Korean War Legacy Project

José Pascagaza León

Bio

José Pascagaza León was born in 1934 in Pacho Cundinamarca, Colombia. His family was comprised of his mother and six siblings, five of whom were boys. In the 1950s individuals that trained in the police force were recruited into the military in Colombia, and thus he was selected to take a series of exams which resulted in his recruitment into the armed forces. He completed his training in the capital, Bogota, and was selected by his commanding officer to join the platoon that was sent to Korea. He wished to go to war because of his young age and sense of adventure, even though he did not have any previous knowledge about the country. After he completed additional training in Korea, he was assigned to be a mortarman and thus served his time in the rearguard. He is thankful to the Korean government as he was afforded the opportunity to revisit the country. During his return trip to Korea, he realized and fully understood the impact of his participation in the war as he believes that South Korea would not be what it is today were it not for the sacrifice of all those who fought in the war. The legacy of the war, in his opinion, is the progress, both economic and democratic, that South Korea has seen since the war. He implores future generations to learn from their example and fight for their countries and democracy.

José Pascagaza León nació en 1934 en Pacho Cundinamarca, Colombia. Su familia estaba conformada por su madre y seis hermanos, cinco de los cuales eran varones. En esos tiempos, personas que se habían entrenado en la fuerza policial eran reclutadas por el ejército y, por lo tanto, él fue seleccionado para tomar una serie de exámenes que resultaron en su reclutamiento en las fuerzas armadas. Completó su entrenamiento en Bogotá y fue reclutado para unirse al pelotón que fue enviado a Corea luego de ser seleccionado para el combate por su comandante. Deseaba ir a la guerra por su juventud, aunque no tenía ningún conocimiento previo sobre el país. Después de completar su entrenamiento en Corea, fue asignado como mortero y así paso los meses en combate de parte de la retaguardia. Está agradecido con el gobierno coreano por haberle brindado la oportunidad de volver a visitar el país. Durante este viaje a Corea, se dio cuenta y entendió plenamente el impacto de su participación en la guerra, ya que cree que Corea del Sur no sería lo que es hoy si no fuera por el sacrificio de todos aquellos que lucharon en la guerra. En su opinión, el legado de la guerra es el progreso, tanto económico como democrático, que Corea del Sur ha visto desde la guerra. Les implora a las generaciones futuras que aprendan de su ejemplo y luchen por sus países y la democracia.

Video Clips

Combat Baptism / El Bautismo

José Pascagaza León details the training he received both in Colombia and Korea. After completing infantry school, he explains that they were sent by boat to Korea and upon landing they completed more intense training to understand how to utilize weapons and heavy artillery. Furthermore, he describes the training, which was dubbed the baptism, in which they were shot at with real ammunition to train them to stay down while crawling through a field.

José Pascagaza León detalla el entrenamiento que recibió tanto en Colombia como en Corea. Después de completar la escuela de infantería, él explica que fueron enviados en barco a Corea y al desembarcar completaron un entrenamiento más intenso para aprender cómo utilizar las armas y artillería pesada. Además, describe el entrenamiento, que se denominó el bautismo, en el que se les disparaba con munición real para entrenarlos a permanecer agachados mientras se arrastraban por el campo.

Tags: Basic training,Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=UU1hHhjzawk&start=355&end=620

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-pascagaza-leon#clip-1

Embed:

Difficult Moments / Momentos Difíciles

José Pascagaza León remembers the most difficult moments he faced in Korea. As a member of the rearguard, he states that he did not have the difficulties of those in the front but felt in danger when the enemy returned fire after they launched mortars. He recalls the fighting at the Battle of Hill 180 and the use of heavy artillery to support those in the front.

José Pascagaza León recuerda los momentos más difíciles que enfrentó en Corea. Como él era miembro de la retaguardia, afirma que no tuvo las dificultades de los del frente, pero se sintió en peligro cuando el enemigo respondió con fuego después de que lanzaron morteros. Recuerda los combates en la Batalla de la Colina 180 y como tuvo que usar artillería pesada para apoyar a los que estaban en el frente.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=UU1hHhjzawk&start=1114&end=1265

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-pascagaza-leon#clip-2

Embed:

Living Conditions / Condiciones de Vida

José Pascagaza León describes the living conditions he faced during his time in Korea. He remembers that the United States Army provided them with excellent food and uniforms. He reminisces about the fond times he spent during rest and relaxation in Japan.

José Pascagaza León describe las condiciones de vida que enfrentó durante su tiempo en Corea. Recuerda que el ejército de los Estados Unidos les proporcionó excelente comida y uniformes. Recuerda los lindos momentos que pasó durante el descanso y la relajación en Japón.

Tags: Cold winters,Food,Living conditions,Rest and Relaxation (R&R)

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=UU1hHhjzawk&start=881&end=980

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-pascagaza-leon#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

PASCAGAZA LEON: Mi nombre es José Pascagaza León, nacido el 6 de Enero de 1934 en Pacho Cundinamarca.

PASCAGAZA LEON: My name is Jose Gustavo Pascagaza Leon. I was born on the 6th of January 1934, in Pacho, Cundinamarca.

 

INTERVIEWER: Cuéntenos por favor como estaba conformada su familia antes de la guerra, y como está conformada ahora.

INTERVIEWER: Please tell us about your family before the war and how it is formed now.

 

PL: Mi familia. Antes de la guerra estaba conformada por mi mamá 

PL: My family before the war was formed by my mother 

 

0:00:30

 

PL: y por mis seis hermanos que… seis hermanos, cinco varones y una mujer. Y en este momento estoy viviendo con mi esposa y una hija, la hija que permanece, que viene con frecuencia a la casa.

PL: and my 6 siblings. 6 siblings, 5 males, and one woman. And at this moment, I am living with my wife and one daughter. The daughter that often visits us, nobody else.

 

0:01:00

 

I: Hablemos por favor ¿Dónde estaba usted antes de la guerra de Corea?

I: Tell us where were you before the Korean War.

 

PL: antes de la guerra de Corea yo estaba en un pueblo que se llama Pacho Cundinamarca, en eso había un corregimiento que era donde habitábamos prácticamente nosotros.

PL: Before the war, I was in a town called… in Pacho, Cundinamarca. Close there was a county where we lived.

 

I: ¿Y a qué se dedicaba?

I: And what did you do?

 

PL: La agricultura en esa época, agricultura.

PL: Agriculture. At that time, agriculture. 

 

I: ¿Qué se cultiva en Pacho?

I: What is it planted in Pacho?

 

PL: En Pacho se cultivan muchas cosas, plátanos, 

PL: Oh, in Pacho many things are planted, plantains, 

 

0:01:30

 

PL: yuca, maíz, ganado, bueno todo lo que sean de fincas y de clima caliente y todos los artículos de clima caliente aquí en Colombia. Por lo menos en esa región de Pacho.

PL: cassava, corn, cattle. Well, everything that grows in hot weather farms, all the things in farms here in Colombia. At least in that region of Pacho.

 

I: Y posteriormente ¿cómo fue su ingresó a la vida militar?

I: Afterward, how did you join the military life?

 

PL: Bueno, me ingreso a la vida militar, 

PL: Well, I join the military life, 

 

0:02:00

 

PL: en esa época acostumbraba a mandar policía a hacer las cogidas del personal para el cuartel, y en ese año o de 1951 fueron a hacer la selección y entre esos estuve yo. Entonces de ahí me… 

PL: at that time it was common to send some policemen to choose the personnel for the barracks. And on that year of 1951, they went to make the selection and among them it was me. So, they brought me 

 

0:02:30

 

PL: …me trajeron para exámenes y todas esas cosas y salí favorecido para seguir la carrera militar e ir al cuartel. Y fue cuando ingrese al cuartel, a la… que nos llevaron a Palmira Valle a empezar la carrera, prestar el servicio militar obligatorio, que en esa época era obligatorio. Ahí fue cuando me escogieron para 

PL: to do exams and those things and I got favored to follow the military career and go to the barracks. That´s when I went to the barracks. They sent me to Palmira, Valle to begin my career in weaponry, to present the compulsory military service since at that time it was compulsory. That´s where they chose me…

 

0:03:00

 

PL: ahí fue donde me escogieron para la Guerra de Corea. Que de ahí salimos para la escuela de infantería aquí en Bogotá donde empezamos, e hicimos el entrenamiento principal y primero para ir a la guerra. Entonces ahí estuvimos en entrenamiento un tiempo y de ahí nos salimos el 26 de febrero de 1952

PL: that´s where they chose me for the Korean War. And from there, we went to the Infantry Academy, here in Bogota, where we had the first and main training to go to war. So, we were there in training for some time and from there was went we left on the 26th of February 1952, 

 

0:03:30

 

PL: de Cartagena en barco para Corea. Atravesamos por el canal de Panamá, las islas de Hawái y Yokohama Japón, de Yokohama a Sasebo, de Sasebo Japón a Pusan Corea.

PL: from Cartagena, on a ship to Korea. We went to the Panama Canal, the Hawaiian Islands, and Yokohama, Japan. From Yokohama to Sasebo. Sasebo, Japan. And from Sasebo, Japan to Busan, Korea.

 

I: Cuénteme un poquito ¿cómo fue su selección para participar en la guerra, usted fue designado o fue voluntario?

I: Tell me a bit how was your selection to participated in the war. Were you designated or did you go as a volunteer?

 

PL: Realmente yo no fui voluntario

PL: I really didn´t go 

 

0:04:00

 

PL: en mi batallón, en esa época, en ese momento, era Palmira Valle donde estaba haciendo el entrenamiento para el juramento de bandera, sacaron voluntarios un personal como 15. Y entre ellos ninguno sirvió. Entonces el comando del batallón decidió hacer una reunión nuevamente, formar el batallón y allí fue cuando ya…

PL: as a volunteer. In my battalion, at that time, at that moment, it was in Palmira, Valle, where I was doing the training for the Pledge of Allegiance, they took out as volunteers about 15 men, but among them anyone was suitable. So, the battalion, the commander of the battalion decided to gather the battalion again 

 

0:04:30

 

PL: Entonces, sacaron dedo los que debíamos ir a contribuir con lo que estaban buscando.

PL: and it was there when they pointed out who of us should go to contribute to what they were looking for.

 

I: ¿Qué sintió usted cuando lo designaron para ir a la guerra de Corea?

I: What did you feel when they designated you to go to the Korean War?

 

PL: Bueno, realmente yo sentí como agrado, porque en realidad ya había oído nombrar de la guerra y de las cosas y por la edad mía me llamó la atención y yo si quería ir. 

PL: Well, I really felt glad because since I had already heard about the war and those things and because of my age it caught my attention 

 

0:05:00

 

PL: Pero, ahí fue escogido por el comando del batallón.

PL: and I wanted to go. But I was chosen by the commander of the battalion.

 

I: ¿Y qué había escuchado sobre la guerra?

I: And what had you heard about the war?

 

PL: Bueno, habíamos escuchado ya por ahí cuando los anteriores que no sirvió ninguno nos dijeron para que era, para irse de servicio a la guerra de Corea. En ese momento yo no conocía Corea ni sabia nada de Corea. Entonces pues me causo alegría la impresión de que quería ir, 

PL: Well, we had heard about it, before when nobody was suitable and they told us what was for, for the Korean War. At that moment, I didn´t know Korea, nor know anything about it. But I was under the impression that I wanted to go

 

0:05:30

 

PL: y como me gustaba la vida militar y sentía aprecio por ella entonces me fui, acepté.

PL: And, since I was in military life. I felt fond of it, so, I went. I accepted it.

 

I: ¿Y sabía usted algo de la Guerra antes de participar en ella?

I: And did you know something about the war, before participating in it?

 

PL: No, en ese momento no sabía, había escuchado lo que se trataba de la segunda guerra mundial y todo eso, pero nunca había oído nombrar a Corea.

PL: No. At that moment I didn´t know anything. I have heard about WWII, but I haven´t heard about the Korean War. 

 

I: Ok. ?A que unidad militar pertenecía usted en ese momento?, 

I: Okay. To what military unit did you belong 

 

0:06:00

 

I: ¿cuál era su rango y su especialidad? Digamos antes de la guerra de Corea.

I: at that moment? Which was your rank and your specialty, before the Korean War?

 

PL: Rango ninguno, soldado como le comenté que yo era soldado solamente. Y primero que todo pertenecía al batallón Codazzi en Palmira Valle, que es un batallón de ingenieros militares. Y allí fue donde hice 

PL: Any rank, just soldier. I was just a soldier. And first of all, I belonged to Battalion Codazi in Palmira, Valle, which was a battalion of military engineers and it was there where I did 

 

0:06:30

 

PL: lo del entrenamiento y juré bandera y posteriormente salió la escogencia para traer el personal para Bogotá, para seguir el entrenamiento. Que llegue a la escuela de infantería y aquí hicimos un entrenamiento bastante completo, y posteriormente cuando terminamos el entrenamiento entonces nos llevaron para  

PL: the training and the Pledge of Allegiance, and afterward was when I was chosen of the personnel to go to Bogota to do the training. I arrived at the Infantry Academy and over there we had quite complete training and later, when we finished training, so they took us to, 

 

0:07:00

 

PL: Nos llevaron a Cartagena a tomar el barco para luego viajar a Corea.

PL: they took us to Cartagena, to take the ship to travel to Korea.

 

I: Cuéntenos un poquito más sobre ese entrenamiento que usted recibió.

I: Tell us a bit more about that training you received.

 

PL: Ese entrenamiento fue un entrenamiento muy complete, diría yo. Por lo menos ahí manejamos toda clase de armas que íbamos a manejar allá, es decir, las que habían aquí, americanas y eso, manejábamos como ametralladoras, 30 milímetros, 

PL: That training was very complete, I would say. We handled there all the types of weapons we were going to handle there. That is to say, the ones that were here, Americans, and all those, we handle them. The machine gun, 30 millimeters, 

 

0:07:30

 

PL: .50 que es la ametralladora grande, los morteros los disparábamos, mortero 81, mortero 60 y todo el entrenamiento y equipo de guerra allá, era pues mucho orden cerrado se le llamaba, no, orden abierto en esa época, lo otro era lo que se trataba allá de simulacros de guerra o de asaltos entre unos y otros, 

PL: the 50 ones, which were big; we shot mortars, mortar 81, mortar 60, and all the training and war equipment there. It was called close order, sorry, open order. That means those were drills of war or assault between ones and the others. 

 

0:08:00

 

PL: Entonces hacíamos eso y todos esos entrenamientos los hicimos aquí en la escuela de infantería en Usaquén.

PL: We had all that training here in the Infantry Academy, in Usaquen.

 

I: Y posteriormente a ese entrenamiento, ¿a qué unidad militar y cual fue su especialidad? por las que usted fue designado. 

I: And after that training, to which military unit and which was you especially?

 

PL: De ahí fue cuando me trasladaron entonces para Corea. Duramos casi un mes de viaje, llegamos a Pusan y en Pusan 

PL: That is when I was moved to Korea. We traveled for almost one month and we arrived in Busan. And in Busan, 

 

0:08:30

 

PL: nos hicieron otra vez entrenamiento de armas y fue cuando me especialidad cuando me especialice en mortero 81 milímetros, que también me llamo la atención y logré salir favorecido para eso, y allí nos hicieron, un… ahí lo digo en el… allí nos hicieron algo que llamaban “el bautizo” para entrar en la línea de combate. Eran dos ametralladoras en un campo que estaba 

PL: they gave us again training in weaponry and it was when I was specialized in mortar 81 millimeters. Which also caught my attention and I was chosen for it. And over there they made us, they made us something called the baptism to enter the frontline. It was two machine guns in a field, 

 

0:09:00

 

PL: aparentemente minado y con alambradas y todo eso y salía uno de una zanja de arrastre, agachado, arrastrándose por las alambradas, y todo eso, de pronto una bomba, era una mina y ese si era de entrenamiento, pero las ametralladoras si eran de verdad. Entonces ahí le recomendaban a uno: “No se vaya a levantar porque estamos disparando munición de guerra”

PL: which was apparently mined and with wires and all those things, and you’d come out of a dragging ditch, crouching and crawling through the barbed wire, and suddenly you’d come across a mine. The mine was a training mine, but the machine guns were real. So, they would tell you, don’t get up because we are firing war ammunition. 

 

0:09:30

 

PL: de verdad, entonces allí el entrenamiento era ese, hacia uno las ametralladoras disparando por encima y uno por debajo agachada avanzando, avanzando hasta que salía al otro lado. Ese era el bautizo. Y también el entrenamiento ya la especialidad en el arma que uno iba a participar en la línea de combate. El que no hacia su entrenamiento 

PL: So that was the training there. The machine guns fired overhead and you crouched down, moving forward, moving forward until you came out on the other side. That was the baptism. And also, the training already in the specialty in the weapon that one was going to use in the line of battle. And if not, one did the training for 

 

0:10:00

 

PL: para soldados de primera línea, que eran fusileros, entonces ya les tocaba por aparte. Y para fusil 75 sin retroceso, según el largo que fuera a manejar a luchar con ella que le hacían el entrenamiento completo.

PL: the first line soldier, which were the riflemen. And for the 75 rifles in recoil. And depending on the weapon you were going to handle, to fight with, then they gave you the complete training.

 

I: ¿Cuál fue la reacción de su familia ante la noticia de que usted se iba para la guerra de Corea?

I: Which was the reaction of your family about the news that you were going to the Korean War?

 

0:10:30

 

PL: Bueno realmente en ese momento ya había quedado huérfano de padre y quedaba solo mi mamá, claro ya con los hermanos, más hermanos que había menores y mayores desde luego. Pues la verdad mis hermanos no tuvieron ninguna reacción, mi mamá sí. 

PL: Well, actually, at that time I had already been orphaned by my father, and my mother was left alone with the other siblings. There were younger and older siblings. Well, the truth is, my brothers had no reaction, but my mother did. 

 

0:11:00

 

PL: ella tuvo su reacción pues de sentimiento, pues lo que una madre siente porque usted sabe que… 

PL: It caused her a strong reaction, a feeling. A mother feels that one…

 

I: ¿Donde y cuando llegó usted a Corea?

I: Where and when did you arrive in Korea?

 

PL: En el viaje de aquí para allá, 

PL: Well, during the journey from here to there, 

 

0:11:30

 

PL: hicimos la travesía por Panamá, las islas del Hawái y Yokohama Japón, que ahí nos trasladaron en tren y buses a Sasebo Japón y de allí salimos en otro barco hacia Pusan Corea.

PL: we went through Panama, the Hawaiian Islands, and Yokohama, Japan. Over there they moved us on a train and on buses to Sasebo, Japan. And from there, we took out in another ship towards Busan, Korea. 

 

0:12:00

 

PL: Alla en Pusan Corea fue cuando empezó el entrenamiento eso fue en Marzo de 1952.

PL: In Busan, Korea was when the training began. That was in March 1952.

 

I: ¿Y hasta cuando estuvo en Corea?

I: And until when were you in Korea?

 

PL: Hasta marzo de 1953.

PL: Until March 1953.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión? 

I: Which was your first impression 

 

0:12:30

 

I: ¿y como recuerda a Corea en el momento en el que usted llegó?

I: and how do you remember Korea at the moment when you arrived?

 

PL: En el momento en que llegue e Corea pues la primera impresión fue la que se trataba de un pueblo, sano, bueno y trabajador. Porque veíamos que trabajaban la agricultura y todas esas cosas, y comida y se veía la gente trabajando mucho y pues que se trataba de un pueblo que estaba 

PL: At the moment when I arrived in Korea, the first impression was that they were good, sound and hardworking because we saw they worked in agriculture and all those things, right? You saw people working hard. And that it was a country that was 

 

0:13:00

 

PL: bastante caído en el sentido de que hace uno ahí aporreado por las guerras. Y haber sufrido por supuesto. Pero tratándose de un país democrático sentí como la cuestión de que fuéramos a luchar por la causa y que nos necesitaban de nosotros para colaborarles 

PL: falling in the sense that they had been hit by the wars. And of course, they had suffered a lot. But being a democratic country, I felt it was good we were going to fight for that cause and that they needed us to help them 

 

0:13:30

 

PL: con eficacia y sinceridad.

PL: with efficiency and honesty. 

 

I: ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado durante el tiempo de su participación en la guerra?

I: Do you remember the places where you were designated during your time when you participated in the war?

 

PL: La verdad recuerdo muy pocos porque no teníamos allí la oportunidad de estar uno tomando nota de todas las cosas. Entonces recuerdo muy poquito, por ejemplo, yo estuve 

PL: Well, being honest, I remember very few of them because over there we didn´t have the opportunity of taking notes of everything. So, I remember very few of them. For example, I was in, 

 

0:14:00

 

PL: o pasamos por un pueblo que se llama Inchon, Inge, y seguimos hacia una región que le llamaban, unos cerros que los llamaban los gabiluchos, había uno que le llamaban como que era el 1015, y varios más, varios sectores más, pero si donde quiera que estuviese el batallón allá estábamos nosotros prestando el apoyo con arma pesada

PL: or we passed by a town called Hwcheon, Yingye and we continued to a region called… some hill called the eaglets. There was once called something like 10015 and several more, several sectors more. But wherever the battalion was, we were there supporting with heavy weaponry 

 

0:14:30

 

PL: como si estuviéramos en primera línea. Si, pero no recuerdo los… la verdad los nombres poco se me quedaron.

PL: the fusiliers in the frontline. Yes, but I don´t remember that much. In truth, I didn´t retain the names. 

 

I: Cuéntenos por favor ¿cómo eran las condiciones de vida durante la guerra dentro del batallón Colombia? Es decir, la comida como era, el vestuario como era, el tiempo libre.

I: Please tell us how were the living conditions within Battalion Colombia during the war. That is to say, how was the food? How was the clothing? The spare time.

 

PL: Excelente, muy excelente, allá no se aguantaba hambre, la comida,

PL: Excellent. Very excellent. We didn´t starve over there. The food either came, 

 

0:15:00

 

PL: O llegaba la comida, la comida llegaba para, comida caliente que le llamaban podían entrar a la línea de combate, o si no raciones de campaña que eran muy buenas también. Entonces, cuando salía el batallón a reserva, teníamos también la oportunidad de pronto 

PL: the food came, hot food that it was called when they could carry it to the frontline, or if not, campaign rations, which was very good as well, So, when the battalion got out to the reserve, we also had the opportunity of 

 

0:15:30

 

PL: de visitar por ahí sectores de cerca de donde estuviera el batallón, y nos mandaban a veces a unos sitios especiales que había, como descanso y así, no todos, pero así por partes y el otro era el RnR al Japón, allá lo mandaban a uno a descansar a comer y a dormir y se quedaba uno a dormir ahí, tenía uno todo

 PL: visiting sectors close to where the battalion was. They sent us sometimes to special places to rest. Not all of them, but some parts. And the other thing was the R%R to Japan. They sent us there to rest, eat and sleep if one wanted to sleep. We had everything there. 

 

0:16:00

 

PL: Todo tenía uno allá, donde quiera que fuéramos allá lo teníamos todos, el vestuario si, en el invierno o en el verano lo que fuera, teníamos el vestuario que fuera acorde al momento de estar ahí. 

PL: We had everything there. Wherever we went, we had everything. The clothing, yes. During winter or in summer, whatever, the clothing was appropriate to the moment we were there.

 

I: ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares en Colombia?

I: Did you exchange letters with your relatives in Colombia?

 

PL: Si yo mandaba cartas.

PL: Yes. They sent me letters.

 

I: ¿Y qué les contaba usted y que le contestaban?

I: And what did you tell them and what did they reply to you?

 

0:16:30

 

PL: Bueno la verdad, para serle sincero, yo si escribía no muy frecuente, me escribía mas que todo con mi mamá, a ella le mandaba las cartas, pues se demoraba mas o menos un mesmes y medio en llegar aquí. Aquí donde quiera, ella estaba en Bogotá. Y me contestaban pues que, haciéndome recomendaciones, pero cuestiones muy poco le contaba de la guerra, 

PL: Well, in truth, to be honest, I did write, not that frequently. I especially wrote letters to my mother. I sent her the letters. It took more or less one month, one and a half months to arrive here. Here, or wherever she was. She was in Bogota. And, they wrote me back giving me recommendations because they knew, but I talked very little about the war. 

 

0:17:00

 

PL: y ella si me preguntaba yo creo que, si estaba bien, que si estaba bien o que tuviera mucho cuidado, en fin recomendaciones de una mama en esa época, que eran mas bien poquito pero lo mas esencial.

PL: And she asked me if I was doing well. If I was doing well or that I should take care. The recommendations of a mother at that time, which were just a few, but the essential ones. 

 

I: Cómo eran las relaciones suyas y las de sus compañeros con las demás 

I: How were your relationship and the ones of your mates with the 

 

0:17:30

 

I: con los miembros de las demás tropas extranjeras o con los soldados coreanos que estaban en la guerra.

I: members of other foreign troops or with the Korean soldiers who were in the war?

 

PL: Bueno, con ellos regularmente nos encontrábamos y se charlaba y éramos amigos. Por ejemplo, había mucho, los coreanitos que ya nos hablaban español, entonces comentaban y en el batallón teníamos unos 

PL: Well, well, with them, usually when we met, we talked and we were friends. For example, there were many Koreans, who almost talked to us in Spanish. So, we talked. And in the battalion, 

 

0:18:00

 

PL: que nos ayudaban para los servicios del batallón, ellos prestaban colaboración, charlábamos frecuente, y los extranjeros con los que se hablaba, así no hablaran español o lo que fuera, siempre nos hacíamos como atenciones, de pronto el uno le daba al otro algo, así como aquí una, “tome te doy de lo que estoy comiendo”, no así muy buenas las relaciones en lo que yo recuerde en lo que yo estuve.

PL: there were some (Koreans) who helped us with the services for the battalion. They helped us and we frequently talked. And the foreigners, even though they didn´t speak Spanish, we always had gestures to each other. Maybe someone gave something to the other, like a piece of what we were eating and such. Yes, the relationship was very good from what I remember when I was there. 

 

0:18:30

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles que usted tuvo que afrontar durante su permanencia en Corea?

I: Which were the most difficult moments that you had to face during your stay in Korea?

 

PL: Bueno, realmente difíciles no. Pero antes si porque cuando de pronto nosotros les hacíamos, hacíamos de acuerdo a las órdenes del sitio 

PL: Well, honestly, difficult, not. But worrisome, yes when maybe we did… we acted, accordingly to the orders 

 

0:19:00

 

PL: de observación, hacíamos muchos disparos frecuentes de, ¿cómo se llama?, a las líneas enemigas, pero a la vez, ellos también nos buscaban con artillería pesada y yo creo que lo más delicado fue una vez que estábamos disparando mucho mortero a la línea enemiga 

PL: of the observation post. We fired frequent shots of, how you called it… well, to the enemy lines. But at the same time, they looked for us with heavy artillery. I think the most delicate thing was when we were shooting lots of mortars 

 

0:19:30

 

PL: y nos devolvieron con artillería pesada hacia el sector donde nosotros estábamos, afortunadamente cayeron cerca pero no alcanzaron a hacernos daño, pero, pero fue preocupante un poquito.

PL: to the enemy line and they answered back with heavy weaponry to the sector where we were, where we were. Fortunately, they fall close to us, but they couldn´t damage us, but it was close. 

 

I: ¿Cuál fue esa batalla más peligrosa o emblemática en la que usted recuerda haber participado?

I: Which was the most difficult or emblematic battle in which you remembered had participated?

 

0:20:00

 

PL: El Old Baldy fue después de que yo me venía, creo que me había salido para atrás todavía, ya estábamos saliendo casi para el Japón. Cerca ya, y todo eso, pero si trato de recordar muchas que estuvimos, que tal vez la del cerro 180, 

PL: Old Baldy was after I came back. I think I had left yet, but we were on our way. We were on our way to Japan. But I try to remember many that we had. I think, that perhaps the one in Hill 180. 

 

0:20:30

 

PL: creo que ese fue una vez que estuvimos nosotros, pues, siempre era apoyando a la gente que estaba en primera línea, siempre y eso si era frecuente, pues éramos el arma mas pesada del batallón de Infantería, entonces tenemos que estar pendientes a toda hora para repeler el apoyo a tal parte entonces nos daban las ordenes de disparar, pero bueno bien.

PL: I think we were in that one. We were always supporting the people who were in the frontline, always. And that was frequent since we were the heaviest weapon of the infantry battalion, so we had to be paying attention all the time to give support. But, well, good. 

 

0:21:00

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos más gratificantes, o de tranquilidad inclusive estando en Corea? Para usted.

I: Which were the most gratifying moments or tranquil moments, even been in Korea?

 

PL: Pues estando en Corea, cuando salía del batallón e reserva, porque el batallón estaba un mes en la línea otro mes pasa a reserva, aunque había veces que tocaba antes de terminar su tiempo de reserva 

PL: Well, being in Korea when the battalion went out to reserve. The battalion was one month in the frontline and the next month passed to reserve. Even though there were times that 

 

0:21:30

 

PL: lo llamaban para ir a ocupar un sector o alguna cosa. Pues en esa época los permisos y, en fin, las cuestiones de convivencia entre los compañeros del batallón estaba uno un poquito mas tranquilo. Pero bien, 

PL: the time in reserve was shorter because we had to go to occupy a sector. At that time, well, the leaves and I were able to live together with my fellow battalion members and I was a little calmer. But frequently, 

 

0:22:00

 

PL: frecuentemente había esos para los que salieran porque sacaban también para, digamos, para Japón no nos sacaban todos al mismo tiempo, si no por partes, entonces unos podían estar descansando y otros allá en línea de combate. Pero si había con frecuencia. 

PL: we were given permission to go out. For example, for Japan, we were not all taken out at the same time, but in parts. Then some were resting and others were in the line of battle. But we were resting frequently.

 

I: ¿Cómo transcurría un día normal en la retaguardia?

I: How was a normal day at the rearguard?

 

0:22:30

 

PL: Bueno, normal, normal, siempre había cuestiones para hacer, orden cerrado que llamaban, que eran ejercicios de consistencia física para todas las tropas del batallón y también descansaba uno, la comida allá era caliente, era buena, 

PL: Well, normal, normal, there were always things to do. Close order, as it was called, which were physical endurance exercises for all battalion troops. And we also rested. The food there was hot. 

 

0:23:00

 

PL: Era, comida caliente que llamaban, y siempre nos mantenían elementos buenos para uno, como eran cigarrillos, de toda clase, para el que quisiera fumar, de vez en cuando llegaba la famosa “Beer” que era la cerveza americana, y también se tomaba 

PL: We ate hot food, as it was called. And they always kept good items for you, like cigarettes of all kinds, for whoever wanted to smoke. From time to time the famous beer came, which was American beer, and sometimes 

 

0:23:30

 

PL: uno por ahí unas, pero estando en reserva.

PL: you had a beer. But being on reserve, of course.

 

I: ¿Recibió usted algún reconocimiento por su participación en la guerra?

I: Did you receive any recognition for your participation in the war?

 

PL: ¿Reconocimiento allá?

PL: Recognition, there?

 

I: O posterior, una medalla. 

I: Or afterward. Any medal?

 

PL: Si, eso sí, allá nos condecoraron varias veces, todos, Corea nos condecoro allá,  

PL: Yes, we were decorated several times there.

 

0:24:00

 

PL: varias veces. Estados Unidos allá nos dio una medalla allá, y reconocimientos como esos sí. Eso sí.

PL: The Koreans decorated us there several times. The United States also sent us a medal there. And recognitions like that, yes, they were frequent.

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

PL: Bueno para mí fue un impacto, hasta cierto punto, 

PL: Well, for me it was a shock to a certain extent… For me, it was let’s say… 

 

0:24:30

 

PL: Para mi fue digamos, yo lo tome como positivo para mí, ¿por qué razón? Porque aquí en Colombia, a pesar de que en esa época ya había violencia, pero yo era tan joven, hacia el cuartel y de una vez lo mandaban para Corea, y ya al regreso acá me toco duro acá nuevamente, pues allá me sirvió porque yo estaba haciendo un entrenamiento 

PL: I took it as positive for me. For what reason? Because here in Colombia, despite that time of violence, [00:24:46 inaudible] when I came back it was hard for me. I was doing training there and then 

 

0:25:00

 

PL: que después aquí en Colombia lo iba a tener que poner mis cualidades en favor del país, ya siendo militar de carrera, ya tocaba con mayores veras, despejar la mente para hacer la cosas mejor. Y lo tomé como una experiencia positiva para mí, porque aquí tomé muchas 

PL: here in Colombia I was going to have to put my qualities in favor of the country, being a career military officer, I had to clear my mind to do things better. And I took it as a positive experience for me. 

 

0:25:30

 

PL: por decirle muchas cosas que me vinieron a servir aquí, posteriormente y ahí que tuve muchos éxitos en mi vida, o he tenido muchos éxitos en mi vida gracias a Dios. Con 81 años que tengo, me siento contento y agradecido.

PL: From there I took a lot of impressions of many things that came to serve me here later and from there I had many successes in my life. Or I have had success in my life, thank God. With 81 years that I have, I feel happy and content.

 

I: Cuándo terminó si periodo de servicio en la guerra y usted sabia ya que regresaba para Colombia, ¿cuales eran esas expectativas? o 

I: When your period of service at the war was over and you knew you were going back to Colombia, which were  

 

0:26:00

 

I: ¿Qué esperanzas tenía usted para Corea y el pueblo coreano?

I: those expectations or which were the hopes you had for Korea and the Korean people?

 

PL: Bueno, en realidad, la única esperanza y la satisfacción era de estar nosotros haciendo algo por ellos, era lo más importante, y con la esperanza de que en un futuro tuvieran un realce la nación porque sea como sea, 

PL: Well, the only hope and the satisfaction was that we had been doing something for them. It was the most important thing. And with the hope that in the future the nation would have a lift up 

 

0:26:30

 

PL: después si teníamos aprecio antes de terminar la guerra, con mayores veras después, Corea para nosotros ha sido como la mano derecha, digámoslo así, de los veteranos de la guerra de Corea, que no la hemos tenido con el gobierno colombiano. 

PL: because, in any case, if we appreciate them before the war was over, even we had more afterward. Korea for us had been like our right hand, let´s say it like that, for us the veterans of the Korean War. We haven´t had that with the Colombian Government.

 

I: ¿Ha regresado usted a Corea desde entonces?

I: Have you been back to Korea since then?

 

0:27:00

 

PL: Si gracias a Dios, el gobierno coreano por intermedio de la embajada, gracias a Dios el gobierno coreano por intermedio de la embajada nos ha seleccionado aquí a veteranos que hemos podido ir y nos han llevado por grupos a Corea nuevamente. Yo hace por ahí como cuatro años que estuve allá, 

PL: Yes, thanks to God, the Korean Government, through the Embassy, thanks to God, the Korean Government, through the Embassy, had chosen a group of veterans that we have been able to go and they have taken us by groups back to Korea. I was there about 4 years ago. 

 

I: Y cuando estuvo allá, ¿qué impresión le genero a usted?, 

I: And when you were there, which was your impression about 

 

0:27:30

 

I: ¿los logros económicos y sociales y democráticos que ha tenido Corea desde entonces?

I: the democratic, social, and economic achievements that Korea has had since then?

 

PL: Ahí fue cuando yo reconocí lo que habíamos hecho y gracias a ellos yo los felicito. Y créame, sinceramente que merecen ellos, como imitarlos por lo que ellos han hecho por ese país, totalmente cambiado, totalmente, tan así, que ellos nos trasladaron

PL: That is when I recognized what we had done. And thanks to them, I congratulate them. And sincerely, and they deserve that we imitate them for what they have done for that country. It is totally changed. Totally. So much so, 

 

0:28:00

 

PL: por todos los sitios que estuvimos, no todos, pero algunos creo yo, no puedo acordarme en cuales estuvimos, porque estaba totalmente cambiado ese país, en beneficio de ellos mismo, en beneficio de ellos. Totalmente cambiado. 

PL: that they moved us all the places we had been, not all, but some, I think. I can’t remember which ones we were in. But that country is totally changed. For their own benefit. For their benefit. Totally changed. 

 

I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio, y no hay ningún otro conflicto suspendido en esos términos, 

I: The 61st anniversary of the signing of the armistice had been celebrated and there is no other conflict in the world that remains suspended 

 

0:28:30

 

I: ¿Qué cree usted que debería hacerse para que si firme finalmente la paz y quizás podamos hablar en un futuro de la reunificación de las dos Coreas?

I: in those terms. What do you think should be done to finally sign the peace and maybe in the future we could be talking about the reunification of both Koreas?

 

PL: A mí me parece muy bien eso, me parece muy bien, que se debe hacer por la paz, pero una paz, sana y buena. O mejor que se empiece a tratar el punto de la reunificación.

PL: I think that is very good. I think it is very good. It should be done with peace, but with a healthy and good peace. Or better, that they start talking about the issue of the reunification 

 

0:29:00

 

PL: de las dos Coreas. Ojalá con principio democráticos y que es lo que le ha dado fuerza al mundo entero, por lo que vale la pena luchar.

PL: of both Koreas. Hopefully, with democratic principles. Democratic principles, which is what has given war to the whole world, but it is what is worth fighting for.

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de Corea? 

I: Which do you think is the legacy of the veterans of Korea?

 

PL: Bueno, yo digo que, en este caso, 

PL: Well, I tell you that in this case, 

 

0:29:30

 

PL: los legados que le hemos dejado a Corea, es de verdad el haber luchado por sacar adelante su democracia y en si el pueblo que se ha beneficiado de ahí para acá, muchísimo, digno de imitación en todos los casos, entonces, 

PL: the legacy we had left Korea, is truthfully having fought for, for moving their democracy forward and, in fact, that the people have benefited a great deal since then. It seems to be worthy of imitation in all cases. So, 

 

0:30:00

 

PL: Me siento parte de las energías positivas que dejamos en ellos, para seguir adelante luchando para en mundo mejor.

PL: I feel part of the positive energies that we leave in them to continue fighting against the enemy.

 

I: ¿Qué mensaje quisiera usted enviarles a las generaciones futuras que van a ver esta entrevista y que tendrán la posibilidad de conocer a cerca de la historia de Corea? 

I: What message would you like to send to the future generations who are going to watch this interview and that would have the possibility of knowing about the history of Korea?

 

0:30:30

 

PL: Bueno, el mensaje, ayer le anote algo de eso, pero me parece pues que yo tengo un concepto muy grande de todo lo que es Corea, primero sus mandatarios, su gente, la tenacidad con la que trabajan, transparentes a morir, dinámicos todo lo que usted se imagina. 

PL: Well, the message, yesterday I wrote something about that. It seems to me that I have a very big concept of what Korea is all about. First, its leaders, its people, the tenacity with which they work, transparent, also, dynamic, as you can’t imagine. 

 

0:31:00

 

PL: Que las nuevas generaciones deben tener en cuenta eso y luchar por la humanidad y siempre por su país, cumpliendo todas esas normas que ellos han dado como ejemplo para tener el país en este momento en el estado en el que esta, positivo, bueno, grande, 

PL: That the new generations must take into account and fight for humanity and always for their country, complying with all those norms, which they have given us an example to have the country in the state it is in now: positive, good, big 

 

0:31:30

 

PL: económicamente mejor que nosotros.

PL: and economically better than us.

 

[End of Recorded Material]