Korean War Legacy Project

Juan Figueroa Nazario

Bio

Juan Figueroa Nazario was born in Ciales, Puerto Rico and was drafted into the war in October of 1950 when he was twenty-one years old. He was working as a farmer in New Jersey and returned to Puerto Rico upon hearing the news of his draft. He considers himself lucky as when they were dividing troops into different companies, he was allowed to follow those from his town, and they were assigned to safer non-combat positions. While he was required to conduct night guards, he was in a relatively safe position as a cook in the kitchen. He explains that while he did not see direct combat, his life was in danger as part of his job was to deliver food to the front lines. He has no regrets about the war in Korea and credits his service with having changed his life for the better.

Juan Figueroa Nazario nació en Ciales, Puerto Rico y fue reclutado por el ejército en octubre de 1950 cuando tenía veintiún años. Estaba trabajando como agricultor en Nueva Jersey y regresó a Puerto Rico al enterarse de la noticia de su reclutamiento. Se considera afortunado porque cuando estaban dividiendo las tropas en diferentes compañías, se le permitió seguir a los de su pueblo y se les asignó a posiciones más seguras. Aunque él trabajaba en la cocina en una posición que no tenía mucho peligro, había riesgo en las guardias nocturnas. Explica que, si bien no vio combate directo, su vida estaba en peligro porque parte de su trabajo era entregar comida caliente al frente. No se arrepiente de la guerra en Corea y atribuye a su servicio en el ejercito a haberle cambiado su vida para mejor.

 

Video Clips

A Terrible Journey / Un Viaje Terrible

Juan Figueroa Nazario details his long and difficult journey to Korea. He explains that the voyage was relatively smooth until they crossed the Panama Canal in which most soldiers experienced terrible sea sickness. He describes the different places they stopped on the month-long journey including Hiroshima and Hawaii.

Juan Figueroa Nazario detalla su viaje a Corea que duro más de un mes. Explica que el viaje fue relativamente tranquilo hasta que cruzaron el Canal de Panamá en el que la mayoría de los soldados tuvieron un terrible mareo al cruzar el océano pacifico. Él cuenta sobre los diferentes lugares en los que se detuvieron, incluidos Hiroshima y Hawái.

Tags: Basic training,Living conditions

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=JwBwCbyxfeM&start=650&end=905

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-figueroa-nazario#clip-1

Embed:

First Impressions / Primeras impresiones

Juan Figueroa Nazario recalls his first impressions of a war-torn Korea. He describes the civilian living conditions and the plethora of refugee he encountered. In his opinion, the poverty of the Korean people was worse than that of Haiti. He shares he could not believe the way in which the infrastructure of the nation had been decimated.

Juan Figueroa Nazario recuerda sus primeras impresiones de Corea devastada por la guerra. Describe las condiciones de vida de los civiles y los refugiados que encontró. En su opinión, la pobreza del pueblo coreano era peor que la de Haití. No podía creer la forma en que había sido diezmada la infraestructura de la nación.

Tags: Civilians,Cold winters,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,North Koreans,Physical destruction,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=JwBwCbyxfeM&start=1216&end=1430

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-figueroa-nazario#clip-2

Embed:

Typical Day for a KP / Día Típico Para un KP

Juan Figueroa Nazario explains his line of work in the kitchen. He recounts that he did not know how to cook before he entered the army but was forced to learn quickly. He remembers how he was assigned to deliver hot food to the front lines which endangered him at times. He recalls the terrible sight of seeing dead soldiers piled up on either side of his trek to deliver food.

Juan Figueroa Nazario explica su línea de trabajo en la cocina. Él cuenta que no sabía cocinar antes de ingresar al ejército, pero se vio obligado a aprender rápidamente. Se le asignó la entrega de comida caliente a las líneas del frente, y ese trabajo era peligroso. Recuerda la terrible escena de ver montañas de soldados muertos en ambos lados de su caminata para entregar alimentos.

Tags: Fear,Food,Front lines,Living conditions,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=JwBwCbyxfeM&start=1662&end=1804

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/juan-figueroa-nazario#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

JONGWOO HAN: (English) This is February 17th, 2016, Arecibo, Puerto Rico. My name is Jongwoo Han. I am the president of the Korean War Legacy Foundation and this is my honor and great pleasure to meet and to know of your service during the Korean War. Please tell me your name. What is your name?

 

FIGUEROA NAZARIO: Juan  Figueroa Nazario.

 

0:00:30

 

JH: Could you spell your name?

 

NF: (English) J U A N 

 

JH: And?

 

NF: F I G U E R O A

 

JH: Thank you very much. 

 

0:01:00 

 

NF: Also, N A Zee

 

JH: Nazario, right? Yes.

 

NF: A R I O

 

JH: Excellent, thank you very much. Yes, Nazario. It is my great honor to meet you here and I would like to introduce you to Nohemi, who is 

 

0:01:30 

 

JH: organizing this series of interviews in Puerto Rico, so that you can speak in your own tongue, Spanish. That makes you feel more comfortable, right? Yes.

 

NF: Yes, because I speak a little English, but now I am not for a conversation.

 

JH: That is your language and you should talk in your own language. So, I introduce you to Nohemi, okay?

 

NF: Yeah.

 

0:02:00 

 

JH: Thank you.

 

FN: Thank you and god blesses you. 

 

JH: Very nice to meet of you sir. And please introduce your family too. So can come and join and talk about it, okay? Later.

 

FN: Later.

 

JH: Maybe, I can, I can introduce them after you are done. 

 

INTERVIEWER: ¿Quiero que me diga su nombre, donde y cuando nació y me hable algo de su familia. 

INTERVIEWER: Okay. I want you to tell me your name, where and when were you born and talk something about your family, 

 

0:02:30

 

I: De sus padres, de sus hermanos, de que trabajaban, cuantos hermanos tenia, pero comience con su nombre, y dónde y cuándo nació?

I: of your parents, of your siblings. Where do they work? How many siblings did you have? But begin with your name and where and when were you born.

 

FN: Mi nombre es Juan Figueroa Nazario, nací en el pueblo de Ciales, en 1928. Mis padres fueron, 

FN: My name is Juan Figueroa Nazario. I was born in the town of Ciales in 1928. My parents were 

 

0:03:00

 

FN: …Claudio Figueroa y mi madre Fue Rafaela Nazario, ambos ya pasaron… se murieron. Tuve siete, fuimos siete hermanos, quedamos dos, tres, tres quedamos una mujer y dos hombres. 

FN: Claudio Figueroa and my mother was Rafaela Nazario. Both are already dead. I had 6, 7, we were 7 children. Two, three of us are still alive. One woman and two men. 

 

0:03:30

 

I: ¿Y de su hermano, de sus papá, alguno sirvieron en el ejercito además de usted?

I: And your brothers or your father served in the Army, besides you?

 

FN: ¿Hermanos de papi?

FN: Daddy´s brothers?

 

I: ¿O hermanos suyos?

I: Or your brothers.

 

FN: Oh, hermanos no, yo fui el único, de mi barrio donde yo vivía fuimos dos nada mas, que fuimos a Corea.

FN: Not my brothers. I was the only one. And from the neighborhood where I lived, only two of us went. We went to Korea.

 

I: Ok. Antes de llegar a Corea, 

I: Okay. Before arriving in Korea, 

 

0:04:00

 

I: Quiero hacerle mas preguntas. ¿De que trabajaba su papá?

I: I want to ask you more questions. Where did your father work?

 

FN: Mi papi trabajo toda la vida en agricultura y yo también trabajé mucho en agricultura. 

FN: My daddy worked all his life in agriculture. I also worked a lot in agriculture.

 

I: Entonces, ¿hasta que grado llegó a estudiar antes de ingresar al ejercito?

I: So, up to what grade did you study before joining the Army?

 

FN: Hasta octavo grado porque en Ciales no había High School, estudié hasta octavo grado.

FN: Up to 8th grade because in Ciales there was no high school. And I studied up to 8th grade.

 

0:04:30

 

I: ¿Entonces, yo quiero saber ¿cómo llegó al ejercito? Un momento, si ingresó, si lo llamaron, quiero que me diga cuantos años tenia y si sabe la fecha aproximada que entró al ejercito. Algo de eso.

I: So, I want to know, how did you join the Army. Wait a minute. If you joined it by yourself if you were called? I want you to tell me how old were you? And if you know the approximate date when you joined the Army. Something about it.

 

FN: Me llamaron estando yo en Estados Unidos trabajando en la agricultura. Me mandaron la carta para que me presentara… 

FN: They called me when I was in the United States working in agriculture. They sent me the letter for me to present myself 

 

0:05:00

 

FN: …en Noviembre de ese mismo año, me presentara. Entonces yo tenia 21 años. Y entonces pues fui cuando vine a Puerto Rico el día que me citaron, fui al examen, todo salió bien y entonces pues…  

FN: in November of that same year. So, I was 21 years old and then, I went. When I came to Puerto Rico, the day they called me, I went to the exam, everything turned well, and then, 

 

0:05:30

 

FN: …a los pocos días o que se, me llamaron para ingresar e ingresé en el ejercito creo que en Octubre, ingresé.

FN: some days after, they called me to enter. I joined the Army; I think in October. I joined it in October.

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

FN: En el 50. En el 50.

FN: In 1950, in 1950.

 

I: Ok, déjeme preguntarle, ¿Usted estaba trabajando en los Estados Unidos, donde, en cual estado?

I: Okay. Let me ask you. You were working in the United States, where? In what state?

 

0:06:00

 

FN: En New Jersey. En New Jersey en la agricultura.

FN: In New Jersey. In New Jersey in agriculture.

 

I: ¿Y recogiendo que?

I: Picking up what?

 

FN: Lo ultimo que estaba era recogiendo tomate.

FN: The last time, I was picking up tomatoes.

 

I: ¿Y por qué si lo llamaron, le mandaron una carta… verdad?

I: And why, if they called you, they send you a letter, right?

 

FN: Si una carta.

FN: Yes a letter.

 

I: ¿Por qué no lo mandaron a Camp Kiumber en New Jersey, usted tuvo que regresar a Puerto Rico?

I: Why didn´t they sent you to Camp Kilmer in New Jersey? Did you have to return to Puerto Rico?

 

0:06:30

 

FN: Si porque como me mandaron la carta como dos meses antes creo, pues y ya entonces se habían terminado el trabajo, entonces pues yo regresé a Puerto Rico y entonces al poco tiempo me citaron para que fuera al examen y todo eso y ahí pues…

FN: Yes, because they send me the letter, two months before, I think and the work was over then. So, I came back to Puerto Rico, and sometime after, they called me to go to the exam and all that. And then…

 

I: Entonces, 

I: So, 

 

0:07:00

 

I: …para ese tiempo, ¿ya la guerra de Corea había comenzado?

I: at that time, the Korean War had already begun?

 

FN: Si, ya habían muerto, porque primero que nosotros había ido un grupo y ya habían muerto algunos de mi pueblo. Si. 

FN: Yes, they had already returned because, before us, a group had already gone. And some from my town had been killed. Yes.

 

I: ¿Que sabia usted de la Guerra de Corea, sabia algo? Un momento, ¿Sabia donde estaba el país, sabia de la historia, sabia que estaba pasando?

I: What did you know about the Korean War? Did you know anything? Wait a minute. Did you know where the country was? Did you anything about its history? Did you know what was happening? 

 

0:07:30

 

FN: No sabia nada, de la Guerra de Corea no sabia nada. Yo lo que sabia era de la guerra de cuando Japón yo era todavía no tenia la edad porque había… pero yo leía los periódicos y eso y yo decía…

FN: I didn´t know anything. I didn´t know anything about the Korean War. I knew about the war… when Japan, I was still a child, right? I was still a child because… well, but I read the newspapers and 

 

0:08:00

 

FN: …yo nunca en mi vida pensé que yo iba a ir, y fui a Hiroshima, yo fui a Hiroshima, donde tiraron la bomba atómica estuvimos en Hiroshima, y entonces de ahí pues pasamos a Corea.

FN: I never thought I was going to go there. And I went to Hiroshima. I went to Hiroshima, where they threw the atomic bomb. We were in Hiroshima. So, from there we passed to Korea.

 

I: Un momento que antes de llegar a Corea, ¿quiero que me diga algo de su entrenamiento y quiero que me diga si usted cree que el entrenamiento era bastante… 

I: One moment. Before arriving in Korea, I want you to tell me something about your training. And I want you to tell me if you think that the training was 

 

0:08:30

 

I: …como para mandarlo a combatiar?

I: enough to send you to fight?

 

FN: Bueno, a la verdad que yo era bien jovencito y no creo que el entrenamiento fuera tan fuerte porque, digo, siendo uno inteligente…

FN: Well, honestly, I was very young and I don´t think the training was that strong. I mean, one is intelligent.

 

I: Un momento, vamos a… un momento que se cayo el micrófono.

I: One minute, one minute. The microphone fell. 

 

0:09:00

 

I: Usted me va a hablar del entrenamiento y si cree que fue suficiente. ¿Qué entrenamiento, donde fue?

I: You are going to talk about the training and if you think it was enough. What training? Where was it?

 

FN: En donde llaman Tortuguero. Ahí fue el entrenamiento que tres mese y pico fue el entrenamiento. 

FN: It was where is called Tortuguero. The training was there. I think it was for three months. 

 

0:09:30

 

FN: Y yo creo que estuvo bien, porque uno aprende, uno aprende bueno para eso es que le dan el entrenamiento, para uno aprender y me gustó, me gustó. Si el entrenamiento.

FN: And I think it was good because one learns. That´s why they trained you, for you to learn and I liked it, I liked.

 

I: ¿Y no le importaba que quizá iba a ir a guerra?

I: Didn´t you care that maybe you were going to war?

 

FN: No yo no sabia que iba a ir para Corea. Eso era lo que yo no sabia, que para donde es que íbamos a ir. 

FN: No, I didn´t know I was going to Korea. That´s what I didn´t know. Where were we going 

 

0:10:00

 

FN: …después que termináramos, cuando después nos dijeron: “van para Corea” ahí fue…

FN: to after we finished? Then, they told us we were going to Korea. That´s was when…

 

I: Y déjeme preguntare, ¿Qué usted opinaba sobre el servicio obligatorio para los Puertorriqueños, usted estaba de acuerdo, estaba en contra? 

I: Let me ask you, what did you think about the compulsory service for the Puerto Ricans? Did you agree with it or were you against it?

 

FN: Bueno, si nosotros somos ciudadanos americanos… 

FN: Well, if we are American citizens, 

 

0:10:30

 

FN: …y Puerto Rico recibe muchas ayudas de Estados Unidos, pues ese es un deber de nosotros que vamos a defender la patria y creo que estaba bien. Estuvo bien.

FN: and Puerto Rico receives much aids from the United States. That is our duty, we are going to defend the homeland. And I think, it was good. It was good.

 

I: Ahora usted me va a decir ¿cómo y cuándo llegó a Corea?

I: Now, you are going to tell me how and when did you arrive in Korea.

 

0:11:00

 

FN: El viaje desde que salimos de Puerto Rico para mi fue una pesadilla, una pesadilla. Salimos de Puerto Rico viernes santo, viernes santo entonces los primeros veces estuvo bien. 

FN: The journey, since we left from Puerto Rico, for me was a nightmare, a nightmare. We left Puerto Rico on a Holy Friday, Holy Friday. So, the first (days) were good, 

 

0:11:30

 

FN: …hasta por lo menos hasta Panamá, porque el barco no se zambullía mucho. Ahora cuando llegamos al pacífico, ya ahí cambio entonces porque, la comida que le daban a uno, y e barco con el… la mayor parte de la gente lo que hacia era vomitando y yo… 

FN: at least until Panama because the ship didn´t jiggle that much. Now, when we arrived in the Pacific, things changed because of the food they gave us on the ship, most of the people vomited and 

 

0:12:00

 

FN: …verdaderamente fue una pesadilla lo que… entonces paramos en Hawái, en Hawái estuvimos tres o cuatro días…

FN: it was really a nightmare. So, we stopped in Hawaii. In Hawaii, we were for three or four days. 

 

I: Puede continuar.

I: You can continue.

 

FN: Entonces nos daban por las noches nos daban pase para que fuéramos a la ciudad, entonces uno iba y conocía mucha gente y allí hay una colonia puertorriqueña 

FN: So, at night, they gave us passes, they gave us passes to go to the city, so we went and met many people. There is a Puerto Rican colony 

 

0:12:30

 

FN: y uno conocía amiguitos y gente. Fui por primera… nosotros somos cristianos y por primera vez yo fui a una iglesia cristiana ahí en Hawái. 

FN: and we met friends and people. We are Christian and, for the first time, I went to a Christian church there in Hawaii.

 

I: ¿Cómo lo encontraron, los Hawaianos Puertorriqueños los encontraron a ustedes?

I: How did they found you? How did the Hawaiians and the Puerto Ricans find you?

 

FN: Bueno, lo que pasa es nosotros nos relacionamos con los Puertorriqueños… 

FN: Well, what happened was that we contacted the Puerto Ricans 

 

0:13:00

 

FN: …y todo fue bien, todo fue bien entonces a los tres o cuatro días pues volvimos al barco y seguimos rumbo a Japón. Entonces llegamos a Japón y estuvimos también tres o cuatro días y entonces cuando nos fuimos fue que fuimos a Hiroshima. 

FN: and everything went well, everything went well, and then, after 3 or 4 days we went back to the ship and we continue to Japan. So, we arrived in Japan and, we were there also for three or four days. So, that´s when we went to Hiroshima. Yes, Hiroshima.

 

0:13:30

 

I: ¿Y como fue eso, explíqueme que vio?

I: And how was that? Explain to me what did you see.

 

FN: ¿Perdón?

FN: Pardon?

 

I: Explíqueme lo que vio allí en Hiroshima.

I: Explain to me what did you see in Hiroshima.

 

FN: Bueno, lo que yo vi todavía quedaban rasgos de lo que había pasado allí. Todavía habían rasgos de los edificios y cosas, todavía habían rasgos de la bomba que habían tirado. 

FN: Well, what I saw, there were still traits of what had happened there. There were still traits in the buildings and things. There were still traits of the bomb that they had thrown.

 

I: ¿Impresionante, no?

I: Impressive, no?

 

0:14:00

 

FN: Si, si impresionante exactamente y cuando yo soñé, yo nunca soñé que yo nunca iba a ir ahí. Una cosa… no se… pero estuvimos todo el día allí, entonces pues, llegó el día y vamos para Corea, cogimos el barco como a las seis de la tarde… 

FN: Yes, impressive. Exactly. And when I dreamt. I never dreamt that I was going to go there. Something, something, I don´t know, but we were there for one day and then, the day arrived when we were going to Korea. We took the ship around 6:00 

 

0:14:30

 

FN: …y como a las siete de la mañana llegamos a Corea, porque son cerca. Llegamos a Pusan.

FN: in the afternoon and about 7:00 in the morning we arrived in Korea because they are close. We arrived in Busan.

 

I: ¿Y que fecha fue esa?

I: And what date was that?

 

FN: Perdón.

FN: Pardon.

 

I: ¿Qué fecha más o menos fue esa cuando llegó?

I: What date more or less was when you arrived?

 

FN: Ah, la fecha fue…

FN: Oh, the date was…

 

I: El mes… el mes…

I: The month, the month.

 

FN: Ahora la verdad que no me acuerdo bien la fecha.

FN: Being honest, I don´t remember very well.

 

I: …el mes, el año no tiene que ser exacto.

I: The month, the year. It doesn´t have to be exactly.

 

FN: Era para finales del año 50. 

FN: It was at the end of the year 1950. 

 

0:15:00

 

FN: Para finales del año 50.

FN: At the end of the year 1950.

 

I: Ok. Entonces…

I: OK. So…

 

FN: Casi…

FN: Almost…

 

I: …¿Dónde lo asignaron? Dígame su compañía, la unidad y cual fue su especialidad.

I: Where were you assigned? Tell me your company, the unit, and which was your specialty?

 

FN: Cuando llegamos a Corea por la mañana, nos montaron en un tren que no tenia ni asientos, solo una tabla para uno sentarse, 

FN: When we arrived in Korea, in the morning, they put us on a train that didn´t have seats, only a board for us to seat on. 

 

0:15:30

 

FN: …entonces seguimos para ahí y para allá, llegamos a Seúl, al atardecer. Un día de lluvia, un día de lluvia y uno con ese… verdaderamente ya estaba en zona de guerra. Pues… al otro día 

FN: So, we continue and we arrived in Seoul in the afternoon, on a rainy day, on a rainy day and we were really in a war zone. On the next day, 

 

0:16:00

 

FN: …que nos iban a asignar, empezaron a llamar:  “este para allá, este para acá, este para allá”, entonces a mi me habían asignado a la compañía de morteros…

FN: they were going to assign us. They began to call us, this one over here, that one over there. So, I was assigned to the mortar company.

 

I: ¿De cuál unidad?

I: Of which unit?

 

FN: Entonces…

FN: So…

 

I: ¿La compañía de morteros de cuál regimiento?

I: The mortar company of which regiment?

 

FN: Del 65.

FN: Of the 65.

 

0:16:30

 

I: Dígalo en una oración completa.

I: Say it in a complete sentence.

 

FN: Pues… cuando empezaron a llamar, “fulano de tal, fulano de tal, van para la compañía de morteros del 65 de infantería”, entonces había un amigo mío que era de Ciales, 

FN: Well, when they began to called us, so-and-so, so-and-so, so-and-so is going to the mortar company of the 65 of Infantry. And, there was a friend of mine, who was from Ciales, 

 

0:17:00

 

FN: …entonces, el dijo… porque llamaron cuatro personas que éramos de Ciales y todos íbamos para los morteros, entonces el dijo; “no, estos muchachos van para la compañía medica”, entonces el hombre que estaba llamando dijo: “Pues esta bien, se van para la compañía medica”, 

FN: so, he said, because they called four people who were from Ciales and all of us were going to the mortars. So, he said, no, these guys go to Company America. So, the man who was calling us, say, it is okay, you are going to Company America 

 

0:17:30

 

FN: y nos mandaron para la compaña medica , entonces pues…

FN: and, they sent us to Company America. So…

 

I: ¿Y se quedaron juntitos?

I: And did you stay together?

 

FN: Si.

FN: Yes.

 

I: ¿Los de Ciales?

I: Those from Ciales?

 

FN: Si. Entonces…

FN: Yes. So…

 

I: ¿Usted los conocía de su pueblo?

I: Did you know them, from your town?

 

FN: Si. Yo conocía a dos de los otros tres, uno yo no lo conocía, era de Ciales pero yo no lo conocía. Llegamos allá…

FN: Yes, I know two of the three. I didn´t know one of them. He was from Ciales, but I didn´t know him. And we arrived there. 

 

0:18:00

 

FN: …nos entrevistaron allá. “¿Que usted trabajo tenia allá en Puerto Rico?”, entonces pues… aquel preguntaron primero, “pues yo trabajaba con mi papá, el tenia un… trabajaba en madera y eso, 

FN: They interviewed us there. What job did you have there in Puerto Rico? So, when they asked the first one, he answered, that he worked with his father, he worked with wood and so, in a workshop. 

 

0:18:30

 

FN: un taller, un taller”, entonces pues le dieron “usted va a ser el carpintero de la compañía, usted va a ser el carpintero“, entonces otro que le preguntaron, “bueno yo trabaja en un hospital de ayudante y eso”, entonces pues “usted va ser AId-man”…

FN: So, you are going to be the carpenter of the company. You are going to be the carpenter. Then, another who was asked, well, I worked in a hospital as an assistant, so you are going to be aid man. 

 

0:19:00

 

FN: …entonces quedamos los dos amigos. Mi amigo y yo. Entonces cuando me pregunto a mi, me dice: “yo necesito uno que sea KP permanente”… 

FN: Then it was just the two of us, my friend and me. So, when he asked me, he told me, I need someone to be a permanent KP. 

 

0:19:30

 

FN: …y ese era KP permanente, y yo le dije, “pues ese soy yo, si”, pues me pusieron KP permanente por un tiempo, no todo el tiempo porque después viene lo otro…

FN: To be permanent KP. So, I told him, that is me. Yes. So, they put me as permanent KP for a while because the other ones came after.

 

I: ¿Si pero ese trabajo no era tan peligroso, verdad porque esta en el “rear” ?

I: Yes, but that job was not that dangerous, right? Because you were at the rear. 

 

FN: No, no, seguro. 

FN: No, For sure.

 

I: Si, si, una buena decisión. 

I: Yes, yes, it was a good decision.

 

FN: No no… y el otro… 

FN: And the other one, 

 

0:20:00

 

FN: …pues lo mandaron a ayudante de la cocina. 

FN: they send him as a kitchen assistant 

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

FN: Y ahí nos pusieron a los cuatro

FN: and they put there the four of us.

 

I: Ok, vamos a continuar que tengo mas pregunticas. ¿Yo quiero saber cual fue su primera impresión de Corea?, usted había estado, obviamente, fuera de Puerto Rico, porque había estado en New Jersey, yo no se si allá vio invierno, pero allá en Corea 

I: Okay, we are going to continue. I have more questions. So, I want to know which was your first impression of Korea was. Obviously, you had been outside Puerto Rico because you had been in New Jersey. I don´t know if over there you saw the winter. But, over there, in Korea, 

 

0:20:30

 

I: …aun así era un país bien diferente a los Estados Unidos y a Puerto Rico, ¿Cuál fue si primera impresión del país, de la gente, del lugar, del terreno?

I: it was very different to the United States and to Puerto Rico, right? Which was your first impression of the country, of the people, of the place, of the land?

 

FN: Verdaderamente cuando yo llegué… cuando llegamos a Seúl todos… no habían puentes porque los habían 

FN: Honestly, when we arrived in Seoul there were no bridges because they had already…

 

0:21:00

 

FN: …tumbado entonces había que poner, pusieron uno pontones que le llaman para que pasaran los carros y los trucks para por ahí pasar y cruzar el rio, y entonces verdaderamente para mi fue una impresión, una impresión tremenda como esa gente vivían, 

FN: been knocked down, so they had to put some pontoons, they call them so that the cars and trucks could pass. To be able to pass, to cross the river. So, truly, for me, it was an impression, a tremendous impression, how those people lived. 

 

0:21:30

 

FN: …no habían carreteras eran de polvo, de tierra, no habían carreteras, con tumol y todo eso, eran de polvo, entonces usted veía la gente bajando del norte para abajo, buscando refugio. Las casitas eran de paja, cubiertas de paja, entonces tenían que hacerle, 

FN: The roads were dusty, dirt roads. There were no asphalt roads, they were made of dust. So, you saw people coming down, from the north down, looking for shelter. The little houses were made of straw, covered with straw. 

 

0:22:00

 

FN: …porque como allí hace el invierno cae nieve, allí fue donde yo primero vi la nieve por primera vez, en Corea. Y la pasamos en un monte por allá, no fue… nos habíamos ido de Seúl vivíamos en un monte por allá y allá pasamos el invierno

FN: So, there, in the winter, snow falls there. That’s where I saw snow for the first time, in Korea. We spent it on a mountain, over there. We had left Seoul, and we lived on a mountain over there. And we spent the winter there 

 

0:22:30

 

FN: …hasta que… una cosa…

FN: until one thing, one thing…

 

I: ¿Todavía se recuerda?

I: You still remember.

 

FN: No, pero verdaderamente es la pobreza que había era una pobreza extrema, era… yo creo era peor que Haití. Una cosa así como Haití o peor. Si porque allí ellos tenían que estar huyendo los de arriba huyendo para abajo para pasar las sufridas. 

FN: But really, the poverty there was extreme poverty. I think it was worse than Haiti. Something like that, like Haiti or even worse. Yes. They had to be fleeing, the ones up, fleeing down to save their lives.

 

0:23:00

 

I: ¿O sea usted diría porque usted estaba aquí en Puerto Rico también era triste, había mucha pobreza aquí. Cómo compara usted la pobreza de Puerto rico con la de Corea?

I: At that time in Puerto Rico there was also much poverty, it was sad. There was much poverty here. How do you compare the poverty of Puerto Rico with the one in Korea?

 

FN: Verdaderamente no se podía comparar, digo Corea era… en mi caso mi papá siempre fue agricultor, no era la finca de el 

FN: Being honest, it cannot be compared with South Korea. In my case, my father was always a farmer. 

 

0:23:30

 

FN: …pero era la finca de un español, pero siempre gracias a Dios teníamos comida y cobijas, porque teníamos la casita y teníamos una vaca que nos dio el dueño, y teníamos comida y papi siempre había que comer, porque como era agricultor, pues se pasaba sembrando de todo y yo siempre, me encanta la agricultura,

FN: It was not his farm, but it was from a Spanish, but thanks God we always had food and shelter, because we had the house and we had a cow, that the owner gave us. And we had food. And with daddy, we always had food. Since he was a farmer, he was always planting all types of things. I really like agriculture. 

 

0:24:00

 

FN: desde que todos mis hermanos ninguno, trabajó en agricultura, porque después yo vine acá a Estados Unidos y trabajé cuatro años en la agricultura, pues yo tenia 18 años y vine y trabaje cuatro años en la agricultura y todavía es así, yo tengo un marcapasos y todavía la que me da cogida de cuello, 

FN: All my brothers, none of them worked in agriculture, because after I came from the United States, I worked for four years in agriculture. I was 18 years old and came and worked for four years in agriculture. I have a pacemaker. I have a pacemaker and still, 

 

0:24:30

 

FN: …aquella que esta allí me da cogida de cuello, pero me gusta, me encanta la agricultura, lo mas lindo que Dios hizo fue la agricultura, si.

FN: that one that is there, grabs me from my neck, but I really like agriculture. It is the most beautiful thing that God made. The most beautiful thing that God made was agriculture. Yes.

 

I: Estoy de acuerdo. 

I: I agree.

 

FN: Porque ese es nuestro alimento.

FN: Yes, because it is our food.

 

I: Si per usted quiere decir que aquí, aunque éramos pobres no nos moríamos de hambre.

I: Yes, I know. So, what want to say here, is that even though you were poor, you didn´t starve to death.

 

FN: Exacto.

FN: Exactly.

 

I: Pero allá si.

I: But over there, yes.

 

FN: Si verdaderamente, allí no se veía, 

FN: Yes, indeed. Over there you couldn´t see, 

 

0:25:00

 

FN: …no se veía nada de… yo no se como se podían mantener esa gente, porque allí lo único mas que saben que en ese país asiático es arroz es lo mas que siembran y eso y en una guerra pues no pueden hacer nada y yo no se como podían sobrevivir. Una cosa horrible.

FN: you couldn´t see anything. I don´t know how those people could survive. Because you know that in that Asian country, they only plant rice. And in a war, they couldn´t do anything. I don´t know how could they survive. It was something horrible.

 

I: Entiendo, yo quiero saber…

I: I understand. I want to know, 

 

0:25:30

 

I: …¿El contacto que usted tuvo con los oficiales americanos, si tuvo problemas con ellos, como se desenvolvió con el ingles, cuanto ingles sabia?

I: the contact that you had with the American officers. If you had problems with them? How did you manage yourself with English? How much English did you know?

 

FN: Yo no sabia mucho ingles pero… creo que era bien un par de americanos nada mas, nosotros éramos Puertorriqueños, pues no porque cuando yo fui KP permanente, 

FN: Oh, I didn´t know that much English, but there were only a couple of Americans, the others were Puerto Ricans. When I was permanent KP, 

 

0:26:00

 

FN: …pues, habían un señor que era, que trabajaba en la cocina, entonces el no se llevaba con nadie ese hombre era con nadie, sin embargo conmigo era bien buena gente. Me dijo: “cuando yo cumpla el año que…”, verdad que a quien cumplía el año lo mandaban para Puerto Rico, 

FN: well, there was a gentleman who worked in the kitchen. He didn´t get along with anyone, nevertheless, with me, with me, he was a very kind person, very kind person. He told me when my year is over because after a year one was sent to Puerto Rico, 

 

0:26:30

 

FN: “…pues cuando cumpla el año yo te voy a recomendar a ti”, y efectivamente cundo cumplió el año me recomendó, entonces me pusieron en la cocina, entonces todo cambio.

FN:  so when my year is over, I am going to recommend you. And indeed, when his year was over, he recommended me, so they put me in the kitchen. So, everything changed.

 

I: Fue mejor para usted.

I: Was it better for you?

 

FN: Todo cambio…

FN: Everything changed.

 

I: Fue mejor para usted.

I: Was it better for you?

 

FN: ¿Para mi?

FN: For me?

 

I: Fue mejor ahí.

I: Was it better then?

 

FN: Porque ahí uno ganaba mas…

FN: Because I earned more 

 

0:27:00

 

FN: …y los muchachos que trabajaban era bien buena gente, no se que pasaba con el hombre que se fue. Creo que tenían era una guerra y cada rato discutiendo y que no se que, sin embargo conmigo, porque yo he sido siempre, y yo soy, no busco bronca con nadie, 

FN: and, the guys who worked (there) were really nice. I don´t know what happened with the man that left. I understand they had problems and were always arguing. Nevertheless, with me… because I have always been like this. I don´t like to argue with anyone. 

 

0:27:30

 

FN: no busco yo…

FN: I don´t look for…

 

I: Problemas. ¿Pero con los americano no tuvo problema verdad?

I: Problems. So, you didn´t have problems with the Americans, right?

 

FN: Tampoco, porque le cocinábamos…

FN: Neither because we cooked for them.

 

I: Hábleme de eso, hábleme de el trabajo que hacían allí en la cocina. ¿Cocinaban comida criolla para los Puertorriqueños, no?

I: Talk to me about it. Talk to me about the job you did in the kitchen. You cooked Criolla food, right? For the Puerto Ricans, right?

 

FN: Ellos ponían un menú, todos los días ponían un menú… 

FN: Well, they gave us a menu. Every day, they gave us a menu, 

 

0:28:00

 

FN: …pero yo no sabia nada de cocina tampoco… yo no sabia nada pero como Dios ha estado siempre con nosotros, Dios ha estado siempre con nosotros y Dios nos ha bendecido grandemente con esos tres hijos que tenemos y con todo, Dios no ha bendecido… 

FN: but I didn´t know anything about cooking. I didn´t know. I didn´t know, but since God has always been with us. God has always been with us. And God has greatly blessed us with those three children we have. And with everything. God has blessed us. So, 

 

0:28:30

 

FN: …de la noche a la mañana, y aprendí, aprendí enseguida, tuve que… tenia que hacer guardia también aun estando en la cocina, tenia que hacer guardia de noche, teníamos que de vez en cuando, llevarle comida caliente a los que estaban peleando allá arriba, porque con las 

FN: overnight, I learned. I immediately learned. I also had to guard. Even though I was in the kitchen, I had to guard at night. Once in a while, we had to bring hot food to those who were fighting up there because 

 

0:29:00

 

FN: aquella cosas que le daban a uno en la latitas esas…

FN: with those things they gave us in the cans, the…

 

I: El “C ration”.

I: The C rations.

 

FN: Eso no… pues teníamos que ir a llevarle allá por lo menos una vez a la semana o verdad que comida caliente. Ahora lo que me impresionó que eso… eso si que me impresionó, cuando uno iba por ese camino, 

FN: That was, no, no, so we had to go there to bring them hot food, at least once a week. Now, what impressed me was… that really impressed me. When I was going through that 

 

0:29:30

 

FN: …en un truck, ese montón de cadáveres a los lados, eran coreanos, no eran… cadáveres de coreanos…

FN: path in a truck, that number of corpses on the side of the road. They were Koreans. They were corpses of Koreans.

 

I: ¿Del enemigo?

I: From the enemy?

 

FN: Si. Que parece que no les dio tiempo de recogerlos porque los americanos enseguida recogen sus… y eso era una cosa horrible. De pasar por ahí,  

FN: Yes. It seems, they didn´t have time to pick them up, because the Americans immediately pick up their dead. It was a horrible thing, to pass by over there. 

 

0:30:00

 

FN: …eso fue lo que me impresionó tremendamente, pero que yo decía: “Dios mío pero si yo no se…” para yo tengo el nombre en coreano en un menú ahí que yo no sabia que era.  

FN: That impressed me a lot. I thought, oh my God. When they gave me a menu, I didn´t know…

 

I: ¿Entonces cómo lo cocinaba?, pero…

I: So, how did you cook it?

 

FN: No, mire…. Un día pusieron porque venían los oficiales grandes venían a comer allí, 

FN: One day they gave us… because the head officers went to eat there. 

 

0:30:30

 

FN: …y entonces vinieron en el menú y pusieron una sopa, una sopa, que se yo de sopas si yo no se y ni me gustaban las sopas… 

FN: So, on the menu, they put a soup, a soup. I didn´t know anything about soups. I didn´t know anything, neither I liked soups.

 

I: Para atrás, échese para atrás… Muévase para atrás, ahí.

I: Move backward.

 

FN: Yo dije: “Bueno…

FN: So, I said, okay, 

 

0:31:00

 

FN: …vamos a hacer la sopa”, 

FN: let´s do the soup. 

 

I: Pero… entonces sin saber como cocinarla la tenia que hacer…

I: So, without knowing how to cook, you had to do it?

 

FN: Sin saber…

FN: Yes, yes.

 

I: Pero nadie le estaba orientando.

I: But nobody was guiding you?

 

FN: Sin saber como iban a quedar las sopas. 

FN: Without knowing how the soup was going to end.

 

I: ¿Pero nadie le orientó, nadie le enseñó? 

I: But nobody guided you? Did nobody teach you?

 

FN: No. 

FN: No.

 

I: ¿Y como salieron esas sopas?

I: And how did that soup turn out?

 

FN: Si los otros sabían menos que yo. 

FN: The others knew less than me.

 

I: ¿Y les salieron bien las sopas?

I: And did the soup turn out good or not?

 

FN: No, mire lo que pasó. Pues… 

FN: No, looked what happened. 

 

0:31:30

 

FN: …le echamos cuanta cosa había ahí a la sopa y entonces cuando llegaron los oficiales, ellos aparte tenían si sitio para uno servirles y entonces se les llevo la sopa allá y eso, entonces, había un capitán Muñí, cuando…

FN: Well, we put inside the soup whatever we had there, so, when the officers arrived, they had their place apart for us to serve them. So, we brought them the soup there and there was a captain, Captain Muniz, when 

 

0:32:00

 

FN: …se comieron la sopa, entonces me llama y me dice: “¿quien hizo esa sopa, quien hizo esa sopa?”, yo le dije: “señor, yo fui quien hice la sopa”, me dice: “lo felicito esa sopa estaba tremenda”… eso no… Ave María, Dios mío, 

FN: they ate the soup, he called me. And he asked me, who did that soup? Who did that soup? I told him, Sir, I was the one who did that soup. He told me, congratulations, that soup was great. Holy Mary, my God. 

 

0:32:30

 

FN: …que cosa mas grande, oiga me felicitó que porque la sopa había quedado tremenda. 

FN: What a great thing. He congratulated me because the soup was great.

 

I: Que cómico, tuvo suerte ahí. Mire, ¿usted diría que de todo el tiempo que estuvo en Corea, que ese incidente que usted menciona que tuvo que ir a entregar comida caliente, que fue el tiempo donde quizás tuvo mas peligro?

I: How funny. You were lucky there. Look, would you say, that during all the time you were in Korea, that incident that you mentioned, that you had to go to bring hot food, that was maybe the most dangerous time for you?

 

FN: No.

FN: No.

 

0:33:00

 

I: ¿Tiene otro incidente?

I: Do you have another incident?

 

FN: Yo estuve en peligro de muerte por lo menos dos veces. Pero esta que le voy a decir… dormíamos en unas tablas que ponían así, pues ahí. Entonces ese día vino un muchacho de las líneas de allá porque tenia una condición y vino al medical, entonces el trajo una pistola… 

FN: I was in danger of death at least twice. But this I am going to tell you. We slept on some boards they had there, so that day, a kid from the lines over there came because he had a condition and he came to the medical. So, he brought 

 

0:33:30

 

FN: …en el cinto y entonces yo digo: “¿si el muchacho tiene problemas porque no les quitan las pistolas y la…”, lo acostaron y lo ponen a donde yo me acostaba, pues lo pusieron al lado mío a la una de la madrugada, 

FN: a gun on his waist and so, I thought, if the kid has problems, why don´t they take the gun away? So, they laid him down and put him where I was lying down, they put him next to me. At 1:00 in the morning, 

 

0:34:00

 

FN: …se siente ese revolú de tiros, de tiros, entonces se formó ese revolú a la una de la madrugada, ese revolú y buscando a ver que pasaba y todo el mundo… mire que yo me puse los zapatos a revés, porque me tiré y me puse los zapatos al revés. Entonces 

FN: we felt a riot of shots, of gunshots. Then that revolution was formed, at 1:00 in the morning, that revolution. And everybody was looking to see what was going on. I put my shoes on backward because I threw myself, I put my shoes on backward. So, 

 

0:34:30

 

FN: …buscando y buscando, entonces… el muchacho que había venido de las líneas, pues mira se acostó con la pistola, una pistola con seis balas y lo pusieron al lado mío. Bueno fue Dios que miro para el otro lado y entonces le dio una pesadilla 

FN: searching and searching. Then, the boy who had come from the lines lay down with the gun. A pistol with 6 bullets and they put him next to me. He turned the other way and then he had a nightmare. 

 

0:35:00

 

FN: …y en la misma pesadilla cogió la pistola y ta, ta, ta, ta, seis rotos en la seto. Seis rotos que si en vez de golpe se voltea para allá, me pega los seis tiros a mi.

FN: In the nightmare, he took the gun and “ta, ta, ta, ta” and 6 rounds in the fence. 6 broken ones. If he hadn’t turned the other way, he would have hit me with the 6 shots.

 

I: Wow. ¿Entonces el era el que estaba haciendo el ruido?

I: So, he was the one who was making the noise?

 

FN: Eso fue…. Eso fue una cosa bien, bien… una cosa de… y todo el mundo, bueno, todo el mundo creíamos que era que… 

FN: That was something very, very… well something… And everybody thought 

 

0:35:30

 

FN: …que venían atacando y todo el mundo a la una de la mañana ese revolú, mire eso fue terrible, terrible. Que si no yo no estuviera contándolo aquí.

FN: that they were attacking us. And everybody at 1:00 in the morning, that revolution. That was terrible. Terrible, terrible. If not, I wouldn´t be telling it here.

 

I: ¿Y usted en el tiempo que estuvo allá usted vivía constantemente con miedo?

I: And during the time you live there were you constantly scared?

 

FN: No, yo no tenia miedo, si es que el que tiene a Dios no tiene miedo. El que tiene a Dios no tiene miedo, 

FN: No, I was not scared. Whoever has God with him is not scared. Whoever has God with him 

 

0:36:00

 

FN: …y eso yo, digo, yo no era convertido todavía. Yo no era convertido, ni era casado tampoco, ni era casado yo vivía con mis padres.

FN: is not scared. And I was not converted at that time. I was not converted, neither I was married. I was not married; I was living with my parents.

 

I: ¿Pero quizás era mas su naturaleza, que no es el tipo de personas que le da miedo fácilmente?

I: But maybe it was your nature. That you are the kind of person who is not scared easily.

 

FN: Pues yo…. No me dio miedo, nunca me dio miedo, nunca. Nunca me dio miedo.

FN: No, I was not scared, I was not scared. I was never scared, never. I was never scared. 

 

0:36:30

 

FN: …no se por qué, porque verdaderamente estar en un sitio así es para uno… sin embargo no me dio miedo y todo me salió bien gracias a Dios.

FN: I don´t know why because being in a place like that is to be… Nevertheless, I was not scared and everything went well. Thanks to God.

 

I: Gracias a Dios.

I: Thanks to God.

 

FN: Todo me salió bien.

FN: Everything went well.

 

I: Déjeme preguntarle, ¿quisiera que usted me diga cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuándo regresó a Puerto Rico, mas o menos el mes y el año y cuántos meses en total estuvo allá?

I: Let me ask you. I would like you to tell me, for how long in total were you in Korea and when did you return to Puerto Rico? More or less, the month and the year and for how many months in total were you there?

 

0:37:00

 

FN: Estuve en Corea yo creo que un año. Un año que era el limite, cumplí el año y nos mandaron para Puerto Rico. 

FN: Well, I was in Korea for a year. One year, which was the limit. When the year was over, they sent me to Puerto Rico.

 

I: ¿Y cuándo regresó?

I: And when did you return?

 

FN: Regresé en… salimos de Corea en Marzo…

FN: I returned in… We left Korea in March.

 

0:37:30

 

I: ¿De que año?

I: Of what year?

 

FN: Del 51. Del 51. No, del 52… del 52 creo que fue.

FN: Of 1951. Of 1951, no 1952. I think was in 1952.

 

I: ¿Y entonces…?

I: And then…

 

FN: No, no, no. 

FN: No, no, no.

 

I: ¿Cuándo llegó, usted llegó Diciembre del 50?

I: When did you arrive? Did you arrive in December 1950? Right?

 

FN: Mira lo que pasó… bueno que pasaron cosas increíbles…

FN: Look what happened. Happened incredible things. 

 

0:38:00

 

FN: Cosas increíbles porque yo salí de Puerto Rico, viernes santo. Y entonces regresé de Corea, viernes santo también. Salí para allá viernes santo y regresé de allá viernes santo. 

FN: Incredible things. Because I left Puerto Rico on a Holy Friday and then I returned from Korea also on a Holy Friday. I left there on a Holy Friday and came back also on a Holy Friday.

 

I: Ok.

I: Ok.

 

FN: Entonces… eran…

FN: So, it was… 

 

0:38:30

 

FN: …si como Marzo…

FN: around March.

 

I: Del 52.

I: 1952.

 

FN: Si.

FN: Yes.

 

I: Ok. Esta bien, no tiene que ser exacto.

I: Okay. It doesn´t have to be exactly. 

 

FN: Del 52.

FN: 1952.

 

I: Ok, no se preocupe que no tiene que ser exacto… lo que yo le quiero… ¿quiere decir algo?

I: Don´t worry, it doesn´t have to be exactly. What I want to ask you… Do you want to say something?

 

FN: Perdón.

FN: Pardon.

 

I: No… que tengo otra pregunta pero ¿quiere decir algo?

I: No, I have another question. But do you want to say something?

 

FN: Si, si. Que cuándo veníamos llegando a San Francisco íbamos cruzando el Golden Gate Bridge, el barco 

FN: Yes, yes. When we were arriving in San Francisco, we were crossing the Golden Gate Bridge, the ship. 

 

0:39:00

 

FN: … nos dieron la noticia que en Puerto Rico había habido un accidente aéreo, que hubo en el 52. Que fue el que se cayó el avión y no lo dieron en el mismo barco nos dieron la noticia llegando a San Francisco. Entonces pues, allí pues… salimos del barco y estuvimos en San Francisco tres o cuatro días. 

FN: They gave us the news that in Puerto Rico had been an airplane accident, which was in 1952. An airplane fell down. And they gave us the news on the ship when we were arriving in San Francisco. So, over there we got out of the ship and we were in San Francisco for 3 or 

 

0:39:30

 

FN: Entonces los tres o cuatro días, nos mandaron para Nueva York, mire ¿sabe cuantas horas echo porque tuvimos que hacer tres escalas? Porque los aviones eran de esos que son… no eran jet… eran y yo que le… eso si que yo les había cogido…  

FN: 4 days. So, after 3 or 4 days, they sent us to New York. do you know how many hours lasted? Because we had to do three stopovers. Because the airplanes were not jets, they were… I was a 

 

0:40:00

 

FN: …peligro a los aviones. Porque yo había pasado el susto, porque yo como desde la vez que yo fui a Estados Unidos a la agricultura, mucho esos avioncitos cada rato y eso, mira…

FN: bit scare of airplanes. I had been scared because when I was a child I went to the United States to agriculture and those little planes…

 

I: ¿No le gusta viajar por avión?

I: So, you don´t like taking airplanes?

 

FN: No, no, no.

FN: No, no, no.

 

I: Ah, pues entonces n va a poder regresar a Corea ¿verdad? Mire vamos a continuar. ¿Usted no fue herido en Corea, verdad?

I: So, you are not going to be able to go back to Korea, right? Look, we are going to continue. I want… You were not wounded in Korea, right?

 

FN: No.

FN: No.

 

I: Ok.

I: Okay.

 

0:40:30

 

I: ¿Cuándo usted regresó a Puerto Rico, esa guerra, esa experiencia le impactó en su vida de alguna manera, porque algunos se ajustaron bien, otros tuvieron dificultades?, ¿Dónde cae usted ahí?

I: Okay. When you returned to Puerto Rico, that war, that experience somehow impacted your life? Because some adjusted well, others had difficulties, right? Where are you there?

 

FN: Yo no… cuándo yo llegué… 

FN: No, when I arrived. 

 

0:41:00

 

FN: …cuándo yo me fui… 

FN: When I left…

 

I: Échese para atrás.

I: Move backward.

 

FN: Cuándo yo me fui pues yo tenia… 

FN: When I left…

 

I: Si, si, échese para atrás que se sale de la cámara.

I: One moment. Move backward, that you are out of the camera

 

FN: Ah, pues…

FN: Ah, so…

 

I: ¿Entiende? Diga…

I: Do you understand? Say it…

 

FN: Pues cuándo yo me fui yo tenia mis noviecitas y cuándo llegué ya no tenia ninguna, y yo le había escrito…

FN: When I left, I had my girlfriends and when I came back, I didn´t have any of them. I didn´t have any of them. And, I had written to  

 

0:41:30

 

FN: …a la que es mi esposa ahora, yo le había escrito pero mas como amigo verdad, y entonces pues ella estaba trabajando en otro sitio de la ciudad y yo conocía, yo nunca le había dirigido la palabra a ella, nunca… 

FN: whom is now my wife, I had written to her, but more as a friend, right? And she was working somewhere else, outside Ciales. And I met… I had never talked with her. I had never 

 

0:42:00

 

FN: …le había dirigido la palabra. Entonces pues a los pocos días de yo llegar a Ciales, pues ella regresó de donde trabajaba a Ciales, pues como yo le había escrito desde Corea, allá yo le había escrito dos cartas, verdad, pero mas o menos amigables, cartas amigables y cartas 

FN: talked with her. Then, some days after I arrived in Ciales, she came back to Ciales from where she was working. Well, since I had written to her from Korea. I had written her two letters. More or less friendly. Friendly letters and letters… 

 

0:42:30

 

FN: …pero que no se algo me atraía hacia ella. Algo me atraía, y tanto que me atrajo que lo que tuvimos de relación fue tres meses y medio. 

FN: But I don´t know, something attracted me to her. Something attracted me and it attracted me so much that the relationship only lasted 3 months and a half.

 

I: ¿Y se casaron?

I: And you got married?

 

FN: Y nos casamos.

FN: And we got married.

 

I: ¿Hace cuantos años ya están juntos?

I: For how many years have you been together?

 

FN: 63.

FN: 63.

 

I: Que Dios lo bendiga. Pues mire, tengo que…

I: God blesses you. Look, look, I have to…

 

FN: Nos casamos un jueves. 

FN: We got married on a Thursday.

 

0:43:00

 

I: Otro, otro… un jueves. Quiero concluir porque ya el tiempo se nos esta acabando y quiero hacerle dos o tres preguntitas mas. ¿Entonces usted no tuvo problemas, no tuvo pesadillas, no tuvo problemas de la guerra en su vida aquí en Puerto Rico?

I: Another, another Thursday. I want to conclude because time is running out and I want to ask you two or three questions more, okay? So didn´t you have problems, when you came back you didn´t have nightmares, didn´t you have problems of the war in your life here in Puerto Rico?

 

FN: No.

FN: No.

 

I: Ok. Gracias a Dios. 

I: Ok, thanks to God.

 

FN: Este lo único, los nervios que siempre se me han quedado verdad. 

FN: No, only, the nerves that they have always stayed… right? 

 

0:43:30

 

FN: Sin embargo yo allá no me sentía nervioso, sin embargo después que regresé los nervios siempre me han… me he sentido nervioso.

FN: Nevertheless, there I was not nervous, but after I came back, the nervous always, always… I have felt nervous. 

 

I: Hmm.

I: Hmm.

 

FN: Si desde el 80 y tanto, por eso no me monto en un avión.  

FN: Yes. Since the 1980´s I don´t take a plane.

 

I: Ah pues no va a poder regresar a Corea. Pues mire, ¿Usted tiene un retrato en su mente de cómo se veía Corea entonces, 

I: Oh, so you are not going to be able to go back to Korea. Look, do you have a picture in your mind of how Korea looked 

 

0:44:00

 

I: …destrozado y todo, y no se si sabe del Corea del hoy, el Corea del Sur… 

I: at that time, destroyed and everything, right? I don´t know if you know about Korea today? About South Korea?

 

FN: Si yo se…

FN: Yes I know…

 

I: …que ha progresado…

I: That is has progressed.

 

FN: Yo se ha progresado de una manera tremenda. Que dicen que actualmente es uno de los pises mas ricos, actualmente. Todo lo que ha progresado Corea. Pero hay que ver como era aquello, 

FN: I know it has progressed tremendously. They say it is currently one of the richest countries, currently. Korea has progressed a lot. You have to see how that was. 

 

0:44:30

 

FN: …era una cosa horrible, una cosa horrible. Y ahora, bueno una cosa… bueno que daban una novela aquí coreana que todos los días daban…

FN: It was something horrible. Something horrible. And now, it is something… Well, they were showing here a Korean soap opera. Every day they showed it.

 

I: ¿Usted la veía?

I: And did you watch it?

 

FN: Si. 

FN: Yes.

 

I: Pues mire, ¿yo quiero saber cual es su… después de tantos años, que usted cree de su participación en esa guerra de Corea, usted cree que fue en vano, que fe justa, 

I: I want to know which is your… After so many years, what do you think about your participation in the Korean War? Do you think it was in vain? That it was fair? 

 

0:45:00

 

I: que se arrepiente de algo de su servicio ahí? Dígame de eso.

I: Do regret anything about your service there? Tell me about it.

 

FN: Yo no me… de lo único que me arrepiento es del viaje que di en el barco, es lo único que me molestó, fue el viaje en el barco. Que verdaderamente no a mi solo, a muchos, no podíamos comer porque ese… en el Pacífico nada es Pacífico, porque el Pacífico esas olas así y el barco…

FN: I don´t… I only regret the journey that I had on the ship. That is the only thing that bothered me. The journey in the ship. Not only to me, too many of us. We couldn´t eat because the Pacific is not pacific at all. Because the Pacific, those waves like this, 

 

0:45:30

 

FN: …samburutiendo para allá para aquí. Para allá y para acá y uno comía y lo que hacia era vomitando y ay Dios mío.  

FN: the ship jiggling from one side to the other. And when we ate, we throw up. Oh my God.

 

I: Yo entiendo de su experiencia de la del barco pero yo estoy hablando de su experiencia como soldado allá, que si usted cree que valió la pena, si usted cree que el antes y el después, usted tuvo algo que ver con eso, ¿No?

I: I understand about the experience on the ship, but I am talking about your experience as a soldier there. Do you think it was worth it? You see before and after. And you had something to do with it, right?

 

FN: Bueno seguro. Si pues fue una experiencia 

FN: Well, for sure. Yes, it was an experience, 

 

0:46:00

 

FN: …yo diría que cambio mi vida. Si una experiencia que cambio mi vida, hasta esta fecha, Gracias a Dios que ya voy a cumplir 88 años. 

FN: I would say, that it changed my life. Yes, it was an experience that changed my life until now. Thanks to God, I am going to turn 88 years.

 

I: ¿Y porque usted dice que cambio su vida, de qué manera, por qué, qué pasó allá en Corea que le cambio la vida?

I: Why do you say that it changed your life? Why? What happened there in Korea that changed your life?

 

FN: Bueno…

FN: Well, 

 

0:46:30

 

FN: …una vez que conocí mucho amigos. Conocí mucho amigos de distintos pueblos de Puerto Rico, me iban a visitar otros que estaban en otras compañías, iban a visitarme. Porque yo he sido una persona…no se que Dios a puesto en mi, yo quisiera que usted viera en Ciales ahora mismo…

FN: on one hand, I met many friends, I met many friends from different towns in Puerto Rico. They went to visit me. Others, who were in different companies, went to visit me because I have been a kind of person… I don´t know what has God put in me? I would like you to see in Ciales, right now, 

 

0:47:00

 

FN: …como la gente nos trata, como la gente nos trata. Pero mire es Dios que bueno nos tiene como la pareja ideal del cielo en Ciales.

FN: how do the people treat us. How the people treat us. But, look, it is God. They have us as the ideal couple in Ciales.

 

I: ¿Pero en términos de la guerra de Corea, yo se que usted hizo amistades, pero usted no tiene opinión sobre el trabajo que hicieron allá y el cambio o… 

I: But, in terms of the Korean War? I know that you made friendships, but don´t you have an opinion about the job you did there and the change or the opportunity 

 

0:47:30

 

I: …la oportunidad que le dieron al país, a cambiar y ser lo que es hoy, usted no cree que ustedes tuvieron algo que ver con eso?

I: that you gave the country to change and to become what it is now. Don´t you think that you had something to do with it?

 

FN: Bueno Seguro que si.

FN: Well, it sure is.

 

I: ¿En que manera?

I: How?

 

FN: Bueno, cuando… se hicieron el pacto que pararon la… pero que…

FN: Well, when they made the agreement to stop (it). 

 

0:48:00

 

FN: …si Estados Unidos no hubiese estado ahí, el país no hubiese cambiado, pero con la ayuda de Estados Unidos y por ende, nosotros, nosotros mismo pues eso hizo que el país cambiara de una manera tremenda, hasta el día de hoy. Pues eso lo llena a uno de… 

FN: If the United States hadn´t been there, the country hadn´t changed, but with the help of the United States and therefore, us, that made the country changed tremendously. That fills you 

 

0:48:30

 

FN: …que yo tuve que ver con eso allá también. 

FN: with joy knowing that I also had something to do with it.

 

I: Entiendo. En concluir, vamos a terminar, ¿Yo quiero saber si usted tiene algún comentario que quisiera que la gente que estén viendo esta entrevista, sepan, o algo que quiera decir? 

I: I understand. To conclude, we are going to finish. And I want to know if you have any comments that you would like to give to the people who are going to watch this interview. Something that you want to say.

 

FN: Bueno, no… digo, ahora no hay servicio obligatorio… 

FN: Well, now there is no compulsory service, 

 

0:49:00

 

FN: …pero que para mi, digo, fue una experiencia bonita. 

FN: but for me, it was a beautiful experience.

 

I: ¿Guerra?

I: A war?

 

FN: Tuve mis problemitas pero fue una experiencia… y aprendí mucho. Aprendí mucho, fui a conocer personas importantes y todo me salió bien, 

FN: I had some problems, but it was a good experience and I learned a lot. I learned a lot. And I met important people and everything turned out well. 

 

0:49:30

 

FN: …gracias a Dios me salió bien. Si, porque yo les aconsejo a los jóvenes, en vez de estar en ese de vicios y cosas, mejor entren al ejercito o que hoy en día pagan bueno y eso… Otra cosa es que yo nunca… 

FN: Thanks to God it turned out well. I advise the young people, that instead of having an addiction and so on, it is better to join the Army. Nowadays they pay well. Another thing is that I had never 

 

0:50:00

 

FN: …nunca yo he probado una cerveza en mi vida, eso yo no tengo vicios de ninguno, ni fumo, ni he bebido, ni he fumado, nada. 

FN: tried a beer in all my life. I don´t have any bad habits. I don´t smoke and I hadn´t drink, neither smoke. Nothing. You can ask her.

 

I: Bueno, terminamos. ¿Sí?

I: Are we done? Yes?

 

FN: Si.

FN: Yes.

 

I: Ok, muchas gracias.

I: Okay, thank you very much.

 

FN: Muchas gracias a ustedes que Ave María yo tenia ese…

FN: Thank you very much. Holy Mary I had…

 

I: Ahora le doy un abrazo porque lo voy a parar.

I: I will give you a hug later because I am going to stop recording.

 

FN: …yo tenia ese deseo tremendo… 

FN: I had that tremendous wish. 

 

0:50:30

 

FN: …yo la veía en la…

FN: I saw you at…

 

I: Lo voy a cortar… dígale adiós, adiós y después hablamos.

I: I am going to cut. Say goodbye. Goodbye and then we talk.

 

[End of Recorded Material]