Korean War Legacy Project

Jongsuk Chae

Bio

Jongsuk Chae joined the ROK Navy in 1952 after receiving a draft notice for the Korean Army. Believing the Navy was a better fit, he took the admissions exam and officially became a member of the ROK Navy. He received early training made up of six weeks of Japanese-style training and another six weeks of American-style training in Jinhae. He was then assigned to the parent ship of the current PF. As part of the 7th Fleet, their duties included escorting American ships through the region and delivering soldiers and war supplies from headquarters to Wonsan. The trip from Jinhae to Japan, Wonsan, Chungjin, and Seongjin would take three months. After the ceasefire, Chae attended Sergeant School, which was a general service school and would today be known as Naval Education and Training Command, in Jinhae. Following completion of Sergeant School, he was married and assigned to Navy headquarters in Seoul where he would be released from service.

Video Transcript

채: 제 이름은 채종석입니다. 한국에서 살았습니다.

Chae: My name is Chae Jonsuk. I lived in Korea.

한: 고향이 어디세요?

Han: Where were you born?

채: 충청도입니다.

C: Chungcheong-do Province

한: 아~ 어디?

H: Which region?

채: 공주입니다. 태생지는 보령이고

C: Gong-ju. I was born in Boryeong.

한: 보령

H: Boryeong.

채: 제 2의 고향이 공주입니다. 학교를 공주에서 다녔어요.

C: Gong-ju is my second hometown. I went to school in Gong-ju.

한: 아, 그러세요. 생신이 어떻게 되십니까?

H: You did. When is your birthday?

채: 예?

C: Excuse me?

한: 생신, 태어나신 날

H: Your birthday.

채: 31년, 호적상으로는 7월 5일입니다.

C: In 1931, registered as July 5.

한: 7월 5일.

H: July 5.

0:30

한: 그래서, 그러면 공주에서 학교를 다니셨어요?

H: So, Did you go to school in Gong-ju?

채: 예?

C: Huh?

한: 공주에서 학교를 다니셨어요?

H: Did you go to school in Gong-ju?

채: 공주에서, 예산농업을 나왔습니다.

C: In Gong-ju. I graduated Yesan agricultural professional school.

한: 예농이요? 아~ 우리 할아버님도 거기 다니셨는데…농업 고등학교 다니시고, 공주에서 다른..

H: Yesan agricultural school? My grandfather also graduated there. You went to the agricultural high school and anything else you did in Gong-ju..

채: 공주에서는 교편을 잡았죠.

C: I taught students there.

한: 교편을요? 아 그러면 예산 농업학교를 나오신 다음에 대학교를 가셨나요?

H: Did you teach students? Then, after graduating Yesan agricultural school, did you go to college?

1:00

한: 대학

H: College.

채: 대학은 못 갔어요.

C: No, I didn’t.

한: 아~ 그리고 뭘 가르치셨어요?

H: So, what did you teach?

채: 에…저희가 제 출신이 그러니까 공주 국민학교 나와서 예농을 나왔기 때문에 사범이 아니고 정식 교원이 아니고 준교사를 받아가지고

C: Since I graduated Gong-ju elementary school and Yesan agricultural school, I was not a licensed teacher, but an assistant teacher.

한: 예.

H: Mm-hmm.

1:30

채: 우리말, 한글 가르쳤죠.

C: I taught Korean, Hangeul.

한: 아~ 예. 국어선생님이셨군요, 그러니까.

H: Uh-huh.. so you were Korean teacher.

채: 예.

C: Yes.

한: 네. 그리고 언제 군에 입대하셨어요?

H: Ok. Then when did you join the military?

채: 50년도에.

C: In 1950s.

한: 50년도.

H: In 1950.

채: 195..2년도에.

C: In 195…2.

한: 몇 월?

H: What month?

채: 말쯤 될겁니다.

C: It might be end of the year

한: 1950년 말에…해군으로 입대하셨다고요?

H: In the end of 1950, did you join the navy?

채: 네.

C: Yes.

한: 왜 해군을 택하셨어요?

H: Why did you choose the navy?
채: 뭐…사실대로 얘기하면은..

C: Well, to tell the truth..

2:00

한: 예

H: Ok.

채: 제가 육군 영장을 받았습니다.

C: I got a draft notice from the army.

한: 네.

H: Yes.

채: 근데 육군 가는 것보다는 해군에 가는 게 제 성격상 맞을 것 같아서..해군은 지원병이기 때문에 육군 영장을 받고 해군 지원병 시험을쳤습니다. 학교 가면은 육군은 부르게 제출하고서 해군으로 가면 된다고 해서.

C: But I thought that the navy would be better for me than the army, and the navy recruited volunteer. So, after having got the draft notice, I took a test for volunteer of the navy, since I heard that it would be allowed to go the navy even though I got the draft from the army.

한: 그래서 해군을 택하셨군요.

H: So you chose the navy.

채: 예.

C: Yes.

2:30

한: 그래서 어디서 훈련 받으셨어요?

H: Where did you get the training?

채: 예?

C: Huh?

한: 훈련을 어디에서 받으셨어요?

H: Where did you get the training?

채: 진해요.

C: Jinhae.

한: 예.

H: Ok.

채: 경남 진해

C: Jinhae in Gyeongnam.

한: 예. 거기 공군사관 아니 해군사관학교도 있죠?

H: the Air force no… the Naval academy is also there, right?

채: 그렇죠.

C: Yes, right.

한: 예. 예. 해군 훈련이 어때요? 무슨 훈련을 받으셨어요?

H: Yeah. How was the navy training? What kind of training did you have?

채: 저희 같은 경우에는 일본식 교육은 1개월 반

C: For the first 1 month and a half, we got Japanese style training

한: 아~

H: Mm-hmm.

채: 미국식 교육으로 1개월 반을 받았습니다.

C: And then the American style training for a month and a half.

3:00

한: 일본식 훈련이라는 게 뭡니까?

H: What is the Japanese style training?

채: 일본식 훈련은 음.. 단적으로 얘기하자면, 제압이 세고 빠따 제도가 있었습니다. 잘못하면. 미국식 제도는 제도 후반기에는 빠따가 없어졌습니다. 해사 1기생이 미국 가서 교육받고 와서 중령으로 소장으로 와서 그 때부터는 미국식으로 받았습니다.

C: Japanese style… simply, it was tough and had punishment if you didn’t do well. But it disappeared after getting the American style training. The first naval cadet, who got trained in the U.S., came back with a rank of commander, the chief, and we received the American style training.

3:30

한: 실제로 배를 타셨나요?

H: Did you get on the ship?

채: 배도 탔죠.

C: Sure, I did.

한: 아~

H: Uh-huh~

채: 훈련 마치고 지금 PF의 모체죠. PF라고, 구축함 모체인데, PF라는 배를 한국에 네 척이 있었는데, 그걸 탔습니다.

C: After completing the training, the parent ship of the current PF. The PF, which is the parent ship of the destroyer escort, there were four in Korea, and I was on it.

한: 아~ 그래서 해군이 마음에 드셨어요?

H: Uh-huh~ so, were you satisfied with the navy?

채: 예.

C: Yes..

한: 근데 배 안에서 생활을,

H: How was your life there,

4:00

한: 어디에서 어떻게 하셨어요?

H: where and how?

채: 배 탈 때는 배에서 생활해야죠.

C: I had to live in the ship while I was on board.

채: 그 배가 미 친함대 소속으로 되어가지고 동해 원산 앞에까지 가가지고 6.25 때 미 친함대 보조 역할을 했어요. 저희 배가. 그래서 미군 보급기지 다 받고 고생 좀 했습니다. 그 때.

C: The ship was included in the U.S. 7th fleet. We traveled to Wonsan in East Sea, and performed as assistant of the fleet during Korean war. At that time, it was quite tough to deal with all the supplies for the U.S forces.

한: 그러면은 그 때가 1950년 말이면 한창 전쟁 중 아닙니까?

H: So, it was end of 1950 then…wasn’t it during the war?

채: 그렇죠.

C: Yes. It was.

한: 아~

H: Uh-huh…

4:30

한: 굉장히 힘든 시기에 군대에 입대하신 거네요, 그쵸?

H: You joined the military during very severe time, didn’t you?

채: 우리가 타고 있는 배의 목적은 일본에 있는 친함대 본부에서 인원이라든가 군수물자를 원산 앞에까지 운송하는 과정의, 호송 역할을맡았습니다.

C: The role of our ship was to deliver soldiers and war supplies from headquarters of the 7th fleet to Wonsan. We took a role of a convoy.

한: 호송

H: Convoy.

채: 호송. 왜냐, 호위구축함이라고 해가지고 미군의 중요물자나 인원이 탄 배가 뒤에 따라오고

C: Convoy. Why? It was so called as Frigate. The ship having important supplies and the U.S. soldiers followed us.

5:01

채: 저희가 앞에 나가면서 어뢰가 육군으로 말하면 지뢰죠.

C: We traveled ahead of them. There were torpedoes, which are called as mine in the army.

한: 네.

H: Yes.

채: 어뢰가 잔뜩 깔려있고, 그 당시니까 저희가 위험을 무릅쓰고 앞장서서 가면 미군 배들이 뒤따라 왔어요.

C: There were a lot of torpedoes since it was wartime. Even though it was dangerous, we had to go ahead of the U.S. ships.

한: 그 어뢰가 있는 걸 어떻게 아셨어요? 어떻게 구분을 하세요?

H: How did you know if there were torpedoes? How did you find out?

채: 아니 그 전시니까 어뢰가 있을 걸 가상해서 미군들이 우리를 앞에다가 해서

C: It was wartime, so we assumed that there might be torpedoes and we were followed by the U.S. soldiers.

한: 그러니까 가시면서 어뢰가 어디에 있는지 모르고 그냥 가는 거 아니에요.

H: You mean that your ship just traveled having no idea where torpedoes were.

5:30

채: 그걸 모르죠. 그 대신 그 배 함정에 시설이 구축되어 있기 때문에 사전에 탐지가 되죠. 어뢰 밑에는 소나 위에는 레이다로 해서

C: No, we didn’t. Instead, since a detection system was installed in the ship, it was detected in advance, using sonar to detect bottom one and radar for upper one. .

한: 어, 그럼 상당히 그래도 현대화된 구축함이었네요.

H: Uh. It was quite modernized destroyer.

채: 그렇죠. 미군에서 인수받은 거니깐.

C: Sure, it was from the U.S. forces.

한: 예.

H: Yes.

채: 대한민국에 네 척밖에 없었어요.

C: There were only four in the ROK.

한: 그 몇 명이나 타 있어요?

H: How many soldiers were on the ship?

6:00

채: 그게 총 정원이 한 150명 가까이 됐을 거에요.

C: It was totally… almost 150.

한: 와, 그러면은 특기가 뭐셨어요, 선생님은?

H: Wow. Then what was your specification?

채: 저희는 일반병들이니깐, 특기라고 하면 하사관 학교를 나와야 특기가 돼요. 이제 전기면 전기, 기관이면 기관, 그러니까 갑판병이라고 하죠, 기관병, 갑판병으로 나뉘죠.

C: Well, we were just crew. To have specification, it is essential to graduate the academy to have specification in electricity, engine system, etc. There is a deck sailor, I mean, Navy soldiers are separated into engineers and deck sailors.

한: 네. 그럼 무슨 일을 하셨어요?

H: Then, what did you do?

채: 저희는 갑판병으로 해서

C: We were deck sailors.

6:30

채: 함선에 기관병은 밑에 기관실에서 근무하고, 갑판병은 위에서 근무하고요.

C: In the ship, the engineer worked in the engineer room which was under the deck, and the deck sailor worked on the deck.

한: 예. 그럼 뭘 하셨어요?

H: Ok, then what did you do?

채: 갑판병이라고 하면은 온갖 다 하는 겁니다. 배 청소서부터 시작해서 전시가 나면 포도 쏘고 네, 갑판 위에서 배 위에서 하는 일은 다하는 거죠.

C: If you are a deck sailor, you need to do everything required, from ship cleaning to firing bomb during the battle. We had to deal with every work of the deck.

한: 모든 일을

H: Every work.

채: 네.

C: Yes.

한: 그 잠자는 거를 뭐라고 불러요, 거기서, 배 안에서? 잠자는 데?

H: How is it called….where to sleep in the ship? Where to sleep?

7:00

채: 잠자는 침실 있죠.

C: We had bedrooms.

한: 침실, 침실 상황이 어땠어요? 굉장히 좁죠?

H: Yes, the bedroom. How was it? It must be very narrow, right?

채: 미군의 군함은 사람을 위주로 하기 때문에 병사부터 다 침대가 있습니다. 이제 일본이나 영국함은 병들은 갑판 상에서 그냥 일하고

C: The U.S. battle ship was human friendly designed, so every soldier had their own bed. In case of Japanese or England battle ships, soldiers had to work and stay on the deck.

한: 갑판 위에서

H: On the deck.

채: 하사관이 돼야만 침대가 나와요.

C: And from the petty officer, the bed was given.

한: 아~

H: Uh-huh~

채: 그게 설계 자체가 그렇게 되어 있으니깐.

C: It was designed like that.

한: 그래서 이렇게 층층이 있죠? 베드가.

H: So, it was bunk bed?

채: 네.

C: Yes.

7:30

한: 힘들지 않으셨어요?

H: Wasn’t it uncomfortable?

채: 힘들지 않죠. 거 잘 돼있어요. 침실 저..시설이.

C: No, it wasn’t. It was good. The bedroom, its facility.

한: 함장, 한국 함장이요.

H: Captain, Korean captain. .

채: 한국 함자

C: Korean captain.

한: 기억나세요? 이름이 누구신지?

H: Do you remember what his name was?

채: 뭐 계급은 중령인데 이름은 미상입니다.

C: His rank was commander, but I don’t know his name.

한: 음. 음식은 뭘 어떻게 드셨어요, 거기서?

H: Um.. How was food? What did you eat there?

채: 어.. 물론 주식은 밥이지만은

C: Of course, we mainly had rice,

8:00

채: 부식은 고기 종류도 많고 과일 종류도 많고 잘 먹었습니다.

C: Other than that, we had a lot of meat and multiple fruits to eat.

한: 그래요?

H: Really?

채: 네.

C: Yes.

한: 아이 그 당시에 그 군수품이 그 미군들이 제공한 건가요?

H: Were the military supplies offered by the U.S. military?

채: 아니죠. 한국에서 주식은 쌀을 싣고 또 전투하기 위한 포탄 싣고 부식비는 한국 돈을 타 가지고

C: No. the main dish, rice was shipped in Korea and so were the bombs for the battle. For food expenses, we were paid with Korean currency.

8:30

채: 타서 일본 돈으로 바꿔가지고 가서 그 달러로 환산하니까요 달러를 받아서 일본 돈으로 환산하니깐 상당히 부식을 잘 먹을 수 있었어요.

C: We exchanged it into Japanese one, which also was exchanged into dollar. Since the dollar was converted into the Japanese currency, it was enough for us to have food.

한: 오~

H: Oh~

채: 그래서 상당히 부럽게 잘 먹었습니다. 그 때 사변 당시에 한국에서는 어렵게 살 당신데 급여를 타고 나서는 진짜 잘 먹었어요.

C: We had no problem to have food. At that time, South Korea suffered from the poverty, but we had a lot of food after having been paid.

9:00

채: 그래서 급여를 타면 밑에서 못 타본 사람들은 부러워했어요.

C: So, people who didn’t get the salary envied us.

한: 거, 미리 아신 건 아니죠? 해군이 되보고 나니깐 그렇게 좋았던 걸 아시게 된 것…

H: Didn’t you know that before joining? After becoming the Navy, you realized it was so good.

채: 사전에 알지는 못했죠. 타고 나서 알았죠.

C: I had no idea before. I realized after getting on the ship.

한: 아주 좋은 결정을 하셨네요. 해군 입대하신 거는.

H: It was very brilliant decision that you joined the Navy.

채: 그렇죠.

C: Yes, right.

한: 그래서 그 배를 어디서 출항을 했습니까?

H: Where did the ship depart?

채: 출항지는 진해죠.

C: From Jinhae.

한: 진해. 네. 그래서 언제 진해를 떠나서 원산으로 가셨어요? 매번 가셨어요?

H: Jinhae. Ok. Then, when did you travel to Wonsan from Jinhae? Every time?

채: 아니요.

C: No.

9:30

채: 진해에서 바로 원산을 가는 게 아니고

C: We didn’t travel directly from Jinhae to Wonsan.

한: 그러면

H: Then..

채: 일본 기지 사세보라고 있어요.

C: There was Japanese base, Sasebo.

한: 오~

H: Oh~

채: 사세보, 요코스카. 그 두 군데로 가서 거기에서 다 음식 주 부식을 싣고 과일 싣고 또 고기 종류 다 싣고 밥만 한국밥 쌀로 해 먹고 그러니깐 잘 먹게 된 셈이죠.

C: Sasebo and Yokosuka. We went to those two bases to ship food supplies, fruits, and meat. Only rice was shipped in Korea. That is why we had a lot of good food to eat.

한: 그리고 그럼 요코스카에서 원산으로 가신 거에요?

H: So, did you go to Wonsan from Yokosuka?

10:00

채: 이제 배, 일본에서 이저 배 정리할 것 다 마치고 나면은 에.. 그 항해 기간이 1개월을 잡읍니다. 원산 앞에 다녀오는 게. 친함대까지 갔다가 우리가 목적을 다 달성하고 나면은 다시 돌아오는 거죠. 돌아올 때는 호위가 아니라 저희 배로 혼자만 오는 거죠.

C: When everything was ready in Japan.. it took about a month to go to Wonsan and come back. We went to the 7th fleet and came back after completing our mission. And when we came back, there were no other ships for us to escort.

한: 그래서 요코스카에서 배 정리한 뒤에 어디로 가셨어요? 원산으로 가셨어요?

H: Then, after being ready in Yokosuka, where did you go? To Wonsan?

10:30

채: 그 때가 친함대가 원산 앞바다에 있을 때니까.

C: Since the 7th fleet was in waters off Wonsan.

한: 그러니까 원산으로 가셨어요?

H: So you went to Wonsan?

채: 그렇죠.

C: Yes.

한: 어..

H: Uh..

채: 원산서 또 성진 앞에까지 왔다 갔다 했죠.

C: Also from Wonsan to Seongjin.

한: 성진이요?

H: Seongjin?

채: 원산에서부터 청진, 성진

C: From Wonsan to Chungjin and Seongjin.

한: 청진?

H: Chungjin?

채: 성진.

C: Seongjin.

한: 그래서 거기서 쭉 미군들의 배를 호위하시고

H: So, your ship escorted all the U.S ships there

채: 네. 이제 친함대 안에 포함돼서 우리 목적 달성할 때까지는 친함대와 같이

C: Yes, since we were included in the 7th fleet, we had to move with the fleet

11:00

채: 행동을 하죠.

C: until the mission completed.

한: 그러면 그 때 당시에 그.. 채 선생님이 속한 부대 이름이 뭐였습니까?

H: What was the name of your unit?

채: 한국함대죠.

C: ROK fleet.

한: 한국함대.

H: ROK fleet.

채: 네. 한국 함대가 이제 예속이 친함대로 되어 있었으니까.

C: Yes. ROK fleet was included in the 7th fleet.

한: 아..그 북한군의 해군이 그 당시에 어땠습니까?

H: Uh-huh.. how was the North Korea navy?

채: 북한군 해군을 저희가 바로 만날 일은 없었어요.

C: We’ve never seen them.

한: 한 번도 없으셨나요?

H: Never?

채: 네. 이제

C: No, not once.

11:30

채: 미국 친함대 목적이 상륙작전을 하기 위한 하나의 함대니깐…. 해상에서는 전투가 없었습니다.

C: The mission of the U.S. 7th fleet was amphibious operation. There was no battle in the ocean.

한: 그러니까 그 북한군 해군은 거의 없었다고 보시면 되는거죠?

H: So, it seems that there was no navy of North Korea, right?

채: 만나지를 못했죠.

C: We couldn’t face them.

한: 네. 굉장히 약한 거죠. 북한 해군이.

H: They were probably so weak.

채: 우리가 보지를 못했어요.

C: We never saw them.

한: 네. 그래서 전투에 이렇게,

H: Ok, so there was no

12:00

한: 전투가 일어난 일도 없었겠네요, 그쵸?

H: battle with them, right?

채: 그것도 없었죠.

C: It wasn’t, either.

한: 네. 그러면 미군들이 제가 인터뷰를 많이 해보니깐 미국 해군들이 얘기를 하는데 함포 사격을 되게 많이 했대요. 북한 땅으로.

H: Ok. In the interviews with the U.S. veterans, it was mentioned by the U.S. navy that there were a lot of naval gunfire to the land of the North Korea.

채: 그렇죠.

C: Right.

한: 네. 그걸 직접 목격하셨나요?

H: Did you see that?

채: 한 두 번 봤어요. 이게 함포 사격을 하면은 그 다음에는 해병을 상륙시키는 목적으로 하는 거니깐

C: Once or twice. The reason of naval gunfire was to put marines on shore,

12:30

채: 엄포만 했지, 원산 앞에서는 상륙은 없었어요. 우리, 내가 있을 때에는.

C: so it was just warning shot. And there was no landing in Wonsan at least when I was there.

한: 그럼 채 선생님은 한 번도 이렇게 상륙해보신 적도 없죠?

H: Then, you’ve never landed?

채: 뭐라고요?

C: Excuse me?

한: 상륙.

H: Landing.

채: 없었죠. 배를 타면 상륙하고는 상관이 없어요. 상륙은 해병이 하는 거니깐.

C: Never. The landing was not a matter of the navy on board, but marines.

한: 네.

H: Ok.

채: 네.

C: Yes.

한: 그래서 그 진해에서 일본 갔다가 원산, 청진, 송진 이렇게 다니는 걸 몇 번이나 하셨어요?

H: How many times you traveled at that time, from Jinhae to Japan, Wonsan, Chungjin, and Seongjin?

채: 많이 했죠.

C: A lot.

13:00

채: 이제…햇수로는 한 번 다녀오면 3개월이 걸려요.

C: Well, it took about 3 months to follow whole route.

한: 뭐 10번도 더 가셨어요?

H: More than about 10 times?

채: 진해에서 출발해서 진해로 돌아올 때 약 3개월

C: It took about 3 months from Jinhae to Jinhae.

한: 3개월

H: 3 months.

채: 네. 1년에 한 서너 번 밖에 못 갔죠.

C: Yes. So we traveled three or four times a year.

한: 일 년에 한 서너 번.

H: Three or four times a year.

채: 네 척이 교대했으니까.

C: Yes. That’s because four ships took turns.

한: 네 척이 교대해서

H: Four ships took turns.

채: 네.

C: Right.

13:30

한: 그 때 당시에 한국 해군이 별로 그 뭐 규모도 별로 없었고 그 지식 같은 것도 별로 없고 그랬을 텐데, 그걸 다 어떻게 하신 거죠? 미군한테서 배워서 했나요?

H: At that time, ROK navy might be not that great in size and knowledge but how did it work? Was it trained by the U.S. navy?

채: 미군한테 배울 건 없었죠.

C: There was nothing to learn from the U.S. navy.

한: 음..

H: Um..

채: 우리 함정이 배를 잘 모시고 가니깐.

C: Since our ship was good at escort.

한: 네.

H: Yes.

채: 직접 우리가 포 쏘고 전투는 안 해봤습니다. 상대가

C: We didn’t shoot the bomb or join in the battle because the enemy

14:00

채: 노출되지 않았었으니깐.

C: was not exposed.

한: 언제 제대하셨어요?

H: When were you released?

채: 군대 생활을 오래 했습니다.

C: I stayed quite for a long time.

한: 아.. 말씀 좀 해보세요. 언제 어떻게. 휴전이 되고 난 다음에.

H: Please tell me when and how. After the ceasefire

채: 휴전이 되고 나서 이제 하사관 학교로 가가지고 종합학교, 지금으로 말하자면 교육사령부죠.

C: After the ceasefire, I went to sergeant school, which was general service school, currently it is Naval Education & Training Command.

한: 원산에

H: Is it in Wonsan?

채: 아니요. 진해에

C: No. In Jinhae.

한: 아~ 진해에, 해군이라

H: Uh-huh~ in Jinhae, since you were navy.

채: 우린 해군이니까.

C: Yes, we were navy.

한: 그래서 거기 가셔가지고.

H: And then?

14:30

채: 아 저 하사관 학교 나와서 이렇게 하면 전문 하나의 기술자가 됩니다. 각 분야에. 포를 쏘는 포병이 있고 병과가 많습니다. 해군에. 저는 3년을 서약하고 해군을 갔었는데 생활하다 보니까 이게 하사관이 되고 계급이 올라가니까 이제 결혼해도 된다 하더라고요.

C: After graduating sergeant school, soldiers become a specialist in each sector. There is a gunner shooting gun and there are many branches of the service in Navy. When joining the Navy, my service period was supposed to be 3 years. I became sergeant and as my rank went up, it became possible to get married

15:00

채: 그럼 이제 결혼을 해서 살만큼 월급이 나올 테니깐. 이제 중상사 되면은. 그래서 진해에서 결혼했어요.

C: since higher rank brought higher salary enough to make a family. So, I got married in Jinhae.

한: 아.

H: Uh-huh~

채: 네. 그리고 진해에서 쭉 생활하다가 제가 해군 본부로 올라와서 제대했죠.

C: And I was assigned to the Navy headquarters from Jinhae and I was released there.

한: 아, 그러셨구나.

H: Um, you were.

채: 네. 서울에.

C: Yes, in Seoul.

한: 네, 서울에.

H: In Seoul.

채: 네.

C: Yes.

한: 서울에 해군 본부가 대방동에

H: Navy headquarters are located in Daebang-dong, Seoul.

채: 대방동

C: Daebang-dong.

한: 네.

H: Right.

채: 관제하면 배하고는 상관이 없습니다. 배를 안 타게 돼요. 육상 근무를 하게 됩니다.

C: Control work is not related to the ship. It doesn’t require getting on the ship but ground service.

한: 육상?

H: Ground service?

채: 네, 재산 관리를 하는 거니깐.

C: Yes, to manage property.

15:30

한: 재산?

H: Property?

채: 재산.

C: Property.

한: 무슨 재산?

H: What property?

채: 해군에 재산이 있지 않습니까? 집도 있고 땅도 있고 관사도 있고 다 재산이 있지 않습니까?

C: Property of the Navy such as house, land, official residence.

한: 근데 그걸 관제 업무라고 해요, 그거를?

H: Is that called as control work?

채: 그렇죠.

C: Yes.

한: 공군에선 관제 하면 레이다를 얘기하는 건데.

H: In the Air force, the control work refers to radar job.

채: 아니에요. 땅을 측량하는 기술을 제가 고등학교 아니 중학교 아니 농업학교 다닐 때 농업 토목을 배웠기 때문에 그것을 살려서

C: No. it wasn’t. I had a skill measuring a land. When I was in high school, no middle school, no in agricultural school, I learned agriculture civil engineering, so I did my work based on the skill.

16:00

채: 해군에선 특수하게 병조장이라고 있습니다.

C: In the Navy, we have a chief petty officer.

한: 병조장?

H: Chief petty officer?

채: 병조장, 병조에서 끝에 다 올라가서 병조장.

C: Chief petty officer, who is a chief of petty officers.

한: 그 공군에서는 준위라는 것도 있는데.

H: In the Air force, there is warrant officer.

채: 병조장 위에 준위죠.

C: That is higher rank than the chief petty officer.

한: 아, 그렇습니까?

H: Is it?

채: 준사관은 사관하고 병 중간 계급이니깐….. 제대가 18년 됐으니까 해군 생활한지가 70년대에요.

C: Warrant officer is a rank between officer and seaman. After 18 years I was released from the Navy. So, it was 1970s.

한: 전쟁을 겪으시면서 지금 현재 한국하고

H: You experienced the war, so you may feel

16:30

그 당시의 한국하고 너무나 큰 차이를 직접 경험하신 것 아닙니까?

H: huge gap of Korea now and then, right?

채: 그렇죠. 많은 차이가 있죠. 뭐 그 때 당시야 뭐 전투를 안 해봤으니까 우리가 얼마나 참담하고 전쟁에서 세냐 약하냐는 모르겠습니다만은 뭐 제가 군대 생활 처음 할 때는 미약했었잖아요. 해군에도 몇 명 안 됐었고, 전체 인원이.

C: Yes, it is quite big. At that time, you know, we didn’t join in the battle, so, we had no idea how terrible it was and how weak we were. But, when I was there, our forces were not that strong. We had a few soldiers.

17:00

채: 그러다 이제 신 병기가 계속 도입되고 제가 제대할 때에는 해군에서 자체적으로 군함을 만들기 시작할 떄고. 지금이야 뭐 금방 만듭니다만은 그 때만 해도 함정 기술이 없었잖아요. 제가 하사관 되고 나서 이 대통령, 이승만 대통령이 우리 배를 미국 큰 배를 인수를 받을때입니다. 우리 자체

C: After that, new arms were introduced and when I was released, our navy started to build a worship by themselves. Currently, it can be built quite quickly but at that time, we didn’t have any ship building skill. After I became sergeant, President Lee, Lee Seungman, took over the U.S. ship, because we didn’t have

17:30

채: 조선 능력이 없을 때니깐. 인수받은 배들을 수리를 한 번 하려면은 국고가 많이 들어가기 때문에, 왜 그러냐, 우리 dock이 없기 때문에 일본에 가서 수리를 했습니다. 그러면 한 번 수리를 하는 데 수천 달러씩 들어가니깐 이 박사, 이승만 박사께서 특별 이제 예산으로 대한민국에다가 3천톤

18:00

채: 드라이 도크를 만들게 했어요. 진해에다가. 드라이 도크하 아실는지 모르겠습니다만은 배를 물에서 집어넣고서 그 물을 빼면은 배가그냥 공중에 뜨이는 것이 드라이 도크입니다. 그 도크를 이 대통령님께서 특별 예산으로 하달해서 24시간 가동해서 만들었습니다. 그게, 제가 있을 때. 그 근무를 제가 드라이 도크를 만드는 부서에 근무를 했기 때문에 제가 잘 압니다.

C: our own shipbuilding skill. If we tried to repair the ship, it would require a lot of national budget. That was because we didn’t have our own dock for repair. So, we had to send it to Japan. It costed about a thousand of dollars for repair, so Dr. Lee, Lee Seungman, ordered Korean government to build 3 thousand ton dry dock with special budget, in Jinhae. I’m not sure whether you know the dry dock or not, which is a facility where the vessel enters and seawater is drained out so that the ship can be exposed, that is dry dock. With special budget, President Lee made them build it for 24 hours. Since I worked at the department which was in charge of building the dry dock, I know it well.

18:30

채: 그러니까 예산을 그만큼 우리 대통령께서 절약 정신이죠. 그래서 일본으로 수리를 하러 안 갔습니다.

C: So, our president did great job for saving national budget. Therefore, we didn’t have to go to Japan for repair.

한: 그것 참 훌륭한 일이죠.

H: Very excellent work.

채: 그 때 대동건설에서 그 작업을 했었어요.

C: The construction was carried out by Daedong construction company.

한: 네.

H: Mm-hmm.

채: 한국으로서는 큰 공사였죠. 예산 내로 24시간을 하니깐 주야로 전기 켜놓고

C: It was huge construction in Korea. With a limited budget, they worked 24/7.

19:00

채: 풀가동을 하니깐 빨리 만들어지더라고요.

C: So it could be completed very rapidly.

한: 지금 돌아보시니까 이제 한국은 굉장히 부국이 되지 않았습니까?

H: Compared to then, Korea has become a very rich country, right?

채: 강국이고 부국이죠. 네.

C: Yes, strong and rich.

한: 네. 그리고 그 당시하고 비교하면 정말 놀라운 발전을 한 건데

H: Yes, compared to that time, it has been remarkably developed.

채: 그렇죠. 천양지판이죠.

C: Right. Extremely different.

한: 이렇게 돌아보시면서 무슨 생각이 드세요? 앞으로 한국이 어떻게 되고 한국이

H: What do you think when you look back? And how do you think Korea will be.

채: 제가 여기 이민 온 지가 이제

C: Well, it has been 10 years

19:30

채: 영주권 받은 지가 10년 됐는데요.

C: for me to immigrant and to take civil right.

한: 네.

H: Mm-hmm.

채: 한 번 다시 가보면은, 1년에 한 번씩 한국에 나갑니다만 상상을 초월하게 발전한 거에요. 저는 딴 분야는 모르겠습니다만은 조선소를가 보니까 그 때는 몇 천 톤 들어서는 조선소도 컸는데 지금은 몇만 톤짜리를 다 만들고 있으니깐 상상이 안 될 정도로 커졌더라고요.

C: Whenever I come back to Korea once a year, it has been developed remarkably much more than expected. Well, I don’t know anything but when I visited the dockyard, in the past, the thousand ton dock was considered as huge one, but currently I see them dealing with about 10 thousands ton. It has become much bigger than expected, it is unbelievable.

20:00

채: 시설이

C: the facility.

한: 네.

H: Yes.

채: 그러니까 국력이 얼마나 컸느냐 하는 것을 새삼스럽게 느끼게 되죠.

C: So, I can realize that how stronger Korea has become.

한: 우리나라가 조선으로서는 전 세계 1위입니다.

H: The shipbuilding sector, Korea is number one.

채: 네?

C: Uh?

한: 조선 산업으로서는 배 만드는 산업으로서는 우리가 전 세계에서 1위라고요.

H: For shipbuilding business, Korea is the number one in the world.

채: 그렇죠.

C: Yes, right.

한: 네.

H: Yes.

채: 네, 아주 강국이에요. 그 때는 저희가 생각할 때 일본을 따라가려면 언제나 따라가나 하는 생각을 해봤어요. 군대 생활을 하면서도.

C: Korea is now very strong country. At that time, we thought that it would take much longer time to catch up with Japan. When I was in the service,

한: 네.

H: Yes.

20:30

채: 꿈 같은 얘기죠. 저희가 배를, 제가 배를 이건 여담입니다만은, 배를 이렇게 훈련을 마치고 배를 타니깐 그 때 당시 한국 경제는 세탁기라는 것이 이 불을 때서 재로 걸러가지고 만드는 비누라던가 그 물로 세탁하는 게 고작이었는데

C: It was like a dream. This is another story when I was on the ship after completing the training. At that time, in Korea, we did laundry with soap made by wood ashes or its water.

한: 그렇죠. 양잿물

H: Yes, right. The lye.

채: 배를 타고 보니깐

C: When I got on the ship,

21:00

채: 럭스 비누라고 미제 비누가 흔해빠지게 굴러 다니더라고요. 그리고 전기 사정이 나쁘지 않았습니까? 깜깜했잖아요. 일본에 가니깐밤인지 낮인지 모르게 밝더라고요. 이야 우린 언제나 일본을 따라가느냐 그 때 그런 생각도 제가 해봤었는데, 이제 그게 옛날얘기가 됐어요. 그런 느낌입니다.

C: I could see a lot of Lux soap around which was made in the U.S. and what about the electricity? At that time Korea was dark outside at night. When I went to Japan, I couldn’t figure out whether it was day or night since it was too bright. I thought that when Korea would be like Japan, but it became an old story.

한: 참 그런 전쟁을 겪고 어려운

H: Your generation experienced such war

21:30

그 세대 아니세요, 지금? 그렇죠 선생님 세대가 굉장히 어려운, 저희 아버님 세대신데. 전쟁 겪고 일제도 겪으셨고. 그러면서도 고통과 그고난 속에서 대한민국을 이루게 하는데 큰 원동력이 되셨어요. 그래서 우리 젊은 세대들에게 남기고 싶은 그런 말씀이 있으세요?

H: and had difficult times. Even though you, our father generation experienced the war and Japanese imperialism, you all became huge driving forces to create South Korea like this. Is there anything you want to tell our young generation?

채: 젊은 세대들이 말 가지고서 다 이해가 안 되고 실천으로서 옮겨져야 하는데,

C: It will be difficult for young people to understand whole history only by words. We should act to make them understand.

22:00

채: 저희 이 사무실에서 지금 저 여기 신회장님이 계십니다만 역할을 하는 게 후세들한테 그걸 알도록 그걸 교육을 좀 시키고서 우리가이제 가야 되는데 그게 여의치가 않아요. 네. 최선을 다하고 있지만은 이.. 우리 뜻대로 그게 이루어지지 않습니다. 근데 어쨌든 후세들을양성시키는 과정에 우리가 저 세상 가기 전에 조금이나마

C: Mr. Shin who is a president of our association is over there. Our role is to let our next generation know how it was before we pass away, but it is not easy. Of course, we try to do our best but it doesn’t work as much as we want. Anyway, I joined in this association

22:30

채: 미력하나마 도움이 좀 됐으면 하는 그런 생각으로 이 단체에도 가입해서 움직이고 있습니다.

C: to help education for our next generation before passing away.

한: 선생님, 감사합니다. 이렇게 뵙게 됐고, 전쟁 중에 해군에서 복무하셨는데 참 복무하셔서 나라를 지키셔서 저희들이 이렇게 됐습니다. 참으로 감사합니다.

H: Mr. Chae, thank you so much. It was my pleasure to see you. Thanks to your support and sacrifice as one of the Navy during the war, we could live like this. Thank you so much.

채: 감사합니다.

C: Thank you.