Korean War Legacy Project

Jose Jaime Rodríguez Rodríguez

Bio

Jose Jaime Rodríguez Rodríguez served in the Colombian Army during the Korean War. He volunteered to fight in Korea during the period in Colombia called La Violencia which was the start of the civil war in the nation. He left his wife and five children at home to help South Korea defend itself against the communist aggression from the North. He saw major combat during Operation Barbula and the Battle of Old Baldy which both occurred in March of 1953. These conflicts occurred during the Armistice negotiations when both sides were trying to gain more territory and leverage. He was awarded the Colombian Medal of Honor for the courage he exhibited during the Battle of Old Baldy. He rose to the rank of Lieutenant during the war, and eventually became a General and retired after a long military career. While he remembers the sadness experienced by civilians during the war, he is proud that his service helped the nation escape the oppression from the North and develop into the superpower it is today.

José Jaime Rodríguez Rodríguez sirvió en el Ejército de Colombia durante la Guerra de Corea. Se ofreció como voluntario para luchar en Corea durante el período de La Violencia en Colombia, que fue el comienzo de la guerra en la nación. Dejó a su esposa y cinco hijos en su hogar para ayudar a Corea del Sur a defenderse de la agresión comunista del Norte. Los combates más difíciles de su tiempo en la guerra fueron durante la Operación Barbula y la Batalla de Old Baldy, que ocurrieron en marzo de 1953. Estos conflictos ocurrieron durante las negociaciones del Armisticio cuando ambas partes intentaban ganar más territorio e influencia. Fue reconocido por su servicio con la Medalla de Honor de Colombia por el coraje que exhibió durante la Batalla de Old Baldy. Ascendió al rango de teniente durante la guerra y finalmente fue general en las fuerzas armadas y se retiró después de una larga carrera militar. Si bien recuerda la tristeza de los civiles durante la guerra, está orgulloso de que su servicio ayudó al pueblo coreano escapar de la opresión del Norte y convertirse en la superpotencia que es hoy.

Video Clips

Most Dangerous Conflicts / Conflictos Más Peligrosos

José Jaime Rodríguez Rodríguez shares his memories of the most dangerous battles that Colombian troops faced. He discusses the perils during Operation Barbula and the bloody nature of the Battle of Old Baldy. Because of the heavy fighting Colombian troops encountered in March of 1953, they nicknamed it the “gory month of March.”

José Jaime Rodríguez Rodríguez comparte sus recuerdos de las batallas más peligrosas que enfrentaron las tropas colombianas. Habla de los peligros durante la Operación Barbula y lo sangriento que fue la Batalla de Old Baldy. Debido a los intensos combates que enfrentaron las tropas colombianas en marzo de 1953, lo apodaron "el cruento mes de Marzo".

Tags: Communists,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,POW,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iVjxTYbuNpE&start=642&end=801

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-jaime-rodriguez#clip-1

Embed:

Most Difficult Moments / Momentos Más Difíciles

José Jaime Rodríguez Rodríguez recalls the most difficult moments he faced while fighting in Korea. He details the fighting during operation Barbula and the fighting at Old Baldy. He explains that it was the longest night of his life and remembers having to take the place of a downed machine gunner.

José Jaime Rodríguez Rodríguez recuerda los momentos más difíciles que enfrentó durante la guerra en Corea. Detalla los combates durante la operación Barbula y los combates en Old Baldy. Explica que fue la noche más larga de su vida y recuerda haber tenido que tomar el lugar de un ametrallador que habían matado.

Tags: Communists,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iVjxTYbuNpE&start=1660&end=1800

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-jaime-rodriguez#clip-2

Embed:

Memories and Lessons Learned / Recuerdos y Lecciones Aprendidas

José Jaime Rodríguez Rodríguez reflects on his feelings about leaving Korea at the end of his tour. He explains that he learned what it meant to be a soldier and could have only done so through his experience during the war. Additionally, he laments what the people of Korea experienced during the century of conquests which culminated in the war.

José Jaime Rodríguez Rodríguez reflexiona sobre sus sentimientos cuando se fue de Corea. Explica que aprendió lo que significa ser un soldado y solo pudo haberlo hecho a través de su experiencia en la guerra. Además, lamenta lo que vivió el pueblo de Corea durante un siglo de conquistas que termino con la guerra entre el Norte y el Sur.

Tags: Civilians,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Pride,South Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iVjxTYbuNpE&start=2160&end=2373

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-jaime-rodriguez#clip-3

Embed:

Living Conditions / Condiciones de Vida

José Jaime Rodríguez Rodríguez describes the living conditions they experienced. He remembers that they did not have any wants as the American Military provided them with everything they needed. He adds that the logistical support provided by the United States was excellent.

José Jaime Rodríguez Rodríguez describe las condiciones de las tropas colombianas. Recuerda que no les faltaba nada ya que el ejército estadounidense les proporcionó todo lo que necesitaban. Agrega que el apoyo logístico brindado por Estados Unidos fue excelente.

Tags: Cold winters,Food,Front lines,Living conditions,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iVjxTYbuNpE&start=1235&end=1343

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-jaime-rodriguez#clip-4

Embed:

Legacy for Colombia / El Legado para Colombia

José Jaime Rodríguez Rodríguez offers his opinion on what the legacy of the war means for Colombian veterans. He explains that the war revolutionized the Colombian military and left it changed for the better. In fact, the Batallón Colombia adopted an American military style and abandoned its use of German training.

José Jaime Rodríguez Rodríguez ofrece su opinión sobre el legado de la guerra para los veteranos colombianos. Explica que la guerra revolucionó a las fuerzas armadas colombianas y las dejó cambiadas para mejor. De hecho, el Batallón Colombia adoptó un estilo militar estadounidense y abandonó el uso del entrenamiento alemán.

Tags: Message to Students,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=iVjxTYbuNpE&start=2766&end=2859

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-jaime-rodriguez#clip-5

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

RODRÍGUEZ RODRIGUEZ:            Soy José Jaime Rodríguez Rodríguez, nací el 20 de Julio de 1923 en la ciudad de Tunja.

RODRÍGUEZ RODRIGUEZ:            I am Jose Jaime Rodriguez Rodriguez. I was born on the 20th of July 1923 in the city of Tunja.

 

INTERVIEWER:       Hábleme de sus padres y de sus hermanos.

INTERVIEWER:        Please tell us your parents and siblings.

 

RR:     Fui hijo de Román Rodríguez Cárdenas

RR:     I am the son of Roman Rodriguez Cardenas

 

 

0:00:30

 

RR:     y de Rodulfa Rodríguez Flores, tuve 2 hermanos mayores del matrimonio de mis padres. Uno de ellos… bueno… creo que ya le contesté su pregunta. ¿No?

RR:     and Rodulfa Rodriguez Flores. I had two older brothers, from my parents’ marriage. One of them, well, I think I had answered your question.

 

I:         Si señor.

I:         Yes, sir.

 

RR:     Para no entrarme en mayores detalles.

RR:     To not go into details.

 

I:         Hábleme por favor,

I:         Please tell us about

 

0:01:00

 

I:         de su formación académica.

I:         your academic formation.

 

RR:     Yo curse los tres estadios de los estudios en Colombia, la primaria, la secundaria y la profesional.

RR:     I studied the three stages of the studies in Colombia: primary school, high school, and a professional career.

 

I:         Descríbame su rango militar en el que se retiró y el rango que tenia en el momento en que participó en la guerra de Corea.

I:         Please tell us which was your rank when you retired and the one that you had when you participated in the Korean War.

 

0:01:30

 

RR:     Exactamente participé como teniente efectivo del ejercito colombiano. Me regresé a mi patria después de la guerra ascendido al grado de capitán. De ahí para

RR:     I participated as a Lieutenant of the Colombian Army. I came back to my homeland after the war and was promoted to Captain. From there on,

 

0:02:00

 

RR:     adelante seguí mi carrera normal hasta coronarla con el generalato en mi patria.

RR:     I continued my career until I was named General.

 

I:         Muy bien general. Hábleme por favor de los antecedentes de su servicio militar en la guerra. Fue su participación en Corea voluntaria o usted fue asignado.

I:         Very good, General. Please tell us about the precedents of your military service in the war. Did you participate in Korea as a volunteer, or you were designated?

 

RR:     Buena pregunta. Mis antecedentes

RR:     That is a good question. My military training precedents

 

0:02:30

 

RR:     de formación militar los tuve en la vida civil cuando el gobierno de Colombia instauró el servicio premilitar de educación media, quiere decir que yo empecé a ser soldado prácticamente cuando era un muchacho de unos 15 años. Tenia antecedentes

RR:     were in civilian life when the Government of Colombia created the pre-military service in high school, meaning that I began to be a soldier when I was a young man of 15 years old. I had a military background

 

0:03:00

 

RR:     familiares, algunos de mis primos llegaron a ser oficiales del ejercito antes que yo y esa es una ascendencia que influyo en mi para seguir la carrera militar. Para contestar concretamente su pregunta, fui voluntario a la campaña de Corea. Cuando tenia

RR:     since some of my cousins were officials of the Army before me, which influenced me to follow a military career. To answer the question, I was a volunteer in the Korean War when I was about

 

0:03:30

 

RR:     mas o menos 24 o 25 años, ya era casado y estaba de guarnición en la ciudad de Chiquinquirá, también en el departamento to de Boyacá.

RR:     24 or 25 years old. I was already married. I was in the city of Chiquinquira, also in the department of Boyaca.

 

I:         ¿Qué dijo su familia cuando usted tuvo que irse a la guerra?

I:         What did your family say when you had to go to the war?

 

RR:     Pues fue una sorpresa para todos en realidad.

RR:     In fact, it was a surprise for everybody,

 

0:04:00

 

RR:     Máxime cuando fui voluntariamente, es decir, quise yo ir porque no me habían trasladado allá y obviamente eso despertó en mi familia el natural estupor, “¿porque se va si está casado y ya tiene hijos?” Pero fueron las circunstancias realmente las que me obligaron,

RR:     especially since I was going as a volunteer. That is to say, that I wanted to go, not that they had appointed me there. That arouses the natural stupor in my family; why are you going if you are already married and have children? But were the circumstances, from a spiritual

 

0:04:30

 

RR:     militarmente hablando, a tomar esa decisión sin consultar con nadie, fue exactamente propia e inesperada podría decirse.

RR:     point of view, which made me take that decision without talking with anyone else. It was a personal and unexpected decision.

 

I:         ¿Cuánto hijos tenia en ese momento general?

I:         How many children did you have at that moment?

 

RR:     Le voy a dar una respuesta curiosa. Tenia cuatro hijos y medio. Mi esposa estaba en cinta en esa época en que me fui. Hoy realmente

RR:     I am going to give you an unusual answer. I had 4 and a half children. My wife was pregnant at the time that I left.

 

0:05:00

 

RR:     ya con la edad que tengo, yo mismo me sorprendo de haber tomado esa decisión teniendo semejante responsabilidad. Cuatro hijos y esperando un quinto.

RR:     Nowadays, with the age that I have, I am surprised by the decision that I took, having such a responsibility, 4 children, and expecting a fifth one.

 

I:         General, por favor cuénteme acerca de su entrenamiento militar previo a la guerra. ¿Donde fue, como fue, cuando fue?

I:         General, please tell us about your military training previous to the war. Where was it? When was it? How was it?

 

0:05:30

 

RR:     El entrenamiento inicial de guerra fue en Colombia, exactamente en la Escuela de Caballería donde mas o menos durante dos meses fuimos sometidos a un entrenamiento muy riguroso para la guerra. Es decir, el entrenamiento regular que tenia como oficial pues se intensificó inmensamente para prepararme precisamente mejor

RR:     The initial training for the war was in Colombia, at the Cavalry Academy, where we had a rigorous training for about two months. The normal training that I had been an official was highly intensified to prepare myself better

 

0:06:00

 

RR:     y poder digamos, enfrentar las futuras responsabilidades. En Corea también tuve un entrenamiento previo antes de entrar a lo que llamamos allá la línea de fuego. De manera que teníamos entrenamiento ya de años como oficial y particularmente en Colombia y en Corea para efectos de una guerra regular.

RR:     to face future responsibilities. In Korea, I also had previous training before going to the front-line. So I had years of training as an official and a specialized one in Colombia and in Korea for a regular war.

 

0:06:30

 

I:         Cuénteme por favor ¿A que unidad militar pertenencia usted, cual era su rango en ese momento, su especialidad, los nombres de sus compañeros, cuantos hombres tenia a cargo? ¿qué recuerda?

I:         Please tell us which military unit you belonged to. Which were your rank and specialty? Which were the names of your comrades? How many men did you command? What do you remember?

 

RR:     Una pregunta un poquito difícil de contestar ya con los años que tengo. Pero yo cuando fui

RR:     Well, it a question that is somehow difficult to answer with my age. But when I went to Korea,

 

0:07:00

 

RR:     a Corea pertenencia al Batallón de Infantería numero 2 Sucre. Guarnición en la ciudad de Chiquinquirá la capital religiosa de Colombia. Fui comandante de pelotón, tenia a mi mando mas o menos 50 hombres entre suboficiales y oficiales,

RR:     I belong to the Infantry Battalion Sucre number 2, which was located in the city of Chiquinquira, the religious capital of Colombia. I was commander of a platoon. I was in charge of about 50 men, between NCOs and officials.

 

0:07:30

 

RR:     era instructor y participe con ellos todas las circunstancias propias del servicio militar en Colombia. Cuando me retiré, o no me retiré, cuando fui a viajar a Corea ejercía el cargo de oficial de administración del Batallón Sucre;

RR:     I was a trainer, and I participated with them of all the military service circumstances in Colombia. When I retired, or not retired, but when I was going to Korea, I was the administration official of the Battalion Sucre.

 

0:08:00

 

RR:     el oficial de administración era el encargado en esa época de la parte logística de la unidad. Entonces yo era prácticamente el tesorero y el secretario del comandante de Batallón que en esa época era el señor coronel Rafael San Juan, un hombre muy virtuoso, que nos dejo una huella

RR:     At that time, the administration official was in charge of the logistics of the unit. So, in short, I was the treasurer and the secretary of the Commandant of the battalion, who at that time was Colonel Rafael San Juan. A very virtuous man who left us a very positive

 

0:08:30

 

RR:     de su mando muy positiva porque cuando yo me fui para Corea se estaba viviendo en Bogotá una etapa difícil del orden político. Había habido cambio de gobierno y aquí somos demasiado apasionados en política y había una situación realmente de conflicto en ese momento internamente hablando.

RR:     impression of his command. When I was going to Korea, there was a difficult situation in Bogota in the political arena. There had been a change in the government, and here, we are too passionate about politics, and there was a situation of internal conflict at that moment.

 

0:09:00

 

RR:     De mis compañeros pues recuerdo algunos, el coronel Buchelli que era compañero de curso en la Escuela Militar, el capitán Rodríguez Pinzón a quien llamábamos en esa época “Superman” por su actividad tan notoria, era un hombre

RR:     From my comrades, well, I remember some of them: Colonel Bucheli, who was my classmate in the Military Academy, Captain Rodriguez Pinzon, who we called “Superman” at that time for his notorious activity. He was a very

 

0:09:30

 

RR:     sumamente activo.

RR:     active man.

 

I:         ¿Cuándo y en donde llegó usted a Corea?

I:         When and where did you arrive in Korea?

 

RR:     Yo llegue a finales del año de 1952 en pleno invierno. El viaje que hicimos de Bogotá a Cartagena,

RR:     I arrived at the end of the year 1952 in the middle of the winter. The trip we made, from Bogota to

 

 

0:10:00

 

RR:     de Cartagena a Hawái y de Hawái al Japón nos llevo mas o menos un mes. Así que prácticamente termine el año 52 viajando y contacto ya con la península de Corea, llegue a través del Japón

RR:     Cartagena, from Cartagena to Hawaii and, from Hawaii to Japan, took us about a month. So basically, I finished the year 1952, traveling. I arrived at the Korean Peninsula through Japan, and

 

0:10:30

 

RR:     e ingrese al país del conflicto por el puerto de Inchon.

RR:     I enter the country of the conflict through the Port of Incheon.

 

I:         ¿Donde peleó usted en Corea?

I:         Where did you fight in Korea?

 

RR:     Tuve participación en las dos acciones mas sangrientas que hubo a través de la guerra en Corea.

RR:     I participated in the two bloodiest actions of the Korean War.

 

0:11:00

 

RR:     Fue un contraste un poco doloroso, el Batallón Colombia había llegado un año antes y había dejado una huella de valor por la positividad de sus operaciones que fueron una ofensiva, a nosotros nos toco soportar el sacrificio porque fuimos en realidad victimas de las dos circunstancias mas penosas de cualquier guerra, atacar a

RR:     It was a contrast that was a little bit sad. The Battalion Colombia had arrived a year before and had left a courageous impression due to the success of their offensive actions. We had to suffer the sacrifice because we were victims of the two saddest circumstances of any war: to attack the enemy’s positions

 

0:11:30

 

RR:     posiciones enemigas y ser atacado posteriormente por el enemigo en una situación que dejo muchos muertos y muchos heridos y desaparecidos. Yo llame esa acción “el cruento mes de Marzo” y se llevó acabo el ataque colombiano a las posiciones chinas el 10 de Marzo a través de la operación que llamamos “Bárbula”, se trataba

RR:     and afterward to be attacked by the enemy in a situation that left many dead, wounded, and missing people. I called that action “the gory month of March”. The Colombian attack on the Chinese positions took place on the 10th of March, through the operation called “Barbula”. It was about

 

0:12:00

 

RR:     de llegar a las posiciones enemigas y tomar contacto cuerpo a cuerpo, dejar nuestra bandera clavada y por eso se llamo “Bárbula”, le dieron el significativo histórico de lo que fue nuestra batalla del Bárbula aquí en la independencia. Y en la operación de ataque de los chinos

RR:     trying to reach the enemy’s positions and making body-to-body contact and leaving our flag there, which is why it was called “Barbula”. They gave it that historical meaning from our Battle of Barbula, during the Independence. Also, during the attack operation of the Chinese

 

0:12:30

 

RR:     y norcoreanos a los puestos avanzados de combate “Dale” que estaba ocupado mas o menos por 50 hombres y Old Baldy que estaba ocupado en ese momento por dos compañías que hacían relevo nocturno. Es decir en plena acción de relevo fuimos sorprendidos y casi… puedo decir sin temor a equivocarme demasiado,

RR:     and the North Koreans to the advanced posts of combats, which were occupied by about 50 men and the Old Baldy, which was occupied at that moment by two companies that night relays. Meaning that we were surprised in the middle of the relay action, and I can say without fear of error that

 

0:13:00

 

RR:     fuimos prácticamente liquidados, hubo 92 muertos, 97 heridos, 30 desaparecidos. Es decir la mayoría de los que estábamos en eses momento fuimos víctimas de una u otra de las tres circunstancias.

RR:     we were practically eliminated. There were 92 dead, 97 wounded, 30 missing. In short, most of us who were at that moment were victims of one of the three circumstances.

 

I:         ¿Por cuánto tiempo peleo usted en Corea y cuando regreso a Colombia?

I:         For how long did you fight in Korea, and when did you return to Colombia?

 

0:13:30

 

RR:     Yo regresé a Colombia como capitán y fui ascendido en el frente en el año de 1954, quiere decir que estuve mas o menos un año y medio, asistí a la firma del armisticio del 27 de Julio de 1953. Y después participe en la operación propias,

RR:     Well,  I came back to Colombia, as Captain and was promoted in the front in the year 1954, which means that I was more or less one and a half years. I was during the signature of the armistice on the 27th of July 1953, and later, I participate in the operations derivate

 

0:14:00

 

RR:     derivadas de esas circunstancias, se firmó el armisticio, no se firmó la paz, entonces hubo siempre problemas de ofensivas limitadas y de defensas permanentes y ataques nocturnos, todas las incidencias que se derivan de no firmar la paz. No se ha firmado todavía

RR:     from that circumstance. The armistice was signed, not the peace, so there were still problems of limited offensives and of permanent defense and night attacks. All the incidents were arising from not signing the peace. It hasn’t been signed yet,

 

0:14:30

 

RR:     entre otras cosas, por eso sigue la amenaza, continuar la guerra.

RR:     and that is why the menace of continuing the war is still on.

 

I:         Cuénteme una cosa. ¿Sabia usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I:         Please tell us, did you know anything about the war before you participated in it?

 

RR:     ¿De la guerra de Corea? Si, tuve noticias desde 1950 en que el gobierno del doctor Laureano Gómez creo

RR:     Of the Korean War? Yes, I knew about it since 1950, when the Government of Doctor Laureano Gomez created

 

0:15:00

 

RR:     el Batallón Colombia. En donde se había ofrecido ya la ayuda de tropas colombianas a través de la fragata Almirante Padilla de la Armada Nacional. Es decir, la primera unidad que llegó a Corea por parte de Colombia fue la fragata Almirante Padilla. Después llegamos nosotros tropas de tierra.

RR:     the Battalion Colombia, and they offered the help of Colombia through the Frigate Admiral Padilla of the National Navy. The first Colombian unit that arrived in Korea was the Frigate. We arrived after that, ground troops.

 

0:15:30

 

RR:     Concretamente, regresé en el mes de Marzo de 1954.

RR:     I came back during the month of March 1954.

 

I:         ¿Cuál fue su primera impresión cuando llego a Corea y como la recuerda en ese momento?

I:         Which was your first impression when you arrived in Korea, and how do you remember it at that moment?

 

RR:     Como le comenté anteriormente yo llegué en pleno invierno. Habíamos recibido ropas especiales para

RR:     As I told you before, I arrived in the middle of the winter. In Japan, we had received special clothes to

 

0:16:00

 

RR:     soportar esa estación en el Japón. Mi primera impresión fue de desconcierto para serle sincero, es decir, llegamos a una situación de desembarco en donde solo nos esperaba un oficial. El segundo comandante del Batallón Colombia, el mayor Santacruz, nos pasaron a unos camiones

RR:     handle that situation. To be honest, my first impression was bewilderment. There was only one official, the second lieutenant of the Battalion Colombia, Major Santa Cruz when we disembarked. They took us to some military trucks,

 

0:16:30

 

RR:     militares e iniciamos en la noche nuestro primer trayecto para llegar a las ares donde estaba el batallón. Vi un problema de soledad, de pobreza, de miseria diría yo sin exageración ninguna y eso me causo realmente

RR:     and at night we made our first journey to the areas where the battalion was. I saw a problem of solitude, poverty, and misery, I would say, without being exaggerated, and that gave me the first surprise.

 

0:17:00

 

RR:     la primera gran sorpresa. Llegaba a un país realmente destruido.

RR:     I was arriving in a country that was really destroyed.

 

I:         Mencióneme los lugares en los que estuvo designado y en los que permaneció durante su estadía.

I:         Please tell me the places where you were designated and where you stay.

 

RR:     Yo llegué a un área de entrenamiento que estaba situada en la zona de Chorwon,

RR:     I arrived at a training area that was located in the zone of Chorgul.

 

0:17:30

 

RR:     allí hicimos, como le comenté anteriormente, nuestro reentrenamiento ya para entrar a la línea de combate y en la línea de combate que quedaba mas o menos en las montañas cercanas a ese campo de entrenamiento permanecimos mas o menos dos meses.

RR:     As I said before, over there, we made our re-training to enter the front-line. The front-line was more or less in the mountains close to those training camps. We were there for about two months.

 

0:18:00

 

RR:     Que podría decirle yo al respecto después… que ya entre en una etapa de realismo, el estupor anterior se convirtió ya en un compromiso diría yo, cuando ya sentimos que en realidad.

RR:     What could I tell you about it? That after that, I began a phase of realism. The stupor became a compromise when we felt that we had really

 

0:18:30

 

RR:     llegábamos a tener que combatir en la hora en que se nos fuera señalado. Estuvimos mas o menos tranquilos recibiendo el entrenamiento, ya cuando pasamos a la línea la cuestión se complicó, podría decirle yo. Y empecé a sentir los rigores de la guerra.

RR:     arrived to fight when we were called. We were more or less tranquil while training, but when we went to the front-line, things got complicated, and I began to feel the struggles of the war.

 

0:19:00

 

RR:     La muerte rondaba cuando menos esperaba uno, se estaba viviendo una etapa de… de frontera como en la primera guerra mundial, en donde había frentes definidos del enemigo y frentes enemigos de nuestros aliados, por supuesto de nuestro batallón, estaba en el área de “India Head”

RR:     Dead was around us when you expected it the least. We were living a phase of frontiers, as during World War I, where there were defined fronts of the enemy and defined fronts of our allies, of course, of our battalion. It was in the area of Indian

 

0:19:30

 

RR:     se llamaba, recuerdo esa área. Y de esa área pasamos a otra que se llamaba “Camp Stewart” en el área general también del Chorwon. Allí, recibimos la primera orden de ataque al que me referí anteriormente sobre la operación Bárbula,

RR:     Hes, I remember that it was the name of that area. And from that area, we went to an area called Camp Steward, which was also in the general area of Chorgul. Over there, we received the first order of attack that I mentioned before, about the Operation Barbula.

 

0:20:00

 

RR:     la recibimos a finales de Marzo el año anterior y nuevo año de 1952 lo pasamos realmente sobre la línea en una situación realmente crítica, los sentimientos familiares, la lejanía de la patria empezó a conmoverme, pero ya

RR:     We received it at the end of March. During the year before and the new year’s eve of 1952, we were on the front-line in a critical situation because of the feelings for the family. The feeling of being far away from the motherland began to affect me, but

 

0:20:30

 

RR:     teníamos que seguir adelante.

RR:     we had to go on.

 

I:         Cuénteme ¿cómo era la vida durante la guerra? Es decir, la comida, la dormida, el tiempo de descanso, ¿qué hacían?

I:       Please tell us how life was during the war. The food, the accommodation, the spare time. What did you do?

 

 

RR:     Yo creo que pertenecer, como pertenecimos al ejercito mejor del mundo creo yo. Fue para nosotros otra gran sorpresa.

RR:     I think that to belong, the way did, to the best Army in the world, was another great

 

0:21:00

 

RR:     Todo estaba previsto, todo estaba solucionada, no sufrimos en ningún momento necesidad ninguna de alimentos porque los teníamos, muy bien previstos, no nos faltaron absolutamente las comodidades propias de una campaña. Es decir,

RR:     surprise. Everything had been planned, everything was solved. We never suffered from a lack of food, because they were very well planned. We didn’t miss any of the comforts of a campaign, meaning that we could always

 

0:21:30

 

RR:     siempre pudimos dormir, protegidos, alimentados bien, entrenados bien, dotados bien en realidad yo recuerdo que pertenecer a ejercito de los Estados Unidos fue para nosotros una lección. Nosotros éramos un ejercito en realidad limitado en muchos ordenes. Nuestras tareas en Colombia eran

RR:     sleep protected; we were always fed well and well equipped. I remember that to belong to the Army of the United States was a lesson for us. We were somehow a limited army in many aspects. Our tasks in Colombia were

 

0:22:00

 

 

RR:     casi rutinarias, allí tuvimos en realidad un apoyo logístico excelente.

RR:     almost routinary. Over there, we had excellent logistic support.

 

I:         Me contó usted que estaba casado cuando se fue a la guerra. ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares en Colombia?

I:         You mentioned that you were married when you went to the war. Did you exchange letters with your relatives in Colombia?

 

RR:     Mensualmente.

RR:     Every month.

 

0:22:30

 

I:         ¿Cada cuanto…?

I:         How often?

 

RR:     Es decir, yo recibía cartas mas o menos cada dos, cada mes y medio. Y obviamente las mantenía permanentemente con mi esposa. Para contarle yo las incidencias de la guerra y tratar de tranquilizarla,

RR:     I received letters almost every month and a half. I obviously had a permanent correspondence with my wife to tell her the incidences of the war and try to keep her calm

 

0:23:00

 

RR:     frente a las noticias que se publicaban en esa época por El Tiempo. Especialmente cuando sucedió el ataque chino sobre Old Baldy, en donde la prensa decía que había sido liquidado el batallón. Lo había sido mi compañía, que yo llegue a pertenecer a la compañía C

RR:     about the news published at that time; especially when the Chinese attack over Old Baldy happened, when the newspaper said that the battalion had been eliminated. It had been our company. I belong to Company C

 

0:23:30

 

RR:     del batallón que fue liquidado realmente esa noche. Y recibía los datos propios de mi hogar. Mi esposa me mandaba fotos y me mandaba discos grabados con las voces de mis hijos, me contaba de sus incidencias porque yo

RR:     of the battalion that was eliminated that night. And I received news from my home. My wife sent me pictures, sent me records with the voices of my children. She told me about them because I left her

 

0:24:00

 

RR:     la dejé en Chiquinquirá, que a mi juicio era donde mejor estaba y donde le pedí a los comandantes la protección de mi familia y siempre la tuvimos, es decir, la correspondencia fue permanente y muy fluida y muy oportuna. El servicio de correos funcionaba

RR:     in Chiquinquira. According to my option, it was where she would be better and where I asked the Commandants for their protection to my family and where we always had it. The correspondence was permanent and very fluid and on time. According to the dates when we received the letters, the mail service worked

 

0:24:30

 

RR:     cada 15 días mas o menos de acuerdo a las fechas en que uno recibía las cartas, pero claro, no las recibían en la fecha que se escribían sino mas o menos 15 días después. Yo mantuve una correspondencia normal y permanente con mi esposa y con mis hijos y con mis hermanos y con las personas pues de la familia

RR:     every 15 days more or less. We received the letters 15 days after they were written. I had a normal and permanent correspondence with my wife, with my children, with my brothers, and with the people from her family

 

0:25:00

 

RR:     de ella y mía.

RR:     and my family.

 

 

I:         Cuénteme, ¿Cómo era la relación suya y las de sus compañeros con las demás tropas extranjeras y con los demás soldados coreanos?

I:         Please tell us how were your and your comrades’ relations with the other foreign troops and with the Korean soldiers?

 

 

RR:     Bueno. Fueron muy cordiales, en realidad los programas

RR:     They were very friendly. The programs

 

0:25:30

 

RR:     previstos por el ejercito americano le daban a uno la opción de mantener contactos directos con otras unidades extranjeras dentro del regimiento mas o menos cada tres meses. Cada tres meses teníamos unos periodos de descanso en retaguardia,

RR:     planned by the American Army gave us the option of keeping direct contact with other foreign units within the regiment, every three months more or less. Every three months, we had resting time in the rearguard.

 

0:26:00

 

RR:     hacíamos contactos para hacer deportes intercambiar fraternalmente relaciones, estaba muy armónicamente previstas todas esas cosas y nuestras relaciones fueron muy cordiales, especialmente con los ingleses. Con los ingleses manteníamos

RR:     We had contact to do sports, to exchange relations. Everything was planned harmoniously. Our relations were very friendly, especially with the English.

 

0:26:30

 

RR:     casi que campeonatos de futbol en esas etapas de descanso, ellos jugaban muy bien y nosotros también teníamos un buen equipo. Hacíamos intercambios culturales, vivíamos dentro de las limitaciones de la guerra en situaciones de fraternidad entre los ejércitos

RR:     We organized some kind of soccer championships during those resting time. They played very well, and we also had a good team. We had cultural exchanges. Regardless of the war’s limitations, we lived situations of brotherhood among the armies that

 

0:27:00

 

RR:     que conocimos, porque lógicamente no los conocimos a todos, conocimos a los que estaba cerca de nosotros, y a los que pertenencia al mismo regimiento nuestro y a la misma división. Porque en Corea el octavo ejercito americano había desplazado un cuerpo de ejercito que son centenares de miles de hombres. Nosotros mantuvimos a nivel

RR:     we met because, obviously, we didn’t meet all of them. We met those close to us and those who belong to the same regiment as us, to the same division. In Korea, the 8th American Army had moved an army formed by hundreds of thousands of men.

 

0:27:30

 

RR:     de batallón cordiales relaciones con nuestros vecinos.

RR:     In the battalion, we kept friendly relations with our neighbors.

 

I:         Dígame ¿cuáles fueron los momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo que afrontar durante su campaña en Corea?

I:         Please tell us which were the most difficult and dangerous moments you had to face during your Korea campaign.

 

RR:     Sin duda ninguna, las que le comenté anteriormente del cruento mes de Marzo.

RR:     Without doubt, the ones that I had talked before of “the gory month of March”,

 

0:28:00

 

RR:     Donde sufrimos muchas bajas, en donde talvez me tocó relevar, si así se puede decir, al tirador de ametralladora que teníamos

RR:     where we had many casualties, where you can say that I had to relay the machine gun shooter that we had

 

0:28:30

 

RR:     en el pelotón de armas pesadas por ser dado de baja. Es decir fue una noche, la mas larga de mi vida. La del 23 de Marzo de 1953. La famosa batalla que se recuerda con el nombre del Old Baldy. Old Baldy porque fue el puesto mas avanzado que tuvieron

RR:     in the heavy weaponry platoon because he was killed. The night of the 23rd of March 1953 has been the longest in my life. The famous battle that is remembered as The Old Baldy. Old Baldy because it was the most advanced post

 

0:29:00

 

RR:     los aliados sobre Corea del Norte y que fue disputado muchísimas veces por ambos ejércitos. Que llego a un estado tal, en donde prácticamente no teníamos defensas sino las trincheras que podíamos abrir en los momentos de descanso. Donde la cuestión se nos hizo mas penosa, mas difícil, mas dolorosa diría yo.

RR:     that the allies had over North Korea and which was disputed many times by both armies. The situation was such that the only defense that we had were the trenches that we could open during the resting time. The situation turned out to be saddest and more difficult, more painful.

 

0:29:30

 

RR:     En donde perdimos muchos de nuestros soldados en donde debíamos, digamos, sentido el calor de la familia entre nosotros para sustentarnos espiritualmente hablando. Yo creo que esa fue la noche mas difícil que he tenido en mi vida.

RR:     Where we lost many of our soldiers. We had developed the warmth of a family to support ourselves spiritually. I think it was the most difficult night that I have had in my life.

 

0:30:00

 

I:         ¿Fue usted herido en combate?

I:         Were you wounded in action?

 

RR:     No afortunadamente.

RR:     No, fortunately.

 

I:         Hábleme de un momento gratificante que usted haya tenido. Un momento de paz dentro de la guerra.

I:         Please tell us about a gratifying moment, a moment of peace you had during the war

 

RR:     Muy Buena pregunta. Yo creo que mi ascenso al grado de capitán,

RR:     It is a good question. I think my promotion to the rank of Captain,

 

0:30:30

 

RR:     que lo fue ya después de la firma del armisticio. Teníamos suspendidas las operaciones pero seguíamos entrenando, seguíamos en estado de alerta permanente. Para mi digamos esa fue una de las cosas gratificantes de mi permanencia allá. Pero dentro del combate ahora que recuerdo ahora,

RR:     which happened after the signature of the armistice. We had suspended the operation, but we kept training; we were still in a permanent state of alert. For me, that was one of the gratifying notes of my stay there. But I remember, within the combat,

 

0:31:00

 

RR:     una ceremonia que hubo después del mes de Marzo en donde fui condecorado por el Batallón Colombia con la medalla “Honor al Deber Cumplido con V por Valor”. Me la otorgó el comando del batallón pensando pues que esa noche yo pude en algo detener el ataque chino ocupando posiciones

RR:     a ceremony after the month of March where I received the Medal of Honor for duty performed, for courage. It was given by the battalion’s command because on that night, I was able to somehow stop the Chines attack, occupying positions

 

0:31:30

 

RR:     con el poco personal que nos quedo en “West view” un cerro contiguo al Old Baldy que evitó la caída de una carretera que conducía a Seúl. Que si hubiera caído en manos enemigas, hubiera complicado tremendamente al ejercito americano.

RR:     with the few men left in West View. This hill was on the side of Old Baldy that avoid the attack of a highway to go to Seoul. If it had been taken by the enemies, it had made things very difficult for the American Army.

 

I:         ¿Tiene alguna otra?

I:         Do you have any other…

 

0:32:00

 

RR:     En realidad con el ascenso. Pues recuerdo una nota muy especial, nuestro comandante de división era el señor general Arthur Trudeau, un mayor general americano de ascendencia francesa que tenia muy buenas relaciones con nuestro batallón y que estuvo presente cuando

RR:     Along with the promotion, I remember another very special note. Our commander of the division was General Arthur Trudeau, an American Major General with a French origin. He had very good relations with our battalion, and he was there

 

 

0:32:30

 

RR:     me fueron impuestas las tres estrellas, como los americanos, los generales americanos usan estrellas el era un general de dos estrellas, é era un general de dos estrellas, Mayor General y como en Colombia usábamos estrellas los oficiales subalternos. Cuando recibí yo la tercera estrella de capitán el me dijo: “lo felicito ojalá yo tenga

RR:     when they gave me the three stars. Since the American generals use stars, he was a general of two stars, Major General, and since in Colombia we, the junior official, also used stars, when I received the third star as Captain, he told me: “Congratulations, I wish I will

 

0:33:00

 

RR:     esa tercera estrella pronto”. Y yo recuerdo que le conteste en mi poco buen ingles “mi general para los jefes como usted están reservadas las cinco estrellas de los grandes generales” y el me dio un abrazo.

RR:     soon have that third star.” I remembered that I answered him with my good little English: “My General, the five stars of the great generals are reserved for chiefs as yourself.” and he hugged me.

 

0:33:30

 

I:         ¿Recibió usted algún pago, algún reconocimiento por su servicio en Corea? ¿qué hizo usted con ese recurso?

I:         Did you received any payment for your service in Korea, and if so, what did you do with it?

 

RR:     Muy Buena pregunta. Obviamente yo recibía sueldo propio de mi grado. Yo prácticamente iba representado a Colombia y Colombia lógicamente

RR:     It is a very good question. Obviously, I received a salary according to my rank. I was somehow representing Colombia, and

 

 

0:34:00

 

RR:     nos seguía apoyando con nuestro salario mensual, ahora dividido en pesos colombianos y en dólares, de los cuales yo había dejado la autorización de que se le diera a mi esposa las tres cuartas partes del salario para que ella pudiera sostener dignamente el hogar ya con cinco hijos.

RR:     Colombia kept supporting us with our monthly salary, divided between Colombian pesos and dollar. I had authorized that three-fourths were given to my wife for her to support our home with 5 children.

 

0:34:30

 

RR:     Con los dólares que yo recibí, todos los invertí en cuestiones para traer a Colombia, había un programa de recuperación y descanso que llamábamos el RnR que lo tenia previsto Estados Unidos para ir

RR:     I invested the dollars that I received in things to bring back to Colombia. There was a recovery and rest program called the R & R, which was planned by the United States,

 

0:35:00

 

RR:     a descansar al Japón, entonces cada seis meses se nos otorgaba una licencia de 10 días y en eses 10 días pues uno, o yo me dediqué a traerle a mi familia lo mas que pudiera. Entonces yo mandé a hacer vajillas con las iniciales de mi esposa,

RR:     to go to rest to Japan. We had a break of 10 days every six months. During those 10 days, I bought as many things for my family as I could. I had dishes made with my wife’s initials;

 

0:35:30

 

RR:     conseguí ropa, juguetes, todo lo que nos ofrecía en esa época el Japón que me permitieron traer muchas cosas. Fue en lo único que yo los gaste y también en lo único que había que gastar. Comercio.

RR:     I got clothes, toys, and everything Japan offered us. It allowed me to take many things with me. I spend all (the money) on that because it was the only thing that we could spend the money on, in commerce.

 

 

I:         Cuénteme una cosa general.

I:         Please tell us something, General,

 

0:36:00

 

I:         Usted se fue posterior a la firma del armisticio ¿cierto? ¿Cuándo usted se fue de Corea que le dejo, que expectativas tenia usted, que expectativas dejo para usted la guerra y que representaba usted abandonar corea en ese momento?

I:         you left after the signature of the armistice, right? When you left Korea, which was your expectation about the war, and what did leave Korea represented to you at that moment?

 

 

RR:     Son las paradojas de la vida mi respuesta. Yo sentí tristeza

RR:     My answer is one of the paradoxes of life. I felt the sadness

 

0:36:30

 

RR:     de dejar a Corea. Sabiendo que iba a regresar a Colombia pues siente uno aquella nostalgia de un periodo de vida que se va. Entonces yo sentí tristeza, cuando volveré yo a este país, sobrevolándolo, ahora ya de regreso. Me dejo la guerra

RR:     of leaving Korea. Knowing that I was going back to Colombia, I felt nostalgic for a period of my life that was fading away. So I felt sadness; I asked myself, when would I come back to this country when I was flying over it on my way back. War left me

 

0:37:00

 

RR:     la mejor lección que pude recibir a través de mi carrera militar. Porque lo que veíamos teóricamente en Colombia allá lo practicamos en la realidad. Entonces fue un periodo para mi muy valioso que significó ser soldado antes de Corea y ser soldado después de una guerra como la de Corea. Me dejo lecciones

RR:     the best lesson during my military career because what we had studied as a theory in Colombia, we practiced there in real life. So it was a very valuable period that made a difference between being a soldier before Korea and being a soldier after a war like the Korean one. It left

 

0:37:30

 

RR:     muy fundamentales y muy valiosas para el resto de mi carrera militar.

RR:     me a very fundamental and valuable lesson for the rest of my military career.

 

 

I:         ¿Y frente a Corea que sentía usted del país, de la gente de Corea, del pueblo Coreano?

I:         What did you feel for the country, for the Korean people?

 

RR:     Yo sentí inicialmente lastima de ver a un pueblo tan en la miseria, su historia fue triste realmente.

RR:     Initially, I felt pity seeing people in such misery. Their history was really sad.

 

0:38:00

 

RR:     Yo supe que en 1910 había firmado Corea un tratado de protección mutua con el Japón y el Japón los convirtió en colonia. Así que cuando yo llegue en el año 52 pues era un país sometido al máximo es decir,

RR:     I knew that in 1910, Korea had signed a mutual protection treaty with Japan, and Japan made them a colony. So when I arrived in 1942 (he meant 1952), I was a subjugated country to the top.

 

0:38:30

 

RR:     es un estado de postración tremendo, recuerdo a Seúl, Seúl no tenia sino un edificio de cuatro pisos, destruido, todo lo demás, digamos era unas aldeas muy pobres. Lo único que había digno de resaltar era el palacio que había sido imperial.

RR:     It was in a tremendous state of prostration. I remember Seoul. Seoul only had a four-story building, which was destroyed. Everything else was very poor villages. The only thing worthy of highlighting was the palace that had been

 

0:39:00

 

RR:     Colombia pues era muy superior en todo sentido a lo que el pueblo coreano estaba presentando como pueblo en esa situación. Estaba prohibido entre otras cosas, tomar contacto con los coreanos y eran

RR:     imperial. Colombia was far away superior to what Korea was in that situation. It was forbidden, among others, to have contact with the Koreans. It was really a country

 

0:39:30

 

RR:     un país en la miseria realmente.

RR:     consumed by misery.

 

I:         General, hablemos del legado de la guerra de Corea. ¿Ha regresado usted a Corea desde entonces?

I:         General, let’s talk about the legacy of the Korean War. Have you been back to Korea since then?

 

RR:     Si señor, tuve oportunidad de ser invitado por el Club de Leones

RR:     Yes, sir. I had the opportunity of being invited by the Korean Lions Club,

 

0:40:00

 

RR:     Coreano 35 años después de mi regreso. Yo recuerdo haber escrito y tal vez se lo voy a buscar para mostrárselo, un articulo donde hablé de siete lustros después nuevamente en Corea. Fue una

RR:     35 years after I came back. I remember that I wrote an article, I would look for it to show it to you, where I talk about 7 lustrums afterward in Korea.

 

0:40:30

 

RR:     experiencia inolvidable. Con Corea nos unes lazos realmente muy cercanos, donde la guerra misma da un compañerismo fraternal, si yo pude regresar por invitación y muy especial de la presidenta de ese club que pasó por Bogotá

RR:     It was an unforgettable experience. We have very close tights with Korea. The war itself develops a fraternal brotherhood. I was able to go back with a very special invitation from the President of that Club, who came to Bogota and wanted

 

0:41:00

 

RR:     y quiso hacernos esa atención. Y uno de los invitados fui yo. Y las coincidencias de la vida me llevaron a alternar en la mesa donde estaba la señora que me hizó la invitación, la señora Kim Soo Sik, que me pregunto lo que acaba de preguntarme, “¿ha regresado usted a Corea desde que regreso?” y le dije “no, no he tenido oportunidad” y me dijo

RR:     to have a celebration for us. I was one of the guests. As a coincidence, I was sited at the same table where that woman who invited me was Mrs. Kim Sosik. She asked me the same that you just had, have you been back to Korea since you came back. I reply to her that I hadn’t had the opportunity. She told me

 

0:41:30

 

RR:     “yo lo voy a invitar con su esposa”, creí pues que se trataba de aquellas charlas de intrascendencia y resulta que fueron muy trascendentes porque mas o menos un mes después de la invitación recibí los pasajes de mi esposa y míos para viajar a Corea y viaje a Corea y fui

RR:     that she was going to invite me with my wife. I thought it was just chit-chat, but not it was very serious. One month after that conversation, I received the tickets for my wife and me to travel to Korea. I went to Korea,

 

0:42:00

 

RR:     muy atendido por ese club junto con mi esposa. Tengo muy gratos recuerdos. Cuando llegue 35 años después quede sorprendido, sorprendido del desarrollo tan grande que había logrado en tan pocos años, 35 años en la vida de un pueblo es muy poco y ya se habían convertido en una gran potencia,

RR:     and that Club took very good care of my wife and me. I have very warm memories. When I arrived, 35 years after, I was surprised by the fast development that they had reached in such a short time. 35 years in the life of a nation are very few. They had become

 

0:42:30

 

RR:     era uno de los cinco tigres asiáticos.

RR:     a great power. They were one of the five Asian tigers.

 

I:         ¿Alguna otra ocasión volvió?

I:       Have you been back on any other occasion?

 

 

RR:     ¿Alguna otra…

RR:     In any other…?

 

I:         …ocasión volvió?

I:         Have you been back again?

 

RR:     Después de esa no.

RR:     After that one, no.

 

I:         ¿Qué opinión le merecen a usted los logros del rápido desarrollo económico, de los procesos democráticos de Corea después de la guerra?

I:         Which is your opinion of the fast economic and democratic achievements of Korea after the war?

 

0:43:00

 

 

RR:     Son un ejemplo, son un ejemplo para nosotros mismos. Y un ejemplo para el mundo. es decir un país tan sometido y pobre como fue el que conocimos cuando llegamos a Corea. Ahora se había convertido en una potencia mundial. Sentí alegría

RR:     They are an example for us and for the world. A country as subjugated and poor as the one that we had met had become a world power. I felt and feel happy

 

0:43:30

 

RR:     y siento alegría de todos los triunfos que logre Corea porque me siento realmente hermanado con ellos.

RR:     for all the success that Korea has because I really feel that they are my brothers.

 

I:         Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún otro conflicto suspendido en esos términos por tanto tiempo.

I:         The 61st anniversary of the armistice’s signature had been celebrated, and there is no other conflict suspended in those terms for such a long time.

 

RR:     Si.

RR:     Yes.

 

I:         ¿Qué cree usted que debe hacerse para que

I:         What do you think

 

0:44:00

 

I:         se acabe esta situación y cambie el armisticio por un tratado de paz?

I:         should be done to change this situation, so the armistice is changed for a peace treaty?

 

RR:     Pues es el ideal y el sueño que ojalá se cumpla. Pero que veo difícil de cumplir sinceramente porque ahí se enfrentaron dos credos políticos muy difíciles de conciliar, a mi juicio mi querido amigo, yo creo que se cometió el error mas grande, al señalar

RR:     That is the ideal and the dream that hopefully, it would happen, but I think, being honest, that it is hard to fulfill because two political convictions are confronting each other that are very hard to reconcile. I think, my dear friend, that the biggest mistake

 

0:44:30

 

RR:     el paralelo 38 como división de una Corea del Norte y una Corea del Sur cuando es una sola península. Errores de la debilidad, decía el general Clark que se cometieron al señalar ese paralelo, porque realmente lo fracturaron. En realidad en inconcebible

RR:     was to mark Parallel 38 as a division for North Korea and South Korea, being an only peninsula. General Clark said that it was a mistake of weakness to marked that parallel because they fractured (the peninsula). It is unthinkable to

 

0:45:00

 

RR:     conciliar el comunismo con las democracias. Son totalmente diferentes los credos políticos y mientras exista esa situación de que ben el norte están los comunistas y en el sur los demócratas la cuestión va a ser muy difícil pero ojalá se logre. Yo siento deseos de que ojalá, el ejemplo que nos dejó

RR:     try to reconcile Communism with Democracy. They are totally different political convictions. And as long as that situation prevails, where the communist are in the North, and the democrats are in the South, it would be very difficult, but in any case, I wish it happens. I feel the wish that the example that

 

0:45:30

 

RR:     Berlín se traslade también a Corea, nos dejo Alemania perdón, después de la segunda guerra mundial. Ese es para mi un ideal, lo veo difícil pero sigue siendo un ideal, ojalá se unan nuevamente Corea porque las guerras fratricidas son espantosamente indeseables.

RR:     Berlin gave us also happens in Korea. That Germany left us after World War II. That is the ideal for me, but I found it difficult, anyway it is an ideal. Hopefully, Korea reunifies because the fratricidal wars are frighteningly undesirable.

 

0:46:00

 

I:         ¿Qué opinión tiene usted sobre el legado de los veteranos de Corea?

I:         What is your opinion about the legacy of the veterans of the Korean War?

 

RR:     Yo creo que todos tenemos que aceptar que a haber llegado a Corea significó para nosotros un cambio total en lo que corresponde

RR:     I think that all of us have to accept that going to Korea meant a total change

 

0:46:30

 

RR:     a Armada y a ejercito que fuimos los que participamos en esa contienda. Yo diría sin exageración que una era la condición militar antes de Corea y otra la que adoptó el ejercito después de Corea. Nosotros antes de la guerra tenemos la influencia especialmente alemana,

RR:     regarding the Navy and the Army, who were the ones who participated in that conflict. Without being exaggerated, I would say that one was the military condition before Korea and another the one that the Army adopted after Korea. Before the Korean War, we had especially the influence of Germany

 

0:47:00

 

RR:     a través de nuestra formación profesional, después de la guerra de Corea, la misión militar americana nos dio una nueva huella. Una nueva huella en todo sentido, en el sentido estratégico, en el sentido táctico, en el sentido logístico, fue la mejor lección realmente que pudimos obtener y que

RR:     through our professional formation. After the Korean War, the American military mission gave us a new imprint in the tactical sense, in the logistic sense. It was the best lesson we could have,

 

0:47:30

 

RR:     trasmitimos al ejercito cuando regresamos de nuevo a Colombia.

RR:     and that we communicated to the Army when we came back to Colombia.

 

I:         ¿Cual seria su mensaje para esas generaciones futuras del mundo sobre la guerra de Corea?

I:         Which will be your message for future generations in the world about the Korean War?

 

RR:     Bueno sobre la guerra de Corea seria simplemente un ejemplo. Yo diría que sobre la vida en realidad debe

RR:     Well, about the Korean War, it would be just an example. I would say that about life,

 

0:48:00

 

RR:     tratar de evitarse hasta el máximo posible las situaciones de conflicto interno o internacional. Nuestro tratadista mas autorizado en la doctrina militar señalaba que la guerra es una política por otros medios, entonces yo diría que ojalá

RR:     internal or international conflict situations should be avoided as much as possible. Our highest expert in the military doctrine pointed out that war is the politics with other means, so I would say that hopefully

 

0:48:30

 

RR:     el mundo algún día impere que todo se puede resolver llegando a conciliar las cosas, no llegando al extremo de la guerra, porque la guerra para mi es el ideal de retorno a la paz. A mi juicio como soldado quisiera que las cosas fueran

RR:     in the world one day, everything can be resolved through reconciliation, not going to the extreme of a war. The war, for me, is the ideal of the return to peace. From my perspective as a soldier, I would like things to be

 

0:49:00

 

RR:     políticamente resueltas evitando llegar a esos excesos.

RR:     resolved using politics and avoiding those excesses.

 

 

I:         General. ¿Tiene algún comentario adicional que quiera hacernos, que quiera contarnos? Una anécdota en particular.

I:         General, do you have any additional comments? Something else that you would like to tell us? A particular anecdote?

 

RR:     Pues yo creo mi querido amigo que mi destino fue ser militar.

RR:     I think my dear friend that my destiny was to be a military person.

 

0:49:30

 

RR:     Realmente antes de serlo yo estaba estudiando ingenierías matemáticas en la Universidad Nacional y cambien los claustros universitarios por los cuarteles militares porque era mi vocación realmente. Y tuve la fortuna

RR:     Before I began my military career, I was studying Engineering and Mathematics at the National University. I changed the university cloisters for the military barracks because it was my true vocation. I had the fortune

 

0:50:00

 

RR:     de avanzar con éxito a través de mi carrera. En el discurso que di en la Escuela Militar despidiéndome de la Defensa Civil dije algo así como que “regreso a la vida

RR:     of advancing with success throughout my career. In the speech I gave at the Military School when I was saying goodbye to the Civil Defense, I said something like that I was to the civilian life being

 

0:50:30

 

RR:     menos guerrero pero mas cristiano”.

RR:     less of a warrior but more of a Christian.

 

I:         General, muchas gracias por su tiempo.

I:         General, thank you very much for your time.

 

RR:     No señor.

RR:     No need to thanks.

 

I:         Y le deseo un buen día.

I:         I wish you a good day.

 

RR:     Muy amable mi querido amigo y resalto su interés de llevar a conocimiento del mundo realmente

RR:     Very kind of you, my dear friend, and I want to highlight your interest in letting the world

 

0:51:00

 

RR:     lo que llamamos la guerra olvidada, no se porque la llaman la guerra olvidada pero lo que usted esta haciendo es un paso muy importante para nosotros los colombianos y particularmente para nosotros los que tuvimos la oportunidad de tener esa experiencia.

RR:     know about what has been called “The Forgotten War”. I don’t know why it was being called the forgotten war, but what you are doing is a very important step for us, the Colombian, and in particular for those of us who had the opportunity of having that experience.

 

[End of Recorded Material]