Korean War Legacy Project

Haralambos Theodorakis


Haralambos Theodorakis was born March 26, 1928 in Crete, Greece to a farming family.  In 1948, he volunteered for the Greek Army and was trained for 23 months.  After the Korean War broke out, he wasn’t afraid to go and fight for South Korea.  Sadly, he experienced the total destruction of Korea and poverty all around him.  He vividly remembers the children that were starving.  Death was also all around him, but he was not injured while fighting in the Korean War and he returned home in 1951.  Haralambos Theodorakis revisited Korea in 2015 and the hospitality of the people was overwhelming.  To see the change from the destruction in 1950 to the strong nation that it was in 2015 was remarkable.

Video Clips

Growing Up in Greece

Haralambos Theodorakis was born into a farming family with 5 brothers and 3 sisters on Crete, Greece. While attending only a few years of school, he was not taught about Korea. He didn't even know about Japan or China, so his schooling was very narrow based on his home country.

Tags: Civilians,Food,Living conditions,Pride,Women

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Volunteering for the Greek Army and Bravery in his Heart

Haralambos Theodorakis entered the military in 1948 as an infantry soldier after 23 months of training. He found out about the breakout of the Korean War through the Army and he wanted to go there to fight without any fear. Even knowing that he could die didn't stop Haralambos Theodorakis from wanting to go over to Korea.

Tags: Basic training,Fear,Home front,Impressions of Korea,Pride

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Korea at the Beginning of the War

Haralambos Theodorakis left for Korea in 1950 and came back in 1951. Everything was destroyed when he arrived and the people were very sweet people. Korean civilians didn't have a lot of clothes to wear or food to eat. If Haralambos Theodorakis had extra food, he gave it to the civilians and he saw a lot of Korean children running the streets during his 8 months there.

Tags: Busan,Civilians,Food,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Physical destruction,Poverty,South Koreans,Women

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Modern Korea

Haralambos Theodorakis knew that he was fighting communists during the war. Now, Korea is the 10th strongest nation in the world and he feels that it was a destroyed country in 1950. Now, he's excited to see the progress that has been made in Korea.

Tags: Civilians,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Modern Korea,Physical destruction,Poverty,Pride,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Near-Death Experiences

Haralambos Theodorakis has a weakness for the Korean people because he loves all the Korean people. As he recalled the war, there were many times that he almost died. He went and fought a war without knowing what he would face, but luckily, he was never wounded.

Tags: Chinese,Civilians,Communists,Fear,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Poverty,Pride,Prior knowledge of Korea,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Message to the Korean People

Haralambos Theodorakis never experienced PTSD since the Korean War. He thanked the Korean people for allowing him to fight for them and he would do it again if needed. If he was able to speak to both North and South Korea, he would say that there were a lot of loss of life and these two countries should not reunite.

Tags: Panmunjeom,Impressions of Korea,Modern Korea,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Pride,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: Introduce yourself. Your name and birth date please.

Συστηθείτε. Παρακαλώ το όνομα και την ημερομηνία γέννησής σας.


Translator: Πείτε μας το όνομά σας και πότε γεννηθήκατε.

Tell us your name and when you were born.


Haralambos Theodorakis: Χαράλαμπος Θεοδωράκης. Γεννήθηκα το 1926.

Haralambos Theodorakis. I was born in 1926.


Translator: Πότε ακριβώς;

When exactly?


HT: 25 Μαρτίου 1926.

March 25, 1926.



Translator: He was born on 26th of March 1926.

Γεννήθηκε στις 26 Μαρτίου 1926.


Interviewer: How old are you?

Πόσο χρονών είστε;


Translator: Πόσων χρονών είστε;

How old are you?


HT: Είμαι 93.

I am 93.


Translator: 93 years old.

93 ετών.



Interviewer: 93 years old! No, no, no. You lie to me!

93 ετών! Όχι, όχι, όχι. Μου λέτε ψέματα!


Translator: Λέτε ψέματα.

You are lying.


Interviewer: 93? Wow! Amazing! You look great.

93; Ουάου! Φοβερό! Φαίνεστε υπέροχα.


Translator: Φανταστικό. Δείχνετε νεότερος.

Fantastic. You look younger.


Interviewer:  So, tell me about your family background. Your parents and your brothers and sisters.

Λοιπόν, πείτε μου για το οικογενειακό σας υπόβαθρο. Για τους γονείς σας και τους αδερφούς και τις αδερφές σας.


Translator: Πείτε μας λίγα γύρω από τους γονείς σας και τα αδέρφια σας.

Tell us a little about your parents and your siblings…


HT: Έχω οχτώ αδέρφια.

I have eight siblings.



Translator: He has eight brothers and sisters. Five brothers and three sisters.

Έχει οκτώ αδέλφια. Πέντε αδελφούς και τρεις αδελφές.


Interviewer: Okay. So, what was your father’s doing?

Εντάξει. Λοιπόν, τι έκανε ο πατέρας σας;


Translator: Τι δουλειά έκανε ο πατέρας σας;

What job did your father do?


HT: Γεωργός.



Translator: He was a farmer.

Ήταν αγρότης.


Interviewer: Farmer. And were you born here, in this island?

Αγρότης. Και γεννηθήκατε εδώ, σε αυτό το νησί;


Translator: Γεννηθήκατε εδώ, στην Κρήτη;

Were you born here in Crete?


HT: Στην Κρήτη.

In Crete.



Interviewer: Tell about Crete that you know. What is the best thing here, in Crete?

Πείτε για την Κρήτη που γνωρίζετε. Ποιο είναι το καλύτερο πράγμα στην Κρήτη;


Translator: Πείτε μας κάτι για την Κρήτη που ζείτε.

Tell us something about Crete you live in.


HT: Η Κρήτη είναι καλό νησί, πολύ καλό. Έχει παραγωγή, ό,τι θες έχει.

Crete is a good, very good island. It has production and it has whatever you want.


Translator: Crete is a big island and produces everything.

Η Κρήτη είναι ένα μεγάλο νησί και παράγει τα πάντα.


Interviewer: So, ask him talk to me, look at me, not him.

Λοιπόν, ζητήστε του να μου μιλήσει, να κοιτάξει εμένα, όχι αυτόν.


Translator: Να κοιτάτε τον κύριο που μιλάει.

Look at the man who speaks.


HT: Ναι.




Interviewer: Did you go to school?

Πήγατε σχολείο;


Translator: Πήγατε σχολείο;

Did you go to school?


HT: Μόνο στην Πρώτη Δημοτικού.

Only to the first class of  Elementary School.


Translator: He went only to the first class of First School.

Πήγε μόνο στην πρώτη τάξη του Δημοτικού Σχολείου.


Interviewer: In the school or anywhere, did you know anything about Korea? Did you know where Korea was in the map?

Στο σχολείο ή οπουδήποτε, μάθατε κάτι για την Κορέα; Γνωρίζατε πού βρισκόταν η Κορέα στον χάρτη;



Translator: Όταν ήσασταν στο σχολείο, γνωρίζατε πού ήταν η Κορέα στον χάρτη; Γνωρίζατε καθόλου την Κορέα;

When you were at school, did you know where Korea was on the map? Did you know Korea at all?


HT: Όχι.



Translator: No, never.

Όχι, ποτέ.


Interviewer: You didn’t know my country, where it was?

Δεν γνωρίζατε τη χώρα μου, πού ήταν;


Translator: Δεν γνωρίζατε τη χώρα του;

Didn’t you know his country?


HT: Τη χώρα του;

His country?


Translator: Ναι, πού βρισκόταν στον χάρτη.

Yes, where it was on the map.


HT: Όχι.



Translator: No.



Interviewer: What about China or Japan?

Όσον αφορά την Κίνα ή την Ιαπωνία;


Translator: Την Κίνα; Την Ιαπωνία;

China? Japan?



HT: Όχι. Μόνο τις είχα ακούσει.

No. I had only heard about them.


Translator: He heard about these countries.

Είχε ακούσει για αυτές τις χώρες.


Interviewer: What about China or Japan? Did he know?

Όσον αφορά την Κίνα ή την Ιαπωνία; Τις γνώριζε;


Translator: He did not know anything about Japan and China. He heard only that there are these countries.

Δεν ήξερε τίποτα για την Ιαπωνία και την Κίνα. Είχε ακούσει μόνο ότι υπάρχουν αυτές οι χώρες.


Interviewer: When did you join the military?

Πότε μπήκατε στον στρατό;


Translator: Στον στρατό, τι ειδικότητα είχατε;

In the army, what specialty did you have?



HT: Πεζικό. Έκανα 27 μήνες εδώ και μετά πήγα στην Κορέα.

Infantry. I spent 27 months here and then I went to Korea.


Translator: He was an infantry soldier. He stayed here for 27 months, in Greece, and then he went to Korea.

Ήταν στρατιώτης πεζικού. Έμεινε εδώ για 27 μήνες, στην Ελλάδα, και μετά πήγε στην Κορέα.


Interviewer: When did he join the military?

Πότε μπήκε στον στρατό;


Translator: Πότε πήγατε στον στρατό;

When did you join the army?


HT: Το 1948.

In 1948.



Translator: In 1948.

Το 1948.


Interviewer: [Laughter] Lovely. When?

[Γέλια] Υπέροχο. Πότε;


Translator: In 1948.

Το 1948.


Interviewer: 1948! Oh, yes! So, when Korean War broke out, how did you know about it? Newspaper, or how did he know about the Korean War breakout?

1948! Ω ναι! Έτσι, όταν ξέσπασε ο πόλεμος της Κορέας, πώς το ήξερες; Εφημερίδα ή πώς ήξερε για το ξέσπασμα του πολέμου της Κορέας;



Translator: Όταν πρωτοακούσατε για τον Κορεατικό πόλεμο, πώς το μάθατε; Από πού;

When you first heard about the Korean War, how did you find out? From where?


HT: Από τον στρατό. Μας είπαν όποιος θέλει να πάει εθελοντής, και πήγα.

From the army. We were told whoever wanted to volunteer, and I went.


Translator: He had joined the army and he heard there about the Korean War, and also the question if anyone wanted to go there to fight.

Είχε μπει στον στρατό και άκουσε εκεί για τον πόλεμο της Κορέας, καθώς και το ερώτημα αν κάποιος ήθελε να πάει εκεί για να πολεμήσει.


Interviewer: Did you want it to go fight?

Θέλατε να πάτε να πολεμήσετε;


Translator: Θέλατε να πάτε να πολεμήσετε;

Did you want to go fight?


HT: Ναι.




Translator: Yes.



Interviewer: Are you naught? You wanted to go to war and kill yourself?

Είστε ανόητος; Θέλατε να πάτε στον πόλεμο και να σκοτωθείτε;


Translator: Είσαστε… Τέλος πάντων, δεν θα πω τη λέξη. Θέλατε πραγματικά να πάτε να πολεμήσετε;

You are… Anyway, I will not say the word. Did you really want to go to fight?


HT: Αφού σου λέω ότι πήγα εθελοντής.

But I tell you I went as a volunteer.


Translator: He was a volunteer.

Ήταν εθελοντής.


Interviewer: So, you were not afraid of dying there?

Λοιπόν, δεν φοβόσασταν μήπως πεθάνετε εκεί;



Translator: Δεν φοβηθήκατε;

Weren’t you afraid?


HT: Όχι.



Translator: No.



Interviewer: Wow! You are brave. So, when did you leave for Korea?

Ουάου! Είστε γενναίος. Λοιπόν, πότε αναχωρήσατε για την Κορέα;


Translator: Πότε φύγατε για την Κορέα;

When did you leave for Korea?


HT: Πήγα το 1950 και γύρισα το 1951.

I went in 1950 and came back in 1951.


Translator: He went to Korea in 1950 and came back in 1951.

Πήγε στην Κορέα το 1950 και επέστρεψε το 1951.



Interviewer: Where did you land in Korea and what was the first image of Korea? What did you think about Korea at that time, when you land?

Πού προσγειωθήκατε στην Κορέα και ποια ήταν η πρώτη εικόνα της Κορέας; Τι νομίζατε για την Κορέα εκείνη τη στιγμή, όταν προσγειωθήκατε;


Translator: Ποια είναι η άποψή σας για την Κορέα εκείνο τον καιρό;

What is your opinion about Korea at that time?


HT: Η Κορέα όταν πήγα ήταν ρημάδι. Ήταν διαλυμένη.

When I went, Korea was destroyed. It was dissolved.


Translator: The time he went to Korea, everything was destroyed.

Τον καιρό που πήγε στην Κορέα, όλα ήταν κατεστραμμένα.



Interviewer: How about people? How did they look to you?

Σχετικά με τους ανθρώπους; Πώς σας φαίνονταν;


Translator: Οι άνθρωποι πώς σας φάνηκαν, οι Κορεάτες;

How did the people Korean look to you?


HT: Πολύ καλά.

Very well.


Translator: They were very good people.

Ήταν πολύ καλοί άνθρωποι.


Interviewer: How did they look? Did they look like a rich person or poor? Did they have clothes and enough to eat?

Πώς φαίνονταν; Φαινόταν σαν πλούσιοι ή φτωχοί; Είχαν ρούχα και αρκετά για να φάνε;


Translator: Πώς τους είδατε; Ήταν καλοντυμένοι; Είχαν να φάνε;

How did you see them? Were they well dressed? Did they have to eat?



HT: Ήταν περιποιημένοι οι άνθρωποι, δεν ήταν ζητιάνοι.

They were not beggars.


Translator: Just the opposite. They did not have to eat and they did not have clothes to wear. So, they were very poor.

Το αντίθετο. Δεν είχαν να φάνε και δεν είχαν ρούχα για να φορέσουν. Λοιπόν, ήταν πολύ φτωχοί.


Interviewer: What did he think about them at that time? When he saw them?

Τι σκέφτηκε για αυτούς εκείνον τον καιρό; Όταν τους είδε;


Translator: Ποια ήταν τα συναισθήματά σας γι’ αυτόν τον λαό;

What were your feelings for these people?


HT: Για τη Νότιο Κορέα, ναι. Για τη Βόρειο, όχι.

For South Korea, yes. For the North, no.



Translator: Για τον λαό που συναντήσατε, τους Κορεάτες.

For the people you met, the Koreans.


HT: Πολύ καλός λαός.

Very good people.


Translator: Very kind people and he was sorry to see that they were poor.

Πολύ ευγενικοί άνθρωποι και λυπόταν που έβλεπε ότι ήταν φτωχοί.


Interviewer: Did you give anything to eat to them?

Τους δώσατε κάτι να φάνε;


Translator: Τους δώσατε φαγητό κατά τη διάρκεια που ήσασταν εκεί στην Κορέα;

Did you give them food while you were there in Korea?



HT: Αν είχαμε τους δίναμε, αν δεν είχαμε δεν δίναμε.

If we had, we gave them, if we did not have, we did not give.


Translator: When they had something to give, they gave it to them.

Όταν είχαν κάτι να τους δώσουν, τους έδιναν.


Interviewer: Do you remember any Korean children you saw?

Θυμάστε κάποια κορεατόπουλα που είδατε;


Translator: Θυμόσαστε αν είδατε καθόλου Κορεατόπουλα;

Do you remember if you saw any Korean children?


HT: Ναι, είδαμε. Επειδή ήμουν οκτώ μήνες εκεί και πήγα οκτώ φορές στον 38ο παράλληλο.

Yes, we saw. Because I was there for eight months and I went eight times to the 38th parallel.



Translator: He saw a lot of Korean children there. He was there for eight months.

Είδε πολλά κορεατόπουλα εκεί. Ήταν εκεί για οκτώ μήνες.


Interviewer: Did you know why you were there?

Ξέρατε γιατί ήσασταν εκεί;


Translator: Γνωρίζατε γιατί ήσασταν εκεί; Ξέρατε γιατί είχατε πάει;

Did you know why you were there? Did you know why you went?


HT: Ναι, αφού μας είπαν πως θα πάμε στην Κορέα.

Yes, since we were told we were going to Korea.



Translator: Για ποιον λόγο;

For what reason?


HT: Για να πολεμήσουμε Νότιο με Βόρειο Κορέα.

To fight with South Korea against North.


Translator: To fight the North, the communists.

Για να πολεμήσουν τους Βόρειους, τους κομμουνιστές.


Interviewer: Because you fought there, now Korea is 11th largest economy in the world and more strong democracy in Asia. What do you think about that?

Επειδή πολεμήσατε εκεί, τώρα η Κορέα είναι η 11η μεγαλύτερη οικονομία στον κόσμο και η ισχυρότερη δημοκρατία στην Ασία. Τι πιστεύετε γι’ αυτό;


Translator: Εξαιτίας των δικών σας θυσιών και των μαχών που δώσατε, η Κορέα τώρα είναι η 11η οικονομική δύναμη του κόσμου και έχει την καλύτερη δημοκρατία στις ασιατικές χώρες. Ποια είναι η γνώμη σας;

Because of your own sacrifices and the battles you have fought, Korea is now the 11th largest economic power in the world and has the best democracy in Asia. What is your opinion?


HT: Το 2015 πήγα στην Κορέα.

I went to Korea in 2015.


Translator: Το ερώτημα είναι πώς αισθάνεστε που είναι η 11η οικονομική δύναμη του κόσμου.

The question is how do you feel about being the 11th largest economic power in the world?



HT: Όταν πήγα, δεν γνώριζα τις πόλεις. Τέτοιες χώρες δεν υπάρχουν σήμερα πουθενά.

When I went, I did not know the cities. Such countries do not exist anywhere today.


Translator: He tries to tell you that when he went there during the war it was a destroyed country. Now it is like a miracle and he is astonished for that progress.

Προσπαθεί να σας πει ότι όταν πήγε εκεί κατά τη διάρκεια του πολέμου ήταν μια κατεστραμμένη χώρα. Τώρα είναι σαν θαύμα και εκπλήσσεται για αυτήν την πρόοδο.



Interviewer: That’s why we are doing this. We want to preserve your story and educate our young generation about your experience in Korea.

Γι’ αυτό το κάνουμε. Θέλουμε να διατηρήσουμε την ιστορία σας και να επιμορφώσουμε τη νέα γενιά μας για την εμπειρία σας στην Κορέα.


Translator: Αυτός είναι ο σκοπός που γίνονται αυτές οι συνεντεύξεις και είμαστε εδώ, ούτως ώστε οι νέες γενιές να μάθουν γύρω από τον Πόλεμο της Κορέας, τις θυσίες που υποστήκατε και γι’ αυτό το θαύμα που έχει γίνει, για το οικονομικό και της δημοκρατίας.

That is the purpose of these interviews, and we are here so that new generations can learn about the Korean War, the sacrifices you have made and the miracle that has been done, the economy and democracy.



Interviewer: What do you think about that?

Τι πιστεύετε για αυτό;


Translator: Τι νομίζετε γι’ αυτό; Είναι σωστό αυτό που γίνεται;

What do you think about that? Is what is being done right?


HT: Πολύ σωστό.

Very right.


Translator: It is a good thing you do about that.

Είναι καλό αυτό που κάνετε.


Interviewer: What would you say to young Koreans and young Greek children about your fight?

Τι θα λέγατε στους νεαρούς Κορεάτες και στους νεαρούς Έλληνες για τον αγώνα σας;



Translator: Τι θα λέγατε για τα Κορεατόπουλα και για τα Ελληνόπουλα για αυτές τις μάχες που δώσατε εκεί και για αυτά που υποστήκατε;

What would you say to the Korean children and the Greek children about these battles you fought there and about what you suffered?


HT: Για τους Κορεάτες έχω μεγάλη αδυναμία γιατί είναι σωστοί άνθρωποι.

I have a big weakness for Koreans because they are the right people.


Translator: He has a weakness for the Korean people because you are very nice people. It means that he loves you very much. He has the best feelings for the Korean people.

Έχει μια αδυναμία για τον Κορεάτικο λαό επειδή είστε πολύ καλοί άνθρωποι. Αυτό σημαίνει ότι σας αγαπάει πάρα πολύ. Έχει τα καλύτερα συναισθήματα για τον Κορεάτικο λαό.


Interviewer: Tell me about your battle experience. Where you fought and were there any moments that you might lost your life? Danger?

Πείτε μου για την εμπειρία σας από τις μάχες. Πού πολεμήσατε και υπήρχαν στιγμές που θα μπορούσατε να χάσετε τη ζωή σας; Κινδυνεύσατε;


Translator: Αντιμετωπίσατε ποτέ κάποια επικίνδυνη κατάσταση που θα μπορούσατε να είχατε χάσει τη ζωή σας;

Have you ever encountered a dangerous situation that you could have lost your life?



HT: Πολλές φορές. Πάρα πολλές φορές.

Many times. Too many times.


Translator: Too many times.

Πολλές φορές.


Interviewer: Tell me about it. Detail.

Πείτε μου για αυτό. Με λεπτομέρειες.


Translator: Πες μας κάποιες λεπτομέρειες.

Tell us some details.


HT: Θα σου πω. Όταν πηγαίναμε σε έναν πόλεμο και δεν ξέραμε ούτε τη γλώσσα ούτε τίποτα, αυτό είναι.

I will tell you. When we were going to a war and we knew neither the language nor anything else, that is it.



Translator: The most point key was that they went to a country that they did not know. They went and fought in a war without knowing what to face.

Το πιο σημαντικό σημείο ήταν ότι πήγαν σε μια χώρα που δεν γνώριζαν. Πήγαν και πολέμησαν σε έναν πόλεμο χωρίς να γνωρίζουν τι θα αντιμετωπίσουν.


HT: Όταν πήγαμε, κατεβήκαμε στο Μπουσάν. Από το Μπουσάν μας έβαλαν σε σκηνές. Μετά από τρεις μέρες, μας λένε τη νύχτα «Ετοιμαστείτε, θα πάτε σε επιχειρήσεις». Πήγαμε στις επιχειρήσεις. Στην πρώτη επιχείρηση που κάναμε, είχαμε είκοσι νεκρούς.

When we went, we got off to Busan. They put us in tents after Busan. After three days, we are told at night “Get ready, you will go to operations”. We went to the operations. In the first operation we did, we had twenty dead.


Interviewer: Ask him to say continuously.

Ζητήστε του να μιλάει συνεχώς.


Translator: Συνεχίστε.



HT: Το κατάλαβες; Δεν ξέραμε τη γλώσσα και τα μέρη και ήμασταν σε δύσκολη θέση.

Did you understand? We did not know the language and the places and we were in a difficult position.



Translator: Εσείς πολεμήσατε κοντά με τον εχθρό; Αντιμετωπίσατε κίνδυνο;

Did you fight close to the enemy? Did you face any danger?


HT: Αφού σου λέω, είδα νεκρούς που δεν περιγράφω. Πάρα πολλούς νεκρούς.

I tell you, I saw dead that I do not describe. Too many dead.


Interviewer: Was he wounded?



Translator: Τραυματιστήκατε καθόλου;

Were you wounded at all?


HT: Όχι.



Translator: No.




Interviewer: Did you see many people dying there? Your friends or enemies?

Είδατε πολλούς ανθρώπους να πεθαίνουν εκεί; Φίλους σας ή οι εχθρούς;


Translator: Είδατε νεκρούς φίλους σας;

Did you see your dead friends?


HT: Ναι.



Translator: Και εχθρούς;

And enemies?


HT: Ναι.



Translator: He saw a lot of dead people, friends and enemies.

Είδε πολλούς νεκρούς, φίλους και εχθρούς.


Interviewer: Do you have that nightmare dreaming and bothering you?

Έχετε εφιάλτες στα όνειρά σας να σας ενοχλούν;


Translator: Αυτές οι εικόνες, τη νύχτα όταν πάτε να κοιμηθείτε, μήπως σας δημιουργούν εφιάλτες;

Do these images, at night when you go to sleep, create nightmares for you?



HT: Όχι.



Translator: No.



Interviewer: You are strong man! [Laughter]

Είστε δυνατός άνθρωπος! [Γέλιο]


Translator: Είστε πολύ γερός άνδρας.

You are a very strong man.


Interviewer: Do you remember any Korean people? Face?

Θυμάστε κάποιον Κορεάτη; Πρόσωπο;


Translator: Θυμάστε κανένα πρόσωπο κορεάτικο; Ανθρώπους Κορεάτες που μπορεί να θυμάστε;

Do you remember any Korean faces? Any Korean people you can remember?



HT: Έχω και φωτογραφίες τους.

I also have photos of them.


Translator: He has photos of the Korean people.

Έχει φωτογραφίες Κορεατών.


Interviewer: Tell Korean people your message. What do you want to say to them now?

Πείτε στους Κορεάτες το μήνυμά σας. Τι θέλετε να τους πείτε τώρα;


Translator: Τώρα τι μήνυμα θα στέλνατε σε αυτόν τον κορεατικό λαό;

Now what message would you send to this Korean people?


HT: Ευχαριστώ μέσα από την ψυχή μου. Πήγα με τη θέλησή μου και δεν το μετανιώνω ακόμα κι αν σκοτωνόμουν.

Thank you from the bottom of my heart. I went of my own free will and I do not regret it even if I was killed.



Translator: Thanks very much for the opportunity to go there and fight the communists. He never repents for it and he would do that any time if it would happen to be called to fight again.

Ευχαριστεί πολύ για την ευκαιρία να πάει εκεί και να πολεμήσει τους κομμουνιστές. Ποτέ δεν μετανιώνει για αυτό και θα το έκανε ανά πάσα στιγμή, αν συμβεί να κληθεί να πολεμήσει ξανά.


Interviewer: No, no, no. You don’t go! [Laughter]. We are the one who have to thank you for your fight and we will never forget your fight for the Korean nation.

Όχι, όχι, όχι. Δεν θα πάτε! [Γέλιο]. Εμείς είμαστε αυτοί που πρέπει να σας ευχαριστήσουμε για τον αγώνα σας και δεν θα ξεχάσουμε ποτέ τον αγώνα σας για το έθνος της Κορέας.



Translator: Ο Κορεατικός λαός σας ευχαριστεί εκ μέρους του κυρίου Χαν πάρα πολύ, κι όχι εσείς αυτούς, γιατί η πατρίδα τους τώρα έχει γίνει τόσο μεγάλη χάρη στις δικές σας θυσίες. Σας ευχαριστεί πάρα πολύ.

The Korean people thank you on behalf of Mr. Han, not you them, because their homeland has now become so great thanks to your sacrifices. He thanks you very much.


HT: Κι εγώ θέλω να ρωτήσω μόνο, με τη Βόρειο Κορέα τα φτιάξανε;

And I just want to ask, did they make it with North Korea?


Translator: He wants to ask you if Republic of Korea and North Korea do you think that finally will meet each other?

Θέλει να σας ρωτήσει εάν η Δημοκρατία της Κορέας και η Βόρεια Κορέα πιστεύετε ότι τελικά θα συναντηθούν;



Interviewer: What do you think? Ask him. What do you think that we have to do, and what is your hope?

Τι νομίζετε; Ρωτήστε τον. Τι νομίζετε ότι πρέπει να κάνουμε και ποια είναι η ελπίδα σας;


Translator: Αντιστρέφει την ερώτηση. Ποια είναι η άποψή σας για αυτό το πράγμα; Τι νομίζετε ότι πρέπει να γίνει;

He inverts the question. What is your opinion on this thing? What do you think needs to be done?


HT: Θα σου πω. Πολύς κόσμος σκοτώθηκε από τη Νότιο και τη Βόρειο Κορέα, περισσότεροι όμως από τη Νότιο.

I will tell you. Many people were killed for South and North Korea, but more for the South.



Translator: He speaks about a lot of losses for South Korea and North Korea too.

Μιλάει για πολλές απώλειες και για τη Νότια Κορέα και τη Βόρεια Κορέα.


Translator: Τώρα πώς σκέφτεστε; Η δική σας άποψη είναι να ενωθούν; Να συμφιλιωθεί η Βόρεια Κορέα με τη Νότια;

Now what do you think? Your view is to unite? To reconcile North Korea with the South?


HT: Για μένα, όχι.

To me, no.


Translator: His opinion is not to be a reunion.

Η γνώμη του είναι ότι δεν πρέπει να γίνει επανένωση.



Interviewer: Not to reunion?

Να μην επανενωθεί;


Translator: No.



Interviewer: Why not? Ask him.

Γιατί όχι; Ρωτήστε τον.


Translator: Γιατί δεν θέλετε;

Why not?


HT: Γιατί είδα πολλά κακά και δεν τα βλέπω σήμερα. Κατάλαβες; Για να πάω εγώ να σκοτωθώ κι εσύ πας και κάνεις μια άλλη συμφωνία, δεν είναι σωστό.

Because I saw a lot of bad things and I do not see them today. Did you understand; When I go to get killed and you go and make another deal, it’s not right.


Translator: He says that I went even to lose my life fighting these people, the North, and now you are going to have a connection with them.

Λέει ότι πήγα ακόμη και να χάσω τη ζωή μου πολεμώντας αυτούς τους ανθρώπους, τους Βόρειους, και τώρα θα έχετε μια σύνδεση με αυτούς.



Interviewer: You are making the point. Tell him.

Βρήκατε το σημείο. Πείτε του.


Translator: Πραγματικά, αυτό ακριβώς είναι το καίριο σημείο.

Really, this is the key point.


HT: Μόνο το 2015 που πήγα, έμαθα πόσοι νεκροί Έλληνες είναι στην Κορέα σκοτωμένοι. Εκατόν ογδόντα επτά.

It was only in 2015 that I went and I learned how many dead Greeks are killed in Korea. One hundred and eighty seven.



Translator: He speaks about Greek dead, one hundred and eighty six.

Μιλά για τους Έλληνες νεκρούς, εκατόν ογδόντα έξι.


Interviewer: Yeah. Seventy-six.

Ναι. Εβδομήντα έξι.


Translator: One hundred and eighty six.

Εκατόν ογδόντα έξι.


Interviewer: Yeah. So, ask him, what are the similarities between Greece and Korea?

Ναι. Λοιπόν, ρωτήστε τον, ποιες είναι οι ομοιότητες μεταξύ Ελλάδας και Κορέας;



Translator: Γνωρίζετε κάποιες άλλες ομοιότητες μεταξύ Κορέας και Ελλάδας; Αν υπάρχουν ομοιότητες.

Do you know any other similarities between Korea and Greece? If there are similarities.


HT: Θα σου πω. Εμείς έχουμε μεγάλη φιλία με την Κορέα σήμερα. Το κατάλαβες; Γιατί πήγα το 2015 και ευχαριστήθηκα πάρα πολύ. Ό,τι μας έκαναν μόνο, φτάνει.

I will tell you. We have a great friendship with Korea today. Did you understand it? Because I went in 2015 and I was very happy. What they did for us is enough.



Translator: He describes about revisit of Korea in 2015 and he was astonished with the kindness of the people, the hospitality there, and he is very thankful for all what he saw and what the Korean people did to him.

Περιγράφει την επίσκεψη στην Κορέα το 2015 και ήταν έκπληκτος με την καλοσύνη του λαού, τη φιλοξενία εκεί και είναι πολύ ευγνώμων για όλα όσα είδε και όσα έκανε ο λαός της Κορέας.



Interviewer: Were you able to believe your eyes when you see Korea in 2013? Ask him please.

Μπορούσατε να πιστέψετε στα μάτια σας όταν είδατε την Κορέα το 2013; Ρωτήστε τον παρακαλώ.


Translator: Πιστεύατε στα μάτια σας, ότι θα βλέπατε μια τέτοια Κορέα που είδατε το 2015;

Did you think in your eyes that you would see such a Korea that you saw in 2015?


HT: Όχι.



Translator: No.



Interviewer: What did he think about it? Detail.

Τι σκέφτηκε για αυτό; Με λεπτομέρειες.


Translator: Για ποιον λόγο;

For what reason?



HT: Αφού ήταν ερείπια.

Since they were ruins.


Interviewer: Speak. Tell me.

Μιλήστε. Πείτε μου.


Translator: Πείτε μας ακριβώς. Επειδή ήταν ερείπια, δεν φανταζόσασταν ότι θα έφταναν ποτέ…

Tell us exactly. Because they were ruins, you did not imagine that they would ever reach…


HT: Ότι ποτέ η Κορέα δεν θα φτάσει σε 70 χρόνια σε αυτή την κατάσταση.

That Korea will never reach in this state after 70 years.


Translator: He could not imagine that change, after the devastation of all the country, to become such a country he saw in 2015.

Δεν μπορούσε να φανταστεί αυτή την αλλαγή, μετά την καταστροφή ολόκληρης της χώρας, να γίνει μια τέτοια χώρα που είδε το 2015.



Interviewer: We were able to do that, we were able to develop it, because you gave chance to us to rebuild our nation.

Μπορέσαμε να το κάνουμε αυτό, καταφέραμε να το αναπτύξουμε, γιατί μας δώσατε την ευκαιρία να ξαναχτίσουμε το έθνος.


Translator: Εσείς δώσατε τη δυνατότητα στον κορεατικό λαό να γίνει αυτό το κράτος που υπάρχει τώρα.

You enabled the Korean people to become the state they are now.


HT: Συμφωνώ.

I agree.


Translator: He agrees about that.

Συμφωνεί σε αυτό.



Interviewer: So, thank you so much because your fights will forever keep your spirit and friendship from Greece in our heart.

Λοιπόν, σας ευχαριστώ πολύ γιατί οι αγώνες σας θα κρατήσουν για πάντα το πνεύμα και τη φιλία σας από την Ελλάδα στην καρδιά μας.


Translator: Σας ευχαριστεί πάρα πολύ για τους αγώνες που δώσατε, για τον ιδρώτα και το αίμα που δώσατε, για το πνεύμα που διατηρείτε και τις εντυπώσεις που έχετε για αυτήν την πατρίδα, και την αγάπη που έχετε για τον Κορεατικό λαό.

He thanks you very much for the struggles you gave, for the sweat and blood you gave, for the spirit you hold and the impressions you have of this homeland, and the love you have for the Korean people.


Interviewer: Thank you.



Translator: Σας ευχαριστεί πολύ. [Χειροκρότημα]



[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]