Korean War Legacy Project

Jesus Maria Cabra Vargas

Bio

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

INTERVIEWER:       Por favor díganos su nombre, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place, and date of birth.

 

CABRA VARGAS:     Jesús María Cabra Vargas, 12 de Octubre de 1933 en Simijaca Cundinamarca.

CABRA VARGAS:    Jesus Maria Cabra Vargas. 12th of October 1933 in Simijaca, Cundinamarca.

 

I:         ¿Cuéntenos un poquito por favor acerca de su formación académica antes de la guerra de Corea?

I:         Please tell us about your academic formation before the Korean War.

 

CV:     Bueno.

CV:     Well,

 

0:00:30

 

CV:     Empezando por el estudio de la primaria que fue rural y luego el colegio en el pueblo. Y luego me vine para Bogotá, empecé a trabajar en carpintería , en un taller de ebanistería. Estuve allí hasta cuando fueron pasando los años, entonces

CV:     I studied primary school in the rural area and then high school in the town. Afterward, I came to Bogota, and I began to work in carpentry at a workshop. I worked there for some time, and then I had

 

0:01:00

 

CV:     me salió una, como le digo yo, para ir a trabajar a Venezuela, pero el requisito indispensable era la libreta, no tenia libreta, me presente al ejercito. En el Ejercito me presente en la Armada y allí me rajaron por peso,

CV:     the opportunity to go to work in Venezuela, but the main requirement was the military passbook, which I didn’t have it. So I enrolled in the Army. Sorry, I applied to the Navy, but I was not accepted because of my weight.

 

0:01:30

 

CV:     porque yo vi en la báscula los 50 kilos que yo pese en la presentación, entonces pues yo quería ir al ejercito porque quería mi libreta para ir a trabajar a Venezuela porque decían que eso era muy bueno allá, en aquella época. Entonces como me rajaron en la Armada. Entonces me presente al Ejercito y

CV:     I saw on the scale that I weighed 50 kilos. I wanted to enroll the Army to get my passbook to go to work in Venezuela, because they said that over there, at that time, it was very good. But since I failed in the Navy, I applied to the Army.

 

0:02:00

 

CV:     en los exámenes común y corriente, igualito la diferencia era ninguna, vuelvo en la bascula veo los mismo 50 y luego ingrese al ejercito. Yo ingrese al ejercito en la Escuela de Artillería que en esa época quedaba en el 20 de Julio. Estando ahí, después de, como se dice, el entrenamiento básico,

CV:     The exams were the same; there was no difference. I saw on the scale the same 50 kilos, and I was accepted in the Artillery Academy. At that time, it was here in the area of the 20th of July. After the basic

 

0:02:30

 

CV:     pidieron los voluntarios que quisieran ir a Corea, yo había visto los que ya habían llegado, eso llegaron uno señores vueltos unas momias, sin brazos pero uniformados, sin piernas, los heridos todos vendados y llenos de condecoraciones y eso me impacto a mi,

CV:     training, they asked for volunteers to go to Korea. I have seen those who had already come back. They came back looking like mummies, without arms or legs, but with their uniforms. All of them with bandages, but full of medals, and that made an impact on me. They

 

0:03:00

 

CV:     y ellos ahí en la escuela hablaban entre ellos y no con los de acá, pero bueno, pero cuando ya dicen que levantar la mano, para ir voluntariamente, pues yo levante la mano, la levantamos no fuimos muchos de mi batallón, fuimos 20, y nos hicieron los exámenes médicos, pasamos a la Escuelas de Infantería,

CV:     talked with us at the Academy. When they asked us to raise our hands, I raised mine those who wanted to be volunteers. Not many people in my battalion raised it. We were about 20, and they made us the medical exams.

 

0:03:30

 

CV:     allí hubo el entrenamiento y luego pues nos fuimos, después del entrenamiento en la Escuela a de Infantería acá en Bogotá pues nos fuimos.

CV:     We passed to the Infantry Academy for training, and after that training, we left.

 

I:         ¿Cuénteme como estaba conformada su familia en ese momento?

I:         Please tell us how your family was formed at that time.

 

CV:     Pues mi papá, mi mamá, nosotros somos cinco hermanos, cuatro hombres, una mujer, y ellos se quedaron allá en Simijaca

CV:     My father and my mother. We are 5 children, four sons, and one daughter. They stayed there in Simijaca, .

 

0:04:00

 

CV:     en la vereda y yo quedé aquí en Bogotá, ellos se quedaron allá y yo me vine.

CV:     in the village, and I came here to Bogota

 

I:         ¿Y cual fue la reacción de ellos cuando supieron que usted se había enlistado en el ejercito y que se iba para Corea?

I:         Which was their reaction when they knew that you had enrolled in the Army and that you were going to Korea?

 

CV:     Cuando paso el entrenamiento nos dieron 8 días de permiso y yo fui a visitar a mi papá, mi mamá y mis hermanos. Nos dieron un uniforme especial, muy bonito, muy llamativo,

CV:     When the training was over, we were given a week’s leave. I went to visit my father, my mother, and my siblings. They gave us a special uniform, very beautiful, very eye-catching.

 

0:04:30

 

CV:     que era americano el uniforme y nosotros llevamos unos parches, unas heráldicas eran de… ¿cómo le digo yo? Un león, pero con la bandera… ¿Puedo manosear? Aquí, un parche ese era un león

CV:     The uniform was American. We had some heraldries from… how do I explain, it was a lion with the flag. It was a lion

 

0:05:00

 

CV:     con los colores amarillo, azul y rojo y allá en mi tierra me decían mi sargento, porque aquí el cabo segundo es azul, cabo primero… ¡ay miento que pena! el cabo segundo es un ángulo rojo, el primero azul,

CV:     with yellow, blue, and red. In my town, they called me my Sargeant, because here the Second Corporal is blue, First Corporal is… Sorry I was wrong. The Second Corporal has a red angle, the First Corporal is blue,

 

0:05:30

 

CV:     el tercero ya es amarillo y entonces allá me decían y yo orgulloso, y ellos mi papá, mi mamá contentos pero mientras estuve allá, porque el día que me tocaba venirme a presentarme, ya las cosas cambiaron, a ellos les dio guayabo o tristeza y pues a mi también porque me monte en un tren y en el ultimo vagón me quedo mirando a mi mamá

CV:     and the Third (Corporal) is yellow. So I was very proud. My father and my mother were happy as long as I was there, because the day that I had to leave, things changed. They were very upset and sad, as well as I was. I got into a train, in the last wagon, I stared at my mother

 

0:06:00

 

CV:     y ella… hasta que el tren dio la curva y ahí, entonces eso es una lógica que uno siente y yo creo que pues ellos pues también sentían, y ya vine aquí y me presenté en el batallón y en ese tiempo el aeropuerto aquí quedaba en Techo acá en Kennedy, y de ahí de la Escuela de Infantería nos llevaron al aeropuerto y nos montaron en un avión

CV:     until it took a turn. That is a pain that I left, and I supposed my mother also felt it. I came here and went to the battalion. At that time, the airport was in El Techo, in Kennedy City. They took us from the Infantry Academy to the airport and put us in a plane to

 

0:06:30

 

CV:     y a Cartagena y de Cartagena a un barco y bueno…

CV:     Cartagena. In Cartagena (they put us) on a ship.

 

I:         Menciono usted que se presentó voluntariamente a participar en la guerra de Corea.

I:         You said that you were a volunteer for the Korean War.

 

CV:     Si, si.

CV:     Yes, yes.

 

I:         ¿Sabia algo de ella, antes de participar, antes de enlistarse? ¿Qué sabia?

I:         Did you know anything about it before you participated in it? Before you signed up? What did you know?

 

CV:     No de la Guerra de Corea propiamente de Corea yo no sabia nada. A mi lo que me impacto fue el uniforme de estos que ya habían regresado, llenos de condecoraciones

CV:     No, I didn’t know anything about the Korean War, neither about Korea. What impacted me was the uniform of those that had come back, full of awards.

 

0:07:00

 

CV:     y yo pues que apenas estaba empezando mi servicio militar pues aquello de que uno también saca pecho y tan bueno tener una condecoración de esas.

CV:     I was just beginning my military service, so I also wanted to be proud and have an award like that.

 

I:         ¿Como fue el viaje?

I:         How was the trip?

 

CV:     El vieja fue en barco, fue durante un mes completico. Y durante la travesía del barco, pues hubo cambio de climas

CV:     It was on a ship, and it lasted a complete month. During the journey, there was a drastic change in the weather

 

0:07:30

 

CV:     un calor que ahí fue donde yo vi por primera vez lo que llaman, alucinación que es va uno caminando y ve que va uno como pisando un caucho, pero un caucho blandito que sube y baja del calor. Y después de eso un frio tremendo, pues yo creo que son las fases, o como le digo yo…

CV:     At some point, it was very hot. At that moment, I saw for the first time what it is known as a hallucination. I was walking and felt as if I was on a soft rubber floor that went up and down because of the heat. After that, there was terrible cold. I think that those were the phase, or

 

0:08:00

 

CV:     del tiempo de los cambios del tiempo porque en el barco nos iban avisando que hoy avanza en el horario, de que el reloj va cambiando la hora, mas, mas, mas, hasta que se pierde un día. Ese nos lo devolvieron de allá para acá.

CV:     how could I explain it? The changes in the weather. On the ship, they used to tell us the changes of the hour. More, more and more until we lost a day. They gave us that back on the way back to here.

 

0:08:30

 

I:         ¿Finalmente usted llega a Corea en que fecha?

I:         When did you finally arrive in Korea?

 

CV:     De la fecha si no se, mire yo me acuerdo de que el 4 de Julio que es la fiesta de… la independencia americana, nosotros estaba en puerto, Sasebo Japón. Ese día no hubo movimientos para nadie.

CV:     I don’t remember the date. I remember that the 4th of October, sorry the 4th of July, which is the American Independence Day, we were in the Post of Sasebo in Japan. That day, there was no activity for anyone. But on

 

0:09:00

 

CV:     Pero ya el cinco, el 4 en la noche el barco, cuando amaneció el 5 ya no estábamos ahí.

CV:     the night of the 4th, we were not there anymore during the dawn of the 5th.

 

I:         ¿De que año?

I:         Of which year?

 

CV:     del 53.

CV:     Of 1953.

 

I:         ¿Por donde desembarco usted en Corea?

I:         Where did you disembark in Korea?

 

CV:     Por Inchon.

CV:     In Incheon.

 

I:         ¿Y cuando llego a Corea como la recuerda, como estaba Corea?

I:         How do you remember Korea when you arrived? How was it?

 

CV:     Mire, Corea cuando nosotros llegamos, que desembarcamos del barco,

CV:     When we arrived, we got out of the ship

 

0:09:30

 

CV:     nos llevaron a unas bodegas grandes, grandes, pero eso había sido bombardeado y eso eran… ¿como le digo yo?… escombros y eso le produce a uno un impacto de que “ay Dios Mío, como que la cosa es en serio y es bien maluca”, pero bueno, ese día que desembarcamos,

CV:     and were taken to some kind of big, big warehouses, but they had been bombed and were full of debris. That made an impact on me and made me thought that the thing was serious and bad. The day we disembark,

 

0:10:00

 

CV:     todavía estaba el sol alto, bueno no muy alto, pero estaba calentando el sol. Nos embarcaron en un tren como los de aquí, común y corriente y el viaje por tierra nos cogió la noche, oscureció y yo no se adonde llegamos por allá y nos desembarcaron a un campamento

CV:     the sun was still high, well not that high, but it was warm. They put us on a train, like the ones here, a normal train, and it got dark during the trip. I don’t know where did we arrived, but they took us to a campsite.

 

0:10:30

 

CV:     y yo oía y veía a lo lejos, oía los estallidos de las bombas de la guerra porque estaban, llamémoslo en candela y luego se veía las luces que producían las balas, los cañones y yo como inocente, como ingenuo pensaba que era un pueblo que había al otro lado de esos cerros que era de noche

CV:     I could see and hear in the distance; I heard about the bomb blasts of the war. I also saw the lights produced by the bullets and the cannons. I was innocent or naive because I thought it was a town on the other side of the hill. It was dark,

 

0:11:00

 

CV:     pero se veía que eran cerros porque allá la topografía es muy parecida a la de aquí. Yo pensaba que rea un pueblo que al otro lado estaban en fiesta, que era la pólvora y eso no era fiestas, era la guerra de verdad, verdad.

CV:     but I could see that there was a hill because over there, the topography is very similar to the one here. On the other side, I thought that there was a town and that they were having a party. And that was not a party; it was the real war.

 

I:         ¿Como estaba el pueblo coreano, las ciudades?

I:         How were the Korean people? The cities?

 

CV:     Mire, que nosotros de ahí que nos embarcaron en tren,

CV:     Since the moment they embarked us on the train,

 

0:11:30

 

CV:     cruzaríamos por caseríos, pero por ciudad ninguna.

CV:     we went out to villages but not to any city.

 

I:         ¿Como estaba eso?

I:         How was that?

 

CV:     Sinceramente no pasamos por ninguna ciudad. Al cabo de algún tiempo si nos llevaron a Seúl, un día de descanso y Seúl una ciudad grande, común y corriente, grande,

CV:     Being honest, we didn’t pass by any city. After some time, they took us to Seoul for a day to rest. Seoul was a big city, a normal city, big.

 

0:12:00

 

CV:     muy diferente a lo que es hoy.

CV:     Very different from what it is nowadays.

 

I:         ¿Usted llego aproximadamente en Julio del 53?

I:         You arrived approximately in July 1953.

 

CV:     Si.

CV:     Yes.

 

I:         ¿Qué paso con el armisticio? ¿cómo recibió la noticia del armisticio tan pronto llego?

I:         What happened with the armistice? How did you receive the news about the armistice, as soon as you arrived?

 

CV:     Muy contentos, porque a pesar de que nosotros,

CV:     We were very happy. Because even though during the training we

 

0:12:30

 

CV:     yo en el entrenamiento, nosotros fuimos a una cosa que se llama, escaramuza que es, en el día lo llevan a mirar donde esta el enemigo, en pleno día, que nos vamos por aquí, que nos vamos por allá, que acercamos, que la línea enemiga esta allí, entonces era a una escaramuza, escaramuza éramos tres soldados que íbamos con la carabina

CV:     went to something called skirmish. It was that during the day, they took us to observe where the enemy was, in the middle of the day. We went this way and that way and got close. That the enemy line is over there. We went to a skirmish. In the skirmish, we were three soldiers who went with the carbine

 

0:13:00

 

CV:     a aproximarnos a lo mas cerca del enemigo y luego cada uno digamos mira para un lado y hace una descarga de carabina y devuélvase a la carrera pa’ los suyos y…

CV:     to get as close as possible to the enemy, and then each of us had to face one way and shot the carbine and run back to our place. And…

 

I:         Y la firma del armisticio?

I:         And the signature of the armistice

 

CV:     Ya la firma del armisticio, con esa cosa de que… porque allá la Guerra fue de noche,

CV:     With the signature of the armistice, because over there, the war was during the night.

 

0:13:30

 

CV:     porque allá de día que yo me acuerde de día no fue nada, todo era de noche, entonces cuando el armisticio pues que nos comunicaron de que se había firmado el armisticio de que ya no había mas nada, a nosotros nos dio mucha alegría porque como que no nos iban a matar, pues es que uno va resuelto a todo, eso de que va con vida y de que regresa pues quien sabe. Entonces

CV:     During the day that I remember, nothing happened. Everything happened at night. When they communicated to us that the armistice had been signed and that the war was over, we were very happy because they would not kill us. Because one is determined to face everything. That (idea) that you go alive and come back, who knows? So

 

0:14:00

 

CV:     la alegría de que vamos a regresar sanos y salvos. Eso es una alegría que no le cabe a uno en el pecho.

CV:     the happiness of knowing that we were going to go back safe and sound, that’s a joy that doesn’t fit on your chest.

 

I:         ¿Como transcurría un día normal del Batallón Colombia posterior a la firma del armisticio, cuales eran las funciones del Batallón Colombia?

I:         How was a typical day for Battalion Colombia after the signature of the armistice? Which were the duties of Battalion Colombia?

 

CV:     Después del armisticio entrenamiento común in corriente, digamos orden cerrado, de la levantada común y corriente, a la hora de la diana a las 5 de la mañana y

CV:     After the armistice, normal training. There was the order of waking up as usual, at the moment of the first-call, at 5:00 in the morning.

 

0:14:30

 

CV:     lo normal, el orden cerrado que es el ejercicio, corre, va y viene, y luego las practicas porque se había firmado el armisticio pero eso no quería decir de que ya todo era una santa paz, en cualquier momento nos podían llevar, como seria que a un señor coronel, que como que traspaso una línea y lo detuvieron,

CV:     Then the close-order. The close-order is to do exercise. To run up and down. And then the (shooting) practice, because the armistice had been signed that didn’t mean that everything was in peace. At any moment, they could kill us. There was a Colonel that crossed a line, and he was captured.

 

0:15:00

 

CV:     el enemigo lo detuvo cuando nos comunicaron de que al comandante nuestro lo habían detenido, “ay Dios mío, esto como que va para largo”, pero no, lo soltaron a las 24 horas o antes de 24 horas lo soltaron. A el solo no, porque usted sabe que un comandante no anda solo, pues a los que hayan ido con el, pues regreso y no hubo problema.

CV:     The enemy captured him. When they told us that our commander had been captured, we thought it was all over again. But no, after 24 hours or before 24 hours, they released him. Not only him, because you know that a commandant is not alone. So they released all the people who were with him. He came back, and there was no problem.

 

0:15:30

 

I:         ¿Cuáles fueron los momentos mas difíciles que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?

I:         Which were the most difficult moments that you had to face during your stay in Korea?

 

CV:     El invierno, el entrenamiento en invierno que a uno le dan, guantes de lana y unos guantes de cuero y para manejar el fusil pues eso

CV:     The winter. The training during winter, because they gave us wool gloves, but also leather gloves to handle the rifle, but

 

0:16:00

 

CV:     el frio es muy verriondo. Nuestro instructor era un cabo de mexicano que hablaba el español y el era un verriondo para la instrucción y eso uno agarrando ese fusil el verriondo frio.

CV:     that made it very hard. Our trainer was a Mexican Corporal who spoke Spanish, and he was a great trainer. We tried to carry the rifle in such a cold.

 

0:16:30

 

I:         ¿Cuales eran esos momento mas felices o gratificantes durante su estadía en Corea?

I:         Which were those happiest or most gratifying moments during your stay in Korea?

 

CV:     Gratificantes en Corea. Fuera de el anuncio del armisticio, que le digo yo. Pues la ida a Seúl

CV:     Gratifying in Korea? Besides the news of the armistice (hesitating), what could I say? The trip to Seoul,

 

0:17:00

 

CV:     que ese día se olvida uno de todo.

CV:     that day, we forgot about everything.

 

I:        ¿Cuándo usted termino su servicio en Corea, que expectativas le quedaron para el pueblo coreano?

I:         When you finished your service in Korea, which were your expectations for the Korean people?

 

CV:     Pues entre comentarios allá entre todos, de que para ellos se iba a… ¿como le explico?…

CV:     We commented among us that for them… how can I explained to you… that they were

 

0:17:30

 

CV:     iban a partir de cero. A echar para arriba y salir adelante que pues nos solamente para ellos sino para todos que llega a cero y empiezo eso es una de las lógicas.

CV:     going to start from zero, to improve and move on. That is really not only for them but for anyone who starts from zero. That is the logic.

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida al regreso a Colombia?

I:         Which was the impact of the Korean War in your life when you came back to Colombia?

 

CV:     A ver que le digo yo a usted.

CV:     What can I tell you?

 

0:18:00

 

CV:     Al regresar a mi me hacia falta esos salones grandes de la bulla, de los compañeros, va y viene, el entrenamiento, porque yo desde muy pequeño, desde mi casa me tenían acostumbrado a levantarnos con la retreta de los pajaritos, empiezan los pajaritos a cantar que eso es como a las cinco de la mañana y empieza mi papa nos decía que “a levantarnos”

CV:     When I came back, I missed those big rooms, the noise, the comrades, the training, because since I was a child, I was used to waking up with the trill of the birds. When the birds began to sing, which is about 5:00 in the morning, my father told us to wake up.

 

0:18:30

 

CV:     y pues yo desde esa época que hasta el ejercito que prácticamente la diferencia era ninguna que cuando sonaba la diana, levántese todo el mundo y al baño y a seguir porque a mi me gusto el ejercito desde muy temprano, desde cuando estaba en la escuela.

CV:     So, since that time and during the (time) in the Army, it was the same. During the first call, everybody had to wake up and took a shower and went on. I like the Army since I was in school.

 

I:         ¿Qué paso tan pronto usted regreso a Colombia, a que se dedicó?

I:         What happened when you came back to Colombia? What did you do?

 

CV:     Tan pronto regresamos a Colombia

CV:   When we came back to Colombia, they gave us

 

 

0:19:00

 

CV:     nos dieron 15 días de vacaciones. En esos 15 días de vacaciones nos fuimos para nuestros pueblos a visitar nuestras familias, “regrese vivo y aquí estoy” y todo uno lleno de orgullo porque a nosotros nos dejaron el uniforme y las condecoraciones que nos dieron allá y luego a exhibirlas porque uno es vanidoso y a exhibirlas. Bueno y luego como a mi me hacia falta los…

CV:     a 15-day break. During those 15 days, we went to our towns to visit our families and (tell) them that I was alive, that I was here. I was very proud because they let us keep the uniform and the medals they gave us there, so I showed them because I was vain. Then,

 

0:19:30

 

CV:     digamos… a mi me preguntaron allá si yo quería seguir, y yo dije “si me ascienden sigo, sino me ascienden no vale la pena”, entonces no me dijeron nada y cuando llegamos acá nos entregaron las libretas y entre ellos yo, me entregaron mi libreta y como quien dice hasta luego, aquí no hay mas nada, ya lo suyo ya se acabo. Entonces hice averiguaciones para entrar a la policía

CV:     they asked me over there if I wanted to continue, and I said that if they promoted me, I would continue; if not, it was not worthy. They didn’t say anything, and we arrived here, they gave us our military passbooks, including mine, as saying “goodbye, there is nothing else for you”. So I found out how to apply for the police.

 

0:20:00

 

CV:     y en aquella época era requisito indispensable tener libreta de primera, no recibían de segunda, era libreta de primera. Y no tuve ningún inconveniente y pues entonces entre a la policía y yo dije, yo tengo que progresar acá y progrese en la policía, como suboficial empecé mi carrera de mi primer escalón, no enseguida porque eso no es así, sino después de cuatro años

CV:     In that time, having a first-class passbook was an essential requirement; they didn’t accept second class ones. I didn’t have any problem and enrolled in the Police force. I told myself that I had to move up here, and I did so. I began my career as an NCO; it was my first step. I was not immediately, because it doesn’t work like that, but after 4 years,

 

0:20:30

 

CV:     me llamaron para la escuela, fui a la escuela, empecé mi primer escaloncito, terminé como sargento mayor.

CV:     they called me to go to the Academy. After 4 years, I began in the Academy, it was my first step, and I ended being Sergeant Major.

 

I:         ¿Ha tenido posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the opportunity to go back to Korea since then?

 

CV:     Si, aquí en la asociación donde estamos sentados, un día me llamaron a la casa y me dijeron

CV:     Yes. Here in the Association, where we are right now, one day they called me at my house and asked me if I

 

0:21:00

 

CV:     que si yo quería volver a Corea de paseo. Pues eso fue una sorpresa enorme porque yo se que de aquí para allá eso es muy costoso y yo no sabia como era eso. Si era, lo llevaban o uno tenia que costear, sin embargo, sin pensarlo muchas veces dije que si. Entonces me dijeron que viniera acá, y vine aquí y acá nos dieron instrucciones de que

CV:     wanted to go back to Korea to visit. It was a big surprise since I know that (the trip) over there is very expensive, and I didn’t know how things were (organized). If they covered the expenses or I had to pay for them. Nevertheless, without thinking about it too much, I told them yes. So they told me to come here, and I came. Here, they gave us instructions that

 

0:21:30

 

CV:     había que tener pasaporte y bueno yo tenia pasaporte y no tenia ningún problema y nos llevaron.

CV:     we had to have a passport, and I had it, so there was no problem, and they took us there.

 

I:         ¿Esta usted consiente de que Corea es una de las economías mas fuertes del mundo?

I:         Are you aware that Korea is nowadays one of the most powerful economies in the world?

 

CV:     Soy consiente y orgulloso y me gusta y ese Corea el que es hoy, no es que pañales es muy poquito

CV:     I am aware and proud of it, and I like it. What Korea was during the war has nothing to do

 

0:22:00

 

CV:     de lo que fue cuando la guerra. Eso pues es que, eso eran cerros por todas partes, cerros, bajadas, subidas, cañadas y toda esa cosa. Ahora que fuimos yo no vi cerros por ninguna parte, todo edificios por aquí, edificios por allá, túneles, uy que maravilla que cosa tan bonita.

CV:     with what it is nowadays. At that time, there were hills all over, hills up and down. Now that we went, I didn’t see hills instead, I saw buildings here and there, avenues, tunnels. How marvelous it was. What a beautiful thing.

 

I:         ¿A que cree que se deben esos logros económicos y democráticos de Corea hoy en día?

I:         Which do you think are the reasons for those economic and democratic achievements of Korea?

 

0:22:30

 

CV:     Yo creo que eso se debe a que cuando, perdóneme la expresión, cuando uno se baja de un bus que no tiene rumbo ninguno dice uno: “y aquí que voy a hacer, para donde cojo, me voy pa’ allí o me voy para allá, o me quedo aquí o me devuelvo” entonces yo creo que los coreanos pues no voy a negar que llegaron a ese punto

CV:     I think that is caused, sorry for the expression when you get out of a bus with no destiny, you asked yourself, so now what am I going to do? Where shall I go? Should I go in that direction? Or should I stay here or go back? So I think that the Koreans reached that point

 

0:23:00

 

CV:     y dijeron “y que vamos a hacer” y no faltaría quien diría: “no pues, manos a la obra y vamos a hacer algo” ese algo, a estudiar, apretar el cinturón y como le explico, no malgastar nada sino todo,

CV:     and asked themselves what they were going to do, and for sure, there was someone who said, let’s do it, and we are going to do something. That something was to study and tighten our belts and, how to say it, to not waste anything, but (hesitating), sorry, I lost the words.

 

0:23:30

 

CV:     ¿ay Dios mío donde están mis palabras? Digamos se dedicaron a toda clase de industria, desde hacer un ladrillo hasta hacer una cosa tan sofisticada como es los aviones.

CV:     Let’s say that they developed all kinds of industries. I think that from doing a brick up to build something as sophisticated as an airplane.

 

I:         ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea, es decir, que le dejan los veteranos de la guerra de Corea al mundo?

I:         What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War? That is to say, what do the veterans of the Korean War leave to the world?

 

0:24:00

 

CV:     Los veteranos de la guerra de Corea le dejan o le dejamos al mundo la libertad. Porque nosotros fuimos libres, de un mundo libre, a nosotros nos dijeron por el camino que allá los comunistas querían adueñarse de todo Corea y tanto así que lo dividieron, entonces conforme somos libres, tenemos que ser libres

CV:     The veterans of the Korean War leave to the world the freedom because when we went (there), we came from a free world. During the journey, they told us that the communist wanted to take over entire Korea so much that they divided it. So, since we were free, we had to stay free.

 

0:24:30

 

CV:     y nos habían hablado de los que es el comunismo hoy y porque es que cuando nosotros llegamos a Corea, nos llevaron a un salón grandísimo, era un teatro en donde, en el Japón y nos dijeron y ustedes vienen… hasta cuando nosotros llegamos nosotros no sabíamos propiamente cual era el objetivo, pero allí nos explicaron y nos dijeron el mundo libre

CV:     They had told us about communism. When we arrived in Korea, they took us to a big room, it was a theater, where? In Japan. And they told us that we were going… Until we arrived, we didn’t know for sure, which was the objective. But when we arrived, they explained that the free world

 

0:25:00

 

CV:     va a pelear contra el comunismo y luego nos hablaron del comunismo, allí es que toda clase de adjetivo despreciativo es poquito con relación a los que son ellos y lo que es la democracia.

CV:     was going to fight against communism. They told us about communism, using all types of derogatory adjectives.

 

I:         ¿Cual seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I:         Which would be your message for the future generations that could watch this interview?

 

0:25:30

 

CV:     Mi mensaje para las generaciones futuras que vean esta entrevista y otras, es que Dios primeramente y la democracia. Desgraciadamente hoy por hoy hay mucho mundo, mucho pueblo comunista que quiere adueñarse y desgraciadamente los de arriba son los que dominan, les hacen lavándole el cerebro a los de abajo

CV:     My message for the future generations that watch this interview and other ones is that God is in the first place, as well as democracy. Unfortunately, nowadays, there are a lot of communist people that want to take over. Unfortunately, the ones who are on the top are the ones who dominate and brainwash those who are below, and

 

0:26:00

 

CV:     y los tiene como borregos, como chivos, como esclavos.

CV:     they have them as sheep, as slaves.

 

I:         ¿Qué opinión tiene usted acerca de las relaciones actuales entre Colombia y Corea?

I:         What is your opinion about the current relations between Colombia and Korea?

 

CV:     Son magnificas, son excelentes las relaciones entre los dos países. Y tanto así que la tecnología coreana aquí en Colombia esta bien surtida.

CV:     They are wonderful. They are excellent relations between both countries. It is that so, Korean technology is all

 

0:26:30

 

CV:     Las ciudades grandes están bien surtidas con tecnología coreana.

CV:     over the cities. The big cities are well supplied with Korean technology.

 

I:         ¿Tiene usted algún mensaje o algún comentario adicional que quiera agregar?

I:         Do you have any additional comments?

 

CV:     Que hay que luchar por el mundo libre, que hay que luchar por el mundo libre y lastima que… yo creo que con el tiempo Corea tiene que ser una sola.

CV:     That we have to fight for a free world. We have to fight for a free world. I think that in time, Korea must be an only one

 

0:27:00

 

CV:     Porque esta dividida en dos por el paralelo 38 y me atrevo a decir, no estoy seguro de que del paralelo 38 hacia el sur que es Seúl, como que es menos, que del párelo 38 hacia el norte que es mas. Y que cuando fuimos allá vimos y supimos la diferencia entre que hay entre los unos y los otros. Mientras los del sur tiene sus tres comidas diarias,

CV:     because it is divided in two by Parallel 38. And even though I am not sure, from Parallel 38 to the south, which is Seoul, it is smaller, that from Parallel 38 to the north, that is bigger. When we went there, we saw and knew about the differences between one and another. Meanwhile, the (people) in the south have their three daily meals,

0:27:30

CV:     los otros a duras penas, dos y bueno tres pero escasitas.

CV:     the other hardly have two or three but very scarce.

 

[End of Recorded Material]