche tengo pesadillas. Cuando un “truck” de esos pasa y toca la bocina fuerte es que yo brinco pa’ arriba. [ininteligible] de seguro que me da pesadillas.  

SM: No, I had nightmares. If someone shoots something next to me or near me, at night I have nightmares. When trucks pass by and honk loudly, I jump up. [unintelligible] for sure it gives me nightmares.

0:33:30

SM: No puedo ver películas de guerra. Ella me lo quita enseguida el televisor. Porque cuando dan películas de guerra de Alemania, yo estoy loco por a ver si me veo. [Se ríe] Y de Corea.  Pero  nada.  Nunca me veo. Y me da pesadillas. No puedo verlas.

SM: I cannot watch war movies. She turns the television off right away. Because when they show war movies from Germany, I go crazy to see if I can see myself. [Laughs] And from Korea.  But  nothing. I never see myself. And it gives me nightmares. I cannot see them.

I: ¿Usted nunca más regresó a Corea,   verdad?

I: You never went back to Korea again, right?

0:34:00

SM: Ah?

SM: Huh?

I: ¿Usted nunca más regresó a Corea?

I: And you never returned to Korea?

SM: No, jamás. No me dejaron ir.

SM: No, never. They did not let me go.

I: Okay. Dígale al público algo de qué hizo usted con su vida después que regresó de Corea.  Quiero que explique de su carrera militar, más o menos los años que estuvo y también que hizo con el resto de su vida.

I: Okay. Tell the audience what you did with your life after you returned from Korea. I want you to discuss your military career, more or less the years you served and also what you did with the rest of his life.

SM: Cuando me fueron a retirar, yo le dije al coronel que me mandara de nuevo a Corea.

SM: When they were going to retire me, I told the colonel to send me back to Korea.

0:34:30

SM: Yo estaba en un [bollo] de oficiales para licenciarme.  Entonces dice “Ese es un sargento completo que ha luchado, que sabe y es un gran instructor de morteros.” Entonces el coronel dijo “Pues no lo licenciémos.” Entonces me mandaron pa’ los Estados Unidos para una compañía de artillería.  

SM: I was in an officers’ [roll] to be discharged. Then he says “That is a full sergeant who has fought, is experienced and is a great mortar instructor.” Then the colonel said, “Well, let’s not discharge him.” So they sent me to the United States to an artillery company.

0:35:00

SM: Yo no sabía nada de artillería. Pero el “bulletin board” estaban solicitando un soldado que supiera acerca de construcción de cancha.  Y yo llamé enseguida a “Headquarters” que yo sabía. Inmediatamente me mandaron a buscar. Y se acabó.

SM: I didn’t know anything about artillery. But the bulletin board was requesting a soldier who knew about field construction. And I called Headquarters right away and told them I knew. They immediately sent for me. And that was it.

0:35:30

SM: Aparte de la compañía, me daban cien hombres de detalle todos los días.  Hice la cancha de beísbol para el regimiento y pa’l batallón.  Y de “softball”.  Entonces cuando fui a licenciarme que se me cumplió el tiempo, no querían que me fuera. Que me hacían falta. Porque yo sabía de construcción de canchas. Que fue verdad. Yo aprendí eso en Puerto Rico.

SM: Besides the company, they gave me a hundred men every day for a detail.  I built a baseball field for the regiment and for the battalion. And one for softball. So when I went to be discharged because my time was up, they didn’t want me to leave. Because I was needed. Because I knew about building courts. That’s the truth. I learned it in Puerto Rico.

0:36:00

I: ¿Dígame los años total que estuvo en el Ejército y con el rango final que terminó?

I: Tell me the total years that you were in the Army and what final rank you finished with?

SM: Ave María.  Diache.  Me ascendieron a “Sergeant First Class” creo que estando en Buchanan.

SM: Holy Mary. Wow. I was promoted to Sergeant First Class while I believe I was at Buchanan.

0:36:30

SM: Cogí en unas maniobras un examen de morteros porque yo era experto en morteros.  Y fui la mejor nota en morteros e inmediatamente me ascendieron. Pero no recuerdo la fecha de las maniobras.

SM: In some maneuvers, I took a mortar test because I was a mortar expert. And I got the best grade in mortars and they immediately promoted me. But I don’t remember the date of the maneuvers.

I: Pero lo que yo le estory preguntando es que me dé un resumen final de su carrera militar.  “Yo serví por estos años en el Ejército y terminé con este rango.”

I: But what I am asking you is to give me a final summary of your military career. “I served for these years in the Army and ended up with this rank.”

0:37:00

SM: Serví en el Ejército de 20 a 22 años.  Con ese rango tuve muchos años de “Sergeant First Class” y me licencié con ese rango de “Sergeant First Class.”

SM: I served in the Army for 20-22 years. I spent many years as Sergeant First Class and I retired with that rank of Sergeant First Class.

I: Entiendo. ¿Por qué decidió quedarse en el Ejército?

I: I understand. Why did you decide to stay in the Army?

0:37:30

SM: A mí me encantaba el Ejército. Yo era militar de veras. Me encantaba.  Yo no quería licenciarme.  Yo quería pelear. Y era lo que yo quería, era pelear.  Que me mandaran a Corea.  Y me mandaron a los Estados Unidos y me fui. Pero yo quería pelear.

SM: I loved the Army. I was really a military man. I loved it. I did not want to retire. I wanted to fight. And it was what I wanted to do, to fight. I wanted them to send me to Korea. And they sent me to the United States and I went. But I wanted to fight.

I: Entiendo. Ahora usted tiene que tener un imagen en su mente de cómo se vea Corea cuando peleó allá, ¿verdad?  Estaba destrozado y que sé yo qué. ¿No sé si sabe o ha visto imagenes de cómo se ve Corea ahora? 

I: I understand. Now you have to have a picture in your mind of what Korea looked like when you fought there, right? It was devastated and so forth. I don’t know if you know or have seen images of how Korea looks now?

0:38:00

SM: Ah, no.

SM: Uh, no.

I: Esta moderno y está. . . ¿cuál es su opinión del antes y del ahora?

I: It is modern and is. . . What is your opinion of how it was then and now?

SM: Que lo qué yo veo de Corea, pues no lo puedo creer. Porque lo que había allí antes era porquería, lechosas de paja, madera con paja.  ¿Usted sabe de cómo eran las puertas? Los [gones] eran de la misma madera de. . . 

SM: That what I see of Korea, well I can’t believe it. Because what was there before was debris, straw huts, made with wood and straw. Do you know what the doors were like? The [gones] were of the same wood of. . .

0:38:30

SM: . . . de la misma madera haciendo un hoyo, y ahí giraba. Y entonces se forraban de papel. No era de madera, era de papel en colores las puertas.  Miren si eran pobres. Así era la cosa.

SM: . . . of the same wood with a hole, and there it turned. And then they were lined with paper. It wasn’t wood, the doors were made of colored paper. You see how poor they were. That’s how it was.

I: ¿Y sabe cómo es ahora?

I: Do you know how it is now?

SM: No, ahora es diferente.  Ahora son casas hecha de cemento y etcetera. Los americanos los han ayudado.

SM: No, now it is different. Now the houses are made of cement and etcera. The Americans have helped them.

0:39:00

I: ¿Y está consciente del progreso que ellos han hecho y de la democratización del país, verdad?

I: And are you aware of the progress they have made and the democratization of the country, right?

SM: Oh, sí. Sí.  Antes como los dominaban. Con facilidad. Ahora no.  Ahora hay una democracia. Bueno, tengo un carta del Presidente de Corea en inglés y en coreano.

SM: Oh yes. Yes. Before they were like easily dominated. Easily. Not now. Now there is a democracy. In fact, I have a letter from the President of Korea in English and Korean.

0:39:30

SM: La tengo en casa.  ¿Verdad? [Le pregunta a su esposa]

SM: I have it at home.  Right? [Asks his wife]

I: ¿Qué opinión tiene usted del trabajo que hizo como soldado en Corea? Usted se  arrepiente, usted cree que hicieron un bien?  ¿Qué opina de eso?

I: What is your opinion of the work you did as a soldier in Korea? Do you regret it, do you think you did a good thing? What do you think of that?

SM: ¿Cómo que hicieron un bien?  ¿Los americanos?

SM: Did they do a good thing? The Americans?

I: ¿Su servicio cómo soldado en Corea?

I: Of your service as a soldier in Korea?

0:40:00

SM: Oh, sí. Yo, sí.  Nosotros hicimos un bien. Porque ayudamos a esa población pobre de Corea del Sur.  Eran pobres de veras. Nosotros ayudamos a los soldados y a los civiles también,  Los ayudábamos. Oh, sí. Porque daban pena. Y le dábamos de comer de lo que teníamos.  Le dábamos de comer.

SM: Oh, yes. I do. We did a good thing. Because we helped the poor people of South Korea. They were very poor. We helped the soldiers and the civilians too. We would help them. Oh, yes. Because it was sad. And we would feed them from what we had. We would feed them.

I: Pero usted sufrió mucho allá.  ¿No se arrepiente de eso?

I: But you suffered a lot there. Don’t you regret that?

0:40:30

SM: No, no me arrepiento. No.

SM: No, I don’t regret it. No.

I: ¿Aún haber sufrido tanto?

I: Even though you suffered so much?

SM: No, no. ¡Porque yo veo a Corea libre! Y yo dije, “Yo estuve ahí ayudando a la libertad de Corea.” Y eso vale. No me arrepiento nunca.

SM: No, no. Because I see Korea free! And I say, “I was there helping to make Korea free.” And that’s worth it. I will never regret it.

I: Que bueno. ¿En conclusión, qué mensaje le quisiera dar a las personas que véan esta entrevista sobre su servicio como soldado en la guerra de Corea?

I: That’s good. In conclusion, what message would you like to give to the people who watch this interview about your service as a soldier in the Korean War?

0:41:00

SM: ¿En la guerra de Corea? Que el soldado debe ser soldado siempre. Un militar completo. Y ayudar a su nación, por la  libertad de la patria.  Nunca echarla hacia atrás.  Defendar la patria siempre. Con valor y dignidad. Eso es lo que yo aconsejo.Y yo estoy orgulloso de eso.

SM: In the Korean War? That the soldier must always be a soldier. A complete military man. And he must help your nation, for the freedom of the homeland. Never forget it. Always defend the homeland. With courage and dignity. That is what I advise, and I am proud of that.

0:41:30

SM: Serví para defender a lo que tenía que defender porque eran demasiado pobre y necesitaban ayuda. Y al que necesita ayuda, hay que dársela.

SM: I served to defend what I had to defend because they were very poor and they needed help. And to those who need help, it must be given.

I: Gracias.  Antes de terminar, ¿su hermano regresó bien, verdad?

I: Thank you.  Before finishing, your brother returned okay, right?

SM: Sí.  Sí regresó bien.  Déjale ver. . . uno, dos — todos regresaron bien.

SM: Yes. Yes, he returned fine. Let me see . . one, two — they all returned fine.

0:42:00

I: Que bueno. Tuvieron suerte porque en muchas familias eso no fue el caso. 

I: That’s good. You were lucky because in many families that was not the case.

SM: Bueno,  para ver a mi hermano en Corea, me montaron en un jip y me dieron cinco minutos. Llegué a la hora de almuerzo, lo saludé — no me pudieron dar el almuerzo — porque era saludarlo.  Y que no había cocinero. 

SM: Well, in order to see my brother in Korea, they put me on a jeep and gave me five minutes. I arrived at lunchtime, greeted him — they couldn’t give me lunch — because it was just to say hello.  And  there was no cook.

0:42:30

SM: Era ración.  Cada cuál tenía su ración. Lo saludé, nos dimos la mano, nos dimos un abrazo y adiós y adiós.

SM: It was only rations. Each person had his rations. I greeted him, we shook hands, we hugged each other and goodbye and goodbye.

I: ¿Nunca más lo vió? 

I: You never saw him again? 

SM: Nunca más lo ví. Porque él comandaba en la “A”.

SM: I never saw him again.  Because he commanded in the “A”.

I: ¿Cuánto tiempo estuvo él allá?

I: How long was he there?

SM: ¿En Corea? Diache.  Estuvo hasta que sacaron al. . .

SM: In Korea? Wow.  He was there until they took the. . .

0:43:00

I: ¿Harris?

I: Harris?

SM: . . .  los coreanos fuera. Hasta ahí.

SM: . . . the Koreans out. Until then.

I: ¿Estuvo más tiempo?

I: He was there longer than you?

SM: Sí. Sí, más tiempo.

SM: Yes.  Yes, he was there more time..

I: ¿Cómo cuántos meses, no sabes?

I: About how many months, do you know?

SM: No sé.

SM: I don’t know.

I: ¿Él ha fallecido, no?

I: He has passed away, right?

SM: Sí. Bueno eramos nueve hermanos y quedo yo.

SM: Yes,.  Well, we were nine brothers and I’m the only one left.

I: ¿Y él también se retiró del Ejército?

I: And he also retired from the Army?

SM: Sí, se retiró. 

SM: Yes, he was a retiree. 

I: ¿Se jubiló? ¿ Cuántos años estuvo?

I: He retired? How many years was he there?

SM: Él con treinta. 

SM: He served for thirty. 

I: Wow. ¿Y cuál rango?

I: Wow. And with what rank?

SM: Comandante mayor.

SM: Commanding Major.

0:43:30

I: ¿”Command Sergeant Major”? No, él era oficial.

I: Command Sergeant Major? No, he was an officer.

SM: ¡No, oficial! Mayor del Ejército. “Major”

SM: No, an officer! A Major in the Army.  Major.

I: “Major”. . .él era “Major”.  ¿Cómo se llamaba?

I: Major. . . he was a Major.  What was his name?

SM: Luis Santini.

SM: Luis Santini.

I: “Major” Luis Santini. ¿Treinta y cuánto?

I: Major Luis Santini. Thirty what years?

SM: Treinta años. Y fue campeón de tiro en el Ejército.  Tirando a mil yardas, parado, metiendo las balas por el roto ¿ sabes?

SM: Thirty years. And he was a shooting champion in the Army.  Firing at a thousand yards, standing still, firing bullets through the hole, you know?

0:44:00

SM: Mis dos hermanos hicieron esa hazaña. Y tiene su medalla de oro allí.  La esposa está guinando.  Fue campeón de la Guardia Nacional de tiro en blanco y pueden ir a la casa de ella y están todas las medallas.  Era un tirador de lo mejor que tenía el Ejército.  Y era zurdo.

SM: My two brothers did that feat. And he has his gold medal there. His wife has it displayed.  He was a National Guard champion in target shooting and you can go to her house and all the medals are there. He was a sharpshooter of the best the Army had. And he was left-handed.

I: Yo le quiero dar las gracias por haber participado en esta entrevista. Y que Dios lo bendiga por su servicio. Y por el servicio y el sacrificio de su familia entera.

I: I want to thank you for participating in this interview. And may God bless you for your service. And for the service and sacrifice of your entire family.

0:44:30

SM: Usted no sabe. . . usted no sabe lo que yo pasé. Los sufrimientos que yo tuve. [Llora] 

SM: You do not know. . . you do not know what I went through. The suffering I went through. [Cries]

I: Yo entiendo.

I: I understand.

SM: Usted no sabe. [Llora]

SM: You don’t know. [Cries]

I: Pero está aquí gracias a Dios.

I: But you are here, thank God.

SM: Sí.  Lo que yo pasé, no lo pasa nadie.

SM: Yes.  What I went through, nobody went through.

0:45:00

I: Entiendo.  Gracias. Terminamos.  No se ponga a llorar.

I: I understand.  Thank you.  Please don’t cry.

[Fin de Material Grabado]

[End of Recorded Material]