Hugo Monroy Moscoso
Bio
Hugo Monroy Moscoso was born in Villeta, Cundinamarca and served with the Batallón Colombia from 1951 until 1952. Because of the violence that existed in his hometown, his father moved his family to a new town and which prevented him from finishing his studies, therefore, he decided to join the military when he was sixteen years old. The sergeant told him that he was not sixteen but in fact eighteen so that he could enlist in the army. Once he was in the Colombian military, he was one of a handful of soldiers that volunteered to fight in Korea. He was a member of the first wave of Colombian troops that arrived in Korea and remembers the way they were received by President Syngman Rhee. As a member of the rearguard, he did not experience the fear that those who were on the front felt, but instead witnessed the fighting from a different perspective. The most difficult battles were the Battle for Kumsong and El Chamizo. The legacy of the war in his opinion is comprised of the sacrifices that young men made for the freedom of the Korean people. He believes that Colombia served as an example for the world because they sent an excellent brigade, and he is proud of their accomplishments.
Hugo Monroy Moscoso nació en Villeta, Cundinamarca y sirvió en el Batallón Colombia desde 1951 hasta 1952. Debido a la violencia que existía en su pueblo, su padre trasladó a su familia a un nuevo pueblo y al no poder terminar sus estudios, decidió alistarse en el ejército cuando tenía dieciséis años. El sargento le dijo que no tenía dieciséis años sino dieciocho para que se pudiera alistarse en el ejército. Una vez que estaba en el ejército colombiano, fue uno de los pocos soldados que se ofrecieron como voluntarios para dar servicio en Corea. Formó parte del primer batallón de tropas colombianas que fueron a Corea y recuerda la forma en que fueron recibidos por el Presidente Syngman Rhee. Como observador de retaguardia, no tuvo la experiencia y el miedo que tuvieron los saldados en el frente, sino que presenció los combates desde una perspectiva diferente. Las batallas más difíciles fueron la Batalla de Kumsong y El Chamizo. En su opinión, el legado de la guerra son los sacrificios que los jóvenes hicieron por la libertad del pueblo coreano. Considera que Colombia sirvió de ejemplo para el mundo porque envió una excelente brigada y está orgulloso de sus logros.
Video Clips
Dangerous Moments / Momentos Peligrosos
Hugo Monroy Moscoso recounts the most dangerous moments of the war, which occurred near the 38th Parallel. He explains that some of the most difficult memories are those of witnessing fellow soldiers die under mortar fire. Additionally, he provides an account of the battle for Kumsong and the importance of regaining territory which was previously lost.
Hugo Monroy Moscoso relata los momentos más peligrosos de la guerra, que ocurrieron cerca del paralelo 38. Él explica que algunos de los recuerdos más difíciles son las memorias de cuando vio morir a sus compañeros cuando el batallón estaba bajo fuego de mortero. Además, ofrece un relato de la batalla por Kumsong y explica la importancia de recuperar el territorio que anteriormente se había perdido.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=PKPB8LRNuVc&start=739&end=859
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/hugo-monroy-moscoso#clip-1
Embed:
First Impressions / Primeras Impresiones
Hugo Monroy Moscoso remembers his first impressions of Korea. He details the destruction he encountered in every town as they arrived after the Chinese and North Korean invasion. He recalls that it gave them pleasure to share food with civilians because they understood how much they were suffering.
Hugo Monroy Moscoso recuerda sus primeras impresiones de Corea. Detalla la destrucción que encontró en cada pueblo porque llegaron después de la invasión china y norcoreana. Recuerda que les daba placer compartir comida con los civiles porque reconocían la miseria y el hambre que sufrían.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=PKPB8LRNuVc&start=399&end=515
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/hugo-monroy-moscoso#clip-2
Embed:
Living Conditions / Condiciones de Vida
Hugo Monroy Moscoso describes the living conditions Colombian troops faced in Korea. He gleams as he remembers the order, cleanliness, great food, and organization of military life under the command of the United States Army. He explains that the Americans taught Colombian troops a new concept of military life.
Hugo Monroy Moscoso describe las condiciones de vida que enfrentaron las tropas colombianas en Corea. Con orgullo se acuerda del orden, la limpieza, la excelente comida y la organización de la vida militar bajo el mando del ejército de los Estados Unidos. Explica que los estadounidenses les enseñaron a las tropas colombianas un nuevo concepto de vida militar.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=PKPB8LRNuVc&start=516&end=600
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/hugo-monroy-moscoso#clip-3
Embed:
Letters from the Home Front / Cartas de la Familia
Hugo Monroy Moscoso shares the story of a mass card which was given to him by his mother. After more than sixty years, the writing is faded, but he shares that it said, “May God protect you and bring you back.” He explains that it was that card and his faith which allowed him to survive the war.
Hugo Monroy Moscoso comparte la historia de una imagen de Cristo que le mando su madre. Después de más de sesenta años, lo que estaba escrito se borró, pero el recuerda que decía “Que Dios lo proteja y te traiga.” Explica que da las gracias a esa carta y su fe en Dios que sobrevivió a la guerra.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=PKPB8LRNuVc&start=1024&end=1098
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/hugo-monroy-moscoso#clip-4
Embed:
Video Transcript
[Beginning of Recorded Material]
MONROY MOSCOSO: Hugo Monroy Moscoso, nací el 8 de enero del 34, en Villeta Cundinamarca .
MONROY MOSCOSO: Hugo Monroy Moscoso. I was born on the 8/1/1934 in Villeta, Cundinamarca.
INTERVIEWER: Cuéntenos un poco como estaba conformada su familia antes de la Guerra de Corea.
INTERVIEWER: Tell us how was your family formed before the Korean War.
MM: Vivíamos en Caparrapí Cundinamarca, donde mi papá tenía una sastrería
MM: We lived in Caparrapi, Cundinamarca, where my father had a tailor shop
0:00:30
MM: y unos negocios de ropa, junto con mi madre que era del hogar, y dos hermanos.
MM: and a clothing business, along with my mother, who was a housewife. And two brothers
I: ¿Como está conformada su familia actualmente?
I: How is your current family formed?
MM: En este momento estoy viviendo solo debido a la muerte de mi señora. Estoy prácticamente solo. Mis hijas que son tres, profesionales gracias a Dios, están casadas.
MM: At this moment I am living by myself because my wife died. I am practically alone. My daughters, who are 3, professionals, thanks to God,
0:01:00
MM: Y mi hijo vive en Alemania, que es profesional también, desde hace 30 años que vive allá.
MM: are married. And my son lives in Germany and he is also a professional. He lives there for the last 30 years.
I: Cuéntenos un poquito de su experiencia en el servicio militar, ¿cómo llega usted a participar en la guerra de Corea?
I: Tell us a bit about your experience in the military service. How did you come to participate in the Korean War?
MM: Yo vivía en Caparrapí y por efectos de la violencia que había en ese entonces, nos sacaron prácticamente de allá,
MM: I was living in Caparrapi and due to the effects of the violence at that time,
0:01:30
MM: mi papá tenía una casa en Honda donde iba a comprar la ropa, allá nos fuimos y yo dije, siendo el año 50: “voy a perder este año, no voy a poder estudiar, ¿qué hago?”, y por casualidad me encontré con alguien que estaba yéndose para el servicio militar y me dijo: “están aquí recogiendo gente” entonces yo me presenté allá,
MM: they basically throw us out. My father had a house at Honda, where he went to buy the clothes. We went there and I thought, being 1950, I am going to fail this year, I am not going to be able to study, what shall I do? As a coincidence, I met someone who was going to present his military service and he told me they were receiving people here. So, I presented myself
0:02:00
MM: Y dije: “yo quiero estar en el ejército, pero el problema es que tengo 16 años y ustedes agarran o incluyen esa gente de 18” y el me dijo, el sargento que me entrevistó me dijo: “No usted tiene 18 años” y escribió así, eso fue en noviembre de 95. octubre o noviembre del 50.
MM: there and told them that I wanted to be part of the army. But the problem was that I was 16 years old and you only receive people above 18. And he told me, the sergeant who made the interview told me, no, you have 18 years old and he wrote that down. That was on November 1950, October or November 1950.
0:02:30
MM: A comienzo del 51, creo que, en enero, el comandante que después fue comandante en Corea, y Contralor General de la República, dijo: “¿Quién quiere ir para Corea?” Y voluntarios salimos conmigo 43, y después finalmente cuando a los pocos días nos dijeron,
MM: At the beginning of 1951, I think in January, the commander, who later was commander in Korea and Comptroller General of the Republic, asked us who wanted to go to Korea as volunteers. We stepped in front 43 of us. Some days after, they told us you are going to Korea
0:03:00
MM: “Se van para Corea” finalmente nos fuimos 13. Como éramos voluntaries la otra parte no quiso ir.
MM: and finally 3 of us went. Since we were volunteers, the others didn´t want to go.
I: Cuando usted fue designado al Batallón Colombia finalmente como voluntario…
I: When you were designated to Battalion Colombia as a volunteer…
MM: Si.
MM: Yes.
I: ¿Cuál era su rango y su especialidad en ese momento, en el ejercito?
I: Which were your rank and your specialty at that moment in the Army?
MM: Me vincula al batallón. Yo era prácticamente…
MM: I joined the battalion when
0:03:30
MM: …Estaba iniciando mi carrera, o mi servicio militar, no tenía nada, sino hacia adelante, soldado.
MM: I was beginning my military service. I didn´t have anything, only going forward, soldier.
I: ¿Como fue su entrenamiento militar previo a la guerra de Corea, ¿dónde fue?
I: How was your military training before the Korean War? Where was it?
MM: Eso fue en la Escuela de infantería aquí en Bogotá. Si hubo varios meses, había puertorriqueños,
MM: That was in the Infantry Academy, here in Bogota. We were several months. There were Puerto Ricans and modern training systems
0:04:00
MM: sistemas modernos de entrenamiento, asimilados al ejército americano que era quien estaba ayudando, también en la Escuela de Infantería, de ahí zarpamos para Corea.
MM: assimilated into the U.S. Army, which was the one who was assisting there at the Infantry Academy. From there we sailed to Korea.
I: ¿Sabía usted algo de la Guerra de Corea antes de participar en ella?
I: Did you know something about the war before participating in it?
MM: En absoluto. No, no, estaba yo en Florencia, inclusive cuando nos dijeron que, si quería ir a Corea,
MM: Absolutely nothing. I was in Florencia, even, when they told us if we wanted to go to Korea,
0:04:30
MM: Yo ya tenía mis años de bachillerato y contacto con la geografía, yo confundí Corea con Crimea y Crimea es una península en el Mar Azov, hay cerca del Cáucaso en Rusia.
MM: I had already studied in high school, and in contact with geography, I confused Korea with Crimea. Crimea is a peninsula on the sea, near the Caucasus, in Russia.
I: ¿De qué fecha a qué fecha fue su servicio en Corea?
I: From what date to what date was your service in Korea?
MM: Fue desde que…
MM: When we
0:05:00
MM: …propiamente en Corea cuando desembarcamos allá, creo que fue en mayo que llegamos a Corea, tengo un poquito de duda.
MM: disembarked in Korea, it was… I think it was May when we arrived in Korea. I have some doubts about it.
I: ¿De qué año?
I: Of what year?
MM: Del 51.
MM: 1951
I: ¿Hasta qué fecha estuvo allá?
I: Until what date were you there?
MM: Que fuimos en el Aiken Victory, primer batallón, que nos recibió allá en Pusan el presidente de la República, Syngman Rhee se llamaba él.
MM: Yes, we went with the first battalion. The President of the Republic received us there in Busan. Syngman Rhee was his name.
0:05:30
MM: Hasta el 52. Noviembre del 52 cuando regresé.
MM: Until 1952, November 1952, when I came back.
I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando supo que se iba para la guerra?
I: Which was the reaction of your family when they knew you were going to the war?
MM: No lo creyó, sobre todo voluntario, pero yo le explique: “pero no estoy haciendo nada, y esto es una experiencia que vamos a ver que pasa” de asombro no más.
MM: They didn´t believe it, especially as a volunteer, but explained to them I was doing nothing and this is an experience we will wait to see what happens. They were astonished, nothing else.
0:06:00
I: ¿Recuerda usted como se vivía en Colombia en ese momento, que se sabia de Corea?
I: Do you remember how people lived in Colombia at that time? What did people know about Korea?
MM: De Corea nada, que yo sepa nada, nadie sabía nada, de Corea nada en absoluto. Solamente cuando ya tuvo vinculación militar, ya comenzaba uno a mirar que era Corea, donde quedaba, y la razón de la guerra, eso mas o menos, pero al comienzo, cuando nos vinculamos.
MM: Nothing about Korea. That I know of, nothing. Nobody knew anything about Korea. Nothing at all. Only when one joined the army, did one begin to see what Korea was, where was it, and the reason for the war, that was more or less, but at the beginning, when we joined it;
0:06:30
MM: Antes, nadie sabía nada, de Corea nada.
MM: before, nobody knew anything about it.
I: ¿Cuál fue la primera impresión que le genero Corea, como recuerda ese momento cuando usted arribo finalmente?
I: Which was your first impression of Korea? How do you remember that moment when you finally arrived?
MM: Muy triste, porque estaba en Guerra, y la gente está sufriendo grandes necesidades, yo me acuerdo de que tuve el gusto de compartir
MM: Very sad because it was at war and people were suffering great needs. I remember I have the pleasure of
0:07:00
MM: comida con los nacionales de allá, mucha gente que había que había que ayudarle, darle de comer, entonces esa fue la primera experiencia, muy ingrata, ya la parte civil, la militar otra porque uno tenia todas las necesidades satisfechas, pero con los civiles uno tenia que ayudarles, estaban muy mal.
MM: sharing food with the citizens there. Many people to be helped, to be fed. So, that was the first experience, very unpleasant, regarding the civilians. The military aspect was different because we had all our needs satisfied, but we had to help the civilians because they were having a very hard time.
0:07:30
I: ¿Recuerda usted los lugares por lo que pudo pasar, las ciudades, los puertos?
I: Do you remember the places you passed by? The cities, the ports?
MM: Si, yo estuve en primer lugar en Pusan y después fueron lugares donde hubo combates, como Kumsong que es un pueblo que volvieron nada, todos los pueblos donde íbamos nosotros estaban destruidos completamente,
MM: Yes, I was, in first place in Busan and then there were places where combats were held, such as Kungson, which is a place they destroyed. All the towns we went to
0:08:00
MM: porque los norcoreanos y los chinos habían invadido hasta dejar al ejército, los que fuimos ¿no?, no en ese caso, ya eso había sido superado, en Pusan, lo que era ahí la ciudad de Pusan un poquito más, de resto todo estaba ocupado con los ejércitos del norte.
MM: were completely destroyed because the North Koreans and the Chinese had invaded until leaving the army… When we went was not the case, that had been already overcome. In Busan, the city was a bit better, the rest was occupied 08:30 by the army from the north.
0:08:30
I: ¿Cómo eran las condiciones de vida durante la guerra de Corea? Del Batallón Colombia. Es decir, la comida, la dormida.
I: How were the living conditions of Battalion Colombia during the war? That is to say, the food, the sleeping.
MM: Si, eso fue una grata experiencia porque los americanos son muy ordenados, no solamente del ejército, sino del mismo americano le gusta todo limpio, todo que funcione bien,
MM: Yes, it was a pleasant experience because the Americans are very organized, not only the army but the Americans themselves like everything clean, that everything works well,
0:09:00
MM: muy organizado. Eso fue una grata experiencia, en cuanto al ejército, porque en ese entonces, fíjese usted, que algo que le tenemos que agradecer a esa guerra fue que el ejercito colombiano fue antes y después del conflicto del Corea, porque a nosotros nos asimilaron al ejército americano,
MM: very organized. That was a pleasant experience for the army because, at that time, you see, something we have to thank for that war was that the Colombian army was one thing before and after the conflict of Korea. Because we were assimilated into the American Army,
0:09:30
MM: al 24… 8vo ejercito, algo así, 24ava división, y todo era bajo las normas del militar americano. Comida muy buena, muy buena, a horas precisas, había que lavar la ropa, un nuevo concepto de vida militar. Eso es.
MM: the 24th, the 8th Army, something like that. Division 24. And everything was under the rules of the American military. Very good food, very good food, at precise hours. You had to do the laundry. A new concept of military life. That’s it.
0:10:00
I: ¿Tuvo usted posibilidad de compartir con tropas extranjeras o con soldados coreanos, como recuerda esos momentos?
I: Did you have the possibility of sharing with foreign troops or with Korean soldiers? How do you remember those moments?
MM: No, yo me acuerdo de que exactamente nuestro batallón y algunas veces que yo, por lo que estaba en la sección inteligente tuve que hacer un curso allá, en un batallón americano, donde aprendí…
MM: No, no. I remember that in our battalion, sometimes, since I was in the intelligence section had to do a course at an American battalion, where I learned
0:10:30
MM: …un poco de cosas, como utilizarlos, porque a mi me vincularon, o yo fui el de Colombia, del componente de la sección de inteligencia, allá esa sección se limito fue a puestos de observación, que nosotros teníamos que mirar hacia la parte enemiga, que es una guerra muy especial que fue allá,
MM: a bunch of things, such as how to use them… because they made me part or I went from Colombia as part of the intelligence section. Over there, that section was limited to observation posts. We had to watch the enemy part. It was a very special war.
0:11:00
MM: porque uno sabía que los chinos estaban en determinada distancia y con los puestos de observación que muchas veces estaba mas adelantada que la línea propia, mirar, donde estaba el ejército enemigo, esa fue la labor mía durante, usted no va a creer yo, la guerra yo fui a verla, y si intervine como en tres donde el batallón
MM: We knew the Chinese were at a certain distance and with the observation posts, which many times were ahead of the frontline, we watched where the enemy army was. That was my task. You are not going to believe it, but I went to watch the war. And yes, I participated in about three… where the battalion
0:11:30
MM: se tuvo que movilizar total, y algunas escaramuzas y algunas batallas como el chamizo, donde yo estuve a 200 metros mirando lo que pasaba, fíjese, parece mentira y en Kumsong si tuvimos que avanzar todos, y después en Kumhwa donde murió el teniente Balec, también en un puesto de observación
MM: had to move completely. And some skirmishes or some battles, like the one of El Chamizo, where I was 200 meters behind watching what was happening. It seems a lie. And in Kungson we all had to advance and then in Kunwa, where Lieutenant Blakey died, also at an observation post
0:12:00
MM: a 200 metros de la línea, vea usted, pero yo directamente confrontación con el enemigo, confrontación militar de fusil en mano, no, lo mio fue mirar desde puestos de observación.
MM: 200 meters from the frontline. But, me, a direct confrontation with the enemy, military confrontation with riffles, no. My task was watching from the observation post.
I: Cual es ese momento más peligroso que usted tuvo que afrontar durante la guerra.
I: Which was the most difficult moment you had to face during the war?
MM: Kumsong, donde se movilizó todo el Batallón,
MM: Kungson, where all the battalion mobilized
0:12:30
MM: para agarrar la famosa Kumsong, ahí todo el mundo tuvo que avanzar, soportar las descargas de fuego, ese fue… de resto si había lugares donde el peligro era para todos porque había mucho disparo de mortero enemigo,
MM: to catch the famous Kungson. Over there, everybody had to advance, and withstand fire discharges. That was the most… Besides, yes, there were places where the danger was for everybody because there were many mortars
0:13:00
MM: total le caía a uno cerca, y hubo muertos ahí, gente que murió a varios metros donde yo estaba, y en la primera patrulla que hubo ene le batallón Colombia, yo asistí como voluntario también, al mando de Capitán Valencia, Álvaro Valencia Tovar en ese entonces capitán y yo estuve en eso, y fue la primera patrulla en la cual incursiono
MM: from the enemy. They fall close and there were dead there. People who died a few meters from where I was. And in the first patrol that went from Battalion Colombia, I went as a volunteer, also, under the orders of Captain Valencia, Alvaro Valencia Tovar, captain at that time. And it was the first patrol in which Battalion Colombia
0:13:30
MM: el Batallón Colombia, y yo estuve ahí en esa, hubo heridos, n hubo Muertos en esa patrulla.
MM: was involved. I was in that one. There were wounded, but no one died in that patrol.
I: Cuéntenos un poco ¿cómo transcurrió la batalla de Kumsong?
I: Tell us a bit about the battle of Kungson.
MM: Kumsong fue una orden de adelantar todo el ejercito de las Naciones Unidas, avanzar para tomar posiciones a lo largo del…
MM: Kungson was an order to advance all the army of the United Nation, to advance to take positions along the…
0:14:00
MM: …creo que un poquito adelante del paralelo 38, por ahí mas o menos, pero fue a través de la península, todo el mundo para adelante, incluyendo desde luego el Batallón Colombia.
MM: I think it was a bit ahead of Parallel 38, more or less close. But it was through the peninsula. Everybody going forward, including Battalion Colombia.
I: ¿Recuerda usted algún momento de paz o de tranquilidad durante su permanencia en Corea?
I: Do you remember a moment of peace or tranquility during your stay in Korea?
0:14:30
MM: Que le digo si, yo siempre estuve muy tranquilo, durante todo mi tiempo, con los sobresaltos de la guerra, de los morteros que caían, y alguna vez tal vez, en la primera patrulla, si, en la primera patrulla, que tuvimos que dormir, mucho sobresalto porque,
MM: Yes, I was always very calm during all my time, with the shocks of war and falling mortars. And once, maybe during the first patrol… yes, with the first patrol, that we had to sleep but with a lot of shocks because
0:15:00
MM: uno no sabía que era la descarga de mortero, y la tuve cerca. Temblé de frio y de miedo por los morteros.
MM: one didn´t know what was a mortar fire. And I had it close and I shiver with cold and fear because of the mortars.
I: ¿Recibió usted alguna condecoración o reconocimiento por su participación en Corea?
I: Did you receive any medal or award for your participation in Korea?
MM: Si cuando regresamos a todos quienes fuimos allá a Corea, nos dieron
MM: Yes, when we went back, to all of us who went to Korea, they gave us
0:15:30
MM: una medalla de mérito y alguna en la libreta militar aparece un reconocimiento por una acción que hice allá en Corea, entonces quedo inscrita con honor en mi libreta militar…
MM: a merit medal. And in the military booklet, there is a recognition for an action I did there in Korea. So, it was written with honor in my military book. And because of that…
I: ¿Cuál fue esa operación?
I: Which was that action?
MM: …y debido a eso me…fue un asunto casi personal,
MM: It was almost a personal matter
0:16:00
MM: que tuve que hacer y hubo un reconocimiento y debido a eso me ascendieron también.
MM: that I had to do and because of that I got recognition and was promoted as well.
I: ¿A qué grado?
I: To what rank were you promoted?
MM: A Cabo segundo.
MM: To Lance Corporal.
I: Cuando usted regreso de Corea era Cabo Segundo.
I: When you came back from Korea, you were Lance Corporal, right?
MM: Si, si exacto.
MM: Yes, Yes, exactly.
I: ¿Cuál fue el impacto de la Guerra de Corea en su vida?
I: Which was the impact of the Korean War on your life?
MM: Como era algo tan miserable y fue una experiencia,
MM:
0:16:30
MM: para mi muy agradable, porque afortunadamente allá, mi proyección fue a través de los lentes. Y yo manejaba una especie casi de periscopio allá en el puesto de observación, tenía eso que llamaban 24 poderes, pero yo a los tres kilómetros los veía como si los tuviera en la mano. Eso fue.
MM: It was something so unexpected and it was a very pleasant experience for me because fortunately there my projection was through the lens. I was driving almost a kind of periscope there at the observation post. I had what they called 24 powers, but at 2 or 3 kilometers away I could see them as if I had them in my hand. That was it.
0:17:00
I: ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares mientras estuvo allá?
I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives while you were there?
MM: Si, si, si. Mi mamá me escribió bastante. Le voy a mostrar algo que cargo con gusto, con respeto y admiración. Una carta que recibí allá cerca de donde mataron a Balec, recibí una carta de mi mamá,
MM: Yes, yes, yes, yes. My mother wrote to me often. I am going to show you something I carry with me with respect and admiration. A letter that I received there, close to where Blakey was killed. I received a letter from my mother.
0:17:30
MM: que ella me envió estoy, esto lo cargo desde hace… ya no se ve, escrito. La imagen de Cristo.
MM: She sent me this. I carry this with me since… The Christ is no longer visible. Yes, the image of Christ.
I: Es una imagen. ¿Dice algo en particular?
I: It is an image? It says something in particular?
MM: Si, por detrás. que Dios lo proteja y lo traiga. Pero en realidad ya no se ve nada. Esto tiene, desde…
MM: Yes, on the back it says, may God protect you and bring you back. But you can’t see anything anymore. This has been there since
0:18:00
MM: …el 52. Esto, esto y lo cargo aquí y vea, me ayuda mucho porque tengo fe. Esto lo cargo ahí.
MM: 1952. And I carry it here and it helps me a lot because I have faith. That’s where I carry it.
I: Cuando terminó su servicio en Corea, ¿qué expectativas o esperanzas dejaba usted para el pueblo coreano, y la península como tal?
I: When you finished your service in Korea, what expectations or hopes did you have for the Korean people and the peninsula itself?
0:18:30
MM: En primer lugar, la ayuda que le préstamos a riesgo e la vida, porque desde que fuimos estuvimos en riesgo, lamentablemente con honor allá quedaron varios cientos de compañeros. Que rindieron su vida en honor y por ayuda de esa patria, porque uno la considera como una patria segunda,
MM: In the first place, the aid we gave them, risked our lives because since we went, we were at risk. Unfortunately, and with honor, over there were left several hundred mates who gave their lives with honor and to help that homeland, because one considers it as a second homeland,
0:19:00
MM: con la misma importancia que la nuestra.
MM: with the same importance as ours.
I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no hay ningún otro conflicto en el mundo que permanezca suspendido en esto términos por tanto tiempo. ¿Qué cree usted que puede hacerse para que se firme un tratado de paz y quizás podamos buscar la reunificación de las dos Coreas?
I: The 61st anniversary of the signing of the armistice has been celebrated and no other conflict has been suspended on such terms for so long. What do you think should be done to finally sign a peace treaty and perhaps one day we can seek the reunification of the two Koreas?
MM: En primer lugar, que tanto…
MM: First of all,
0:19:30
MM: …el sur como el norte, los hermanos como son, se den la mano y piensen que tienen que mirar hacia un mismo norte.
MM: both the south and the north, brothers as they are, shake hands and think that they have to look towards the same north.
I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra Corea?
I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?
MM: ¿Nuestro legado? El esfuerzo que hicimos porque todos éramos muy jóvenes.
MM: Our legacy? The effort we made because of all we were too young.
0:20:00
MM: Muy jóvenes éramos. De trabajo que hubo allá, trabajo con esfuerzo militar que hubo, la manera como el soldado colombiano estuvo allá, rindiendo su esfuerzo y su vida, ese fue el ejemplo que le dimos porque fue un batallón muy joven.
MM: We were very young. The work we did there, the work, the military effort we put in. How the Colombian soldier was there giving his effort and his life. That is an example we set because we were a very good battalion.
0:20:30
I: ¿Tiene usted mensaje para las generaciones futuras, que quiera compartimos sobre la guerra de Corea?
I: Do you have a message for future generations that have the possibility of watching this interview and of knowing the history of Korea?
MM: Si, que fue una experiencia allá, que tiene que servirle al coreano para que se reunifique, ellos tienen que pensar que no pueden estar eternamente, seguir así, el coreano es buena gente,
MM: Yes, it was an experience there that has to be helpful for the Koreans for them to be reunified. They have to think that they can’t go on like this forever. Koreans are good people,
0:21:00
MM: son hermanos, entonces tienes que echar para adelante, unidos.
MM: they are brothers, so they have to move forward together.
I: ¿Quiere agregar algún comentario adicional a esta entrevista?
I: Do you have any additional comments on this interview?
MM: Agradecerle a usted que es el entrevistador.
MM: Thank you as the interviewer.
I: Muchas gracias.
I: Thank you very much.
MM: Porque a través de sus palabras, sus preguntas y nuestras respuestas están haciendo una labor
MM: Because through their words, their questions, and our answers they are doing a job
0:21:30
MM: en favor del veterano, pero siempre pensado en algo que en nuestra segunda patria Corea.
MM: in favor of the veteran, but always thinking of something that is our second homeland, Korea.
[End of Recorded Material]