Korean War Legacy Project

Guidberto Barona Silva

Bio

Admiral Guidberto Barona Silva served in the Colombian Navy during the Korean War. He served aboard the ARC Frigate Almirante Brion, originally named the USS Burlington. The primary role of the ship was to provide logistical support. They would escort essential military materials from Japan for combat in Korea. While serving, he learned the essential skill of anti-submarine warfare. This skill helped him with his career in the navy. The Colombian Navy learned invaluable skills of organization and management by participating in the Korean War. Since the war, he has revisited South Korea and believes all democracies across the world have been impacted by South Korea’s success.

El almirante Guidberto Barona Silva sirvió en la Armada de Colombia durante la Guerra de Corea. Sirvió a bordo de la Fragata ARC Almirante Brion, que originalmente se llamaba USS Burlington. La función principal del barco era dar apoyo a los buques que daban apoyo logístico. Escoltarían materiales militares esenciales desde Japón para el combate en Corea. Durante su servicio, el aprendió la parte logística de la guerra antisubmarina. Esta habilidad lo ayudó con su carrera. En su opinión, la Armada de Colombia se desarrolló por haber participado en la Guerra de Corea y tiene los adelantos que hoy tiene gracias a su participación en la guerra. Guidberto Barona Silva volvió a visitar a Corea del Sur para celebrar los cincuenta años de la firma del armisticio. El cree que todas las democracias del mundo han sido afectadas por el éxito de Corea del Sur y es un ejemplo para todas las naciones.

Video Clips

Training and Mission / Entrenamiento y Misión

Admiral Guidberto Barona Silva discusses the submarine combat training that he received at the Naval Base of Yokosuka in Japan. He was trained on search and rescue operations and how to support other war vessels. The mission of his frigate was to escort and provide security to vessels which provided essential war materials such as oil tankers and ships with warfare supplies.

El almirante Guidberto Barona Silva habla sobre el entrenamiento de combate submarino que recibió en la Base Naval de Yokosuka en Japón. Fue entrenado en operaciones de búsqueda y rescate y aprendió cómo apoyar a otros buques de guerra. La misión de su fragata era escoltar y dar seguridad a buques de abastecimiento de materiales de guerra, que incluían petroleros y barcos con todos los elementos que se necesitaban para operar la guerra en el mar y en la tierra.

Tags: Basic training,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NMT1Xl0qQb8&start=155&end=261

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guidberto-barona-silva#clip-1

Embed:

Impact of Experience / Impacto de la Experiencia

Admiral Guidberto Barona Silva discusses the importance of the experience for the Colombian Marine Forces. He provides an account on the tensest moments of the war. He concludes that what they learned in Japan and through the war helped him professionally and allowed the marine forces to evolve. The war changed the Colombian Marines as they were able to grow and understand the logistics of warfare.

El Almirante Guidberto Barona Silva habla sobre la importancia de la experiencia para los marinos de Colombia. Discutió los momentos más tensos de la guerra. Concluye que lo que aprendieron en Japón y durante la guerra lo ayudó profesionalmente y permitió que las fuerzas marinas se desarrollaron. La experiencia cambió a los infantes de marina, porque pudieron entender la logística de la guerra.

Tags: Front lines,Home front,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NMT1Xl0qQb8&start=790&end=1049

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guidberto-barona-silva#clip-2

Embed:

Legacy of the War / Legado de la Guerra

Admiral Guidberto Barona Silva feels it is unfortunate that the Korean War has become a “forgotten war.” In his opinion, the success of South Korea is an example to other nations as it has become a significant economic power and a beacon of democracy. He believes that it can serve as a model for nations which are still developing as South Korea is a symbol of the advancements of the human spirit.

El almirante Guidberto Barona Silva siente que es lamentable que la Guerra de Corea es una “guerra olvidada”. En su opinión, el éxito de Corea del Sur es un ejemplo para otras naciones, porque el país se ha desarrollado mucho y tiene una económica robusta y una democracia fuerte. Él cree que puede servir como ejemplo para las naciones que aún se están desarrollando, porque Corea del Sur es un símbolo de los avances del espíritu humano.

Tags: Impressions of Korea,Message to Students,Modern Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NMT1Xl0qQb8&start=1290&end=1516

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/guidberto-barona-silva#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:        Buenos días Almirante.

INTERVIEWER:        Good morning Admiral.

 

BARONA SILVA:     Buenos días.

BARONA SILVA:     Good morning.

 

I:          Dígame por favor su nombre, su fecha de nacimiento y el lugar donde nació.

I:          Please tell me your name and your date and place of birth.

 

BS:      Mi nombre es Guidberto Barona Silva y nací en Cali el 28 de junio de 1924.

BS:      My name is Guidberto Barona Silva. I was born in Cali (Colombia) on June 28, 1924.

 

I:         Gracias Almirante. Hábleme un poquito de su familia, de sus padres y de sus hermanos.

I:         Thank you Admiral. Please talk to us about your parents and siblings.

 

BS:      Bueno.

BS:      All right.

 

0:00:30

BS:      Mi familia estaba compuesta por mi padre Simón Barona, mi madre Matilde Silva tengo de la familia dos hermanos mas, un hermano, Mauro, y una mujer, Luz. Esa es toda mi familia.

BS:      My family was composed by my father, Simon Barona; my mother, Matilde Silva; a brother, Mauro and a sister, Luz. That´s all my family.

 

I:         ¿Y su familia actual almirante?

I:         How about your current family?

 

BS:      Ah! La familia actual. Yo me casé con Mariela Sierra de Barona y tuve tres hijos.

BS:      Hmm! I got married to Mariela Sierra and I have three children,

 

0:01:00

 

BS:      Elsi Barona, Ana Milena y Carlos Barona Sierra.

BS:      Elsy Barona, Ana Milena and Carlos Barona Sierra.

 

I:         Almirante, por favor descríbame su formación profesional previa a la guerra de Corea.

I:         Admiral, please talk to us about your professional training before the Korean War.

 

BS:      Pues yo estudie en Cali el colegio de primaria, después entre al colegio de bachillerato de Santa Librada en Cali

BS:      I studied primary school primary school in Cali and then high school in Santa Librada School in Cali.

 

0:01:30

BS:      ahí estudié y luego fui a la escuela naval en 1945, donde continué mi bachillerato y terminé allí. Y en el año 1948 me gradué de Teniente de Corbeta.

BS:      Then in 1945 I entered the Naval Academy, where I studied the last years of high school and graduated in 1948 as Lieutenant Junior.

 

I:         Almirante. ¿Fue su participación en la guerra de Corea voluntaria o usted fue designado?

I:         Admiral, did you participate in the Korean War voluntarily or were you appointed?

 

0:02:00

 

BS:      Yo fui voluntariamente, porque la tercera fragata colombiana que participó. La Almirante Brion necesitaba completar la tripulación, que ya estaba en el Japón y me ofrecieron a mi la posibilidad de ir y yo acepte. Y fui con otros diez suboficiales de la armada a completar esta tripulación de ese buque

BS:      I participated voluntarily, because the third Colombian frigate – the Brion Admiral that participated needed to complete the crew, who was already in Japan and I was offered the possibility of going, which I accepted. I traveled there with other 10 non-commissioned officers from the Navy to complete the crew of that vessel, which was received

 

0:02:30

 

BS:      que fue recibido por Colombia en el Japón.

BS:      received by Colombia in Japan.

 

I:         ¿Hubo algún entrenamiento previo, militar de combate, para participar en esa misión?

I:         Did you have any combat military training previously participating in that mission?

 

BS:      Si. Una vez que el buque estuvo listo para participar en las operaciones de guerra, tuvimos entrenamientos al borde de ese buque y en tierra en la basa naval de Yokosuka en el Japón.

BS:      Yes. Once the vessel was ready to participate in the war operations, we had trainings on board that vessel and onshore at the Naval Base of Yokosuka in Japan,

 

0:03:00

 

BS:      que estaba ocupada en esa época por los Estados Unidos. Allí, yo tuve entrenamiento porque fui el oficial de guerra antisubmarina de la fragata Almirante Brion y tuve entrenamiento con la marina americana para combate de submarinos en el mar.

BS:      which, in that time, was occupied by the United States. I was trained there because I was Antisubmarine Warfare Official of the Admiral Brion frigate. The training was with Division of Submarines of the US Navy.

 

I:         ¿Cuál era específicamente la misión que tenia que hacer la Almirante Brion en Corea?

I:         Specifically, which was the mission of the Admiral Brion in Korea?

 

0:03:30

 

BS:      La fragata Almirante Brion una vez entro en servicio fue designada para operar en el grupo de tarea de búsqueda y rescate y de escolta para dar seguridad a los buques de apoyo logístico que apoyaban al ejercito en tierra y las otras fuerzas navales de los otros países. Ese apoyo logístico se daba en el mar

BS:     Once the Admiral Brion went into service it was appointed to operate within the group of search and rescue tasks as well as escort to safeguard the logistic support vessels that support the army onshore and the other naval forces of other countries. This logistics support was given on the sea,

 

0:04:00

 

BS:      ósea que nosotros, escoltábamos y dábamos seguridad a los buques que daban ese apoyo logístico, que eran buques petroleros, buques de abastecimiento de materiales de guerra y de todos los elementos que se necesitan para operar en el mar y en tierra.

BS:      which means that we escorted and safeguard the vessels that gave that logistics support, which were oil tankers, warfare materials supply vessels and (ships with) of all the things needed to operate at the seas and onshore.

 

I:         ¿Recuerda usted que rango tenia en ese momento?

I:         Do you remember which your rank was in that moment?

 

BS:      En ese momento tenia el rango de Teniente de Fragata.

BS:      In that moment I had the rank of Lieutenant (1 Silver Bar)

 

0:04:30

 

BS:      Y allá, después de algunos meses de estar allá ascendí al rango de Teniente de Navío.

BS:      And over there, after some months of being over there I was promoted to the rank of Lieutenant Commander (2 Silver Bars).

 

I:         ¿Recuerda usted Las fechas de su periodo de servicio durante la guerra? ¿De cuando a cuando estuvo allá?

I:         Do you remember the dates of the period of time that you served on the war?

 

BS:      Pues estuvimos desde el primero de enero de 1953

BS:      We were there from the 1st of January 1953

 

0:05:00

 

BS:      hasta marzo de 1954.

BS:      until March 1954.

 

I:          ¿Tuvo usted posibilidad de desembarcar en Corea del Sur?

I:          Did you have the possibility of disembarking in South Korea?

 

BS:      Nosotros permanecimos todo el tiempo en el mar, porque nuestra mision era dar seguridad a las fuerzas aliadas de abastecimiento. Solamente una vez fuimos. Cuando ya íbamos a regresar fuimos a Pusan para rendir un homenaje

BS:      We were all the time on the sea, because our mission was to safeguard the Supply Division of the Allied Forces. We only went once to Busan, when we were almost coming back, to pay tribute to those

 

05:30

 

BS:      a los caídos en la guerra de tierra que habían sido sepultados alli.

BS:      killed on the war on land, who were buried there.

 

I:         ¿Recuerda usted cuál fue la reacción del pueblo colombiano ante la noticia del estallido de la guerra de Corea?

I:         Do you remember how was the reaction of the Colombian people to news about the outbreak of the Korean War?

 

BS:      Pues yo no recuerdo mucho porque, como le digo nosotros nos fuimos hacia Corea y no tuvimos pues muchas noticias a ese respecto

BS:      I don´t remember too much because, as I told you, we went to Korea and didn´t have too many news about the reactions here

 

06:00

 

BS:      acá en Colombia. Pero a lo único que le puedo decir es que Colombia fue muy bien recibida allá, entre las fuerzas de las Naciones Unidas porque fue el único país latinoamericano que atendió el llamado de para formar una fuerza aliada que defendiera a Corea del Sur de la invasión que estaba siendo objeto por Corea del Norte.

BS:      in Colombia. I can only tell you that Colombia was very much welcomed among the forces of the United Nations because it was the only Latin-American country who heeded the call of the United Nations to form a validated force that defended South Korea from the invasion of North Korea.

 

06:30

 

I:          ¿Sabía usted algo de la guerra de Corea antes de participar en ella?

I:          Did you know something of the Korean War before participating in it?

 

BS:      No. No conocia nada, solamente las noticias que habíamos recibido de los buques colombianos que habían estado anteriormente allí, pero era noticias más que todo, los cuales de las operaciones y de los buques mismos, pero no en sí de la guerra.

BS:      Nothing, except for the news that we had received from the Colombian vessels that were there before, but they were mainly local news of the crews and the vessels themselves, but not about the war itself.

 

I:          Almirante cuénteme un poco

I:          Admiral, please talk to us

 

07:00

 

I:         de ¿Cómo eran las condiciones de vida que tenían en la fragata los marinos colombianos durante la guerra?

I:         about the life conditions that the Colombian marines had in the frigate during the Korean War.

 

BS:      Pues, eso era una mision, sobre todo muy larga, porque las permanencias en el mar eran largas. Generalmente eran un mes y unos cuatro o cinco días de descanso en el puerto de Sasebo de Japón que era la base nuestra. Y en el mar, pues, esos buques son muy cómodos

BS:      It was an especially long mission, because usually the stays at the sea were long. In general, they lasted a month with 4 or 5 days to rest at the port of Sasebo, Japan, which was our base. In the sea, the vessels were very comfortable

 

07:30

 

BS:      porque tenian un alojamiento muy completo y tenían un buen servicio de alimentación, y de servicios de comunicaciones con Colombia. Servicio de noticias de todo lo que pasaba, no solamente en la guerra de Corea sino en Colombia. Así que estábamos muy bien informados, a través de los servicios logísticos de la marina de las Naciones de Unidas que estaba allá

BS:      they had very complete accommodations as well as good catering service and communications service with Colombia. (It also had) news service of all what was happening not only in the Korean War but also in Colombia. So we were very well informed through the logistic services of the United Nations Navy.

 

08:00

 

BS:      y todo llegaba a nuestro buque por el mar. Allá recibiamos toda la correspondencia que llegaba de Colombia, nos las llevaban a donde estuviéramos, y teníamos un servicio muy importante de información sobre la situación de la guerra.

BS:      everything that arrived at our vessel was by sea. Over there we received all the mail from Colombia, wherever we were, and we had a very important information service about the situation of the war.

 

I:          Almirante, cuéntenos ¿Cuál fue la reacción de su familia

I:         Admiral, please talk about how did your family reacted

 

08:30

 

I:          ante la noticia de que usted partía para la guerra de Corea?

I:          to the news that you were going to the Korean War?

 

BS:      Bueno, mi familia supo que yo viajaba a la guerra de Corea tres o cuatro meses antes. Pero ellos entendieron que ese era un deber mío y aceptaron muy tranquilamente que tenía yo que cumplir ese deber que se me habia asignado. Así que ellos, y su reaccion no fue en ningún momento

BS:      My family knew that I had traveled to the Korean War, three or four months later. But they understood that it was my duty and they calmly accepted that I had to respond to that duty that was assigned to me. So they never were against;

 

09:00

 

BS:      opuesta, sino que estuvieron de acuerdo en que yo fuera a esa contienda en defensa de los ideales democraticos del mundo.

BS:      on the contrary they agreed with me going to that conflict to defend the democratic ideals of the world.

 

I:          ¿Tuvo usted la posibilidad de intercambiar cartas con su familia?

I:          Did you have the opportunity of exchanging letters with your family?

 

BS:      Si. Terminamos una correspondencia porque el servicio de logística de la armada de los Estados Unidos permitía,

BS:      Yes, we could communicate (with each other) because the logistics service of the United States Navy allowed us

 

09:30

 

BS:      ó nos permitía escribir a nuestras familias y recibir la correspondencia donde quiera que estuviéramos en el mar.

BS:      to write to our families and received their letter, wherever we were at the sea.

 

I:          ¿De que hablaban esas cartas que les contaba a usted a sus familiares?

I:          What did you talk about to your family in those letters?

 

BS:      Yo. Generalmente no contábamos mucho de la guerra, sino mas bien de la salud, de lo que ibamos conociendo el japón, y de la situación digamos emocional nuestra a bordo del buque, pero no más.

BS:      We didn´t talk that much about the war, but mostly about our health, the places that we visited in Japan and about our emotional situation on board of the vessel; but nothing else.

 

10:00

 

I:          ¿Recuerda usted más o menos cuánto tardaba el correo en ir de un lado al otro?

I:          Do you remember how long it took the mail to go from one place to the other?

 

BS:      Muy rápido el correo se movida muy rápido, porque el servicio logístico de las Naciones Unidas era un servicio número uno, y tanto, todos los abastecimientos como la correspondencia. Inclusive las películas que se enviaban para

BS:      It was very fast. Mail moved very fast because the logistics service of the United Nation was excellent. So all the supplies as well as the mail and even the movies sent

 

10:30

 

BS:      recreacion de las tripulaciones llegaban muy rápido, ese era un servicio permanente de asistencia logística para que todos estuviéramos con las comodidades que demanda la situación de vivir en una guerra en el mar siempre en operaciones.

BS:      for the crew´s entertainment, arrived very fast. It was a service with permanent logistical assistance so all of us could be as comfortable as a situation of living a war at the sea in permanent operation could be.

 

I:         ¿Cómo fueron las experiencias de intercambio de conocimiento de la armada colombiana con las otras armadas que participaron en la guerra?

I:         How were the experiences of knowledge exchange between the Colombian Army and the Armies of the other countries that participated in the war?

 

11:00

 

BS:      Una de las cosas más importantes de la participación de colombia en la guerra y especialmente de la armada es que aprendimos. En esa guerra y en esas operaciones, cómo se maneja la parte logística, cómo se manejan los planes de defensa, cómo se maneja el combate antisubmarino, la defensa anti-aérea la defensa de superficie

BS:      One of the most important aspects of the participation of Colombia in the war and specially of the Navy was that we learnt during that war and during those operations how to manage the logistics; how to manage the defense plans; how to manage the anti-submarine combat, the anti-aircraft warfare, the surface defense

 

11:30

 

BS:      y cómo se maneja especialmente la parte logística que era lo más importante allí, porque esa era una organización casi perfecta de las Naciones Unidas, en esa época la armada de los Estados Unidos que apoyó estas operaciones y nos dio apoyo a todos los buques que participamos en esa contienda.

BS:      and specially how to manage the logistics aspect, which was the most important one over there because it was an almost perfect organization of the United Nations and the United States Army, who supported these operations and (also) gave us support to all the vessels that participate in that combat.

 

I:          ¿Recibió usted algún tipo de reconocimiento condecoración nacional

I:          Did you received any National or International distinction

 

12:00

 

I:          o internacional por su participación en la guerra?

I:          for your participation in the War?

 

BS:      No. Solamente… bueno, un reconocimiento de la República de Corea con una medalla para los participantes en la guerra de Corea tanto en tierra como en el  mar. Entonces tuvimos una mención especial del Presidente de la República de Corea por esa participación y por esa actuación.

BS:      There was a distinction from the Republic of Korea with a medal for the people that participate in the war, both at the sea and on the land. We received a special mention from the President of the Republic of Korea for that participation and performance.

 

I:         ¿Recuerda más o menos usted el número de marinos colombianos que participaron durante Corea?

I:         Do you remember more or less (which was) the number of Colombian Marines who participated in the Korean (war)?

 

12:30

 

BS:      Durante Corea en las cinco fragatas que estuvieron allá por turnos de un año, participaron alrededor de 1000 marinos de tripulación. Entre la tripulacion y oficiales de las cinco regatas que se iban relevando cada año.

BS:      Around a thousand marines participated in the five frigates that were there for a year; (counting) the crew and the officials among the five that yearly replaced each other.

 

I:          ¿Cáda cuanto se presentaban esos relevos?

I:          How often were (the frigates) replaced?

 

BS:      Cada año. Los relevos se presentaban cada año. Al terminar el año regresaba una fragata a Colombia

BS:      Every year. At the end of the year a frigate went back to Colombia

 

13:00

 

BS:      e iba allá, al área de operaciones de Corea el relevo siguiente otra franja.

BS:      and a new one went to the area of operations.

 

I:         Almirante, cuénteme por favor, ¿Cuál fue esa experiencia suya durante la guerra de Corea?

I:          Admiral, please tell us about your experience during the Korean War.

 

BS:      Bueno, La guerra de corea fue la más importante experiencia que tuvimos todos los marinos colombianos

BS:      The Korean War was the most important experience that all the Colombian Marines had.

 

13:30

 

BS:      allá, la mia fue en principio la guerra anti submarina porque fuí el oficial de guerra anti submarina del buque y recibí los entrenamientos con la marina de los Estado Unidos en el Japón y tuvimos la ocasión de actuar en situaciones simuladas con submarinos de los Estados Unidos pero fue una experiencia única porque nos dio

BS:      In particular, I gained experience about the anti-submarine warfare, because I was the Anti-submarine Official of the vessel and received training from the United States Navy in Japan. We had the opportunity of participating in drills with submarines from the United States. It was a unique opportunity because it gave us,

 

14:00

 

BS:      a nosotros, especialmente a la tripulación que tenía yo bajo mi mando en la guerra antisubmarina, el conocimiento de ese problema a fondo y de los problemas que esa guerra tiene para el desarrollo de una marina anti submarino.

BS:      especially to the crew under my command in the Anti-submarine warfare, a deep knowledge about that problem; as well as the problems that a Navy can face when facing an Anti-submarine war.

 

I:          ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida Almirante?

I:          Admiral, which was the impact of the Korean War in your life?

 

BS:      Pues para mi la guerra de Corea me sirvió profesionalmente,

BS:      For me the Korean War was very useful for my professional life,

 

14:30

 

BS:      porque esa experiencia es irrepetible y no se puede volver a tener. Conocimos todos los problemas de una guerra de esa magnitud, como mantener la superioridad en el mar, y que aunque en el mar no había enemigos, sí era necesario mantener la seguridad de la línea de comunicaciones marítimas

BS:      because that experience was unrepeatable, and you can´t have it again. We knew about all the problems of a war of that magnitude, to maintain a superior position on the sea. Even though there were no enemies on the sea, it was necessary to keep the communications lines on the sea safe.

 

15:00

 

BS:      que iban, desde todo el mundo hacia Corea para abastecer los ejércitos de tierra que luchaban allí en el norte de Corea. Pero, la experiencia fue navegar con todos los buques de todas las Naciones Unidas y mantener un abastecimiento logístico permanente porque no podía faltar nada en los ejércitos de tierra ni en el resto

BS:      Those lines went from all over the world to Korea to supply the armies on land who were fighting there on North Korea. The experience of navigating with vessels from all the United Nations and to maintain a permanent logistics supply, because nothing could be lacking for the armies on land neither

 

15:30

 

BS:      de los buques de las marinas de las Naciones Unidas. No podia faltar, era una tarea, muy importante, que se cumplió cabalmente.

BS:      for the other vessels of the United Nations, was a very important task that we fully complied.

 

I:         Recuerda usted dentro de esas operaciones marítimas a las que usted hace mencion. ¿Cuáles fueron los momentos más tensionantes que tuvo usted que vivir en eso durante la guerra?

I:         Do you remember which were the most stressful moments during the operations of that war?

 

BS:      Pues los momentos más importantes y demás de mayor prueba fueron los de las operaciones

BS:      The most important and challenging moments were the bombing

 

16:00

 

BS:      de bombardeo de costas en Corea, las operaciones de abastecimiento de las fuerzas principales navales de Corea, compuesta por los portaaviones, los acorazados y los cruceros que eran la fuerza principal de combate y que teníamos que darles apoyo continuo para que tuvieran una operación continua y cumplieran ellos su misión.

BS:      operation on the coast of Korea; the supply operations of the main navy forces of Korea formed by the aircraft carriers, the battleships and the cruises. Those were the main combat force and we had to support them permanently, so they could continue with their operations and fulfill their mission.

 

16:30

 

I:         Cuando usted regreso a Colombia ¿Qué expectativas le quedaban a usted, para el pueblo coreano que seguía en esa situación y que acababan de firmar el armisticio?

I:         Which were your expectations about the Korean people that just signed the armistice when you came back to Colombia?

 

BS:      Pues, la satisfaccion que nos dio eso es que Corea del Sur, a raíz de la firma

del armisticio empezó en un desarrollo progresivo tanto económico

BS:      The satisfaction that we had was that South Korea, due to the armistice, began to develop in different aspects:

 

17:00

 

BS:      como científico e industrial que la coloca hoy en día, casi como la novena potencia económica del mundo y ha tenido un desarrollo enorme en todos los aspectos técnicos del mar y del desarrollo de la industria en general que le ha dado un puesto muy importante entre las naciones del mundo.

BS:      economic, scientific and industrial, which has lead it at the ninth power worldwide. Korea has had an enormous progress in all the technical aspects on the sea and in general in all the industries, which has granted an important place among the countries in the world.

 

17:30

 

I:          ¿Cuál fue el aporte de esa experiencia para la armada colombiana?

I:          Which was the contribution of that experience for the Colombian Navy?

 

BS:      Pues ese es el más valioso aporte que ha tenido la armada. Generalmente decimos y así está escrito en libros de historia de la armada, que la armada se divide en dos antes de Corea y después de Corea. Porque la experiencia fue única para una nación como nosotros, que no teníamos esas

BS:      It has been the most valuable contribution that the Colombian Navy has had. As it is written in a book, that the (history) of the Navy is divided in two (parts): before and after the Korean War. Because it was a unique experience for a country as ours who hadn´t had

 

18:00

 

BS:      operaciones de guerra a ese nivel de las Naciones Unidas y sobre todo con todas las

naciones del mundo, esa la experiencia es incalculable y le sirvió a la armada de Colombia para desarrollarse y tener los desarrollos que hoy tiene.

BS:      such a participation in war operations at that level of the United Nations, especially with all the countries of the world. Therefore, that experience is invaluable and was very useful for the Colombian Navy to reach the developments that currently count on.

 

I:         Almirante, hablemos del legado de la guerra de Corea ¿Ha regresado usted a Corea desde entonces?

I:         Admiral, let´s talk about the Korean War legacy. Have you been back to Korea since that time?

 

18:30

 

BS:      Si yo regresé en el año 2000 para celebrar los 50 años de la firma del armisticio. Estuvimos en unas celebraciones muy importantes donde Corea del Sur mostró a todos los participantes de la guerra los progresos de ese país en todos los aspectos, tecnológico, económico,

BS:      Yes. I went back in 2000 to commemorate 50 years of the signature of the armistice. I think it was in 2003. We were in some very important celebrations where Korea show us the progress of the country in many aspects: technological, economic,

 

 

19:00

BS:      Industrial, etcétera y nos dimos cuenta de que habiamos hecho la defensa de un país que verdaderamente tiene un valor en el mundo.

BS:      industrial, etc. We were aware that we defend a country that has an (important) value for the world.

 

I:         ¿Qué opinión le merecen a usted las relaciones actuales de Colombia y Corea como hermanos?

I:         What is your opinion about the current Colombia – Korea relation as brother countries?

 

BS:      Muy importantes son la relación entre Colombia y Corea.

BS:      I think that relations between Colombia and Korea are very important.

 

19:30

 

BS:      Corea ha sido un país muy agradecido con los países que fueron en defensa de Corea del Sur y mantenemos siempre una estrecha relación a través de la embajada de Corea de las otras organizaciones para estar actualizados sobre información de Corea y de Colombia. Participamos en el año 2000, como le dije, en los 50 años del inicio de la guerra, participamos en unas reuniones y conferencias

BS:      Korea has been very grateful with the countries who defend it and we keep a close relation through the Embassy and other organizations to be updated about the information of both countries. As I mentioned before, we participated in some meetings and conferences, within the commemoration of the 50 years of the signature of the armistice,

 

20:00

 

BS:      donde tuvimos la oportunidad de conocer los desarrollos de Corea. Pero es importante resaltar que esas relaciones son óptimas.

BS:      were we had the opportunity to know about the current progress of Korea. I want to highlight that the relation between the two countries is optimal. This is very important.

 

I:         Almirante, se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio y no hay en el mundo ningún conflicto que haya permanecido tanto tiempo suspendido en esos términos

I:         Admiral, it was just celebrated the 61 years of the signature of the armistice and there hasn´t been in the world a conflict that has been suspended for so long in those terms.

 

20:30

 

I:         ¿Cuál es su opinión o qué cree usted que se debe hacer para acabar con esta situación y firmar finalmente la paz?

I:         What do you think should be done to end this situation and finally sign the peace (agreement)?

 

BS:      Si. La cosa es que no Corea del Norte no ha querido firmar la paz y desde esa epoca, 1953 las operaciones de guerra están suspendidas por un armisticio que no ha sido posible modificarlo en la firma de una paz,

BS:      The issue is that North Korea hasn´t want to sign the peace (agreement): The war operations have been suspended since 1953 due to the armistice but it hasn´t been possible to modify it as a peace agreement.

 

21:00

 

BS:      primero yo considero que la firma de ese armisticio es una paz un poco débil, porque se puede romper en cualquier momento porque no hay un tratado. Es importante firmar el tratado de paz por el que Corea del Sur ha abogado por hacerlo todo el tiempo ante la negativa de Corea del Norte. De modo que esta situación, considero yo, es una situación que encierra en sí cierto

BS:      I consider than an armistice can represent a weak peace because it can be broken at any moment. There is no agreement. It is important to sign the peace agreement that South Korea has always advocate for it, with the negative (answer) from North Korea. Therefore, I consider that this situation that implies some kind of danger

 

21:30

 

BS:      peligro de una nueva conflagración.

BS:      of a new conflagration.

 

I:         La guerra de Corea es mal llamada internacionalmente como la guerra olvidada ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos a nivel mundial de la guerra de corea para el mundo?

I:         The Korean War is mistakable known as the Forgotten War. What do you think is the legacy for the world of the veterans of the Korean War?

 

BS:      Si, eso de llamar la guerra de Corea como la guerra olvidada me parece que es desafortunado porque cada año que pasa

BS:      I think that it is unfortunate to call it the Forgotten War because each year that passes

 

22:00

 

BS:      nos va demostrando que el valor de esa guerra en la defensa de un país, que cada año progresa, que cada año es más importante, desde todos los puntos de vista. De modo que la defensa de  Corea fue la de ganar un país para occidente que significa un aporte muy importante a la economía.

BS:      by is showing us that the defense of that country was very for the country´s progress in many aspects. So, the (legacy) of the defense of Korea was to gain a country for the Western world that makes an important contribution to the world´s economy.

 

I:          ¿Qué mensaje le quiere enviar usted a las generaciones futuras

I:         What message do you want to give to the future national and international generations

 

22:30

I:          a nivel nacional e internacional que tengan la posibilidad de ver esta entrevista?

I:          who had the opportunity of watching this interview?

 

BS:      Pues el mensaje que yo obtendría para estas generacion en el futuro, es que es muy importante el desarrollo del occidente porque es el desarrollo de las democracias del mundo. Y que si Corea del Sur se

BS:      My message for those future generations is that it is very important the progress of the Western world because it represents the progress of the democracies in the world. If South Korea

 

23:00

 

BS:      salvó con esta ideología de desarrollo mundial democrático, nos indica que ese es el camino para todos los países del mundo porque Corea es y seguira siendo un país muy importante que nos está dando ejemplo de desarrollo a los países que participaron allá. nosotros que participamos estamos muy

BS:      was safe to (adopt) this ideology and world progress, it shows us that this is the path for all the countries of the world; because Korea will keep being a very important country, being an example of progress to the countries that participated there (in the war). We are very happy about the participation

 

23:30

 

BS:      contentos de que esa participación colombiana y de todos los países de las Naciones Unidas, fue una participacion valiosa por salvar a un país que hoy está significando un aporte muy valioso también para occidente.

BS:      of Colombia and of all the other countries that participated. It was a valuable participation to safeguard that is also having an important contribution to the Western world.

 

I:         Almirante, ¿Tiene usted algún comentario adicional, experiencia o reflexión que quiera agregar a esta entrevista?

I:         Admiral, Do you have any additional comment, experience or thought that want to add to this interview?

 

24:00

 

BS:      Pues no, lo unico que tendria que agreagar es que Corea del Sur es un ejemplo de desarrollo para estos países que están en vías de desarrollo, porque eso significa el aporte de un pueblo que quiere tener un país económicamente auto suficiente y un desarrollo en todas las ramas

BS:      I just want to say that South Korea is an example of progress for the developing countries. It is a contribution of a country that wants to be economically capable with a progress in every aspect. It is an example for countries such as Colombia, for developing countries to begin a real progress regarding

 

24:30

 

BS:      del saber humano y que nos da un ejemplo para que estos países como colombia, o los países del tercer mundo emprendan un verdadero desarrollo hacia la economía, hacia el desarrollo humano y el desarrollo de la democracia. En fin, para que haya un progreso y paz permanente en el mundo,

BS:      the economy, the human development and the progress of democracy. In conclusion, so there is a permanent progress and peace in the world.

 

25:00

 

BS:      porque es la única forma en que se encuentra una paz permanente, extendiendo conciencia del valor de esos valores que tiene que obtener un país para el desarrollo de su pueblo.

BS:      Because the only way to have a permanent peace is being conscious of the values that a country has to have in order for its people to progress.

 

[End of Recorded Material]