Korean War Legacy Project

José Guillermo Posada Ortiz

Bio

José Guillermo Posada Ortiz served in the Colombian Army during the Korean War. He was born to a large family with seven siblings in Bogotá, Colombia. Because of the poor economy in the country, he enrolled in the transmission’s academy in the armed forces, but within a month, he volunteered to join the battalion headed for Korea. Upon hearing about his deployment, his father shook his hand with pride as he was happy his son would fight communists. As a result of his training, he oversaw communications on the battlefield. He understood the reality of war when he saw a plane shot down, crashing close to his location, on the first day he arrived to the front lines. Because he served as the chief of messengers, he was close to the fighting, especially during Operation Nomad. While he never regretted his decision to fight in Korea, his hope is that future generations avoid war and live in peace. He is thankful that he was given the opportunity to visit South Korea on two separate occasions since the war. When he remembers how Korea was left in ruins after the war, he is amazed at the economic transformation that Korea has undergone.

José Guillermo Posada Ortiz sirvió en el Batallón Colombia durante la Guerra de Corea. Nació en Bogotá, Colombia en una familia grande en la cual él era uno de siete hermanos. Debido a la economía del país, se inscribió en la escuela de transmisión de las fuerzas armadas, pero después de un mes se ofreció como voluntario para unirse al batallón que se iba para Corea. Al enterarse de su despliegue, su padre lo felicito y tenía mucho orgullo que su hijo iba a luchar contra los comunistas. Él estaba a cargo de supervisar las comunicaciones en el campo de batalla porque así estaba entrenado. Él comprendió la realidad de la guerra cuando vio un avión derribado, estrellándose cerca de su ubicación, el primer día que llegó al frente. Debido a que se desempeñó como jefe de mensajeros, estuvo cerca de la lucha, especialmente durante la Operación Nómada. Nunca se arrepintió de su decisión de pelear en Corea, pero su esperanza es que las generaciones futuras eviten la guerra y vivan en paz. Está agradecido de haber tenido la oportunidad de visitar Corea del Sur en dos ocasiones distintas después de la guerra. Cuando recuerda cómo Corea quedó en ruinas después de la guerra, se asombra de la transformación económica que ha tenido el país.

Video Clips

Most Difficult Moments / Momentos Más Difíciles

José Guillermo Posada Ortiz remembers the most difficult moments of the war. He explains that any time they were on the move it was incredibly dangerous as they were always met with mortar attacks. He remembers how they were ambushed one night, and his friend was killed. He wonders if he killed anyone as they shot in all directions as they could not see the enemy. Forever etched in his memory are the hardships of civilians and what they had to resort to in order to survive.

José Guillermo Posada Ortiz recuerda los momentos más difíciles de la guerra. Él explica que cada vez que se movía del sur hasta el frente era increíblemente peligroso porque siempre lo atacaban con morteros. Recuerda que una noche los emboscaron y mataron a su amigo, y ellos disparaban en todas direcciones porque no podían ver donde estaba al enemigo entonces él no sabe si mato a nadie. Las miserias de los civiles y lo que tenían que hacer para sobrevivir le han quedado grabadas en su memoria.

Tags: Chinese,Civilians,Fear,Front lines,Impressions of Korea,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Weapons,Women

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=k-QO-xjwhBc&start=1340&end=1475

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-guillermo-posada-ortiz#clip-1

Embed:

Living Conditions / Condiciones de Vida

José Guillermo Posada Ortiz describes the living conditions they faced in Korea. He marvels at the organization of the American army in its ability to coordinate all aspects of their lives, including the use of bulldozers to build showers with hot water. He recalls that one Colombian soldier commented that besides the fact that they could be killed, they loved everything about being in Korea.

José Guillermo Posada Ortiz describe las condiciones de vida del Batallón Colombia. Él recuerda la organización maravillosa del ejército estadounidense en su capacidad de coordinar todos los aspectos de sus vidas, incluido el uso de excavadoras para construir duchas con agua caliente cada vez que el frente se movía. Él cuenta que un soldado colombiano comentó que además del hecho de que los podían matar, amaba estar en Corea porque todo era mejor.

Tags: Food,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=k-QO-xjwhBc&start=649&end=770

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-guillermo-posada-ortiz#clip-2

Embed:

Foreign Troops / Tropas Extranjeras

José Guillermo Posada Ortiz discusses his encounters with troops from other allied nations. He shares a story about a Korean man they called Oscar whom they spoke Spanish with and shared stories about Colombia. He remembers that many soldiers, including Americans, inquired about the ongoing political violence in Colombia.

José Guillermo Posada Ortiz habla de sus discusiones con tropas extranjeras. Comparte una historia sobre un hombre coreano que lo llamaban Oscar con quien hablaban español y compartían historias sobre Colombia. Recuerda que muchos soldados, incluidos estadounidenses, querían saber más sobre la violencia política que sucedía en Colombia.

Tags: Front lines,Home front,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=k-QO-xjwhBc&start=1004&end=1146

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-guillermo-posada-ortiz#clip-3

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

José Guillermo Posada Ortiz discusses his first impressions of Korea. As soon as they landed in Busan, they were transported by truck to the north, and he recalls the terrible condition the country faced. He was especially taken aback by the misery of civilians. Within hours of arriving to the front, he witnessed an American airplane shot down.

José Guillermo Posada Ortiz explica sus primeras impresiones de Corea. Tan pronto como aterrizaron en Busan, fueron transportados en camiones hacia el norte, y él recuerda las terribles condiciones en las que se encontraba el país. Mas que la destrucción, se acuerda de la miseria de los civiles. A las pocas horas de llegar al frente, el enemigo derribo un avión estadounidense.

Tags: Civilians,Fear,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Women

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=k-QO-xjwhBc&start=541&end=647

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-guillermo-posada-ortiz#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Muy buenos días.

INTERVIEWER:        Good morning.

 

POSADA ORTIZ:       Buenos días, un placer.

POSADA ORTIZ:       Good morning, it is a pleasure.

 

I:         Díganos por favor su nombre completo su lugar y fecha de nacimiento.

I:         Please tell us your name, place, and date of birth.

 

PO:     Soy José Guillermo Posada Ortiz, nací el 20 de julio de 1933 en Bogotá.

PO:     I am Jose Guillermo Posada Ortiz. I was born on the 20th of July 1933 in Bogota.

 

I:         Cuéntenos por favor un poco de cómo estaba conformada su familia antes de la

guerra de Corea. Hábleme de sus padres y de sus hermanos.

I:         Please tell us about how your family was formed? Talk to us about your parents and your siblings.

 

0:00:30

 

PO:     mi papá se llamaba Alfredo Posada Ortiz ya muerto, mi mamá María Teresa Ortiz de Posada. En ese momento, la familia fuimos 7, 7 hijos del cual era yo el tercero. Hoy por hoy no quedamos de los siete dos vivos, una hermana, que se llama María Teresa Posada Salazar, viuda de Salazar. Y José Guillermo Pasada Ortiz que soy yo.

PO:     My father´s name was Carlos Posada Ortiz, who is already dead; my mother was Clara Ortiz de Posada. We were 7 children and I was the third one. From those 7 children, we are alive, just 2 of us. A sister, whose name is Maria Teresa Posada de Salazar, a widower and Jose Guillermo Posada Ortiz, myself.

 

I:         ¿Todos vivían en Bogotá?

I:         All of you lived in Bogota?

 

PO:     En Bogotá

PO:     In Bogota.

 

0:01:00

 

I:         ¿Y a que se dedicaban?

I:         And what did you do?

 

PO:     Mi papa era empleado oficial tenia un buen cargo, mi mama hogar. Mi hermano mayor termino medicina y después se radico en Venezuela, mi hermano José murió después en un accidente aquí, una Sarita también, una hermana Lucia y quedamos solos mi hermana Teresa y yo.

PO:     My father was a public server, he had a good job; my mother was a housewife, my oldest brother graduated from medicine and established himself in Venezuela; my brother Jose died in an accident here; I also had a sister, Sarita and another Lucia. So we at this moment are just my sister Teresa and myself.

 

0:01:30

 

I:         ¿Cómo esta conformada su familia actualmente?

I:         How is your current family formed?

 

PO:     En este momento estoy casado con María Teresa Herrera de Posada, aquí presente. Tenemos dos hijos, uno que vive en Houston que es ingeniero civil esta radicado allá y es ciudadano americano, lleva 26 años viviendo allá, y mi hija María Fernanda Posada que vive en Estados Unidos en el estado de Florida en una ciudad que se llama

PO:     At this moment, I am married to Maria Teresa Herrera de Posada, who is here with me; we have two children: one who lives in Houston, who is a civil engineer. He is residing there and is an American citizen, he was been living there for 16 years and, my daughter Maria Fernanda Posada, who lives in Florida, in a city called

 

0:02:00

 

PO:     Jacksonville.

PO:     Jacksonville.

 

I:         ¿Tiene nietos?

I:         Do you have grandchildren?

 

PO:     Si, ella mi hija tiene una niñita muy linda y mi hijo Mauricio tiene tres hijos, que son dos hombres y una niña.

PO:     Yes. My daughter has a beautiful girl and my son Mauricio has 3 children, two boys, and a girl.

 

I:         Cuéntenos un poquito por favor, de cómo empezó su servicio militar. ¿Cuándo fue?

I:         Please tell us how your military service began. When was it?

 

0:02:30

 

PO:     Yo entre a la Escuela de Transmisiones el primero de diciembre de 1950. Fruto de una inestabilidad económica en el sentido básicamente me regale al ejercito en esa época y me toco en la Escala de Transmisiones. Fue muy poco tiempo porque el primer del mes de enero del año 51 el mayor,

PO:     I enrolled in the Transmissions Academy on the 1st of December 1950, as a result of an economic crisis, so I presented myself as a volunteer and I had to be at the Transmissions Academy. I was there for a short time, because in January 1951, Major,

 

0:03:00

 

PO:     de apellido, ahorita lo recuerdo, leyó un cable que decía que el presiente de la republica Laureano Gómez, pedía voluntarios para la guerra de Corea. Que Corea del Norte había invadido a Corea del Sur entonces Colombia iba a mandar un batallón y una fragata. Entonces, al mes o a los dos meses me trasladaron al Batallón Colombia que se estaba formando en Usaquén

PO:     I don´t remember his last name, read to us a cable that said that the President of the Republic, Laureano Gomez, was asking for volunteers for the Korean War because North Korea had invaded South Korea, so Colombia was going to send a battalion and a frigate. So after one of two months, they sent me to the Battalion Colombia, which was forming in Usaquen.

 

0:03:30

 

PO:     El comandante de eso era Jaime Polanía Puyo, un gran señor coronel, un gran oficial y me toco en el pelotón del Batallón Colombia en transmisiones. En realidad en la época en lo que estuve allá en Corea fue en transmisiones, que era jefe de mensajeros y mensajero me tocaba muchas veces que pasar a la compañía y llevar informaciones y a los frentes en donde estaban

PO:     The Commander was Jaime Polania Puyo, a great colonel, and official. I had to be in the Transmissions Platoon of the Battalion Colombia. During my time in Korea, I was in the transmission division, as chief of messengers and also as a messenger. I had to go many times to the companies, carrying information to the frontline where

 

0:04:00

 

PO:     las compañías. El Batallón Colombia formaba parte del regimiento Americano. Elk batallón tenia exactamente tres compañías de fusileros que eran la A, la B, y la C, la compañía D era la de armas pesadas estaba a cargo de un capitán que se llamaba Jaime Duran Pombo que llego a ser general de Colombia.

PO:     the companies were. The battalion was part of, the Battalion Colombia was part of the American Regiment. The Battalion had exactly three companies of fusiliers: the A, the B, and the C; the company D, which was of heavy weapons that were in charge of Captain Jaime Bernal Pombo, who later became General of Colombia.

 

0:04:30

 

I:         Devolvámonos un poquito. Me dice usted que se presento voluntariamente al Batallón Colombia?

I:         Please let´s go back a little bit, thank you. Did you tell me that you presented yourself as a volunteer to the Battalion Colombia?

 

PO:     Si.

PO:     Yes.

 

I:         ¿Que lo motivó a tomar esa decisión?

I:         What motivated you to take that decision?

 

PO:     El espíritu de aventura. Eso siempre he tenido.

PO:     The adventurer spirit that I have always had.

 

I:         ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando usted les compartió y les dijo que se iba para la guerra de Corea?

I:         Which was the reaction of your family when you shared with them and told them that you were going to the Korean War?

 

PO:     Mi padre dijo una cosa que

PO:     My father told me something

 

0:05:00

 

PO:     la digo de corazón, que cuando yo fui, ya estaba en el Batallón Colombia y fui a donde trabajaba mi papa y e dijo “usted que hace aquí” entonces y le dije “que me voy para Corea” “y eso porque” “me fui de voluntario” “bueno muy bien mijo” y dijo una cosa que… mi papa era muy conservador, dijo “si es para luchar contra los comunistas bienvenido” y me dio un abrazo. Creo que el primer u único abrazo que me dio en la vida.

PO:     that I keep in my heart. When I went where my father worked, being already in the Battalion Colombia, he asked me what was I doing there; I answered that I was going to Korea; Why? he asked; because I presented myself as a volunteer; okay son. And he said something, he was a very conservative person. He said: “if it is to fight against the communists, you are welcome” and he hugged me. I think it was the first and only hug that he gave me during his whole life.

 

0:05:30

 

I:         ¿Sabia usted algo de la guerra antes de participar en ella?

I:         Did you know anything about the war before you participated in it?

 

PO:     Mire, en el año de tercero de bachillerato, estudiamos Asia y se exactamente donde era Corea y donde era Japón y donde estábamos nosotros en Colombia y digo esto porque en realidad en esa apoca era raro que un soldado supiera donde estaba parado porque en gran parte eran analfabetas, ese era nuestro ejercito de esa época. Mucha gente no tenia

PO:     In the third year of high school, we studied Asia, so I knew exactly where Korea was, also Japan, and where were us in Colombia. I am saying this because at that time it was not common that a soldier knew where he was standing because most of them were illiterate. That was our army at that time. Many people had no idea;

 

0:06:00

 

PO:     ni idea y ni había oído nombrado Corea. Alguien que le preguntara a un soldado que porque se había ofrecido para Corea. Dijo que si que el quería de ir y el pensaba que era el barrio de las niñas alegres que había.

PO:     they hadn’t heard about Korea before. Someone asked a soldier if he wanted to go to Korea, he answered that yes that he wanted to go, thinking that it was a red district.

 

I:         ¿Recuerda usted cual era la información que había en el contexto de Colombia o que la opinión publica sabia sobre la guerra de Corea?

I:         Do you remember which was the information that there was in Colombia? Which was the public opinion about the Korean War?

 

PO:     En la verdad, exactamente era

PO:     Being honest, many people

 

0:06:30

 

PO:     mucha gente en Colombia no sabia ni donde quedaba Corea. Por algunas informaciones de la prensa sabían que Corea del Norte había invadido Corea del Sur, entonces la Corea del Sur tenia influencia Americana y lógicamente los coreanos de allá, y Corea del Norte que era influencia comunista apoyados por la China y por Rusia.

PO:     in Colombia had no idea where Korea was. Through the newspapers, they knew that North Korea had invaded South Korea and, that South Korea was completely supported by the US, and North Korea, who had a communist influence, was supported by China and Russia.

 

I:         Cuénteme un poquito ¿cómo fue en ese entrenamiento

I:         Please tell us about that previous training

 

0:07:00

 

I:         previo a la guerra de Corea, ese entrenamiento aquí en Bogotá?

I:         for the Korean War. About that training here in Bogota.

 

PO:     El entrenamiento en Bogotá fue un entrenamiento relativamente fuerte, porque sabíamos que íbamos para la guerra entonces eran caminatas muy fuertes, inclusive me acuerdo mucho de que tenían una parte entrenado, que pasábamos con el fusil, equipados y avanzando por el suelo. Y había una ametralladora .50

PO:     The training in Bogota was a relatively strong training because we knew we were going to the war, so there were very strong hikes. I even remember very well that we had to pass below a net, carrying the rifle and dragging ourselves by the floor and there was a machine gun .50

 

0:07:30

 

PO:     que dispara a mas o menos 50 o 60 centímetros, ósea que si uno levantaba la cabeza sabia que el mismo entrenamiento le costaba a uno la vida. Fue un entrenamiento importante, y decía que la importancia del entrenamiento era hacer el entrenamiento tan fuerte que cuando llegara uno a la guerra llegara uno a descansar en la guerra.

PO:     firing at 50 or 60 centimeters from us. If we raised our heads, we knew that it meant losing our lives during the training. It was an important training. They said that the importance of the training was to have such strong training, that when we went into war we could rest.

 

I:         ¿Cuánto tiempo duro ese entrenamiento?

I:         How long did that training last?

 

PO:     Exactamente eso duro como unos tres o cuatro meses. Porque a

PO:     That lasted exactly for about 3 or 4 months because

 

0:08:00

 

PO:     Corea llegamos para celebrar el 7 de Agosto en Corea donde hubo una operación de patrullaje en Corea, fue la primera operación del Batallón cuando yo estuve.

PO:     we arrived in Korea to celebrate the 7th of August with a patrolling operation in Korea. It was the first operation of the Battalion Colombia during my stay.

 

I:         ¿Como fue ese viaje a Corea? Cuando fue?

I:         How was that trip to Korea? When was it?

 

PO:     Eso salimos por Buenaventura en un barco de transporte militar americano, que el barco se llamaba el Aiken Victory,  un transporte que era para mas o menos 2000 hombre, nosotros íbamos

PO:     We departed from Buenaventura on an American military transport ship. The ship was called the “Ankle [00:08:25 no estoy muy segura que dijo eso] Victory” (he says that in English). It had a capacity for 2,000 men. We were

 

0:08:30

 

PO:     1080 hombres conmigo.

PO:     1080 men.

 

I:         ¿Y el trayecto?

I:         And the journey?

 

PO:     El trayecto fue mas o menos una escala que hizo en el pacifico en Hawái y de ahí directo a Pusan, hoy Pusan, en mis tiempos se llamaba Busan. Eso duro el viaje mas o menos un mes.

PO:     The journey had a stopover in the Pacific, in Hawaii, and from there directly to Busan. The trip lasted for about one month.

 

I:         ¿Cuándo llegó usted a Corea que fecha era?

I:         When did you arrive in Korea, on what date?

 

PO:     Llegamos a finales de Julio Primer semana de Agosto.

PO:     We arrived at the end of July or the first week of August.

 

0:09:00

 

I:         Y cuando llego como recuerda a Corea, ¿Cómo estaba, sus ciudades, el pueblo?

I:         How were the cities, the towns when you arrived?

 

PO:     Llegamos a Pusan que era al sur de la península cerca y el viaje era mas o menos en unos camiones militares hacia el norte a donde se integro el Batallón Colombia a un regimiento americano, eso en mi tiempo eran las carreteras no pavimentadas y un poco rusticas. En ese momento

PO:     We arrived in Busan, which is in the south of the peninsula. We took some military trucks to travel to the north, where the Battalion Colombia integrated into an American Regiment. At that time the highways were gravel roads and a little bit rustic. At that moment,

 

0:09:30

 

PO:     ya llevaba un tiempito en la guerra de Corea, se veía mucha pobreza, había muchas casas destruidas y había una situación que uno no veía por las calles sino hombres viejos, niños y mujeres que se entregaban por un plato de comida o por cualquier plata. Ese es mi otro recuerdo que tengo de la guerra y la entrada al frente.

PO:     the Korean War had been on for some time, so there was a lot of poverty, many houses were destroyed and we only see on the street old men, children, and women, who gave themselves away for a plate of food or for anything. That is my memory of the war.

 

I:         ¿Recuerda usted

I:         Do you remember

 

0:10:00

 

I:         los lugares en los que fue asignado al Batallón Colombia durante el tiempo en que usted estuvo allá?

I:         the places where the Battalion Colombia was designated during the time that you were there?

 

PO:     Si, llegamos a un sitio, que el nombre se me escapa, no era Incheon, queda exactamente cerca al frente y tengo el primer recuerdo el día que llegamos al frente, ese día a las pocas horas

PO:     Yes. We arrived at a place, I don´t remember the name, it was no Hwcheon, no, it was close to the frontline. I have the memory of the first day that we arrived in the frontline. That day, a few hours

 

0:10:30

 

PO:     un avión americano lo derribaron, el piloto se salvo porque se boto en paracaídas y el avión se estrello cerquita a nuestras tropas, fue el primer recuerdo de nosotros cuando estábamos en la guerra, eso es de verdad.

PO:     (after we arrived), an American airplane was knocked down. The pilot saved himself because he jumped from it in a parachute. The airplane crashed close to where we were. It was my first memory and I thought that we were in the war and that it was for real.

 

I:         ¿Háblenos un poco de cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la permanencia en Corea?

I:         Please tell us about how the living conditions were during the stay in Korea.

 

PO:     El batallón teníamos un gran comandante que era Jaime Polanía

PO:     We had a great commander in the battalion, who was Jaime Polania

 

0:11:00

 

PO:     Puyo y un gran oficial el capital Álvaro Valencia Tovar, que murió hace pocos meses, un gran militar y un hombre sumamente inteligente, murió de general a los noventa y pico de años, con una mente feliz. Era un hombre de una capacidad que la cuento yo, no porque no era el caso mío, sino se acordaba de casi todos los soldados que fueron soldados de el, cuanta gente pasaría por allá, a mi me saludaba por el nombre. Y a todo un día que le conté me decía “eso no era raro,

PO:     Puyo, and a great official, Captain Alvaro Valencia Tovar, who recently died. A great serviceman and a very intelligent man. He died being a General, with more than 90 years and a happy mind. He was a man with great capability. I am telling you, but it was not only my case. He remembered almost all the soldiers who were his soldiers. Imagine the number of people who had been under his command. He saluted me by my name. People said that that was not strange

 

0:11:30

 

PO:     el tiene una mente feliz” el conocía a todo el mundo. Era un hombre especial, un gran militar, un gran señor.

PO:     because he had a happy mind. He knew everybody. He was a great serviceman and a great gentleman.

 

I:         Hábleme de las condiciones, la comida, la dormida.

I:         Please tell us about the living conditions. How was the food, the accommodation…?

 

PO:     Exactamente allá en Corea había dos cosas, una ración que llamaban la C-7 le daban a cada soldado, a cada miembro del batallón una caja de cartón

PO:     In Korea, there were two things. A ration called C7; they gave to each soldier, to each member of the battalion a cardboard box

 

0:12:00

 

PO:     que tenia para desayuno, almuerzo y comida, las tres comidas algo mas fuerte, además de eso un dulce, un jugo, un paquete cigarrillos americanos y caja de fósforos. Esa era lo que nos daban.  Y cuando estábamos ya no en el frente sino en la parte de atrás, ya era comida de rancho que había que hacer cola, soldados, oficiales, suboficiales lo que fueran hacían la coa para recibir la comida que era mas o menos comida caliente,

PO:     that had (food) for breakfast, lunch and dinner; it was for the three meals, something stronger; besides that a juice and packages of American cigarettes and a box of matches. When we were not in the frontline, but in the back, it was food from the cafeteria where everybody had to queue, soldiers and officials, to receive the food. It was food that was more or less hot.

 

0:12:30

 

PO:     y recuerdo una cosa simpática de un soldado que cuando la comida era tan buena que nos daban pavo y de todo allá en la parte de atrás, dijo “ay bendito Dios y el Ejercito de Colombia que nos mando a esta guerra, de esto lo único malo es que de pronto lo matan a uno, por lo demás muy bueno”.

PO:     I remember something funny about a soldier. The food that they gave us there was so good, they even gave us turkey and he said: “Thanks to God and the Colombian Army who sent us to this war, the only bad thing is that maybe we could get killed, but besides this everything is very good”.

 

I:         Nosotros en Colombia no tenemos estaciones, ¿Cómo le fue a usted con el tema del invierno, el verano?

I:         As you know, in Colombia there are no seasons. How did you handle the winter, the summer?

 

0:13:00

 

PO:     Mire en eso si hay una cosa cruel, que nunca tuvieron en cuenta, que el Batallón Colombia, la mayor parte de la gente era de clima caliente, y los mas de Bogotá, pero había mucha gente costeña y del Valle, de esas partes. El invierno allá fue fuertísimo, estuvimos en una época en enero del 52, unas temperaturas de 30 pico de grados centígrados,

PO:     Something that was cruel, that they never took into account, was that in Battalion Colombia most people came from warm places. Besides the people from Bogota, there were people from the coast, from El Valle, from many places. The winter there was very strong. In January 1952, there were temperatures of 30°C

 

0:13:30

 

PO:     bajo cero. Entonces era una cosa espantosa, no se moría uno de frio porque teníamos unas bolsas para dormir que les decían “sleeping bag” óseas bolsas para dormir que abrigaban mucho, pero usted sacaba la nariz y se congelaba. Mucho frio, y como era época de invierno que duraba tres meses, no han debido dejarnos en el frente en esa época.

PO:     below zero (-31°F). The cold was terrible. We didn’t die of cold because we had sleeping bags that warm us up. But you stuck your nose out and it got frozen. It was very cold. The winter lasted 3 months. They shouldn’t have left us there for so long.

 

0:14:00

 

PO:     Fue muy cruel con nosotros porque el regimiento tenia tres batallones, dos batallones americanos y el Batallón Colombia y el mayor tiempo que pasamos los inviernos pusieron los americanos al Batallón Colombia y nunca tuvieron en cuenta que nosotros veníamos de otro clima y que el invierno para nosotros era terrible, muy terrible. Puedo hacer un comentario que es importante.

PO:     It was very cruel. The regiment had three battalions, to American battalions and the Battalion Colombia. The Americans didn’t take into account that we came from Colombia and that for us the winter was terrible. Very terrible. They should had left us in that front during that time.  Can I make a comment that is very important?

 

 

I:         Claro.

I:         Of course.

 

0:14:30

 

PO:     Los americanos tiene un sistema de organización tan perfecto que cuando había movimientos y cambiábamos, siempre había tanques, pero había buldóceres para organizar campamentos atrás del frente, para instalar los baños con agua caliente y para que uno entregara su ropa sucia y se la lavaran y cuando uno volvía

PO:     The Americans have such a perfect organization system that when there were movement or changes there were not tanks but bulldozers to organize the campsites behind the front line, to build showers with hot water. When we went to take a shower we also gave them our dirty uniforms to get them washed. After that,

 

0:15:00

 

PO:     cogía uno su fusil, sus cosas y con comida. La comida de acuerdo a las estaciones cambiaba y ellos sabían en que mes cambiaban, las estaciones si era mas para arriba o para abajo y cambiaba el clima y de acuerdo con el clima la alimentación era completamente organizada con una organización perfecta de calorías y de cosas, el ejercito americano es un ejercito muy organizado.

PO:     they gave us our clean uniforms and food. The foot changed depending on the season. They knew in what month the weather would change if the temperature was going to rise or decrease. And the climate changed. The food was organized according to the climate, with a perfect organization. The American Army was very organized.

 

0:15:30

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de comunicarse con sus padres a través del correo estando en Corea?

I:         Did you have the possibility of communicating with your parents through mail when you were in Korea?

 

PO:     Si. Han cambiado tanto las comunicaciones en esta época que en esa época una carta de allá para Colombia duraba mas de un mes casi 50 días, y de Colombia para allá, era mas de un mes, era un mes largo.

PO:     Yes. Communications have changed so much from that time until now. At that time a letter to Colombia lasted a long time, almost 40 days to arrive. And from Colombia to there, it took about a month, more than a month.

 

I:         ¿Qué les escribía

I:         What did you write

 

0:16:00

 

I:         usted a sus padres? Recuerda.

I:         to your parents? Do you remember it?

 

PO:     Si. Cosas sin importancia como para no preocuparlos. Ellos sabían que estaba en un país en guerra pero tenia a mi mama y a mi papa y mis hermanos. Cosas sin importancia nunca conté para alarmarlos ni nada. Les conté lo que estaba pasando allá pero sin los mayores detalles.

PO:     Yes. Things without importance do not worry them. They knew that I was in a country with war. I wrote to my mother, my father and my siblings. Things without importance to not worry them. What was happening there but without many details.

 

I:         ¿Y ellos que le contestaban a usted?

I:         What did they answer?

 

PO:     Que les hacia mucha falta, que me cuidara mucho

PO:     That they missed me very much, that they love me a lot, to take care of myself

 

0:16:30

 

PO:     y que volviera pronto.

PO:     and to come back soon.

 

 

I:         ¿En algún momento se arrepintió de haber tomado la decisión de haber ido voluntario a la Guerra?

I:         Did you ever regret having gone to the war as a volunteer?

 

PO:     Nunca. Nunca.

PO:     Never. Never.

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de relacionarse o intercambiar un par de palabras con tropas extranjeras o con tropas coreanas?

I:         Did you have the opportunity of relating, of exchanging some words with foreign troops? Or with Korean troops?

 

PO:     Si. Había coreanos allá, había un coreano que le decíamos

PO:     Yes. Among the Koreans there, there was a Korean, which we named

 

0:17:00

 

PO:     “Oscar” por nombre, que hablaba muy buen español y conversaba mucho conmigo. Me pareció un hombre muy interesante y en realidad quería conocer mucho de Colombia, y había cosas importantísimas por ejemplo, recuerdo un día que usé una palabra que dije “que había tierras baldías”, entonces el me dijo, “entonces todos los colombianos son millonarios” y le dije “No”, “usted me esta diciendo que son tierras que no eran de nadie”,

PO:     Oscar, who spoke very good Spanish. He talked a lot with me. I found him a very interesting man. He wanted to know about Colombia. There were very important things. I remember one time that I used the term that there were “badlands”. So he asked me if everybody in Colombia was a millionaire. I answered that not. But you are telling me that they are lands that belong to nobody.

 

0:17:30

 

PO:     “Si”, uno se podía hacer adjudicar o pedir un terreno y se lo daban, pero normalmente había siempre, ricos, pobres y de todo un país. Pero siempre exactamente mi recuerdo, en ese momento es que siempre hubo una violencia política en Colombia muy marcada y había un fanatismo entre liberales y conservadores,

PO:     Yes you could ask them to allocate a lot to you and they would give it, but there were rich and poor people in the country. But my memory was that there was always political violence in Colombia. There was a terrible fanaticism between “Liberales” and “Conservadores” (two Colombian political parties).

 

0:18:00

 

PO:     que muchos oficiales decían que era preferible morir allá peleando con los extranjeros que morir en Colombia por factores políticos. Y yo considero que lo mejor que ha sucedido en esa época fue El frente Nacional que acabo el odio entre liberales y conservadores.

PO:     Many of the officials said that it was better to die thereby foreigners than to die in Colombia due to political factors. I consider that the best thing that had happened in the time was the “National Front ” that ended the hatred between Liberales and Conservadores.

 

I:         ¿Con algún otro soldado de otro país pudo conversar?

I:         Did you talk to any other soldier from another country?

 

PO:     Si como no. Había inclusive colombianos que estaban en el ejercito americano y

PO:     Yes of course. There were even Colombians who were in the American Army.

 

0:18:30

 

PO:     charlábamos mucho de la situación de Colombia de la situación de Corea y demás. Y para mi, les dije hace un momento que nunca me arrepentí porque es que la guerra produce una cantidad de defectos muy importante para uno comparar su vida y que posteriormente diga uno “bueno, la guerra tiene estas cosas, que razones políticas, económicas o que,

PO:     We talked a lot about the situation in Colombia and the situation in Korea. I just mentioned that I never regret myself because war has many effects on your life. War can have economic or political reasons

 

0:19:00

 

PO:     pero para mi, todas las guerras son estúpidas”.

PO:     but for me, war is always stupid.

 

I:         Me conto usted que salió como soldados de Colombia y fue ascendido.

I:         You told me that when you left Colombia you were a soldier but afterward you were promoted.

 

PO:     A cabo segundo y después allá antes de venir a cabo primero.

PO:     Yes, first to second corporal and then to first corporal.

 

I:         Cuénteme un poquito como fue esos asensos, ¿Por qué se los otorgaron?

I:         Please tell us about those promotions. Why did they give them to you?

 

PO:     Bueno le cuento, yo atribuyo mi asenso a cabo segundo porque era raro una persona que hiciera como soldado que

PO:     I think the cause of them promoting me as Second Corporal was because it was very rare that a soldier had

 

0:19:30

 

PO:     tuviera conocimiento de algo de bachillerato, porque a mi la primera pregunta cuando me ofrecí de voluntario en la escuela de transmisiones, llego el oficial y nos dijo, ¿Si sabe donde queda Corea? Y le dije “Si yo se donde queda”, la mayor parte de la gente no tenia ni idea ni donde quedaba Corea. Entonces, yo creo que eso llamo la atención y dijeron este soldadito es menos bruto que los demás y menos ignorante y entonces me ascendieron a Cabo Segundo, que significaba

PO:     High School. Because the first question when I presented myself as a volunteer in the transmission Academy was if I knew where Korea was. I answer yes I know where it is. Most of the people didn’t know where Korea was. So I think that made them pay attention to me and think that I was less ignorant and that is why they promoted me to second corporal. This meant

 

0:20:00

 

PO:     de 39 dólares que ganaba un soldado raso a 117 que ganaba un cabo segundo. Y mi ultimo ascenso que fue muy cortico a cabo primero eran 170 dólares, llamémoslos libres. Era muy buena plata.

PO:     jumping from receiving $39 dollars, which was the salary of a soldier, receiving $117 dollars as second corporal. And my second promotion, which was very short to First Corporal, meant that I received $170 dollars, which were somehow free.

 

I:         ¿Cuál eran sus funciones dentro del Batallón Colombia?

I:         Which were your tasks in Battalion Colombia?

 

PO:     Como le dije anteriormente, yo pertenecí a la sección de transmisiones,

PO:     As I told you later I was part of the Transmission Division.

 

0:20:30

 

PO:     esa sección de transmisiones era importante porque había radio operadores y había otro trabajo que eran los mensajeros, de los cuales yo era el jefe de mensajeros que nos tocaba repartir a las distintas compañías los movimientos que había que hacer, las informaciones, nosotros teníamos que hacer, digo yo nosotros porque yo tenia dos soldados que aprendían de mi, pero muchas veces por demostrarles que no, yo me ofrecía a

PO:     That division was very important because it was formed by radio operators and messengers. I was the chief of the messengers and we had to give to each company the information about what they had to do. I say us, because I had two soldiers under my command, but many times to demonstrate them that (there was no problem), I offered to go,

 

0:21:00

 

PO:     ir a entregar, inclusive a un puesto avanzado que había en la compañía, que estaba fuera del frente avanzada y fui allá, y fueron los morteros que me cayeron cerquita porque lógicamente estábamos a la vista del enemigo. Y considero yo una cosa que la vine a apreciar fue después, porque el ejercito americano tenia siempre aviones, avionetas altas que dirigían la guerra desde el aire.

PO:     even to an advanced post that was outside the frontline. I went there. There were many grenades and mortars that fell close to me because the enemy could see me. I consider something that I was able to appreciate later. The American Army always had airplanes and small planes that direct the war from the heights.

 

0:21:30

 

PO:     En Corea el enemigo no tenia ese sistema, entonces yo considero que había infiltrados, personas del norte cerca que transmitían muchas cosas, la prueba es que varias veces que nos bombardeaban el campamento donde estábamos, eso no puede ser sino dirigido la proximidad de donde caían las bombas de mortero, sino alguien que las estaba dirigiendo, no era de la región

PO:     Korea, the enemy, didn´t have those. So I considered that there were moles from North Korea who transmitted many things. The evidence is that many of the occasions that they bomb the campsites were we were, that only could be done by someone who was directing them,

 

0:22:00

 

PO:     yo creo cerquita a nosotros mismo, lógico que de golpe caían para un lado y para el otro habiendo un cerro de por medio, eso estaba dirigido por alguien que estaba ahí, ósea los mismos infiltrados, es de pura lógica.

PO:     I think, very close from where we were. It is logic. If we moved towards one side, they will fire us on that side, if we moved, they will be moved. That attack was directed by someone that was there, meaning that there were moles. It is logic.

 

I:         ¿Cuáles fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo que enfrentar en Corea?

I:         Which were the most difficult and dangerous moments that you had to face in Korea?

 

PO:     Mire, cuando salíamos a repartir

PO:     When we had to go out to distribute

 

0:22:30

 

PO:     que decíamos “salir del sur” hacia el frente, nos perseguían también dirigidos morteros, por el camino caían muchos morteros. Y exactamente ya en el frente yo quise estar, siendo que la mayor parte del tiempo los compañeros estaban atrás, estar en el frente, sentir la sensación entonces en el frente en la Compañía B,

PO:     (information). Sometimes we had to go from the south to the front-line. They persecuted us with mortars. They were many mortars in the path. I wanted to be in front; the partners were in the back. So in the front, in Company B, .

 

0:23:00

 

PO:     recuerdo yo estaba viviendo varios días y una noche hubo un tiroteo y en la casamata junto a nosotros había un cabo de apellido López que nunca se me olvidara que lo mataron, me impresiono mucho y que hicimos nosotros que habían matado al cabo López, había bengalas y cosas, disparar, sinceramente disparar a algo que no sabíamos donde estaba

PO:     I remember that there were some guards and one night there was gunfire. In the casemate next to us there was the soldier Lopez. I will never forget that we were killed. Soldier Lopez. I was very impressed. What did we do when they killed Soldier Lopez? There were flares. Being honest, to fire at something that we didn´t know where it was.

 

0:23:30

 

PO:     porque no había una completa visión, así que si a mi me preguntan que yo mate, yo puedo decir que si o puedo decir que no mate a nadie. La verdad los que mas participaron en la guerra fueron los fusileros y una compañía, que era la compañía A, que le toco etapas mas difíciles. Para mi la guerra fue una experiencia que no se me puede olvidar jamás,

PO:     If they asked me if I killed (someone), I could answer that yes or also that I didn´t kill anyone. Being honest, who participated the most in the war were the fusiliers and Company A, who had more difficult phases. For me the war was an experience that I will never forget

 

0:24:00

 

PO:     porque vi las mujeres prostituidas, los niños pidiendo limosna, los viejos inclusive, el batallón tenia un señor que le decíamos Jacinto que nos lavaba la ropa a nosotros, alguien nos dijo que era un hombre importante allá, pero que la guerra y por la situación y que por lo viejo no podía ser soldado y que sea un hombre importante lavando ropa.

PO:     because I saw women prostituted, children begging for food, the elderly. The battalion even had a gentleman, who we called Jacinto, who washed our clothes. Somebody told me that he used to be an important person, but because of his age, he was not able to be a soldier. It was an important person, washing clothes.

 

0:24:30

 

PO:     Esos son los feos contrastes de la vida.

PO:     Those are the contrasts of life.

 

I:         ¿Tiene alguna otra anécdota que lo haya impactado o lo haya marcado significativamente?

I:         Do you have another anecdote that has significantly marked you?

 

PO:     Bueno, recuerdo exactamente estando en el frente en la casamata había un muchacho que no recuerdo el apellido que una granada lo mato allá.

PO:     I remember that when I was in the frontline, in a casemate, a grenade killed a boy there.

 

0:25:00

 

PO:     Eso fue recién llegado, eso fue un muchacho de Boyacá, no me acuerdo en este momento el apellido pero me impresiono mucho. Entonces para mi fue rarísimo una guerra que era una guerra de posiciones, marcado un frente por posiciones, que era el enemigo usaba artillería y uno daba mortero de objetivo directo, si sacaba uno la cabeza pero las trincheras estaban

PO:     That was just… He was a kid from Boyaca. It made a huge impact on me. For me was very strange. It was a war of positions, marked by positions [00:25:20 – 28 inaudible]. The trenches were

 

0:25:30

 

PO:     para andar uno acurrucado y no ponerse uno a curiosear donde estaba el enemigo. Eso no se podía, y yo participe como tal en la libreta militar que dice, en la ofensiva de octubre que fue de avanzar hacia sacar a los coreanos del norte que estaban invadidos en el sur hacia el norte, sacarlos de Corea del Sur, eso fue una operación que duramos fue como un mes,

PO:     for us to drag ourselves and not to see where the enemy was. That was not possible. I participated, as it is written in the military passbook, in the October offensive, which was to advance, to drive the North Koreans, who were invading, towards the south. Sorry to the north. To drive them away from South Korea. That operation was in October and lasted for about a month.

 

0:26:00

 

PO:     el Batallón fue unido a esa operación porque nosotros llegamos prácticamente como punta de lanza, ayudamos a sacar a los coreanos del norte. Eso lo hizo el Batallón Colombia.

PO:     The battalion was very important for that operation because we were somehow the spearhead. So we helped to drive away from the North Koreans; that was done by the Battalion Colombia.

 

I:         ¿Encontró usted algún momento de paz o de tranquilidad en medio de la guerra?

I:         Did you find a moment of peace or tranquility in the middle of the war?

 

PO:     Si, el ejercito americano tiene cosas tan perfectas como dos veces

PO:     Yes. The American Army has things that are so perfect, as that

 

0:26:30

 

PO:     fui escogido por no se que sistema, nos sacaba a uno de Corea y lo llevaban al Japón, en avión salía uno allá cerca y volvía, estaba en uno en una cosa que llamaban en RNR, Rest and Recuperation, exactamente era una estadía de 8 días en la cual de la plata que uno tenia, que siempre tenia uno platica en la caja porque en que gastaba uno la plata,

PO:     they choose, I don´t know by which system, some of us to take to Japan. I went twice. We went by plane. It was called R&R, recreation and recuperation, which is why it was called R&R. It was an 8-day break. We used the money that we have saved

 

0:27:00

 

PO:     yo sin embargo lo digo con orgullo, varias veces mande plata por intermedio del contador a mi familia. Mi familia nunca era pobre pero alguna calamidad pero siempre he sido responsable y yo mandaba plata para Colombia para mi papa y mis hermanos.

PO:     since there were no expenses. In any case, I said it proudly, I sent several times money to my family through the accountant. My family was no poor but for any calamity. I had always been responsible and always sent money for my parents and siblings.

 

I:         ¿Fue usted herido en combate?

I:         Were you wounded in action?

 

PO:     No.

PO:     No.

 

I:         ¿Recibió algún reconocimiento, condecoración por su servicio en Corea?

I:         Did you receive any recognition or award for your service in Korea?

 

PO:     Cuando volvimos aquí a todos lo que fuimos infantes

PO:     When we came back, they gave to all of us

 

0:27:30

 

PO:     nos dieron una condecoración que era la cruz de… una medalla que no recuerdo, una medalla que tengo en mi casa como recuerdo, una medalla de bronce.

PO:     who were from the Infantry an award, a medal. I have that medal in my house as a memory. It was a bronze medal.

 

I:         ¿En que fecha termino su servicio en Corea?

I:         On what date did your service in Korea end?

 

PO:     En Agosto o Septiembre del 52

PO:     In August or September 1952.

 

I:         Y cuando termino su servicio ¿qué expectativas y esperanzas le quedaban a usted hacia el pueblo coreano? ¿Qué esperaba usted que pasara con Corea

I:         When your service was done, which were your expectations or hopes for the Korean people? What did you hope that happened in Korea

 

0:28:00

 

I:         y con la gente de Corea?

I:         and with the Korean people?

 

PO:     Me vine aterrado de ver la pobreza y un país acabado, no creo que hubiera ninguna casa de dos pisos, todo estaba hecho pedazos, en el país no había edificios no había nada completo porque allá eso fue muy cruel, acabaron con todo, del bombardeo no había nada que valiera la pena, era un pueblo que no valía nada, posteriormente que pude ir en la comisión,

PO:     I came shocked seeing the poverty and a country that was devastated. I think there were no two-story houses. Everything was in pieces. There was no building, nothing was complete, not a school. They finished with everything with the bombing. Nothing was worth it. It was a nation with nothing valuable. After that,

 

0:28:30

 

PO:     que volví dos veces a Corea, invitado una por el reverendo Moon, que pago un grupo de colombianos que fuéramos allá. Y posteriormente el gobierno coreano o el ejercito o alguien otra vez que fuimos a Corea y eso ya hace unos meses, dos años y me vine maravillado de ver el progreso de Corea del Sur, en ese momento era la doceava u onceava potencia mundial y cuando

PO:     I went back twice. Once, invited by Reverent Moon, who invited a group of Colombians to go there. And afterward, by the Korean Government or the [00:28:43 – inaudible] Army. There were two times that we went to Korea. This was some months or two or three years ago. I came back amazed by the progress of South Korea. I understand that at that moment it was the 11th or 12th power in the world. When I was .

 

0:29:00

 

PO:     estuve en Corea, Corea era mas pobre que el pueblo mas pobre de África, ese es el cambio que hubo en Corea. En Corea se dedicaron a estudiar y a progresar y es una potencia completa. Y puedo decirlo que varias invitaciones que hicieron aquí gente que ha venido de Corea, gente muy generosa, gente muy noble que viven agradecidos con el Batallón Colombia del cual nunca me arrepentí de haber sido miembro

PO:     in Korea (for the first time), Korea was poorer than the poorest town in Africa. That is the change that happened in Korea. In Korea, they dedicated themselves to study and to progress, and nowadays they are a complete power. I can say that in several invitations that they did here, people who came from Korea, people that are very generous and noble, who are always grateful to Battalion Colombia. I had never regretted

 

0:29:30

 

PO:     de ese glorioso Batallón.

PO:     having been a member and I am very proud that I fought.

 

I:         Señor Posada, cuéntenos cual fue el impacto de la guerra de Corea en su vida después de su regreso.

I:         Mr. Posada, please tell us which was the impact of the Korean War in your life after you came back.

 

PO:     Yo considero que si no hubiera estado en Corea seria una persona completamente distinta, tengo momentos en que recuerdo cosas tristes,

PO:     I consider that if I hadn´t been to Korea, I would be a completely different person. I have moments that I remember sad things,

 

0:30:00

 

PO:     pero siento que no fue el enemigo, porque disfruto de las cosas que de no haber conocido eso no me llamarían la atención. El calor de la familia, de la gente, el amor hacia el ejercito, a la vida, y siempre considero en que mi fe católica siempre me ha actuado en mi vida, yo soy un afortunado, creo que Dios ha sido en muchas cosas

PO:     but it makes me enjoy things more, because if I hadn´t been there, probably I wouldn´t pay attention to them. The warmth of the family, of the people; the love to the Army, to life. I always consider that my Catholic faith has always helped me in my life. I have been lucky in many aspects

 

0:30:30

 

PO:     me ha favorecido en la vida.

PO:     of my life.

 

I:         Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no han ningún otro conflicto en el mundo que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿qué cree usted que se debe hacer para que se firme finalmente la paz entre las dos Coreas y quizás podamos buscar una reunificación?

I:         It has been celebrated the 61st anniversary of the signature of the armistice. No other conflict in the world has been suspended in these terms for such a long time. What do you think should be done to finally sign the peace between both Koreas and maybe we could reach a reunification?

 

PO:     Yo digo una cosa,

PO:     I say,

 

0:31:00

 

PO:     estando en Corea había un oficial americano que era Douglas MacArthur que lo retiro el presidente Truman. Lo retiro porque el era militar completo que decía que la guerra es para adelante, si lo hubieran dejado ellos decían que se podría una guerra con China y hasta con Rusia y el decía exactamente que la guerra es para ganarla. Que en la guerra no debía tener fronteras.

PO:     that being in Korea, there was an American official, who was Douglas MacArthur, who was withdrawn by President Truman because he was a complete serviceman who said that the war was forward. If they had left him, they said that there could have been a war against China or Russia. He said that the war was to be won. That the war shouldn´t have frontiers.

 

0:31:30

 

PO:     Pero considero que esa fue una guerra de posiciones porque había intereses de una parte y de otra en que la cosa se quedara así. Para un militar verdadero eso no. O la guerra se gana o se pierde pero no se estanca. Eso fue una guerra de posiciones por eso creo yo que es la guerra olvidada porque fue una guerra de posiciones con fronteras marcadas, el paralelo 38 se respetaba y ¿a cuenta de que?

PO:     But I consider that it was a war of positions because there were interests from both sides that things remained that way. For a real serviceman, war is to win or lose, but it doesn´t leave suspended. That was a war of positions, that is why I think Korea is the Forgotten War because it was a war of positions, with marked frontiers, Parallel 38; it had to be respected without reason.

 

0:32:00

 

I:         ¿Y que podemos hacer para acabar esa situación?

I:         What could we do to finish that situation?

 

PO:     Yo considero que el tiempo remedia las cosas pero es muy largo, porque la Corea del Norte y la Corea del Sur son la misma gente, la misma región, la misma figura y los mismos sentimientos, entonces yo creo que tanto Corea del Norte como Corea del Sur algún día se unirán porque en la guerra por ejemplo en Europa,

PO:     I consider that time fixes things, but it is too long because North Korea and South Korea are the same people; the same religion, the same figure, and the same feelings. So I think that both North Korea as well as South Korea someday will join because the war, for example in Europe,

 

0:32:30

 

PO:     de Alemania se cambiaban los frentes y hubo cambios de posiciones y Alemania quedo unificada y Corea del Sur quedara unificada, primando las necesidades humanas y no los intereses económicos de algún grupo fabricante de armas que no tiene interés en que haya una verdadera paz

PO:     from Germany, that the fronts changed and there were changes in the positions and Germany was finally unified, putting the human needs in the first place, instead of the economic interest of some group that produces weapons or something, which has no interest that there is real peace.

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos

I:         What do you think that is the legacy of the veterans

 

0:33:00

 

I:         de la guerra de Corea? ¿qué le dejan los veteranos al mundo?

I:         of the Korean War? What do the veterans leave to the world?

 

PO:     Que todas las guerras son estúpidas y que hay intereses que uno no entiende. Y quiero contarle una cosa, estando allá recuerdo una vez un fusil que se le cogió al enemigo decía “1950 Made in England” óseo hecho en Inglaterra, Inglaterra tenia una brigada

PO:     That all wars are stupid. There are interests that one doesn´t understand. I want to tell you something. Being there, I remember that once there was a riffle, which had been caught to the enemy, said “1950, made in England”. England had a brigade

 

0:33:30

 

PO:     peleando allá, ósea que por un lado estaban peleando y por otro lado alguien le vendía armas al enemigo.

PO:     fighting there. This means that on one hand, they were fighting, and on the other hand, somebody was sending weapons to the enemy.

 

I:         ¿Cuál seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which will be your message for future generations that could watch this interview?

 

PO:     De que el ser humano por ninguna razón debe pelear entre si

PO:     That the human being, under no reason, should fight among them,

 

0:34:00

 

PO:     ni con vecinos ni con enemigos, la raza humana debe ser una raza que debe ser sola, unida, con una vida feliz sin guerras y sin cosas desagradables.

PO:     neither against neighbors nor enemies. The human race should be a unique, unified race to have a happy life, without wars nor unpleasant things.

 

I:         ¿Tiene algún comentario que quiera agregar?

I:         Do you have any additional comments?

 

PO:     Que me parece muy interesante esta conferencia y si me he extendido un poco, les ruego a los que vean que me excusen.

PO:     I think that this conference is very interesting and I present my excuses to those who would watch me if I talked for a bit long.

 

I:         Muchas gracias.

I:         Thank you

 

0:34:30

 

I:         señor Posada por su tiempo. Le deseo un muy buen día.

I:         Mr. Posada for your time. I wish you a good day.

 

PO:     A usted muy amable.

PO:     Thank you, very kind of you.

 

[End of Recorded Material]