Jorge Eliecer Cortez Medina
Bio
Jorge Eliecer Cortez Medina was born in Gachala, Cundinamarca, Colombia in 1932. He was one of four siblings, all of whom were educated. Before the war started, he was finishing his last year of high school but decided to volunteer to enter the armed forces and specialize in communications. While he was in military training, they were asked if anyone would be willing to volunteer to go to Korea and he decided to do so. His family was not happy with his decision to join the military, so he lied about volunteering and said he was being sent to Panama for communications training. Although he was a second corporal and specialized in communications, he was assigned as an infantryman upon his arrival in Korea. The toughest battle he participated in was the Battle of Old Baldy, which resulted in many losses. He, along with a dozen other soldiers, volunteered the day after the battle to climb the hill once more to recover the wounded and dead. At the end of his mandatory year, he once again volunteered to stay and completed eighteen months in Korea. He was able to revisit Korea and was amazed at the industrialization and technological progress of the country. He attributes Korea’s growth to their determination to succeed and investment in the education of their youth. While he would be happy to see the unification of the Koreas, he believes it should only occur if there is democracy in a unified Korea. His message to future generations is to avoid war because wars ruin countries and destroy the lives of thousands. He is incredibly thankful to the Korean government, as their government has done more for Colombian Korean war veterans than the Colombian government.
Jorge Eliecer Cortez Medina nació en Gachala, Cundinamarca, en Colombia en 1932. Era uno de cuatro hermanos, y todos fueron educados. Antes de que comenzara la guerra, él estaba terminando su último año de escuela secundaria, pero decidió ofrecerse como voluntario para ingresar a las fuerzas armadas y especializarse en comunicaciones. Cuando él estaba en su entrenamiento militar, les preguntaron si alguien estaría dispuesto a ofrecerse como voluntario para ir a Corea y él decidió hacerlo. Su familia no estaba contenta con su decisión de alistarse en el ejército, por eso les mintió y dijo que lo enviarían a Panamá para recibir entrenamiento en comunicaciones en vez de decirles la verdad que iba a la guerra. Era cabo segundo y tenía una especialidad en comunicaciones, pero fue asignado como soldado de infantería a su llegada. La batalla más dura en la que participó fue la Batalla de Old Baldy, que resultó en muchas pérdidas para el batallón. Él, junto con una docena de otros soldados, se ofreció como voluntario al día siguiente de la batalla para subir una vez más la colina para recuperar a los heridos y muertos. Al final de su año obligatorio, se ofreció como voluntario para quedarse y terminó sirviendo dieciocho meses en Corea. El gobierno coreano le dio la oportunidad de volver a visitar Corea y él quedó asombrado por la industrialización y el progreso tecnológico del país. Atribuye el progreso de Corea a su determinación de triunfar y a la inversión en la educación de sus jóvenes. Si bien estaría feliz de ver la unificación de las Coreas, cree que sólo debería ocurrir si hay democracia en una Corea unificada. Su mensaje a las generaciones futuras es que deben evitar la guerra porque las guerras arruinan a los países y destruyen las vidas de miles de personas. Está increíblemente agradecido con el gobierno coreano, ya que su gobierno ha hecho más por los veteranos de la guerra de Corea que el gobierno colombiano.
Video Clips
The Battle of Old Baldy / La Batalla de Old Baldy
Jorge Eliecer Cortez Medina provides an account of the Battle of Old Baldy. He explains that their unit had incurred heavy losses after two weeks of bombing and was attacked by the enemy who seized on their weakness. He recalls that this battle was particularly brutal because Chinese troops outnumbered them ten-to-one. He adds that the following day, he and a handful of others volunteered to climb back up Old Baldy to recover the dead and wounded.
Jorge Eliecer Cortez Medina brinda un relato de la Batalla de Old Baldy. Explica que su unidad sufrió grandes pérdidas porque los chinos los bombardearon por dos semanas antes de la batalla y aprovecharon de su debilidad cuando los atacaron. Él se acuerda que esta batalla fue brutal porque las tropas chinas los superaban en número diez a uno. El agrega que al día siguiente, él y una docena de soldados más se ofrecieron como voluntarios para volver a subir a Old Baldy para recuperar a los muertos y heridos que quedaron en la colina.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=U9q4YAeDRZI&start=1006&end=1133
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-eliecer-cortez-medina#clip-1
Embed:
Difficult Moments / Momentos Difíciles
Jorge Eliecer Cortez Medina speaks about the difficulty he faced any time he was in combat. He recalls the mental toll seeing fellow soldiers blown up minutes after having a conversation with them took on his psyche. Begging god to let him live and see his family again, he remembers that it was in Korea that he really learned how to pray.
Jorge Eliécer Cortez Medina habla de las dificultades que enfrentaba cada vez que estaba en combate. Recuerda el costo mental que tuvo en su psique ver a compañeros volar en pedazos por el aire minutos después de haber tenido una conversación con ellos. Rogando a Dios que lo dejara vivir y volver a ver a su familia, recuerda que fue en Corea donde realmente aprendió a rezar.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=U9q4YAeDRZI&start=822&end=1005
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-eliecer-cortez-medina#clip-2
Embed:
Lying to go to War / Mentiras Antes de La Guerra
Jorge Eliecer Cortez Medina recounts the way in which he lied to his family about his decision to go to war. He explains that he knew they would object, so he told them he was being sent to Panama to train in communications. He admits that it was only when he arrived in Korea and saw a nation turned to ashes and the devastation of the civilian population that he understood the reality of war and the consequences of his decision.
Jorge Eliecer Cortez Medina relata la forma en que le mintió a su familia sobre su decisión de ir a la guerra como voluntario. Explica que sabía que se opondrían, por eso les dijo que iba hacia Panamá para hacer un entrenamiento en comunicaciones. El admite que fue sólo cuando llegó a Corea y vio una nación convertida en cenizas y la devastación de la población civil, que entendió la realidad de la guerra y las consecuencias de su decisión.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=U9q4YAeDRZI&start=197&end=355
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-eliecer-cortez-medina#clip-3
Embed:
Living Conditions / Condiciones de Vida
Jorge Eliecer Cortez Medina provides a description of the contents of the C-Rations provided by the United States Army. He recalls being satisfied with the food and the living conditions as they were supplied with everything they needed. He adds that he was happy when they were allowed to shower and given clean clothes.
Jorge Eliecer Cortez Medina provee una descripción de los contenidos de las C-Rations proporcionadas por el Ejército de los Estados Unidos. Recuerda que estaba satisfecho con la comida y las condiciones de vida, ya que les proporcionaron todo lo que necesitaban. Agrega que le daba alegro cuando los permitieron ducharse y les daban ropa limpia.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=U9q4YAeDRZI&start=644&end=755
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-eliecer-cortez-medina#clip-4
Embed:
Basic Training / Basic Training / Entrenamiento
Jorge Eliecer Cortez Medina offers an overview of his training prior to combat. He states that he attended communications school in Colombia and then received further training when he arrived in Korea. He provides details about the training in Korea which included nighttime navigation practice which required them to walk for miles.
Jorge Eliecer Cortez Medina ofrece su perspectiva de del entrenamiento que recibió. Cuenta que asistió a la escuela de comunicaciones en Colombia y luego recibió más entrenamiento cuando llegó a Corea. Provee detalles sobre el entrenamiento en Corea que incluía la práctica de navegación nocturna y las caminatas en la oscuridad.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=U9q4YAeDRZI&start=356&end=474
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jorge-eliecer-cortez-medina#clip-5
Embed:
Video Transcript
[Beginning of Recorded Material]
CORTEZ MEDINA: Mi nombre es Jorge Eliecer Cortez Medina, nací en Gachalá Cundinamarca en el año de 1932.
CORTEZ MEDINA: My name is Jorge Eliecer Cortez Medina. I was born in Gachala, Cundinamarca in the year of 1932.
INTERVIEWER: Hábleme un poco de sus padres y de sus hermanos, ¿cómo estaba conformado su hogar?
INTERVIEWER: Talk to me about your parents and siblings. How was your home formed?
CM: En mi casa pues mi padre, mi madre,
CM: In my home, well, my mother, my father,
0:00:30
CM: Dos hombres, dos hermanos y una hermana, yo soy el segundo de ese hogar. Todos en la época, todos éramos estudiantes, yo era estudiante de secundaria, mi hermana también, y mis dos hermanos menores hasta ahora estudiaban su primaria.
CM: two men, two brothers, and one sister. I am the second child of that home. At that time, all of us were students. I was a high school student, also my sister and the two younger brothers were in primary school.
0:01:00
I: ¿Cómo está conformada su familia actualmente?
I: How is your current family formed?
CM: Mi familia actualmente está conformada por mi esposa Laura, con quien me case en el año de 1955. Esta conformada por dos hijos y dos hijas. A su vez, tengo
CM: My current family is formed by my wife Laura, with whom I married – can I mention it? With whom I married in the year 1955. It is formed by two sons and two daughters. I also have
0:01:30
CM: cinco nietos y dos nietas. Dos bisnietas y dos bisnietos, esa es grupo familiar.
CM: 5 grandsons and 2 granddaughters; 2 great-granddaughters and 2 great-grandsons. That is my family group.
I: Si. Cuéntenos ¿a qué se dedicaba usted antes de enlistarse en el servicio militar y hacer parte de las fuerzas militares?
I: Yes. Tell us what did you do before you joined the military service and were part of the military force?
CM: Yo era estudiante de bachillerato en el colegio
CM: I was a high school student
0:02:00
CM: San Bartolomé Nacional, cursaba cuarto año en esa época.
CM: at the San Bartolome National School. I was in my 4th year at that time.
I: Cuéntenos ¿cómo y cuándo ingresó usted al ejército colombiano?
I: Tell us how and when did you join the Colombian Army.
CM: Ingresé voluntariamente el primero de septiembre de 1951 a la Escuela de Comunicaciones del Ejército, ubicado en esa época
CM: I joined it as a volunteer on the 1st of September 1951 to the Communications Academy of the Army, which was located at that time at the neighborhood
0:02:30
CM: en el barrio San Cristóbal de Bogotá.
CM: San Cristobal in Bogota.
I: ¿En qué momento entró usted a formar parte del Batallón Colombia?
I: At what moment did you become part of Battalion Colombia?
CM: Siendo suboficial empezando mi carrera como Cabo Segundo, llegó una comisión del comando del Ejército donde invitaban a los oficiales y suboficiales
CM: Being a noncommissioned officer, beginning my career as a second corporal, a commission from the army command arrived, where they invited the officers and noncommissioned officers
0:03:00
CM: que queríamos voluntariamente ir a Corea. Yo fui uno de los que acepté ir a Corea voluntariamente.
CM: who voluntarily wanted to go to Korea. I was one of those who accepted to go to Korea voluntarily.
I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteró de que usted iba a participar en la guerra de Corea?
I: Which was the reaction of your family when they knew you were going to participate in the Korean War?
CM: No fue muy buena, no fue muy aceptada,
CM: Well, it was not that good, it was not
0:03:30
CM: porque desconocíamos completamente que era una Guerra. Tampoco les dije que yo me iba para una guerra, a mi padre y a mi madre les dije, o en mi casa les dije, que me mandaban a una comisión de estudios en la República de Panamá, que en esa época a los estudiantes que ocupábamos los primeros puestos en la Escuela de comunicaciones nos enviaban a Panamá a estudiar.
CM: well accepted because we completely unknew what war was. Neither did I tell them I was going to war. I told my father and my mother, or at my home, that I was sent to a study commission in the Republic of Panama. At that time, to the students who occupied the first places in the Communications Academy, they sent us to Panama to study.
0:04:00
I: ¿Y nunca se enteraron de que estuvo…?
I: And they never knew you were in Korea?
CM: No, no. Posteriormente cuando ya estaba en Corea fue que ellos supieron que yo había viajado y lo ratifique en una carta que les envié tan pronto llegue a Corea.
CM: No, no. Later, when I was already in Korea, it was when they knew that I had traveled. And I ratified it in a letter I sent them as soon as I arrived in Korea.
I: ¿Qué les escribió usted en esa carta?
I: What did you write to them in that letter?
CM: Que había llegado a un país completamente desconocido para nosotros aquí en Colombia y que era muy triste,
CM: That I had arrived at a completely unknown country for us, here in Colombia. And that it was very sad
0:04:30
CM: porque encontré un país en guerra, vuelto como el ave fénix, cenizas, hambre y necesidades por todas partes, hombres y mujeres, viejos y viejitas pidiendo limosna, muertos de hambre, desnudez. Es calamitoso una situación de esas, la verdad es que yo nunca había visto un desastre como esos.
CM: because I found a country in war, that became, like the phoenix, just ashes, hunger and necessities all over. Old men and women and old ladies begging, starving, naked. Such a situation is calamitous. The truth is that I had never seen a disaster like that
0:05:00
CM: Y lo pone a uno a pensar en las consecuencias de una guerra que es funesto para cualquier país.
CM: one and it makes you think about the consequences of a war, which is disastrous for any country.
I: ¿Sabía usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella?
I: Did you know anything about the Korean War before participating in it?
CM: Simples comentarios de que había una guerra, pero como era tan lejos y Corea no esta tan conocida en Colombia, se supo que era una isla prácticamente,
CM: Simple comments, that there was a war, but since it was so far away and Korea was not well known in Colombia. Later we knew it was an island, practically,
0:05:30
CM: y que Corea estaba dividida en dos, Corea del Norte y Corea del Sur, y que el ejército del Norte había atacado los del Sur, pero no se conocían los por menores de esa guerra, hasta que ya estuve allá conocí un poco más la información de la guerra con las consecuencias funestas con que se encontraba.
CM: and that Korea was divided in two: North Korea and South Korea and that the armies from the north had attacked the south. But we didn´t know the details of that war until I was there and I knew better the information of the war with the disastrous consequences they had.
I: Cuéntenos por favor ¿cómo fue ese entrenamiento previo a la guerra de Corea?
I: Please tell us about that previous training to the Korean War.
0:06:00
I: ¿Dónde fue?, ¿cuándo fue?
I: Where was it? When was it?
CM: Primero en Colombia de la Escuela de Comunicaciones nos trasladaron al Batallón de Infantería No. 1 Colombia que quedaba en Usaquén, allí recibimos un entrenamiento de combate, de los cerros de acá de Colombia y sobre todo, todas las técnicas pues
CM: First, in Colombia, from the Communications Academy they moved us to the Infantry Battalion number 1, Colombia, which was in Usaquen. Over there we received combat training; that is to say, on the ground, in the hills, here in Colombia, especially all
0:06:30
CM: de una guerra territorial llamémosla de zona, entonces aquí en los cerros, con cartas topográficas, aprendiendo a manejar las cartas topográficas, aprendiendo a orientarnos en las horas de la noche. Posteriormente cuando llegamos a Corea, entonces allí también nos sometieron a otro entrenamiento
CM: the techniques for a territorial war, of zones. So, here in the hills with topographic charts, learning how to use the topographic charts. Learning to get orientated during the night, right? Later, when we arrived in Korea, then, there we were also subjected to another training
0:07:00
CM: ya sobre el terreno, muy cerca de las líneas de combate, allí estuvimos mas o menos mes y medio también, especialmente los entrenamientos se hacían de noche, con una brújula y un mapa de la región, nos daban un azimut de un lugar a otro y así nos ponían a caminar toda la noche, pues la experiencia es que
CM: on the ground, very close to the frontline. We were there for about one and a half months also. The training was especially at night with a compass and a map of the region, they gave us the instructions from one place to another and they made us walk all night. The experiences are that
0:07:30
CM: en esa época estaba en invierno, y era tremendo el frio, pero como se le dilatan a uno las pupilas y veía uno de noche, entonces toda la noche la pasábamos entrenando, caminado de un lugar a otro con las especificaciones que nos daban sobre el mapa y la brújula.
CM: during that time it was winter and the cold was terrible but it kind of dilated one’s pupils and one could see at night. So, we spent the whole night walking, training from one place to another according to the specifications they gave us on the map and the compass.
I: ¿Dónde y cuándo llegó usted a Corea?
I: When and where did you arrive in Korea?
0:08:00
CM: Nosotros llegamos a Pusan, no recuerdo exactamente la fecha si fue en Marzo o Abril de 1952.
CM: We arrived in Busan. I don´t remember the exact day, if it was on March or April 1952.
I: ¿Hasta qué fecha estuvo usted en servicio en Corea?
I: Until what date were you in service in Korea?
CM: Yo estuve hasta finales del año de 1953, desde Marzo abril a 1952
CM: I was until the end of the year 1953. From March or April
0:08:30
CM: hasta finales del año 53. Es decir 18 meses, era un año obligatorio, pero cuando nos dijeron que teníamos que regresar, entonces pidieron que voluntariamente los que quisiéramos quedarnos y yo fui uno de los que me quede voluntariamente.
CM: 1952 until the end of the year 1953. That is to say 18 months. One year was compulsory, but when they told us that we had to go back, they asked who wanted to voluntarily stay. And I was one of those who stayed voluntarily.
I: ¿A qué unidad militar estaba usted designado dentro del Batallón Colombia?
I: To which military unit was you designated in Battalion Colombia?
CM: En el Batallón Colombia yo estaba asignado
CM: In Battalion Colombia I was designated
0:09:00
CM: a la compañía B, que estaba, entramos al frente, primera línea, tres compañías, la A, la B y la C que estaba compuesto el Batallón Colombia más una compañía que era la de tanques y cañones que era en la retaguardia.
CM: to Company B. Three companies went to the frontline: the A, the B, and the C, which formed the Battalion Colombia, plus one company which was one of tanks and cannons, which was the rearguard.
I: ¿Cuál era su rango y su especialidad dentro del Batallón Colombia>
I: Which was your rank and specialty in Battalion Colombia?
CM: Pues yo era Cabo Segundo
CM: I was a second corporal.
0:09:30
CM: iniciaba mi Carrera como suboficial y claro pues era especialista en comunicaciones, pero allí no me dieron la oportunidad de trabajar en las comunicaciones sino como un fusilero común y corriente.
CM: I was beginning my career as a non-official commissioner and of course, I was a specialist in communications, but over there they didn´t give me the opportunity to work in communications, but as a common fusilier.
I: ¿Cuál fue su primera impresión de Corea cuando usted llegó en 1952?
I: Which was your first impression of Korea when you arrive in 1952?
0:10:00
CM: Pues al llegar a un país desconocido y encontrar tanta ruina, tanta pobreza, tanta miserablesa, la gente con hambre, desnudos prácticamente, niños, mujeres, viejos, con hambre pidiendo que les regalaran un pan, eso nos conmovió tremendamente, que uno llora
CM: Arriving in an unknown country and finding so much debris, so much poverty, so much misery. People with hunger, practically naked. Children, women, the elderly starving, begging for bread, moved us tremendously. One cry
0:10:30
CM: de ver una situación como esas, que hoy todavía al recordarlos me da duro porque eso es una desgracia para un pueblo.
CM: seeing a situation like that. Today, still, when I remember them, it hits me hard. That is a disgrace for a nation.
I: Cuéntenos por favor ¿cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante la estadía en Corea? La comida, el vestuario, la dormida, las estaciones.
I: Please tell us which were the living conditions of Battalion Colombia during your stay in Korea. The food, the clothing, the sleeping, the seasons.
0:11:00
CM: Pues la comida realmente, no sufríamos por comida porque en esa e[poca en el frente cuando estábamos en la línea, y todo el tiempo pues yo estuve allá tan solo que los sacaban cada ocho meses así, nos sacaban un tiempito hacia atrás, hacia la retaguardia y estábamos una semana y luego regresábamos al frente. La comida
CM: Well, the food really… we didn´t suffer for food because at that, in the frontline and during all the time I was there, except when they took us out, every 8 months they took us out for a while, back, to the rearguard and we were there for example, for one week and then we went back to the frontline.
0:11:30
CM: en esa época pues era lo que llamaban los americanos la ración 100 en 1, que era una caja que llevaba de todo, desde chicles hasta maquinas de afeitar, todo, todo, jugos, carnes, por comida no se sufría, ni bebidas porque también iban jugos y una cantidad de cosas, hasta cigarrillos para los que fumaban y por otras, por comida no se sufría.
CM: The food at that time was, what the Americans called ration 100 in 1, which was a box that hand everything. From gum to razors, everything, everything. Juices, meats, everything. We didn´t suffer for food nor for beverages because they also include juices and a bunch of things. Cigarettes to those who smoked. We didn´t suffer for food.
0:12:00
CM: el vestuario pues cada 15 días aproximadamente nos sacan a la retaguardia. Que había unas carpas, diseñados especialmente con unos baños y entraba uno por una puerta, había las regaderas se banaba, y salía por otra puerta y ahí le daban ropa limpia, desde interiores en adelante, así que uno no sufría por esa parte. Duraba uno 15 días sin bañarse el cuerpo, pero luego nos sacaba por grupos
CM: The clothing, well, every 15 days approximately, they took us to the rearguard, there were some tents specially designed with some shovers. We got inside through a door and there were the showers, you took a shower and got out through another door, and over there, they gave you clean clothes, from underwear and so on. So, we didn´t suffer on that part. Well, we had to be 15 days without taking a shower, but then they took us by groups
0:12:30
CM: y nos llevaban a cambiarnos de esa manera.
CM: to change clothes in such a way.
I: ¿Tuvo usted posibilidad de relacionarse con tropas extranjeras o con soldados coreanos?
I: Did you have the possibility of having contact with foreign troops or with Korean soldiers?
CM: Si, pero muy brevemente, porque ellos tenían un frente y nosotros teníamos otro, de manera que era muy circunstancial, muy remota, sin embargo se daba, pero no así en cantidades, sino con dos o tres personas
CM: Yes, but very briefly because they had one front and we had another one. So, it was very circumstantial, very remote, nevertheless, it happened but not with many people, with two or three people
0:13:00
CM: y con el problema del idioma pues era muy poco lo que podíamos saber el uno del otro, sin embargo, ahí a señas y estas cosas, había unos interpretes coreanos y otros del ejercito norte-americano que eran por ejemplo Puertorriqueños, entonces con ellos si hablábamos de La guerra y de como estaba integrado el ejército, contaban del ejército americano donde podíamos,
CM: and with the problem of the language, it was very little that we could know from each other, even though we use signs and so on. There were some Korean interpreters and others from the American army, but they were, for example, Puerto Ricans, so with them, we talked about the war and how was the army formed. For example, they told us about the American army. And with some
0:13:30
CM: y algunos coreanos que hablaban un poquito de inglés o unas palabritas de español, pues intercambiábamos, pero era muy remoto, muy de vez en cuando.
CM: Korean, that could speak some English and some words in Spanish we exchanged a little bit, but it was once in a while.
I: ¿Cómo transcurría un día normalmente en retaguardia para el Batallón Colombia?
I: How was a normal day in the rearguard for Battalion Colombia?
CM: ¿En retaguardia? No, un día de descanso. Yo jugaba futbol en esa época y entonces,
CM: Rearguard? Well, a day for resting. I played soccer at that time,
0:14:00
CM: celebrábamos nuestros partidos de futbol, básquetbol, voleibol, es decir, nos divertíamos con los juegos y descansando porque eran muy corto los días en que uno descansaba y preparados psicológicamente para entrar nuevamente a primera línea.
CM: so we had our soccer matches, also basketball, volleyball. That is to say, we had a good time playing sports. And resting because the days for resting were very short. We also prepared ourselves psychologically to go back to the frontline.
I: ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares en Colombia?
I: Did you have the opportunity of exchanging letters with your relatives in Colombia?
CM: Si señor.
CM: Yes, sir.
0:14:30
CM: Yo escribí la primera carta como al mes de haber llegado a Corea y aquí la recibieron, según me comentaban después, como mes y medio, dos meses después., igual lo que yo recibí allá por intermedio de una oficina de enlace nos llegaba toda la documentación y nos entregaban las cartas de nuestro familiares
CM: I wrote the first letter one month after I arrived in Korea. And they received here, as they told me, about one or two months after. The same, what I received there, through a liaison office, we got all the documentation and they hand us the letters from our relatives
0:15:00
CM: nos las entregaban donde estuviéramos, que era en primera línea.
CM: wherever we were, even in the frontline.
I: ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?
I: Which were the most difficult moments you had to face during your stay in Korea?
CM: Momentos difíciles los de combate. De ver que volaban en pedazos los compañeros, estar uno hablando con ellos y,
CM: The difficult moments were the ones in combat. Seeing our colleagues being blown to pieces. Having you been talking with them
0:15:30
CM: se distanciaban tres, cuatro metros y cuando uno volteaba a ver los veía por el aire vueltos pedazos, y un corriendo por esas zanjas de arrastre, escondiéndose para protegerse de las bombas y de la aviación y de la artillería enemiga.
CM: and they moved 3 or 4 meters and when you turned to look at them, you saw them being blown to pieces and one running through those dragging ditches, hiding to protect yourself from the enemy´s bombs, aviation, and artillery.
I: Cuéntenos ¿cómo era un día en frente de batalla?
I: Tell us how was a day in the frontline.
0:16:00
CM: Bueno, los días y sus noches, porque un allá no dormía mayor cosa, prácticamente dormía uno dos o tres horas, pero el día era de incertidumbre, porque uno no sabía en qué momento le caía a uno una bomba, la aviación, las bombas enemigas lo volaban a uno, pero
CM: Well, the days and the nights, because over there we didn´t sleep that much. We just slept 2 or 3 hours. The day was a day of uncertainty because you didn’t know at what moment a bomb or the enemy bombs would fall and blow you up.
0:16:30
CM: la fe, la fe en Dios y aprende uno a rezar, y pidiéndole a Dios que le de vida para regresar al seno de su familia.
CM: But faith, faith in God and you learn to pray, asking God to give your life to return to the heart of your family.
I: ¿Cuál fue esa batalla más peligrosa en la que usted participo durante su estadía?
I: Which was the most dangerous battle in which you participated during your stay?
CM: Indudablemente el Old Baldy, indudablemente el Old Baldy porque como 15 días antes de ese combate,
CM: Without any doubt, Old Baldy. Without any doubt, Old Baldy because of around 15 days before that combat,
0:17:00
CM: nos sometieron a un bombardeo, a las posiciones, entonces durante esos días hubo varios muertos y muchos heridos de las bombas que caían, y el 23 de Marzo, que nunca lo olvida uno, fuimos atacados por el ejercito chino, pero era 10 a 1, una cantidad de gente,
CM: we were subjected to a bombardment of the positions. So, during those days there were several dead and many wounded by the falling bombs. And on March 23, a date one never forgets, we were attacked by the Chinese army. But it was 10 to 1.
0:17:30
CM: un hormiguero, la gritería que lo ensordecía a uno, la gritería de los chinos y lo otro el estruendo de las bombas, tanto la aviación, como suspendieron la aviación, entonces las bombas de la artillería china y coreana caían sobre las posiciones del cerro que nosotros ocupábamos.
CM: There were so many Chinese, it was like an anthill. There was a shouting that deafened one. The shouting of the Chinese and the roar of the bombs. They suspended the aviation but the bombs of the Chinese and Korean artillery were falling on the positions of the hill we were occupying.
0:18:00
CM: Entonces eso fue lo más trágico porque hubo muchos muertos y heridos y prisioneros. Al otro día, o sea el 24 ya nos reunimos un grupo y entonces un oficial, que si la memoria no me faya era el teniente Rodríguez, reclamo que voluntarios
CM: So, that was the most tragic thing because there were many dead, wounded, and prisoners. The next day, that is on the 24th, we gathered a group, then, an officer, who if memory serves me correctly, was Lieutenant Rodriguez, asked for volunteers
0:18:30
CM: para subir nuevamente al cerro para bajar a los heridos y los muertos que había. Entonces en eso un grupo de mas o menos de 10, nos fuimos a rescatar a los que pudiéramos traer, y los heridos que había y bajamos ese cerro ahí rodando abrazados con ellos y los muertos que pudimos rescatar.
CM: to go up the hill again to bring down the wounded and the dead that was there. Then, a group of about 10 men, went to rescue and bring down those we could. We rolled down the hill, hugging the wounded and bringing the dead that we could rescue.
I: ¿Recuerda usted un momento de paz o de tranquilidad que hubiera podido tener
I: Do you remember any moment of peace or tranquility that you could had had
0:19:00
I: dentro de la guerra de Corea?
I: during the Korean War?
CM: Si claro, si también. Cuando ya se hablaba, o antes perdón, había unos ratos que tenia que hacerse el hombre feliz en medio de las circunstancias, uno le daba gracias a Dios que todavía estaba vivo, que no había sufrido ninguna herida ni nada de esas cosas y entonces,
CM: Yes, of course. When we were able to talk, or before, sorry… There were times when we had to try to be happy. Amid the circumstances, one thanked God that he was still alive, that he had not suffered any injuries or anything like that.
0:19:30
CM: pues uno se conformaba con estar vivo y todavía en buena forma, y cuando nos ofrecían por ejemplo los RnRs, que era que nos mandaban 10 días a Tokio de vacaciones, entonces pues eso nos hacia muy felices, porque llegábamos allá a descansar y a gozar allá en las parrandas
CM: So, you were content to be alive and still in good shape. And when they offered us, for example, the R&R, that was when they sent us on a 10-day vacation to Tokyo. So that made us very happy because we would go there to rest and enjoy
0:20:00
CM: que se formaban en Tokio, en Yokohama, en el Japón.
CM: the parties that were formed in Tokyo and in Yokohama. In Japan.
I: ¿Fue usted herido en combate?
I: Were you wounded in action?
CM: ligeramente una esquirla en una pierna, pero no, sin mayores consecuencias, ya no tengo. No señor no sufrir así mayor cosa.
CM: Slightly, shrapnel wounded my leg but without major consequences. I did not suffer anything serious.
I: ¿Recibió usted algún reconocimiento o condecoración por su servicio en Corea?
I: Did you receive any awards or medals for your service in Korea?
CM: Si señor.
CM: Yes, sir.
0:20:30
CM: Yo tengo en la actualidad medallas coreanas, tengo aproximadamente unas 15. Unas que me impusieron allá y otras posteriormente aquí en Colombia. En el año 2002 siendo directivo acá, entonces fuimos tres miembros de esa directiva, fuimos a Corea
CM: I currently have more or less 15 Korean medals. Some were given to me there and others later here in Colombia. In the year 2002, being part of the directors here, three members of that board went to Korea,
0:21:00
CM: y allá nos impusieron también otras medallas. Y otras que he obtenido de los industriales allá en Corea y aquí que han impuesto, el año me impusieron la última que fue la medalla a la paz.
CM: and over there they gave us other medals. And others that I have gotten from the businessmen there in Korea. And here, they gave the last one on the past year, which was the medal for peace.
I: ¿Cuándo termino su servicio en Corea?
I: When did your service in Korea finish?
CM: Yo terminé, regresé a Colombia,
CM: I finished… I came back
0:21:30
CM: si en, como en Octubre de 1953. Octubre de 1953. Me llegó una orden del comando del ejército de que debíamos regresar 37 “rocas” que nos llamaban por habernos allá, habernos doblado, entre oficiales, suboficiales y algunos soldados, llego una orden del Comando del Ejército de Colombia
CM: to Colombia about October 1953, October or November 1953. There was an order from the commander of the Army saying that we had to go back, 37 rockers, as we were called there for us staying there double time. There were officers, non-commissioned officers, and soldiers. So, there was an order from the commander of the Colombian Army that
0:22:00
CM: que debíamos regresar y nos regresaron a nuestra patria.
CM: we must go back and they sent us back to our homeland.
I: ¿Cuándo termino su servicio que expectativas o esperanzas tenia usted para Corea y para el pueblo coreano?
I: When your service was over, what expectations or hopes did you have for Korea and for the Korean people?
CM: No pues ya cuando se firmo el armisticio fue un alivio para Corea del Sur
CM: Well, when the armistice was signed it was a relief for South Korea.
0:22:30
CM: y uno se imagina que habiendo un armisticio pues muy pronto se firmaría la paz, es decir que ya cesaría toda lucha en Corea. Ya conociendo un poco mas la historia de Corea pues uno se imaginaba que Corea pues es un país tan fuerte, tan bello
CM: And one imagined that having an armistice soon the peace would be signed as well. That is to say that the fight would have stopped in Korea. Knowing better the history of Korea, one imagined that Colombia, sorry Korea is such a strong and beautiful country
0:23:00
CM: que queda uno asombrado. A mi regreso en el año 2003, yo no conocía nada, es que queda uno perplejo de ver la inmensidad de lo que es hoy día Corea. Altamente industrializados, todos esos campos por donde luchamos, ya son edificios por todas partes, como es tan pequeño, allá aprovechan es la altura,
CM: that you are surprised. When I went back in 2003, I didn´t know anything. It is astonishing to see the immensity of what Korea is today. Highly industrialized. All those fields we are fighting for now have buildings all over the place. Because the country is so small, they take advantage of the height,
0:23:30
CM: entonces eso era construcciones por todos lados, y las avenidas, los sótanos, un pueblo muy avanzado.
CM: so there are buildings everywhere. And the avenues, the basements. That is to say, it is a very, very advanced country.
I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?
I: Which was the impact of the Korean War on your life?
CM: No pues fue una experiencia tremenda. Una experiencia, pero una experiencia amarga. Una guerra es la cosa mas funesta,
CM: Well, it was a tremendous experience. An experience, but a sour experience. War is the most dismal,
0:24:00
CM: la cosa más miserable que puede vivir un pueblo cualquiera que sea. Habiendo tenido esa experiencia, yo le pido a mío Dios que nunca nos vaya a castigar, a ningún pueblo, a Colombia, ni a Corea, ni a ningún pueblo con una guerra como esa, donde no se ve sino miseria y pobreza y todo lo peor. Las secuelas que deja una guerra son lo peor, por sus muertos, sus viudas, sus huérfanos,
CM: the most miserable thing a country can live through, whatever it may be. Having had that experience, I pray to God that he will never punish any country, neither Colombia, nor Korea, nor any other country with a war like that where you only see misery and poverty and all the worst. The aftermath of a war is tremendous, for its dead, its widows, its orphans.
0:24:30
CM: el hambre que padece un pueblo. Felizmente hoy en día ya ha cambiado todo esto en la república de Corea.
CM: The hunger that people suffer. Fortunately, today all this has changed in the Republic of Korea.
I: ¿A qué cree usted que se debe, cual es el secreto del pueblo coreano en mostrarnos ese desarrollo tecnológico, industrial, democrático incluso que ha tenido Corea después de la guerra?
I: What do you think is the secret of the Korean people to show us today the industrial, technological, and even democratic development that they have had after the war?
CM: Es admirable, por lo que he averiguado y he leído,
CM: It is admirable. From what I have researched and read;
0:25:00
CM: Corea es un ejemplo para muchos pueblos, cogieron a su niñez y a su juventud y los proyectaron, los educaron, los mandaron a las mejores universidades del mundo a que se especializaran, y luego los acogieron, los regresaron y les dieron la oportunidad de que pusieran sus conocimientos en pro de su patria. Por eso es que hoy día, hasta donde yo sé,
CM: Korea is an example for many countries. They projected their children and youth. They educated them. They sent them to the best universities in the world to specialize. And then they welcomed them, brought them back, and gave them the opportunity to put their knowledge to work for their homeland. That is why nowadays,
0:25:30
CM: Corea es el quinto a nivel mundial, el quinto país industrializado, altamente industrializado, sus universidades, es que no le alcanza a uno el tiempo, yo estuve allá 10 días, pero no alcanza a ver uno el 5% de los que es hoy en día Corea en su inmensidad. Felicitaciones para ese pueblo.
CM: as long as I know, Korea is the fifth country in the world, the fifth most industrialized country, highly industrialized. Its universities. One doesn´t have enough time. I was there for 10 days, but it was not enough to see not even 5% of what Korea is now. It´s greatness. Congratulations to that country.
0:26:00
I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún conflicto en el mundo que permanezca suspendido en esos términos. ¿Qué cree usted que se puede hacer para que logre finalmente un tratado de paz y quizás busquemos la reunificación de las dos Coreas?
I: The 61st anniversary of the signing of the armistice has been celebrated and there is no other conflict in the world that had been suspended for such a long time in those terms. What do you think could be done to finally sign a peace treaty and maybe look forward to the reunification of both Koreas?
CM: Pues lo ideal, seria que se pusieran de acuerdo, esas dos Coreas para que firmaran
CM: Ideally would be that both Koreas could agree on signing
0:26:30
CM: verdaderamente una paz, definitiva, yo lo veo un poco difícil, por cuanto Corea del Norte son un país comunista y ellos fácilmente no van a querer a menos que se de una cosa como la de Alemania. Pero tendría que ser bajo unas reglas y unas normas esa paz,
CM: a definitive peace. I think it is a bit difficult since North Korea is a communist country and they’re not going to want to do it easily unless it’s something like Germany. But that peace would have to be under some rules, some norms,
0:27:00
CM: donde haya democracia, donde haya respeto por los individuos, las personas, un gobierno como el que existe hoy, yo lo veo bastante difícil pero si me encantaría, seria muy feliz, sabiendo que al fin se pusieron de acuerdo y reunificaron a esa Corea como lo fue, porque los inicios según lo que he leído y he estudiado es que Corea era una sola,
CM: where there is a democracy, where there is respect for individuals, for people. A government like the one that exists today. I see it as quite difficult, but I would love it. I would be very happy knowing that they finally agreed and reunified Korea, as it was in its beginnings. Because according to what I have read and studied,
0:27:30
CM: Pues como me encantaría verla hoy día una sola pero bajo una democracia como la que se vive hoy en Crea del Sur.
CM: Korea was one. I would love to see that today it is one country, but under a democracy like the one in South Korea.
I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea? Es decir, ¿Que le dejan los veteranos al mundo?
I: What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? That is to say, what do the veterans leave to the world?
CM: Una experiencia amarga, pero al fin experiencia, ¿no?
CM: An experience, sour, but anyway an experience.
0:28:00
CM: Y un ejemplo a seguir para evitar por todos los medios, en cuanto uno pueda, influir o aconsejar, todo lo que se menester, todo lo que uno pueda hacer para evitar una guerra, hay que hacerlo. Estamos obligados, ya con esta experiencia que uno obtiene, eso no se le desea a ningún pueblo del mundo.
CM: And an example to be followed to avoid no matter what. As far as one can influence or advise, in short, whatever is necessary, whatever one can do to prevent a war, one must do it. We are obliged to do so. With this experience that one has, one does not wish that to any country in the world.
0:28:30
I: ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras?
I: Which is your message for future generations?
CM: Cero guerras. Todos los problemas, todo país tiene sus problemas, y a nivel mundial los hay, existen entre los países, pero si se dialoga, si se habla, si se ponen de acuerdo, todo es factible de arreglar.
CM: Zero wars. All the problems… Each country has its own problems, and all over the world, there are problems between countries but if they dialogue, if they talk, if they agree everything is likely to be arranged. .
0:29:00
CM: No solamente con las armas, dejando en una cantidad de muertos y desastres que al fin y al cabo no llevan a nada, sino mucha pobreza y desastre. Lo ideal sería dialogar y superar los conflictos que se puedan presentar, internos o externos.
CM: Not only with weapons and leaving behind lots of deaths and disasters, which in the end lead to nothing, but a lot of poverty and a lot of disasters. The ideal would be to dialogue and overcome the conflicts that may arise, internal or external
0:29:30
I: ¿Tiene usted algún comentario que quiera agregar a esta entrevista?
I: Do you have any additional comments on this interview?
CM: Si de agradecimiento a pueblo coreano, a sus autoridades, a los representantes en Colombia, mire usted, yo siempre lo he dicho, que los coreanos, los representantes aquí en Colombia, que son los representantes del gobierno de Corea han hecho mas cosas por los veteranos de Colombia,
CM: Yes, my gratefulness to the Korean people, to their authorities, to their representatives in Colombia. Look, I have always said, that the Koreans, the representatives here in Colombia, which are representing the Korean Government have done more things for the Colombian veterans
0:30:00
CM: que el mismo gobierno colombiano. Las solas palabras le legan a uno al alma, como son, agradecidos por haber estado allá, por haber… ellos dicen nuestros hermanos, nuestros soldados, los que ayudamos a que hoy día sean un país libre e independiente. Ellos son muy agradecidos, le ensena a su juventud,
CM: than the Colombian Government itself. The words touch one’s soul, how grateful they are that we were there. They say, our brothers are the soldiers who helped us to be a free and independent country today. They are very grateful. They teach their youth and children
0:30:30
CM: a sus niños a querernos, no solamente a los colombianos sino a todos los países que estuvieron allá, pero como colombiano, nosotros somos muy sentimentales y los llevamos en el alma. Mil gracias a las autoridades en Colombia, a los representantes y al gobierno coreano.
CM: to love us. Not only to the Colombians but to all the countries that were there. But as Colombians, we are very sentimental and we carry them in our souls. A thousand thanks to the authorities in Colombia, to the representatives, and to the Korean Government.
[End of Recorded Material]