Korean War Legacy Project

Georgios Margaritis


Georgios Margaritis served in the Greek Expeditionary Force during the Korean War. He volunteered to go to Korea because he saw what an occupying army does to the people. Growing up he witnessed the misery and poverty caused by the Germans’ occupation of Greece during World War II. He arrived in Korea during the stalemate portion of the war that featured intense and close combat. Georgios Margaritis fought in the Battle for Outpost Harry. This battle saw over 88,000 rounds of artillery fall in nine days. The Battle for Outpost Harry was a significant victory for the Greek forces and their allies.

Video Clips

Life Under Occupation

Georgios Margaritis recalls the challenges of growing up during the German occupation of Greece in World War II. He draws parallels between his own life under occupation and that of the Korean people.

Note: English translations to answers to questions begin at 2:49 and 4:21

Tags: Food,Living conditions,North Koreans,Physical destruction,Poverty,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Witnessing Devastation

George Margaritis reflects on his first days in Korea as he traveled from Busan to Cheorwon. He recalls seeing fires on the outskirts of Seoul and absolute disaster in most places they traveled through. He shares is concern for the Korean people and their futures.

Note: English translations of answers begin at 12:12, 13:34, and 15:04

Tags: Busan,Fear,Food,Impressions of Korea,Living conditions,Personal Loss,Physical destruction,Poverty,South Koreans

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Mine Sweeping

George Margaritis explains his role as a mine sweeper during his time in Korea. He notes one occasion on the Inchon Plain where he and another mine sweeper were ordered to search what appeared to be a collection of cables for potential mines.

Note: English translation begins at 21:37

Tags: Incheon,Chinese,Communists,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Battle for Outpost Harry

George Margaritis vividly recalls the events of the attack on Outpost Harry, which he references as Hill Harry in June of 1953. He explains his unit was sent to replace the American forces on the hill after devastating fighting. He shares his memories of the brutal fighting that went on at the hill.

Note: English Translation begins at 29:49

Tags: 1953 Sieges of Outpost Harry, 6/10-18,Chinese,Communists,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Brutal Fighting on Harry Hill (Outpost Harry)

George Margaritis offers vivid details of the devastating fighting at Outpost Harry (Harry Hill). He recalls death and brutal fighting. He concludes by sharing the happiness felt when the armistice was reached.

Note: English Translation begins at 39:36

Tags: 1953 Sieges of Outpost Harry, 6/10-18,Chinese,Communists,Fear,Front lines,Living conditions,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +

Share YouTube:

Share from this page:


Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: My name is Jong-woo Han, I am the president of Korean War Legacy Foundation and it’s my great honor and pleasure to have you as a series of special interviews that Korean government is making for the 70th anniversary of the breakout of the Korean War. Could you please introduce yourself? Your name and your birthday.

Το όνομά μου είναι Jong-woo Han, είμαι ο πρόεδρος του Ιδρύματος Κληρονομιάς Κορεατικού Πολέμου και είναι μεγάλη μου τιμή και χαρά που σας έχω ως μια σειρά από ειδικές συνεντεύξεις που κάνει η κορεατική κυβέρνηση για την 70η επέτειο από την έναρξη του Κορεατικού Πολέμου. Μπορείτε παρακαλώ να συστηθείτε; Το όνομά σας και την ημερομηνία γέννησής σας.

Translator: Θα θέλαμε να μας πείτε το όνομά σας, πού γεννηθήκατε και πότε.

We would like you to tell us your name, where you were born and when.


Georgios Margaritis: Γεννήθηκα στα Βίλια του Νομού Αττικής το 1929. Ονομάζομαι Μαργαρίτης Γεώργιος.

I was born in Vilia of the Prefecture of Attica in 1929. My name is Margaritis Georgios.

Translator: He is Mr Margaritis Georgios (George). He was born in 1929 here, at this village. It’s called Vilia.

Είναι ο κ. Μαργαρίτης Γεώργιος (Γιώργος). Γεννήθηκε το 1929 εδώ, σε αυτό το χωριό. Ονομάζεται Βίλια.


Interviewer: Okay. Tell me about your family when you were growing up. What your parents did and your siblings, brothers and sisters.

Εντάξει. Πείτε μας για την οικογένειά σας όταν μεγαλώνατε. Τι έκαναν οι γονείς σας και τα αδέλφια σας, οι αδελφοί και οι αδελφές σας.

Translator: Πείτε μας για την οικογένεια τη δικιά σας, δηλαδή τον πατέρα σας, τη μητέρα σας, αν είχατε αδέρφια, τι δουλειά έκανε ο μπαμπάς.

Tell us about your family, that is, your father, your mother, if you had siblings, what job dad did.


GM: Ήμασταν πέντε παιδιά, 4 αγόρια και μία κοπέλα. Ο πατέρας μου ασχολούνταν με ρητινικά – δασικά προϊόντα, ρετσίνια. Αγροτικές δουλειές.

We were five children, 4 boys and a girl. My father was involved in resin – forest products, resins. Agricultural work.

Translator: He is one of the four children and one girl. The occupation of his father was a farmer.

Είναι ένα από τα τέσσερα παιδιά και ένα κορίτσι. Το επάγγελμα του πατέρα του ήταν αγρότης.


Interviewer: So, how was he growing up? What did he do here in this beautiful mountain area?

Λοιπόν, πώς μεγάλωσε; Τι έκανε εδώ σε αυτήν την όμορφη ορεινή περιοχή;

Translator: Πώς μεγαλώσατε; Πώς περάσατε τα παιδικά σας χρόνια εδώ, σε αυτό το ορεινό χωριό;

How did you grow up? How did you spend your childhood here, in this mountain village?


GM: Θέλετε να ξεκινήσω από τον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο, που ήμουν 11 χρονών; Το 1940 που κηρύχθηκε ο 2οςΠαγκόσμιος Πόλεμος ήμουν 11 χρονών. Το 1929 γεννηθείς, ήμουν 11 χρονών. Πέρασα πολύ δύσκολα, το κράτος ήταν υπό κατοχή, επικράτηση των Γερμανών, με δυστυχία και φτώχεια μεγάλη.

Do you want me to start with World War II, when I was 11 years old? I was 11 years old in 1940, when World War II was declared. Born in 1929, I was 11 years old. I had a very difficult time, the state was under occupation, German domination, with great misery and poverty.

Translator: He would like to start by the year of 1940. He was 11 years old. He describes what difficulties faced under the German occupation, years very difficult, famine. So, this is what he remembers about his early life as a child.

Θα ήθελε να ξεκινήσει από το έτος 1940. Ήταν 11 ετών. Περιγράφει τις δυσκολίες που αντιμετώπισε κάτω από τη γερμανική κατοχή, χρόνια πολύ δύσκολα, λιμός. Αυτό θυμάται λοιπόν για τη ζωή του ως παιδί.


Interviewer: Did you know that Korea was also under Japanese occupation?

Γνωρίζατε ότι η Κορέα ήταν επίσης υπό ιαπωνική κατοχή;

Translator: Γνωρίζατε τότε ότι η Κορέα ήταν υπό την Ιαπωνική κατοχή;

Did you know then that Korea was under Japanese occupation?

GM: Το γνώριζα.

I knew that.

Translator: He knew it.

Το ήξερε.

GM: Είχα ακούσει ότι ήταν υπό την κατοχή της Ιαπωνίας.

I heard it was under Japanese occupation.


Translator: He had heard that Korean Peninsula was under the Japanese occupation.

Είχε ακούσει ότι η Κορεατική Χερσόνησος βρισκόταν υπό την ιαπωνική κατοχή.

Interviewer: So, what do you think about that? Are there similarities? When you went to Korea did you think about this, that Korea was under the Japanese occupation and you were under the German occupation? Did you have a kind of sympathy?

Λοιπόν, τι πιστεύετε για αυτό; Υπάρχουν ομοιότητες; Όταν πήγατε στην Κορέα το σκεφτήκατε αυτό, ότι η Κορέα βρισκόταν υπό την ιαπωνική κατοχή και εσείς ήσασταν υπό τη γερμανική κατοχή; Είχατε κάποιο είδος συμπόνιας;

Translator: Όπως αντιλαμβάνεστε, κι ο Κορεατικός λαός ήταν υπό κατοχή όπως εμείς από τους Γερμανούς, κύριε Μαργαρίτη. Ποια ήταν τα συναισθήματά σας για τον Κορεατικό λαό; Νιώθατε κάποια συμπάθεια, μια που ζούσαν τις ίδιες καταστάσεις;

As you can understand, the Korean people were as occupied as we were by the Germans, Mr. Margaritis. What were your feelings for the Korean people? Did you feel any sympathy, since they were living in the same situations?


GM: Ξέρω από τον εαυτό μου ότι όταν υπάρχει ένα κράτος με κατοχικό στρατό, υπάρχει δυστυχία, πείνα και ανέχεια.

I know from myself that when there is a state with an occupying army, there is misery, hunger and neediness.


Translator: He knows from his own experience that if a people is under another country’s occupation, there is destroy, unhappiness and famine, generally speaking, bad life that the people live. So, he feels the same feelings with the Korean people as he felt under the German occupation.

Γνωρίζει από τη δική του εμπειρία ότι εάν ένας λαός βρίσκεται υπό κατοχή άλλης χώρας, υπάρχει καταστροφή, δυστυχία και λιμός, γενικά, κακή ζωή που ζουν οι άνθρωποι. Έτσι, αισθάνεται τα ίδια συναισθήματα με τον κορεάτικο λαό με εκείνα που ένιωσε υπό τη γερμανική κατοχή.

Interviewer: When did he finish his High School?

Πότε τελείωσε το γυμνάσιο;


Translator: Παρακολουθήσατε Γυμνάσιο καθόλου;

Did you attend High School at all?

GM: Όχι, όχι, γιατί ήταν υπό κατοχή το κράτος και μετά από 4 χρόνια εγώ είχα γίνει μεγάλος για την οικογένεια, έπρεπε να δουλέψω. Μόνο Δημοτικό.

No, no, because the state was occupied and after 4 years I had grown up for the family, I had to work. Preliminary only.

Translator: He graduated from the Preliminary School, because it was under the German occupation and there was not an opportunity to go to the High School. He ought to work in order to help the family’s income.

Αποφοίτησε από το Δημοτικό Σχολείο, επειδή βρισκόταν υπό γερμανική κατοχή και δεν υπήρχε η ευκαιρία να πάει στο Γυμνάσιο. Έπρεπε να εργαστεί για να βοηθήσει το εισόδημα της οικογένειας.


Interviewer: So, what did you do?

Λοιπόν, τι κάνατε;

Translator: Τι ακριβώς κάνατε; Τι δουλειές κάνατε;

What exactly did you do? What jobs did you do?

GM: Έκανα αγροτικές δουλειές μέχρι τα 30 χρόνια. Μετά έφυγα και πήγα στην Αθήνα και εργάστηκα σε μία πάρα πολύ καλή εταιρεία, μέχρι που πήρα τη σύνταξη.

I did farm work for up to 30 years. Then I left and went to Athens and worked in a very good company, until I retired.


Translator: Από πότε δουλεύατε; Είπατε ότι από παιδί ακόμα δουλεύατε, γι’ αυτό δεν πήγατε στο Γυμνάσιο.

Since when did you work? You said you worked as a child, so you did not go to High School.

GM: Δούλευα από 9 χρονών παιδί… Όταν κάναμε εξετάσεις από το Δημοτικό, ήμουν 9 χρονών και δούλευα και κουβάλαγα ρητινικά – δασικά προϊόντα με το άλογο. 9 χρονών έβγαζα το ψωμί του μηνός για 3 μήνες το καλοκαίρι.

I have been working since I was 9 years old… Half a minute. When we took elementary school exams, I was 9 years old and I was working and carrying resin – forest products with the horse. I was 9 years old and I made my monthly income for 3 months in the summer.


Translator: Mr. Margaritis used to go from the time he was 9 years in farming works there and helped very much the family’s income. Very-very bad.

Ο κ. Μαργαρίτης πήγαινε από την εποχή που ήταν 9 χρόνια σε αγροτικές εργασίες εκεί και βοηθούσε πολύ το εισόδημα της οικογένειας. Πολύ-πολύ άσχημα.

Interviewer: Very bad, very bad. So, when did he join the military?

Πολύ άσχημα, πολύ άσχημα. Λοιπόν, πότε πήγε στον στρατό;


Translator: Πότε πήγατε στον στρατό;

When did you join the army?

GM: Στον στρατό πήγα το 1952, ως νεοσύλλεκτος. Στο Κέντρο Εκπαιδεύσεως Νεοσυλλέκτων Τριπόλεως εκπαιδεύτηκα. Εν συνεχεία από εκεί αποσπάστηκα όταν τελείωσε η βασική εκπαίδευση και πήγα στο Κέντρο Ναυπλίου στο Μηχανικό και εκπαιδεύτηκα ως ναρκαλιευτής του Όπλου του Πεζικού.

I joined the army in 1952, as a recruit. I was trained at the New Recruits Training Center in Tripoli. Then I was detached from there when the basic training was over and I went to the Nafplio Center to be an Engineer and I was trained as an Infantry minesweeper.


Translator: He joined the army in 1952 and his specialty was mine finder.

Πήγε στον στρατό το 1952 και η ειδικότητά του ήταν ναρκαλιευτής.

Interviewer: So, you already knew the Korean War breakout in 1950. What did you think about that? Did you think that you would go to the war and fight for the country?

Λοιπόν, γνωρίζατε ήδη το ξέσπασμα του πολέμου της Κορέας το 1950. Τι πιστεύετε για αυτό; Σκεφτήκατε ότι θα πάτε στον πόλεμο και θα πολεμήσετε για τη χώρα;

Translator: Ως τότε λοιπόν που πήγατε στον στρατό, ήδη γνωρίζατε ότι υπάρχει ο κορεατικός πόλεμος. Είχε ξεσπάσει από το 1950.

So by the time you joined the army, you already knew there was a Korean War. It had broken out since 1950.

GM: Το 1950 ξέσπασε, το ξέρω αυτό.

It broke out in 1950. I know that.


Translator: Φανταζόσασταν ότι θα πάτε στην Κορέα;

Did you imagine that you would go to Korea?

GM: Όχι, όχι, όχι.

No, no, no.

Translator: Although he knew about the Korean War, he didn’t imagine that he would be there to fight.

Αν και ήξερε για τον πόλεμο της Κορέας, δεν φαντάστηκε ότι θα ήταν εκεί για να πολεμήσει.

Interviewer: Right. When did he leave for Korea and where did he arrive in Korea?

Σωστά. Πότε έφυγε για την Κορέα και πού έφτασε στην Κορέα;


Translator: Πότε φύγατε από εδώ για την Κορέα και πότε φτάσατε;

When did you leave for Korea and when did you arrive?

GM: Φύγαμε στις 24 Μαρτίου του 1953 και φτάσαμε 5-6 Απριλίου, κάπου εκεί. Κάναμε 27 ημέρες. Γύρω στις 6-7 του Απρίλη φτάσαμε εκεί. Κάναμε Πάσχα στις Φιλιππίνες, πάνω στο καράβι. Μετά από μία εβδομάδα φτάσαμε στο Μπουσάν.

We left on March 24, 1953 and arrived April 5-6. It took us 27 days. Around April 6-7 we arrived there. We spent Easter in Philippines, on the boat. After a week, we arrived in Busan.


Translator: He started the trip from Greece to Korea in April of 1953 and they arrived after 27 days in April 1953 at Busan port.

Ξεκίνησε το ταξίδι από την Ελλάδα στην Κορέα τον Απρίλιο του 1953 και έφτασαν μετά από 27 ημέρες τον Απρίλιο του 1953 στο λιμάνι του Μπουσάν.

Interviewer: And from there, where did he go?

Και από εκεί, πού πήγε;

Translator: Από εκεί, από το Μπουσάν όταν φτάσατε, πού πήγατε;

From there, from Busan when you arrived, where did you go?

GM: Όταν φτάσαμε στο Μπουσάν, πήγαμε στο μέτωπο, στην πρώτη γραμμή.

When we got to Busan, we went to the front, to the front line.

Translator: Πού;



GM: Πήγαμε στο Τσερβόν, Υπάρχει πόλη Τσερβόν;

We went to Cheorwon, Is there a Cheorwon city?

Translator: Εκεί ήταν το Τάγμα;

Was the Battalion there?

GM: Μετά από εκεί πήγαμε στο Χάρι, στο ύψωμα Χάρι.

After that we went to Harry, on the Harry Hill.

Translator: After they arrived at Busan port, they forwarded to Cheorwon area, and after a while it was time to go to Harry Hill, where he took part that very bloodshed fight.

Αφού έφτασαν στο λιμάνι του Μπουσάν, προωθήθηκαν στην περιοχή Τσέρβον και μετά από λίγο ήρθε η ώρα να πάνε στο Χάρι Χιλ, όπου συμμετείχε σε αυτήν την πολύ αιματοβαμμένη μάχη.


Interviewer: Before you left for Korea, did you know anything about Korea?

Πριν φύγετε για την Κορέα, γνωρίζατε τίποτα για την Κορέα;

Translator: Πριν φύγετε για την Κορέα, ξέρατε αυτή τη χώρα; Είχατε ακούσει για αυτή τη χώρα;

Before you left for Korea, did you know this country? Had you heard of this country?

GM: Όχι, όχι.

No, no.

Translator: He hadn’t heard anything about Korea before going to Korea.

Δεν είχε ακούσει τίποτα για την Κορέα πριν πάει στην Κορέα.


GM: Γιατί δεν είχα πάει και Γυμνάσιο για να ξέρω τον χάρτη.

Because I hadn’t attend High School to know the map.

Translator: He didn’t attend any class of High School in order to learn a little of geography.

Δεν παρακολούθησε τάξη Γυμνασίου για να μάθει λίγη γεωγραφία.

Interviewer: So, when he landed to Busan and went to Cheorwon he saw many parts of Korea. What did he feel? How was the situation there in Korea?

Λοιπόν, όταν προσγειώθηκε στο Μπουσάν και πήγε στο Τσορβόν, είδε πολλά μέρη της Κορέας. Τι ένιωσε; Πώς ήταν η κατάσταση εκεί στην Κορέα;

Translator: Καθώς φτάσατε στο Μπουσάν, κι όπως προωθηθήκατε προς την Τσορβόν, περάσατε από πολλά μέρη. Τι είδατε εκεί; Πώς ήταν αυτά τα μέρη;

As you arrived in Busan, and as you were advancing towards Cheorwon, you went through many places. What did you see there? How were these places?


GM: Όταν πήγαμε στο Μπουσάν, ήρθε ο υποδιοικητής του Τάγματος να παραλάβει την αποστολή. Λεγόταν Κοτσώνης Κωνσταντίνος, Ταγματάρχης, υποδιοικητής του Τάγματος. Ήρθε για να μας παραλάβει, είδαμε κάποια περίεργα πράγματα. Στο λιμάνι είχαν αντιαεροπορικά για τα αεροπλάνα που τυχόν έρθουν και μας βομβαρδίσουν. Από εκεί και πέρα, ήρθε ο διοικητής, μπήκαμε στο τραίνο και προχωρώντας περάσαμε έξω από τη Σεούλ και βλέπαμε φωτιές έξω από την πόλη.

When we went to Busan, the Battalion Deputy Commander came to pick up the mission. His name was Kotsonis Konstantinos, Major, deputy commander of the Battalion. He came to pick us up, we saw some strange things. At the port they had anti-aircraft guns for the planes that might come and bomb us. From there, the commander came, we got on the train and we passed outside Seoul and saw fires outside the city.


Translator: Η Σεούλ πώς ήταν;

How was Seoul?

GM: Δεν περάσαμε μέσα από τη Σεούλ, δεν σταματήσαμε. Μετά, όταν έγινε ανακωχή, πήγαινα συχνά στη Σεούλ.

We did not go through Seoul, we did not stop. Then, when a truce was done, I often went to Seoul.


Translator: As they were forwarded to the north, they were on the train, so he didn’t have a great impression of the areas they passed. Of course, he saw catastrophe, disaster, as they passed through several places, maybe a town, small villages, up to Cheorwon area. They passed out of Seoul, they saw fire to the periphery of Seoul.

Καθώς προωθήθηκαν προς τα βόρεια, ήταν στο τρένο, οπότε δεν είχε μεγάλη εντύπωση για τις περιοχές που πέρασαν. Φυσικά, είδε καταστροφή, χάος, καθώς περνούσαν από διάφορα μέρη, ίσως από μια πόλη, μικρά χωριά, μέχρι την περιοχή Τσορβόν. Πέρασαν από τη Σεούλ, είδαν φωτιά στην περιφέρεια της Σεούλ.

Translator: Τι ήταν αυτές οι φωτιές;

What were these fires?


GM: Αυτό ήθελα να σας πω εγώ. Εφόσον εμείς προχωρούσαμε και πίσω αφήναμε τις φωτιές έξω από την πόλη, μας λέγανε οι αξιωματικοί «Παιδιά, μην τρομοκρατείστε». Είχαν έρθει οι Βορειοκορεάτες μέχρι έξω από τη Σεούλ, είχαν καταλάβει έξω από τη Σεούλ, και από εκεί τους είχαν οπισθοχωρήσει οι Αμερικάνοι, οι σύμμαχοι. Είχαν πάει στο μέτωπο που βρήκαμε εκεί, που πήγαμε, στον 38ο παράλληλο, ενώ είχαν έρθει έξω από την πόλη Σεούλ. Είχαν βάλει φωτιές και τους είχαν γυρίσει πίσω.

That’s what I wanted to tell you. As we advanced and left the fires behind outside the city, the officers told us, “Guys, do not be intimidated.” The North Koreans had come outside Seoul, they had occupied outside Seoul, and from there the Americans, the allies, had pushed them back. They had gone to the front we found there, where we went, to the 38th parallel, while they had come out of Seoul. They had set fires and were pushed back.


Translator: These fires were from the North Korean army, when they were withdrew after Mc Arthur’s landing at Incheon. So they pushed all they North Korean army to upward to the north and they put fires around Seoul. Also, their officers told them not to be terrorized of those fires and maybe the noises of the fights that took part and everything will be fine, “Don’t be afraid”.

Αυτές οι πυρκαγιές προέρχονταν από τον στρατό της Βόρειας Κορέας, όταν αποσύρθηκαν μετά την προσγείωση του Μακ Άρθουρ στην Ιντσόν. Έτσι ώθησαν όλο τον στρατό της Βόρειας Κορέας προς τα πάνω προς τα βόρεια και έβαλαν φωτιά γύρω από τη Σεούλ. Επίσης, οι αξιωματικοί τους είπαν να μην τρομοκρατηθούν από αυτές τις πυρκαγιές και ίσως από τον θόρυβο των μαχών που διεξάγονταν και όλα θα πάνε καλά, «Μην φοβάστε».

Interviewer: Important thing is what did he think about it, when he saw such a destroy aspect of Seoul and the whole Korea. What did he think about it? Sad or… you know.

Είναι σημαντικό τι σκέφτηκε σχετικά με αυτό, όταν είδε μια τόσο καταστροφική πτυχή της Σεούλ και ολόκληρης της Κορέας. Τι σκέφτηκε σχετικά με αυτό; Λυπήθηκε ή… ξέρετε.


Translator: Είπατε ότι περάσατε από τη Σεούλ. Δεν είδατε καταστροφές; Δεν είδατε ερημιά;

You said you went through Seoul. Did you not see disasters? Didn’t you see wilderness?

GM: Ναι, ναι. Ερημιές, καταστροφές.

Yes, yes. Wilderness, disasters.

Translator: Μπράβο. Πείτε μας, τι αισθανθήκατε όταν τα είδατε αυτά;

Well done. Tell us, how did you feel when you saw these?

GM: Επειδή τα είχαμε περάσει εμείς πιο μπροστά, αισθάνθηκα το ίδιο πράγμα. Λύπη, στενοχώρια, φτώχεια.

Because we had already passed these before, I felt the same way. Sadness, sorrow, poverty.


Translator: He saw so many catastrophes, really disaster. And since we had passed that during the 2nd World War and after that the Civil War, all this catastrophe, he felt sorrowed, he was worried about the Korean people and their future.

Είδε πολλές καταστροφές, πραγματικά καταστροφή. Και αφού το είχαμε περάσει κατά τη διάρκεια του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου και μετά από αυτόν στον Εμφύλιο Πόλεμο, όλη αυτή η καταστροφή, ένιωσε θλίψη, ανησυχούσε για τον Κορεάτικο λαό και το μέλλον τους.


Interviewer: He said he was in Cheorwon, right? What was his mission? Tell me about the daily routine, what he did, and if there was any danger.

Είπε ότι ήταν στην Τσορβόν, σωστά; Ποια ήταν η αποστολή του; Πείτε μου για την καθημερινή ρουτίνα, τι έκανε και αν υπήρχε κίνδυνος.

Translator: Πείτε μας, όταν φτάσατε στην Τσορβόν και αναλάβατε κάποιες υπηρεσίες να κάνετε σύμφωνα με την ειδικότητά σας. Είχατε κάνει ναρκαλίευση, και ιδιαίτερα, περάσατε κάποια πολύ δύσκολη στιγμή;

Tell us, when you arrived in Cheorwon and undertook some services to do according to your specialty. Have you done mining, and in particular, have you had a very difficult time?


GM: Πριν πάμε στην Ιντσόν, πήγαμε στο Ντιχ, σε ένα ύψωμα για λίγες μέρες. Μετά πήγαμε στην Ιντσόν, στον κάμπο της Ιντσόν, πρέπει να υπάρχει κάμπος γιατί εκεί είδαμε μεγάλη δυσκολία. Εκεί ήταν η πρώτη γραμμή. Υπάρχει πόλη Ιντσόν; Γι’ αυτό λέγανε στον κάμπο της Ιντσόν. Εκεί ήταν μεγάλος κάμπος, βγαίνανε ενέδρα οι δικοί μας τα βράδια και παραπονιόντουσαν στην ενέδρα που κάνανε ότι βλέπανε καλώδια και πολλοί φοβόντουσαν μήπως ήταν το μέρος παγιδευμένο από νάρκες. Το είχαν ζητήσει πολλές φορές και ζητήσανε να πάμε δύο σκαπανείς, να κάνουμε ναρκαλιεία. Πήγα εγώ και κάποιος άλλος συνάδελφος. Λεγόταν Ιωάννης Σαμπουνιέρης, ναρκαλιευτής. Οι δυο μας. «Μαργαρίτης και Σαμπουνιέρης θα πάτε για ναρκαλιεία το πρωί». Η ενέδρα φεύγει το πρωί, χαράματα, πριν φέξει για να μην την δουν οι εχθροί. Πήγαμε εκεί, πρωί, χαράματα, που επρόκειτο να γυρίσει η ενέδρα. Μας λέει ο ενεδράρχης, ο Ανθυπολοχαγός, «Παιδιά, από εδώ μέχρι εκεί βλέπουμε καλώδια». Εμείς κατευθείαν είχαμε τις μπαταρίες στην πλάτη, κάτι μεγάλες μπαταρίες έχουμε, τα ακουστικά και πλάκα προσκρούσεως μετάλλων που ελέγχεις. Κατευθείαν, αφού μας είπε «Να ερευνήσετε από εκεί μέχρι εκεί», μια απόσταση, εμείς ξεκινήσαμε κατευθείαν, κατεβάσαμε τις πλάκες προσκρούσεως και μας λέει ο Ανθυπολοχαγός «Περιμένετε, παιδιά, να φύγουμε εμείς και μετά να συνεχίσετε». Κι έτσι κάναμε.

Before we went to Incheon, we went to Dich, on a hill for a few days. Then we went to Inchon, in the plain of Inchon, there must be a plain because there we saw great difficulty. That was the first line. Is there Inchon city? That is why they called it the Inchon Plain. There was a big plain, our people came out ambush at night and complained to the ambush that they were seeing cables and many were afraid that the place was trapped by mines. They had asked for it many times and asked us to go two diggers, to do minesweeping. Another colleague and I went. His name was Ioannis Sampounieris, a minesweeper. The two of us. “Margaritis and Sampounieris will go for minesweeping in the morning.” The ambush leaves in the morning, at dawn, before dawn so that the enemies do not see it. We went there, in the morning, at dawn, where the ambush was about to return. The officer, the Lieutenant, tells us, “Guys, from here to there we see cables.” We directly had the batteries in the back, we have some big batteries, the headphones and a metal impact plate with which you control. Straight away, after he told us “Check from there to there”, a distance, we started straight away, lowered the impact plates and the Lieutenant tells us “Wait, guys, let us go and then continue”. And so we did.


Translator: Δεν ήταν επικίνδυνο μήπως πατήσουν νάρκη;

Wasn’t it dangerous to step on a mine?

GM: Μα κι ο Ανθυπολοχαγός γι’ αυτό το είπε, μήπως κάναμε λάθος εμείς. Ήταν εκεί ακόμα τα παιδιά. Μας είπε «Μην κάνετε έρευνα ακόμα, να φύγουμε εμείς και μετά να κάνετε ναρκαλιεία». Απομακρύνθηκαν κάποια μέτρα και συνεχίσαμε εμείς τη ναρκαλιεία με τον Γιάννη Σαμπουνιέρη. Αν ζει κι αν είναι καλά και μας ακούει. Προχωρήσαμε, βρήκαμε καλώδια σε μεγάλη απόσταση, πολλά καλώδια. Δεν μπορούσαμε να βρούμε τίποτα, κάναμε ναρκαλιεία από τη μια άκρη του καλωδίου στην άλλη. Ήταν πολλά τα καλώδια. Εν πάση περιπτώσει, αφού κάναμε αρκετή ώρα ναρκαλιεία, δεν βρήκαμε τίποτα. Βρήκαμε μόνο καλώδια και μετά μάθαμε ότι είχαν βάλει φωτοπαγίδες. Ήταν οι Αμερικάνοι πριν σε αυτό το μέρος και άλλαζαν κάθε τόσο. Είχαν φωτοπαγίδες και τις είχαν αφαιρέσει, και είχαν μείνει τα καλώδια. Οπότε εκεί μας μπέρδεψαν, ψάξαμε, δεν βρήκαμε τίποτα. Μέχρι να κάνουμε όλα αυτά, ξημέρωσε. Μας είδαν οι Βορειοκορεάτες και οι Κινέζοι που ήταν μαζί, και μας έριχναν με το πυροβολικό. Για να φύγουμε από τον κάμπο και να πιάσουμε τους πρόποδες του υψώματος, θέλαμε κάποια μέτρα. Ο κάμπος αυτός ήταν βαλτώδης. Μας βάζανε ένα βλήμα μπροστά κι ένα πίσω. Ένα δεξιά κι ένα αριστερά. Όταν ακούγαμε εμείς τον θόρυβο του βλήματος, έσκαγε το βλήμα μερικά μέτρα μπροστά. Αυτά γινόντουσαν όλα σαν ελατήριο. Ακούγαμε το βλήμα, πέφταμε κάτω, σηκωνόμασταν και τρέχαμε. Το ένα βλήμα μας το έριχναν μπροστά, το άλλο πίσω, το άλλο δεξιά, το άλλο αριστερά. Αυτό απ’ ό,τι έχω ακούσει λέγεται φραγμός στο πυροβολικό, να μην μπορέσουμε να φύγουμε. Εν πάση περιπτώσει, το μέρος ήταν λασπώδες όπως είπα, βάλτος, πυκνό το μέρος και δεν είχαν μεγάλη ακτίνα δράσεως τα θραύσματα που σκάγανε. Λοιπόν, από εκεί τους ξεφύγαμε, ήταν κάποια μέτρα, πιάσαμε το δάσος που ήταν το ίσωμα πάνω τα πολυβολεία τα δικά μας και από εκεί μας χάσανε. Δεν μας προλάβανε. Τη γλυτώσαμε. Όλο λάσπες τα όπλα μας και λοιπά. Βουτάγαμε στη λάσπη και σηκωνόμασταν και τρέχαμε.

That is why the Lieutenant said that, in case we made a mistake. The comrades were still there. He told us “Do not do check yet, let us go and then do minesweeping”. They went away for some meters and we continued checking with Giannis Sampounieris. If he lives and if he is well and listens to us. We went, we found cables at a great distance, a lot of cables. We could not find anything, we checked from one end of the cable to the other. There were a lot of cables. In any case, after doing a lot of checking for a long time, we did not find anything. We only found cables and then we learned that they had put light traps. It was the Americans before in this place and they changed every now and then. They had light traps and they had removed them, and the cables were left. So there we were confused, we searched, we did not find anything. Until we do all this, it dawned. The North Koreans and the Chinese who were together saw us and threw artillery at us. To leave the plain and catch the foot of the hill, we needed some meters. This plain was swampy. They put a missile in front of us and a missile behind us. One on the right and one on the left. When we heard the sound of the missile, the projectile exploded a few meters ahead. These were all made like a spring. We listened to the missile, fell down, got up and ran. One of the missiles was thrown in front, the other behind, the other on the right, the other on the left. From what I have heard, this is called an artillery barrier, so that we can not leave. In any case, the place was muddy as I said, swampy, the place was dense and the fragments that exploded did not have much radius of action. Well, from there we escaped them, it was a few meters, we went to the forest to our machine guns and from there they lost us. They did not catch us. We saved our lives. Our weapons were full of mud. We dived into the mud, got up and ran.


Translator: One of the difficult situations he faced during the Korean War was that first he went to the Dick Hill where the Americans were, at Incheon plain. Then they were ordered, he with another comrade of his, in order to try to discover mines, in order the Greek Battalion to proceed. So they did really, because also a group of Greek soldiers was going to make a trap for the Chinese army. So they did that because they had seen many wires, and they thought they might be mines from the enemy. Although they tried, they didn’t find any mines, they saw that these wires were put by the Americans for light traps. In the morning, they were seen by the army artillery and a lot of missiles were thrown to them. Although the ground was muddy, they tried to avoid all these missiles and managed to go to Greek Battalion’s camp.

Μία από τις δύσκολες καταστάσεις που αντιμετώπισε κατά τη διάρκεια του πολέμου της Κορέας ήταν ότι πρώτα πήγε στο Dick Hill όπου βρίσκονταν οι Αμερικανοί, στην πεδιάδα της Ιντσόν. Τότε διατάχθηκαν, μαζί με έναν άλλο σύντροφό του, να προσπαθήσουν να ανακαλύψουν νάρκες, για να προχωρήσει το Ελληνικό Τάγμα. Έτσι το έκαναν, γιατί μια ομάδα Ελλήνων στρατιωτών επρόκειτο να κάνει παγίδα για τον κινεζικό στρατό. Αυτό το έκαναν επειδή είδαν πολλά καλώδια, και νόμιζαν ότι μπορεί να είναι νάρκες από τον εχθρό. Παρόλο που προσπάθησαν, δεν βρήκαν νάρκες, είδαν ότι αυτά τα καλώδια είχαν τοποθετηθεί από τους Αμερικανούς για φωτοπαγίδες. Το πρωί, τους είδε το πυροβολικό του στρατού και τους έριξαν πολλά βλήματα. Αν και το έδαφος ήταν λασπωμένο, προσπάθησαν να αποφύγουν όλα αυτά τα βλήματα και κατάφεραν να πάνε στο στρατόπεδο του Ελληνικού Τάγματος.


Interviewer: Were they any dangerous moments that he either might be killed or did he see anybody, his soldiers, being killed? Did he witness it? Did he see it?

Υπήρχαν επικίνδυνες στιγμές που είτε μπορεί να σκοτωνόταν είτε είδε κάποιον, τους στρατιώτες του, να σκοτώνεται; Ήταν μάρτυρας; Το είδε;

Translator: Πείτε μου αν ήσασταν μάρτυρας, ή εσείς αν αντιμετωπίσατε μια ακόμα πιο δύσκολη κατάσταση, ή αν είδατε δικούς σας συμπολεμιστές να σκοτώνονται;

Tell me if you witnessed, or did you face an even more difficult situation, or did you see your comrades being killed?


GM: Μετά από εκεί πήγαμε σε κάποιο ύψωμα που λεγόταν Χάρυ. Εκεί πήγε το δικό μας Τάγμα, υπηρετούσαμε στο 15οΑμερικανικό Σύνταγμα. Όταν χτυπιέται ένα Τάγμα, πηγαίνει ένας Λόχος με τη σειρά. Είχε χτυπηθεί το ένα Τάγμα του 15ου Αμερικανικού Συντάγματος και ήρθε η σειρά μας, το ελληνικό Τάγμα. Πήραμε διαταγή να ανεβούμε στο Χάρυ, να αντικαταστήσουμε τους Αμερικάνους. Το Χάρυ το κρατούσε Αμερικάνικος Λόχος. Είχαν επιτεθεί οι Βορειοκορεάτες και οι Κινέζοι, είχαν καταλάβει το ύψωμα. Το ύψωμα ήταν ψηλό, και δίπλα τα εχθρικά υψώματα ήταν πιο χαμηλά και τα ελέγχαμε. Το ίδιο ήθελαν να κάνουν κι αυτοί, να πάρουν το Χάρυ για να ελέγχουν εμάς. Το κρατούσε Αμερικάνικος Λόχος. Επιτέθηκαν στους Αμερικάνους και το κατέλαβαν οι Βορειοκορεάτες το ύψωμα, και όπως μας λέγανε, όλος ο Λόχος σκοτώθηκε. Τον αιφνιδίασαν και σκοτώσανε όλον τον Λόχο και μας έλεγαν ότι ήταν και η διοίκηση του Λόχου πάνω εκεί, και δεν έμεινε ούτε ο Λοχαγός, μόνο ζήσανε κάτι λίγοι, περίπου 15. Πήραμε εντολή να ανεβούμε στο Χάρυ, να κρατήσουμε το ύψωμα. Ήταν η σειρά μας. Αφού πήγαμε εκεί, ήταν 13 ή 16 Ιουνίου του 1953. Όλα τα πτώματα του Αμερικανικού Λόχου ήταν εκεί. Πήγαμε εκεί, στους πρόποδες του υψώματος να τους αντικαταστήσουμε. Είχαν μείνει μόνο 17 Αμερικάνοι από τον 2ο Λόχο. Πηγαίναμε μακριά ο ένας από τον άλλον, να μην πέσει βλήμα και σκοτωθούμε όλοι μαζί. Υπήρχε όρυγμα συγκοινωνίας που πήγαινες πάνω και είχε και παλαμάρι να πιανόμαστε. Ιδίως τον χειμώνα, το μέρος ήταν λασπώδες και γλιστερό, αλλά και το καλοκαίρι. Πήγαμε εκεί, ήμουν από τους πρώτους και συνέχεια ερχόντουσαν τα παιδιά. Στους πρόποδες του υψώματος που πήγαμε, βρήκα ένα αμερικάνικο πόδι κομμένο. Ήταν εκεί δύο μέρες. Επίθεση, αντεπίθεση, είχαν περάσει 3 μέρες. Είχε βρωμίσει και λοιπά. Είδα το πόδι, μετά από λίγο, όπως ανέβαινα το όρυγμα συγκοινωνιών, και τα παιδιά κοντά. Οι πρώτοι δικοί μας που πήγαιναν αντικαθιστούσαν τους Αμερικάνους εκεί για να φύγουν. Βλέπω έναν Αμερικάνο με το πολυβόλο στην πλάτη τρομοκρατημένο, και είχε δίκιο βέβαια, αφού είχαν σκοτωθεί όλοι και μας έλεγαν ότι είχαν μείνει 17, πέφτει στα πόδια μου γιατί ακούσαμε ένα βλήμα εχθρικό. Το όρυγμα συγκοινωνίας είναι περίπου ένα μέτρο για να περνάς. Δηλαδή για να περάσουν δύο, πρέπει ο ένας να κάνει αυτό. Έκανα αυτό για να περάσει ο Αμερικάνος και συνέχισα. Με το βλήμα που άκουσε έπεσε στα πόδια μου, μπερδεύτηκε, γιατί πήρα και καλώδια επειδή κοβόντουσαν οι γραμμές και οι διαβιβαστές άπλωναν συνέχεια καλώδια. Όσο πηγαίναμε πάνω, πύκνωνε από πτώματα. Οι θέσεις και τα πολυβολεία που είχαν καταλάβει και από το πυροβολικό, αφού τα κατέλαβαν οι Κινέζοι, για 24 ώρες βομβάρδιζε το πυροβολικό και η αεροπορία πάνω στο ύψωμα. Μία που επιτέθηκαν και μία που έριξε το αμερικανικό πυροβολικό, είχαν διαλυθεί όλα. Είχαμε πρόχειρα ορύγματα με γαιόσακους και χώμα. Με ένα μέτρο βάθος και 6-7 γαιόσακους με χώμα. Είχαν γκρεμιστεί όλα τα πολυβολεία, γι’ αυτό δεν μπορούσαν κρατηθούν άλλο οι Κινέζοι. Οι Αμερικάνοι κατέλαβαν πάλι το ύψωμα με 17 στρατιώτες, οι άλλοι ήταν νεκροί. Από τον αμερικάνικο Λόχο που έκανε επίθεση, ήταν όλοι νεκροί. Μέχρι να φτάσουν επάνω, ήταν μόνο 17 που το κατέλαβαν.

After that, we went to a hill called Harry. Our Battalion went there, we served in the 15th American Regiment. When a Battalion is hit, a Company goes in turn. One Battalion of the 15th American Regiment had been defeated and it was our turn, the Greek Battalion. We were ordered to go up to Harry, to replace the Americans. Harry was held by an American Corps. The North Koreans and the Chinese had attacked, they had occupied the hill. The hill was high, and next to it the enemy hills were lower and we controlled them. They wanted to do the same, to take Harry to control us. It was held by an American Corps. They attacked the Americans and the North Koreans occupied the hill, and as we were told, the whole Corps was killed. They surprised them and killed the whole Battalion and told us that the Battalion’s command was up there, and the Captain was not left either, only a few lived, about 15. We were ordered to go up to Harry, to keep the hill. It was our turn. After we went there, it was June 13 or 16, 1953. All the corpses of the American Corps were there. We went there, at the foot of the hill to replace them. There were only 17 Americans left from the 2nd Battalion. We went away from each other, so that no missile would fall and we would all be killed together. There was a transport trench that you went on and it also had a rope to catch. Especially in winter, the place was muddy and slippery, but also in summer. We went there, I was one of the first and then the comrades came. At the foot of the hill we went to, I found an American leg amputated. He was there for two days. Attack, counterattack, 3 days had passed. It was dirty and so on. I saw the foot, after a while, as I was climbing the transport trench, and the comrades nearby. The first of us to go replaced the Americans there to leave. I see an American with a machine gun in his back terrified, and he was right, of course, since everyone had been killed and we were told that there were 17 left, he falls at my feet because we heard an enemy missile. The transport trench is about one meter to cross. That is, in order for two to pass, one must do this. I did this to get the American through and I kept going. When he heard the missile he fell at my feet, he was confused, because I also got cables because the lines were cut and the transmitters were constantly spreading cables. As we went up, it thickened with corpses. The positions and artillery that they had occupied from the artillery, after being occupied by the Chinese, bombarded the artillery and the air force on the hill for 24 hours. They attacked and then the American artillery shot, everything was destroyed. We had makeshift ditches with sacks and soil. With a depth of one meter and 6-7 sacks with soil. All the machine guns had been shot down, so the Chinese could no longer be held. The Americans recaptured the hill with 17 soldiers, the others were dead. From the American Battalion that attacked, they were all dead. By the time they reached the top, only 17 had occupied it.


Translator: Ο νέος Λόχος;

The new Company?

GM: Ο δεύτερος Λόχος, είπαμε ήταν μία διλοχία. Ένας Λόχος στον οποίο έκαναν επίθεση οι Κινέζοι και τους αιφνιδίασαν, κι άλλος ένας Λόχος που έκανε αντεπίθεση για να καταλάβει το ύψωμα.

The second Company, we said it was two Companies. One Company was attacked by the Chinese who surprised them, and another Company counterattacked to occupy the hill.

Translator: Αυτοί είναι Αμερικάνοι. Οι Έλληνες τι έκαναν;

These are Americans. What did the Greeks do?

GM: Εμείς πήγαμε, ανεβήκαμε στο ύψωμα, το βρήκαμε διαλυμένο, όπως σας είπα, και αρχίσαμε να φτιάχνουμε τα ορύγματα. Την πρώτη βραδιά βάλαμε κονσερτίνες.

We went, we went up the hill, we found it destroyed, as I told you, and we started building the trenches. The first night we put on barbed wire.


Translator: Αυτές είναι λεπτομέρειες. Πείτε μας τι κίνδυνο αντιμετωπίσατε. Μετά πολεμήσατε εσείς;

These are details. Tell us what danger you faced. Then you fought?

GM: Θα σας πω στη συνέχεια.

I will tell you later.

Translator: Θέλετε να σταματήσετε για λίγο; Για να μεταφράσω.

Do you want to pause for a moment? To translate.

GM: Ναι, ναι.

Yes, yes.

Translator: He describes the battle on Harry Hill. That very bloodshed battle.

Περιγράφει τη μάχη στον Χάρι Χιλ. Αυτή την πολύ αιματοβαμμένη μάχη.

Interviewer: Harry Hill?

Χάρι Χιλ;


Translator: Harry Hill. Remember that the Greek soldiers called it “Haros”

Χάρι Χιλ. Θυμηθείτε ότι οι Έλληνες στρατιώτες το ονόμασαν «Χάρο».

Interviewer: Spell it.

Συλλαβίστε το.

Translator: H, a, r, o, s. In Greek “Haros” means “Death”.

Χ, α, ρ, o, ς. Στα ελληνικά «Χάρος» σημαίνει «Θάνατος».

GM: And in English.

Και στα Αγγλικά.

Translator: In English is “Harry”. H, a, r, r, y. Harry Hill.

Στα Αγγλικά είναι «Χάρι». H, a, r, r, y. Χάρι Χιλ.

Interviewer: Okay. Harry Hill.

Εντάξει. Χάρι Χιλ.


Translator: So, this hill was very-very important. An American Company was on the hill, but they faced many-many Chinese enemy soldiers. They managed to overrun them, they were all killed except 17 Americans. After these Americans, the Greek Battalion ordered in order to fight on the Harry Hill. He describes that when they went there, there were deads all around. The machine guns were destroyed by the artillery and the air force, and he continues about how they face the Chinese than, when the Greek Company went on Harry Hill.

Λοιπόν, αυτός ο λόφος ήταν πολύ-πολύ σημαντικός. Ένας Αμερικανικός Λόχος βρισκόταν στον λόφο, αλλά αντιμετώπισαν πάρα πολλούς εχθρούς Κινέζους στρατιώτες. Κατάφεραν να τους ξεπεράσουν, σκοτώθηκαν όλοι εκτός από 17 Αμερικανούς. Μετά από αυτούς τους Αμερικανούς, το ελληνικό τάγμα διατάχθηκε να πολεμήσει στο Χάρι Χιλ. Περιγράφει ότι όταν πήγαν εκεί, υπήρχαν νεκροί τριγύρω. Τα πολυβόλα καταστράφηκαν από το πυροβολικό και την αεροπορία, και συνεχίζει για το πώς αντιμετωπίζουν τους Κινέζους μετά, όταν ο Ελληνικός Λόχος πήγε στο Χάρι Χιλ.


Interviewer: When was it?

Πότε ήταν αυτό;

Translator: Πότε ήταν αυτό;

When was it?

GM: Το 1953, τον Ιούνιο μήνα. 13 ή 16 Ιουνίου ανεβήκαμε πάνω εμείς.

In 1953, in the month of June. On the 13th or 16th of June we went up.

Translator: On 13 to 16 June of 1953, they climbed on the top of the hill.

Στις 13 έως τις 16 Ιουνίου του 1953, ανέβηκαν στην κορυφή του λόφου.

GM: Τον Ιούνιο μήνα.

In June.

Translator: In June of 1953.

Τον Ιούνιο του 1953.

Interviewer: So, that was right before the armistice on July 23rd, right? So, there was a very senior battle, I believe. Tell me about the situation up to the point where they signed the ceasefire, July 23rd.

Λοιπόν, αυτό ήταν ακριβώς πριν από την ανακωχή στις 23 Ιουλίου, σωστά; Πιστεύω λοιπόν ότι ήταν μια πολύ σημαντική μάχη. Πείτε μου για την κατάσταση μέχρι το σημείο που υπέγραψαν την κατάπαυση του πυρός, στις 23 Ιουλίου.


Translator: Πείτε μας τώρα, στις 27 Ιουλίου του 1953, υπογράφηκε η ανακωχή.

Tell us now, on July 27, 1953, the armistice was signed.

GM: Ήμουν εκεί.

I was there.

Translator: Πέστε μας, από τη στιγμή που ανεβήκατε στο Χάρι μέχρι που υπογράφτηκε, είχατε μάχες, αντιμετωπίσατε κίνδυνο σε όλο αυτό το διάστημα;

Tell us, from the moment you went up to Harry until it was signed, did you have fights, did you face danger all this time?


GM: Όταν ανεβήκαμε στο Χάρι, οι εχθροί ήξεραν ότι ήταν διαλυμένο το ύψωμα. Το πρώτο βράδυ που ανεβήκαμε, προλάβαμε να απλώσουμε μερικά συρματοπλέγματα, κονσερτίνες. Απλώσαμε μερικά γιατί τα πολυβολεία και οι ατομικές θέσεις ήταν όλες γκρεμισμένες. Το πρώτο βράδυ βάζαμε μερικές κονσερτίνες και αρχίσαμε να φτιάχνουμε τα πολυβολεία και τις ατομικές θέσεις. Δουλεύαμε μέρα-νύχτα. Εκεί οι επιθέσεις γινόντουσαν μόνο το βράδυ. Εάν ήταν να κάνουν έφοδο ή επίθεση, η επίθεση θα γινόταν από το βράδυ μέχρι τις 1-2 το πρωί. Πάντα έκαναν τη νύχτα τις εφόδους. Ο ύπνος που κάναμε ήταν από τις 2 μέχρι το πρωί που παίρναμε συσσίτιο, όπως ήμασταν με τα αλεξίσφαιρα και τα κράνη. Οχυρώναμε το ύψωμα επί 27 ημέρες. Ο ύπνος ήταν μέσα στο γκρεμισμένο πολυβολείο, 1-2 ώρες με αλεξίσφαιρα και κράνη, χωρίς να βγάζουμε τίποτα. Το πρώτο και δεύτερο βράδυ, αφού ήταν γεμισμένες οι θέσεις, όλες τρύπιες, τα πολυβολεία ήταν ανά 8-10 μέτρα. Η θέση στην οποία είχα μπει ήταν τρύπια από πάνω λόγω των βλημάτων, αλλά και όλες οι θέσεις. Έβλεπα μία θέση πιο πέρα και μου φαινόταν πιο γερή. Πήδηξα από τη μία θέση για να πάω στην άλλη. Οι Κινέζοι έκαναν βομβαρδισμό με το πυροβολικό. Έτρεξα από το ένα πολυβολείο να πάω στο άλλο, μήπως ήταν πιο γερό, αλλά το ίδιο ήταν και το άλλο. Όταν έφυγα από εκεί να πάω στο άλλο, μπήκα μέσα και μου ήρθε μία βρώμα. Η βρώμα ήταν από τους νεκρούς που ήταν τρεις μέρες εκεί. Είχαν περάσει 3-4 μέρες και οι νεκροί ήταν όλοι εκεί. Και οι Αμερικάνοι και οι Βορειοκορεάτες. Μπήκα μέσα στο πολυβολείο, μου ήρθε μια βρώμα. Λέω τι να είναι αυτό, δεν με πείραζε σε τίποτα η βρώμα…

When we climbed Harry, the enemies knew the hill was broken. The first night we went up, we managed to spread some barbed wire. We spread some because the machine guns and the individual positions were all demolished. The first night we put on some barbed wire and started making the machine guns and the individual positions. We worked day and night. The attacks took place there only at night. If they were to raid or attack, the attack would take place from night until 1-2 in the morning. They always made raids at night. The sleep we had was from 2 until the morning we were eating, as we were with the bulletproof vests and helmets. We fortified the hill for 27 days. Sleep was in the collapsed machine gun post, 1-2 hours with bulletproof vests and helmets, without taking anything out. The first and second night, after the positions were filled, all the holes, the machine guns were every 8-10 meters. The position I had entered was full of holes due to the missiles, but also all the positions. I saw a position beyond and it seemed stronger. I jumped from one place to another. The Chinese bombarded with artillery. I ran from one machine gun post to the other, maybe it was stronger, but the other one was the same. When I left there to go to the other, I went in and a stench came to me. The stench was from the dead who had been there for three days. 3-4 days had passed and the dead were all there. Both Americans and North Koreans. I entered the machine gun post, a stench came to me. I say what is this, I did not mind the stench at all…


Translator: Περισσότερο για μάχη, έχετε να μας πείτε; Δηλαδή, αντιμετωπίσατε τους Κινέζους; Σας επιτέθηκαν έως τις 27 Ιουλίου που έγινε η ανακωχή;

Can you tell us more about battle? Did you faced the Chinese? Were you attacked until the 27th of July when the armistice took place?

GM: Αυτό το βράδυ επιτέθηκαν σε εμάς. Γι’ αυτό έκαναν βομβαρδισμό πυροβολικού. Επιτέθηκαν σε εμάς, αλλά δεν ανέβηκαν πάνω. Ύστερα μας είπαν κάποιοι Νοτιοκορεάτες ότι εκείνοι έλεγαν, «Αν ξέραμε ότι ήταν το ελληνικό Τάγμα, δεν θα κάναμε επίθεση». Αυτήν την πληροφορία είχαμε.

They attacked us that night. That is why they carried out artillery bombardment. They attacked us, but did not go up. Then some South Koreans told us that they were saying, “If we knew it was the Greek Battalion, we would not attack.” We had this information.


Translator: Αυτή λοιπόν ήταν η μάχη που είχατε στο Χάρι και είπατε ότι ήταν 27 μέρες πριν την ανακωχή. Μιλάτε πάντα για τις 16-17.

So this was the battle you had at Harry and you said it was 27 days before the truce. You always talk about 16-17.

GM: Στις 13 ή στις 16 ανεβήκαμε, ήταν γύρω στις 16-17 του μηνός.

On the 13th or the 16th we went up, it was around the 16th and 17th of the month.

Translator: Η μάχη κράτησε πολύ;

Did the battle last long?

GM: Κράτησε 2-3 ώρες.

It lasted 2-3 hours.


Translator: Και μετά ήρθε η ανακωχή. Δεν είχατε άλλη εμπλοκή.

And then came the armistice. You had no other involvement.

GM: Εκεί μείναμε πολλές ημέρες. Φεύγοντας για ξεκούραση να πάμε στους πρόποδες του Χάρι, επειδή κατεβαίναμε κάπου-κάπου για ξεκούραση 1-2 μέρες. Δεν είχε γίνει η ανακωχή ακόμα.

We stayed there for many days. We left for rest to go to the foot of Harry, because we went down somewhere to rest for 1-2 days. The armistice had not yet taken place.

Translator: Εκεί αντιμετωπίσατε κάποιο πρόβλημα;

Did you face a problem there?

GM: Όταν γυρίσαμε πίσω; Όχι. Πήγαμε στους πρόποδες του υψώματος, πίσω σε απυρόβλητο μέρος, υπήρχε ένα μεγάλος χώρος για ξεκούραση. Την άλλη μέρα οι Βορειοκορεάτες είχαν οπισθοχωρήσει παραπλεύρως από το μέτωπο μακριά. Το μέτωπο ήταν 250 χιλιόμετρα. Οι Βορειοκορεάτες είχαν οπισθοχωρήσει τους Νοτιοκορεάτες 6 χιλιόμετρα πίσω. Ολόκληρη τη Μεραρχία. Μία Μεραρχία.

When did we go back? No. We went to the foot of the hill, back to a safe place, there was a large place to rest. The next day the North Koreans had retreated abreast, away from the battlefront. The battlefront was 250 kilometers. The North Koreans had pushed the South Koreans 6 kilometers back. The whole Division. One Division.


Translator: Τι σχέση έχει με το ελληνικό Τάγμα; Ενδιαφερόμαστε μόνο για αυτό που αντιμετωπίσατε εσείς, ως Έλληνες πολεμιστές, και ιδιαίτερα εσείς προσωπικά.

What has that to do with the Greek Bttalion? We are only interested in what you, as Greek warriors, faced, and especially you personally.

GM: Αντιμετώπισα τη μάχη και τον βομβαρδισμό στο Χάρι.

I faced the battle and the bombing of Harry.

Translator: Μετά από το Χάρι είχατε άλλη μάχη;

Did you have another battle after Harry?

GM: Μετά από το Χάρι δεν είχαμε άλλη. Πήγαμε εκεί που έγινε η ανακωχή όμως, προσέχετε.

After Harry we had no other. We went to the place where the armistice took place, but pay attention.

Translator: Στην Ιντσόν.

In Incheon.

GM: Όχι στην Ιντσόν, παραπλεύρως.

Not in Incheon, abreast.


Translator: Εκεί είχατε κάποια άλλη επαφή με τον εχθρό; Ήταν ανακωχή πλέον.

Did you have any other contact with the enemy there? It was a truce now.

GM: Δεν είχε γίνει ανακωχή ακόμα.

There was no truce yet.

Translator: Είχατε μάχη για το ελληνικό Τάγμα;

Did you have a battle for the Greek Battalion?

GM: Ναι. Θα σας πω. Όταν πήγαμε στους πρόποδες του Χάρι για ξεκούραση, παίρνουμε διαταγή την άλλη μέρα, μετά από δύο μέρες, να πάμε παραπλεύρως να ενισχύσουμε τη Νοτιοκορεατική Μεραρχία που τους είχαν οπισθοχωρήσει οι Βόρειοι. Δεν είχε γίνει ακόμα η ανακωχή. Ήταν 25 Ιουλίου. Πριν γίνει η ανακωχή μας κάλεσαν εκεί για να βοηθήσουμε τη Νοτιοκορεατική Μεραρχία που είχαν οπισθοχωρήσει οι Βόρειοι. Αφού τους είχαν οπισθοχωρήσει 6 χιλιόμετρα ολόκληρη τη Μεραρχία, μπήκαμε από μπροστά εμείς. Άλλοι Βορειοκορεάτες έμειναν σε δικά μας μέρη και άλλοι οπισθοχώρησαν.

Yes. I will tell you. When we went to the foot of Harry for rest, we were ordered the next day, after two days, to go abreast to reinforce the South Korean Division that had been pushed back by the North. The armistice had not yet taken place. It was July 25th. Before the armistice, we were called there to help the North Korean Division, which had been pushed back by the North. After the whole Division had been pushed back for 6 kilometers, we entered from the front. Some North Koreans stayed in our place and others retreated.


Translator: Έγινε μάχη; Αυτό ενδιαφέρει. Αυτές οι λεπτομέρειες δεν χρειάζονται.

Was there a battle? This is the interesting part. These details are not needed.

GM: Όταν πήγαμε εκεί δεν δώσαμε καμία μάχη, απλώς γινόταν βομβαρδισμός πυροβολικού και σκοτώθηκαν 4 δικοί μας στρατιώτες.

When we went there we did not give any battle, it was just an artillery bombardment and 4 of our soldiers were killed.


Translator: Ναι, ναι. Να μεταφράσω λιγάκι.

Yes, yes. To translate a little.

GM: Ναι.


Translator: Mr. Margaritis describes about the battle on the Harry. It was very difficult really for the Greek forces who were there. Although the Chinese attacked the hill, they managed to keep them off to catch Harry Hill. What he remembers also is that there were a lot of deads. He went from one machine gun spot to another one in order to take part in the battle and the smell was unbearable of the deads who were there. So, the time passed and fortunately they kept the hill. Then they were ordered to go down of Harry Hill in order to have a rest there, and after that up to the time the truce was signed, there wasn’t any other contact with the enemy, except they helped the South Korean Division who was backwarded in order to be safety about that. Exactly he remembers that on the day of the truce’s signing there were 4 Greek soldiers who died From the artillery missiles. And the only thoughts that passed from his mind were that “we are here so many days, we have fights with the enemy, now there is only about ten hours after the signing of the truce. So, God bless us not to lose our lives and be alive, so we felt joy and courage waiting for the truce to be signed at 10 o’clock in the evening”.

Ο κ. Μαργαρίτης περιγράφει για τη μάχη στο Χάρι. Ήταν πολύ δύσκολο για τις ελληνικές δυνάμεις που ήταν εκεί. Αν και οι Κινέζοι επιτέθηκαν στο λόφο, κατάφεραν να τους κρατήσουν μακριά από το να καταλάβουν το Χάρι Χιλ. Αυτό που θυμάται επίσης είναι ότι υπήρχαν πολλοί νεκροί. Πήγε από ένα πολυβολείο σε ένα άλλο για να πάρει μέρος στη μάχη και η μυρωδιά ήταν αφόρητη από τους νεκρούς που ήταν εκεί. Έτσι, ο χρόνος πέρασε και ευτυχώς κράτησαν τον λόφο. Στη συνέχεια, διατάχτηκαν να κατεβούν από το Χάρι Χιλ για να ξεκουραστούν εκεί, και μετά από αυτό μέχρι την υπογραφή της εκεχειρίας, δεν υπήρχε άλλη επαφή με τον εχθρό, εκτός από το ότι βοήθησαν το τμήμα της Νότιας Κορέας που είχε οπισθοχωρήσει για να είναι ασφαλής σχετικά με αυτό. Ακριβώς θυμάται ότι την ημέρα της υπογραφής της εκεχειρίας υπήρχαν 4 Έλληνες στρατιώτες που πέθαναν από βλήματα πυροβολικού. Και οι μόνες σκέψεις που πέρασαν από το μυαλό του ήταν ότι «είμαστε εδώ τόσες μέρες, έχουμε μάχες με τον εχθρό, τώρα υπάρχουν μόνο δέκα ώρες μετά την υπογραφή της ανακωχής. Ο Θεός, λοιπόν, να μας ευλογεί να μη χάσουμε τη ζωή μας και να είμαστε ζωντανοί, οπότε αισθανθήκαμε χαρά και θάρρος περιμένοντας την υπογραφή της εκεχειρίας στις 10 το βράδυ».


Interviewer: What was his rank?

Ποιος ήταν ο βαθμός του;

Translator: Τι βαθμό είχατε;

What rank did you have?

GM: Στρατιώτης.


Translator: Simple soldier.

Απλός στρατιώτης.

Interviewer: And when did he leave Korea from there?

Και πότε έφυγε από την Κορέα;

Translator: Πότε γυρίσατε πίσω από την Κορέα;

When did you come back from Korea?


GM: Γυρίσαμε το 1954.

We came back in 1954.

Translator: In 1954.

Το 1954.

Translator: Θυμάστε μήνα;

Do you remember the month?

GM: Εδώ φτάσαμε Μάρτιο, φύγαμε έναν μήνα νωρίτερα.

We got here in March, we left a month earlier.

Translator: In February 1954 they left Korea.

Τον Φεβρουάριο του 1954 έφυγαν από την Κορέα.

Interviewer: Has he been back to Korea since then?

Έχει ξαναπάει στην Κορέα από τότε;

Translator: Έχετε ξαναπάει στην Κορέα με το Revisit Program;

Have you been to Korea again with the Revisit Program?


GM: Όχι, δεν έχω πάει.

No, I haven’t been.

Translator: No, he hasn’t been to Korea.

Όχι, δεν έχει πάει στην Κορέα.

Interviewer: Do you know where Korean economy and democracy is now?

Γνωρίζετε πού βρίσκεται τώρα η κορεατική οικονομία και η δημοκρατία;

Translator: Έχετε υπόψη σας από διαβάσματα, από την τηλεόραση, γύρω από το οικονομικό θαύμα της Κορέας που είναι τώρα 11η οικονομία, και γύρω από το δημοκρατικό πολίτευμα που στερεώνεται; Έχετε ακούσει γι’ αυτό;

Do you know from readings, from television, about the economic miracle of Korea which is now the 11th economy, and about the democratic state that is being established? Have you heard of it?


GM: Έχω ακούσει και χαίρομαι ότι η Κορέα έχει γίνει μια χώρα που είναι καλή οικονομικώς, απ’ ό,τι ακούμε, και χαίρομαι για τους λαούς αυτούς που ήταν φτωχοί και ορθοποδήσανε. Ένα άλλο, όταν έγινε η ανακωχή, πήγαμε πίσω εμείς, δεν ξέρω πόσα χιλιόμετρα, και έμεινε νεκρά ζώνη το μέτωπο. Ήμασταν περίπου 60 χιλιόμετρα έξω από τη Σεούλ. Παίρναμε συσσίτιο το μεσημέρι, μέναμε σε μεγάλες κατασκηνώσεις…

I have heard and I am glad that Korea has become a country that is economically good, as far as we hear, and I am glad for those people who were poor and now prosper. Another thing is, when the truce was made, we went back, I do not know how many kilometers, and the battlefront was left dead zone. We were about 60 kilometers outside Seoul. We had lunch at noon, we lived in big camps…

Translator: Ουσία λιγάκι. Τι ακριβώς; Γιατί το αναφέρετε αυτό; Έχει κάποια σχέση με τον πόλεμο ή το αναφέρετε ιστορικά;

A little substance. What exactly? Why do you mention this? Does it have anything to do with the war or do you mention it historically?


GM: Για τον λαό της Κορέας που βλέπαμε γύρω. Όταν πηγαίναμε στη Σεούλ, όποιος ήθελε πήγαινε το μεσημέρι ή το απόγευμα και μετά γυρίζαμε. Ήταν κοντά. Βλέπαμε τη δυστυχία των ανθρώπων, εκεί θέλω να καταλήξω. Στον πόλεμο υπήρχαν καταυλισμοί γύρω από την πόλη και είχαν φτιάξει καλύβες. Λέγαμε «τι είναι αυτές οι καλύβες;» Μας είπαν ότι είχαν φέρει εδώ τον κόσμο που ήταν από το μέτωπο και είχαν καταυλίσει γύρω από την πρωτεύουσα, τη Σεούλ. Με πείνα και βρώμα.

For the Korean people we saw around. When we went to Seoul, whoever wanted could go at noon or in the afternoon to the city and then they returned. It was close. We saw the misery of the people. During the war, there were camps around the city and they had built huts. We used to say, “What are these huts?” We were told that they had brought here the people from the battlefront and had encamped around the capital, Seoul. With hunger and stench.


Translator: He would like to add that after the truce they visited Seoul, and I asked him what did he see there. He saw a lot of catastrophe, disaster, the people who suffered there, and he felt very sorrowed about that. Now he compares it with what he has heard about the progress that now Republic of Korea has made and the standing democratic environment the Korean people live there, and he feels very happy that you managed to have a very progressive country, comparing to what he saw in Seoul, with the refugees who returned home living in huts without having some food or, generally speaking, very difficult situation they lived there.

Θα ήθελε να προσθέσει ότι μετά την ανακωχή επισκέφτηκαν τη Σεούλ και τον ρώτησα τι είδε εκεί. Είδε πολλές καταστροφές, χάος, ανθρώπους που υπέφεραν εκεί, και ένιωσε πολλή θλίψη γι’ αυτό. Τώρα το συγκρίνει με αυτό που έχει ακούσει για την πρόοδο που έχει σημειώσει η Δημοκρατία της Κορέας και το μόνιμο δημοκρατικό περιβάλλον που ζει εκεί ο κορεατικός λαός και αισθάνεται πολύ χαρούμενος που καταφέρατε να έχετε μια πολύ προοδευτική χώρα, σε σύγκριση με αυτό που είδε στη Σεούλ, με τους πρόσφυγες που επέστρεψαν στο σπίτι ζώντας σε καλύβες χωρίς φαγητό ή, γενικά, την πολύ δύσκολη κατάσταση που έζησαν εκεί.

Interviewer: So, are you proud?

Λοιπόν, είστε υπερήφανος;

Translator: Είστε υπερήφανος που πήγατε και πολεμήσατε για να γίνει αυτή η χώρα τόσο μεγάλη, να προοδεύσει οικονομικά;

Are you proud that you went and fought to make this country so big, to progress financially?


GM: Απ’ ό,τι ξέρω από τον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο που περάσαμε κατοχή και πείνα, είμαι υπερήφανος να βλέπω έναν λαό να τρώει κι αυτός ένα κομμάτι ψωμί. Θα σας πω κι ένα τραγούδι που τραγουδούσαμε εκεί, στο Τάγμα. Μας έλεγε ο διοικητής, Κουμανάκος Γεώργιος, γενναίος αξιωματικός, διοικητής του Τάγματος:

«Μαζί με τους ελεύθερους λαούς

σκορπούμε τη σκλαβιά στο σκότι

της δοξασμένης μας πατρίδας εντολή

να ανοίξουμε τον δρόμο πρώτοι».

As far as I know from World War II that we went through occupation and famine, I,m proud to see people having progress too. I will tell you a song that we sang there, in the Battalion. The commander, Koumanakos Georgios, a brave officer, commander of the Battalion, told us:

“Together with the free people

we scatter slavery in the darkness

command of our glorious homeland

to open the way first”.


Translator: He is very moved remembering all these situations he lived there, comparing the destructions and the poverty of the Korean people over there, and he remembered a hymn or rather a march, a Greek march they sang in Korea, and he sang it before. “Among the other brave nations we came to Korea”, I am trying to remember what he said, “we came to Korea in order to help that brave people to find again the freedom and they independence they deserve”.

Είναι πολύ συγκινημένος που θυμάται όλες αυτές τις καταστάσεις που έζησε εκεί, συγκρίνοντας τις καταστροφές και τη φτώχεια του Κορεατικού λαού εκεί και θυμήθηκε έναν ύμνο ή μάλλον ένα εμβατήριο, ένα ελληνικό εμβατήριο που τραγούδησαν στην Κορέα και το τραγούδησε πριν . «Μεταξύ των άλλων γενναίων εθνών που ήρθαμε στην Κορέα», προσπαθώ να θυμηθώ τι είπε, «ήρθαμε στην Κορέα για να βοηθήσουμε αυτούς τους γενναίους ανθρώπους να βρουν ξανά την ελευθερία και την ανεξαρτησία που τους αξίζει».


Interviewer: Any other message to the Korean people for the 70th anniversary of the Korean War?

Κάποιο άλλο μήνυμα προς τον Κορεάτικο λαό για την 70η επέτειο του Κορεατικού Πολέμου;

Translator: Το 2020 θα υπάρξουν εορτές για τα 70 χρόνια από την έναρξη του Κορεατικού Πολέμου. 1950-2020, 70 χρόνια. Θα γίνουν σπουδαίες εορτές. Εσείς έχετε κάποιο μήνυμα να στείλετε στον Κορεατικό λαό για αυτό το συμβάν που γιορτάζει αυτά τα 70 χρόνια που γιορτάζει από την έναρξη του Κορεατικού Πολέμου;

In 2020, there will be celebrations for the 70th anniversary of the beginning of the Korean War. 1950-2020, 70 years. There will be great celebrations. Do you have a message to send to the Korean people about this event that celebrates these 70 years since the beginning of the Korean War?


GM: Να πούμε προς τους νέους να είναι πάντα στην πρώτη γραμμή, να μη φοβούνται, και όλες οι δυσκολίες ξεπερνιούνται γιατί τις έχουμε ξεπεράσει. Και να θυμούνται τους παλιούς. Να συμβουλεύονται. Δεν ξέρω αν τα λέω καλά.

Let’s tell to young people to always be on the front line, not to be afraid, and all difficulties are overcome because we have overcome them. And to remember the elderly. To consult. I do not know if I say it well.

Translator: Κάποια ευχή για να έχουν πρόοδο;

Do you have any wish for progress?

GM: Να έχουν πρόοδο, γιατί να μην έχουν; Όταν βλέπεις έναν άνθρωπο που πεινάει, χαίρεσαι; Όχι.

I wish they have progress, why not? When you see a hungry person, are you happy? No.


Translator: He would like to express his best feelings for the Korean people, to have all this progress and also he wishes the young generations to respect the old ones that fought there and he wishes, as I said before, every happiness to the Korean people. That’s all.

Θα ήθελε να εκφράσει τα καλύτερα συναισθήματά του για τον κορεατικό λαό, να έχει όλη αυτή την πρόοδο, και επίσης εύχεται στις νέες γενιές να σέβονται τους παλιούς που πολέμησαν εκεί και εύχεται, όπως είπα και πριν, κάθε ευτυχία στον κορεατικό λαό. Αυτό είναι όλο.


Interviewer: Any other story that you want to tell us to record it.

Κάθε άλλη ιστορία που θέλετε να μας πείτε για να την καταγράψουμε.

Translator: Έχετε κάποια άλλη σημαντική ιστορία που ζήσατε εκεί, στην Κορέα, την ακούσατε ή την ζήσατε ιδιαίτερα Κάτι που μπορεί να σας έχει μείνει στη μνήμη, είτε από τον πόλεμο είτε π.χ. για παιδάκια που τυχόν βοηθούσατε, ορφανά, ή αν δίνατε στον λαό να φάει.

Do you have any other important story that you experienced there, in Korea, which you heard or experienced in particular? Something that may have remained in your memory, either from the war or e.g. about children you may have helped, orphans, or if you gave to the people to eat.


GM: Όταν ήμασταν πίσω, όταν έγινε η ανακωχή, που πηγαίναμε στην πρωτεύουσα, είχαμε κάποιον στρατιωτικό παπά. Πήγαινε και βοηθούσε τα παιδιά, έκανε βαπτίσεις, και δίναμε κάποια χρήματα κάθε μήνα για αυτό. Μας έλεγε ότι πήγαινε να κάνει βαπτίσεις, για να τους κάνει Χριστιανούς.

When we were back, when the truce took place and we were going to the capital, we had a military priest. He went and helped the children, did baptisms, and we gave some money every month for that. He told us that he was going to do baptisms to make them Christians.


Translator: Πολύ ωραία.

Very nice.

Translator: When they went to Seoul, he remembers the military priest asking them to help him giving some money in order to baptize young children, orphans there, and all the Greek soldiers did that duty to assist the military priest in order to make that baptizing so many Korean orphans. That has been remained in his mind.

Όταν πήγαν στη Σεούλ, θυμάται τον στρατιωτικό ιερέα που τους ζήτησε να τον βοηθήσουν και να δώσουν κάποια χρήματα για να βαφτίσει μικρά παιδιά, ορφανά εκεί, και όλοι οι Έλληνες στρατιώτες εκτελούσαν αυτό το καθήκον, να βοηθήσουν τον στρατιωτικό ιερέα για να βαπτίσει τόσα πολλά κορεατικά ορφανά. Αυτό έχει παραμείνει στο μυαλό του.

Interviewer: Did he give any money?

Έδωσε χρήματα;

Translator: Δώσατε καθόλου λεφτά εσείς;

Did you give any money?


GM: Εγώ δεν έδωσα, αλλά είχα μάθει ότι όποιος θέλει μπορεί να δώσει κάτι.

I did not give, but I knew that anyone could give something.

Translator: He hasn’t given by himself, but he had heard that other Greek soldiers did.

Εκείνος δεν έδωσε, αλλά είχε ακούσει ότι άλλοι Έλληνες στρατιώτες το έκαναν.


Interviewer: The period that you were there in April of 1953 up to the point when the 3 countries signed the armistice, was one of the most intensive battle period and you really experienced a real battle in the Harry Hill. Because of your fight, Korea is now one of the largest economy and democracy. I sincerely thank you for your service and sacrifice, and we will remember forever your honorable service. Thank you so much.

Η περίοδος που βρισκόσασταν εκεί τον Απρίλιο του 1953 έως το σημείο που οι 3 χώρες υπέγραψαν την ανακωχή, ήταν μια από τις πιο έντονες περιόδους μαχών και βιώσατε πραγματικά μια αληθινή μάχη στο Χάρι Χιλ. Λόγω του αγώνα σας, η Κορέα είναι τώρα μία από τις μεγαλύτερες οικονομίες και δημοκρατίες. Σας ευχαριστώ ειλικρινά για την υπηρεσία και τη θυσία σας, και θα θυμόμαστε για πάντα την αξιοσέβαστη υπηρεσία σας. Σε ευχαριστώ πάρα πολύ.


Translator: Λάβατε λοιπόν μέρος σε αυτήν τη σημαντική μάχη του Χάρι. Χύσατε ιδρώτα εκεί πέρα. Ο Κορεατικός λαός αισθάνεται πολύ μεγάλη υποχρέωση και νιώθει ευγνωμοσύνη για ό,τι κάνατε και σας ευχαριστεί εκ μέρους του Κορεατικού λαού πάρα πολύ για αυτά που κάνατε.

So you took part in this important battle of Harry. You sweated over there. The Korean people feel very obligated and grateful for what you have done and he thanks you very much on behalf of the Korean people for what you have done.


GM: Όταν ήμουν στο ύψωμα Χάρι, αφού φτιάχναμε τις θέσεις μάχης που είπαμε προηγουμένως, είχε πλακωθεί κάποιος νεκρός Αμερικάνος με χώματα. Ήμασταν τρεις. Όταν τον τράβηξα, του έπεσε το πορτοφόλι. Άνοιξα το πορτοφόλι, είχε 400 δολάρια, και είδα μια φωτογραφία με τον Αμερικανό στρατιώτη, τη γυναίκα του και δύο παιδάκια. Η αίσθησή μου ήταν να πάρω το πορτοφόλι, να το κλείσω, να μην πάρω τα λεφτά και να τα πετάξω. Δεν τα έβαλα στην τσέπη, γιατί είπα «αφού δεν τα χάρηκε αυτός, δεν θα τα πάρω εγώ». Τα πέταξα και έτρεξαν δύο άλλοι συνάδελφοι να πάρουν το πορτοφόλι. Αυτοί διαφωνούσαν και τους είπα να τα μοιραστούν. Το είχα βρει στην τσέπη του νεκρού Αμερικάνου που τράβηξα με τον κασμά. Ήταν σάπιος ο Αμερικάνος και βρωμούσε μετά από τρεις μέρες. Είχαμε κιβώτια με αποσμητικά για τη βρώμα, μέχρι οι Νοτιοκορεάτες να τους πάνε πίσω. Πέταξα το πορτοφόλι με τα λεφτά και πήγαν οι άλλοι δύο και το πήραν.

When I was on Harry Hill, after we were repairing the posts we mentioned earlier, a dead American was covered by soil. There were three of us. When I pulled him, his wallet fell. I opened the wallet, there was $ 400, and I saw a photo of the American soldier, his wife and two children. My feeling was to take the wallet, close it, not take the money and throw it away. I did not put the money in my pocket, because I said “since he was not happy, I will not take it”. I threw it away and two other colleagues ran to get the wallet. They disagreed and I told them to share. I had found it in the pocket of the dead American that I pulled with the mattock. The American was rotten and smelled after three days. We had boxes of deodorants for the stench, until the South Koreans took them back. I threw the wallet with the money away and the other two went and got it.


Translator: Γιατί το πετάξατε;

Why did you throw it away?

GM: Γιατί αφού δεν το χάρηκε αυτός, δεν έπρεπε να το πάρω εγώ.

Because since he was not happy, I should not have taken it.

Translator: Γιατί δεν το πήγατε στο Τάγμα; Στον διοικητή.

Why didn’t you take it to the Battalion? To the commander.

GM: Έπρεπε να το πάω στον διοικητή. Κακώς έκανα. Ή στον Λοχαγό. Αλλά στην πρώτη γραμμή, ο διοικητής ήταν στους πρόποδες. Δεν το πήγα εκεί και δεν ήξερα πού έπρεπε να το πάω.

I had to take it to the commander. I did wrong. Or to the Captain. But in the front line, the commander was at the foot. I did not take it there and I did not know where to take it.


Translator: Ο διοικητής θα το έστελνε στους Αμερικάνους. Νομίζω πως δεν είναι τιμητικό για εσάς να το πούμε αυτό, που πετάξατε το πορτοφόλι. Θα το πω στον κύριο Χαν.

The commander would send it to the Americans. I do not think it is an honor for you to say that you threw the wallet away. I will tell Mr. Han.

GM: Εγώ θεώρησα ότι αφού το έχασε ο άνθρωπος, εγώ δεν θα έπρεπε να το κλέψω. Το θεώρησα κλοπή.

I thought that since the man lost it, I should not steal it. I considered it a theft.

Translator: Ναι, δεν έπρεπε να βγάλετε τα λεφτά και όπως ήταν να το πάτε στο διοικητήριο. Επιτρέψτε μου να το εξηγήσω αυτό. Δεν είναι για εσάς τιμητικό.

Yes, you should not take the money out and you should take it to the headquarters. Let me explain this. It is not an honor for you.


Translator: Mr. Han, he describes a scene that he faced there, after the Harry battle. With an axe, he dug the soil and he found the corps of an American soldier who was killed many days before. He found his wallet. He opened it, he found 400 dollars in it. A photo of his wife and two children. And he considered good to throw the money out of the wallet, and some other comrades of him took them to share. And he threw the wallet to the other side. And I told him why he didn’t take the wallet, closed, and to give it to the commander of the Greek Battalion. It is not something honored you did. I think it must not be written.

Κύριε Χαν, περιγράφει μια σκηνή που αντιμετώπισε εκεί, μετά τη μάχη του Χάρι. Με μια αξίνα, έσκαψε το χώμα και βρήκε το σώμα ενός Αμερικανού στρατιώτη που είχε σκοτωθεί πολλές ημέρες πριν. Βρήκε το πορτοφόλι του. Το άνοιξε, βρήκε 400 δολάρια σε αυτό, και μια φωτογραφία της γυναίκας του και των δύο παιδιών του. Και θεώρησε καλό να πετάξει τα χρήματα από το πορτοφόλι, και κάποιοι άλλοι σύντροφοί του τα πήραν για να τα μοιραστούν. Και πέταξε το πορτοφόλι στην άλλη πλευρά. Και του είπα γιατί δεν πήρε το πορτοφόλι, να το κλείσει και να το δώσει στον διοικητή του ελληνικού τάγματος. Δεν είναι κάτι τιμητικό αυτό που έκανε. Νομίζω ότι δεν πρέπει να γραφτεί.


Interviewer: Everything is okay. We have ended here. Thank you very much for your fight and we will never forget about it. Thank you.

Όλα είναι εντάξει. Τελειώσαμε εδώ. Ευχαριστώ πολύ για τον αγώνα σας και δεν θα το ξεχάσουμε ποτέ. Ευχαριστώ.


[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]