Korean War Legacy Project

George Tzouvalas

Bio

George Tzouvalas was born near Tripoli, Greece on November 25, 1928. His high school years were difficult due to the hostile occupation of the Italians, Germans, and Bulgarians. He lived in a regime of prudence and terrorism. He joined the Army in 1948 during a time of civil war. As that war ended, the Korean War began and he found himself there in the summer of 1953 just as the truce had been signed. He quickly connected to the plight of the Korean people for it was much like his own experiences with fighting communism in Greece. Upon revisiting Korea after the war, he was most impressed with the will of the Korean people and their love of knowledge. He loved that they were a people who cherished their homeland.

Video Clips

The Will of the Korean People

George Tzouvalas recalls his visits to Korea following the war. Following the war, he credits the success and progress made in the country to the will of the Korean people. He describes their love of education and pursuit of knowledge. He remembers how strongly they loved their homeland.

Tags: Impressions of Korea,Modern Korea,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=MezUZBXHG4g&start=1453&end=1497

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-tzouvalas#clip-1

Embed:

Troubled Countries

George Tzouvalas compares the country of Korea to his home country of Greece. He describes them both as troubled with many disasters brought on by wars. He recalls how he especially admired Korean teachers conducting class under the shade of the trees.

Tags: Civilians,Home front,Impressions of Korea,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=MezUZBXHG4g&start=558&end=660

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-tzouvalas#clip-2

Embed:

Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: It is September 24th, 2018, in the city of Athens, of Greece. My name is Jongwoo Han, I am the President of Korean War Legacy Foundation and it’s my great honor and pleasure to meet you. Please, introduce yourself. Your name and spell it for the audios please.

Είναι 24 Σεπτεμβρίου 2018, στην πόλη της Αθήνας, στην Ελλάδα. Το όνομά μου είναι Jongwoo Han, είμαι ο Πρόεδρος του Ιδρύματος Κληρονομιάς Κορεατικού Πολέμου και είναι μεγάλη μου τιμή και χαρά που σας γνωρίζω. Παρακαλώ, συστηθείτε. Το όνομά σας και συλλαβίστε το για τα ηχητικά παρακαλώ.

Translator: Το όνομα, ένα-ένα γράμματα.

The name, the letters one by one.

0:00:30

George Tzouvalas: My first name is George. G-E-O-R-G-E and the last name T-Z-O-U-V-A-L-A-S.

Το μικρό μου όνομα είναι Γεώργιος, Γ-Ε-Ω-Ρ-Γ-Ι-Ο-Σ, και το επώνυμο Τ-Ζ-Ο-Υ-Β-Α-Λ-Α-Σ.

I: Very good!

Πολύ καλά!

0:01:00

T: Το έτος γεννήσεως.

The year of birth.

GT: November 25, 1928.

25 Νοεμβρίου 1928.

T: Πότε τελειώσατε το Λύκειο;

When did he finish High School?

GT: In 1946.

Το 1946.

0:01:30

T: Πού γεννηθήκατε;

Where were you born?

GT: In a village near Tripolis, the name of the village is Vouno.

Σε ένα χωριό κοντά στην Τρίπολη, το όνομα του χωριού είναι Βουνό.

I: Is it in Italy or Greece?

Είναι στην Ιταλία ή στην Ελλάδα;

GT: In Greece.

Στην Ελλάδα.

I: Where is it?

Πού είναι;

GT: Arkadia.

Αρκαδία.

T: Έχει πίσω έναν χάρτη. Περίπου εκεί να το δείξεις.

There is a map behind you. Show it there.

GT: I have a problem of my eyes.

Έχω πρόβλημα με τα μάτια μου.

0:01:30

T: Τρίπολις. Εκεί, στην Πελοπόννησο.

Tripoli. There, in Peloponnese.

GT: Peloponnese, Arkadia.

Πελοπόννησος, Αρκαδία.

T: Την Πελοπόννησο δείξτε μόνο.

Show only Peloponnese.

GT: Here.

Εδώ.

T: Εκεί.

There

GT: In this area.

Σε αυτή την περιοχή.

I: I see. Okay.

Κατάλαβα. Εντάξει.

0:02:30

T: Τότε που τελειώσατε το σχολείο, είχατε μάθει για την Κορέα; Πριν τον πόλεμο.

When you finished school, did you know anything about Korea? Before the war.

GT: Όχι πολλά πράγματα.

Not many things.

T: Στο Γυμνάσιο ή στο Λύκειο, δεν σας δίδαξαν καθόλου για την Κορέα;

In High School or Lyceum, hadn’t you been taught about Korea?

0:03:00

GT: Είχα δύσκολα χρόνια, διότι την περίοδο που φοιτούσα στο Λύκειο είχαμε εχθρική κατοχή. Στην Ελλάδα είχαν εισβάλει Ιταλοί, Γερμανοί αι Βούλγαροι. Ζούσαμε σε ένα καθεστώς τρόμου και τρομοκρατίας. Δεν είχαμε χρόνο για πολλά μαθήματα.

I had a difficult time, because when I was in high school we had a hostile occupation. Italians, Germans and Bulgarians had invaded in Greece. We lived in a regime of prudence and terrorism. We did not have time for much study.

0:04:00

T: Είχατε καμιά σκέψη ότι θα πάτε στην Κορέα να πολεμήσετε;

Did you ever think you would go to Korea to fight?

GT: Όχι βέβαια, δεν είχα. Αυτή η σκέψη ήρθε μεταγενέστερα.

Of course not, I did not. That thought came later.

0:04:30

T: Πότε μπήκατε στο στρατιωτικό;

When did you join the army?

GT: Το 1948. Αυτή την περίοδο είχαμε στην Ελλάδα μας έναν εσωτερικό πόλεμο.

In 1948. During that period we had an inside war.

T: Εμφύλιο.

Civil war.

GT: Έτσι.

Right.

T: Εμφύλιο πόλεμο με τους Αριστερούς.

Civil war against the Left party.

0:05:00

GT: Με τους Κομμουνιστές. Η Ελλάς έχει μια βαριά ιστορία που τη σέρνουμε όλοι οι Έλληνες, και εξ αυτής μπορεί να είμεθα περήφανοι, αλλά και υποφέρουμε.

Against the communist members. Greece is provided with a great history that we the Greeks drag. We are proud of this, but we also suffer.

 

0:05:30

GT: Έχει ένα προνόμιο η πατρίδα μου, ότι σταμάτησε την Περσική εισβολή στην Ευρώπη. Σταμάτησε τους Πέρσες, την περίοδο δηλαδή όταν είχαμε Σαλαμίνα, Θερμοπύλες, Πλαταιές, αυτήν την περίοδο, τον 3ο με 4ο αιώνα π.Χ. η Ελλάδα σταμάτησε τους Πέρσες να εισβάλουν στην Ευρώπη. Και ερχόμαστε στον 20ο αιώνα, πάλι η μοίρα μας έταξε να σταματήσουμε την επέκταση του Κομμουνισμού στην Ευρώπη.

My country has the privilege of stopping the Persian invasion in Europe. It stopped the Persians, that is, the period when we had Salamis, Thermopylae, Plataea, this period, in the 3rd to 4th century BC. Greece stopped the Persians from invading Europe. And we come to the 20th century, when again our destiny was to stop the expansion of Communism in Europe.

T: Πότε φτάσατε στην Κορέα, σε ποιο σημείο και ποιο έτος;

When did you arrive in Korea, at what point and in what year?

0:07:30

GT: Στην Κορέα πήγα το 1953 μέχρι το 1954. Θέλω να σας πω όμως ποιο ήταν το κλίμα που μας οδήγησε στην Κορέα. Ο 2ος Παγκόσμιος Πόλεμος που άρχισε το 1939 και τελείωσε το 1945, για την Ελλάδα ήταν μακροβιότερος. Ξεκίνησε με την εισβολή των Ιταλών το 1940 και τελείωσε, δυστυχώς για την Ελλάδα, το 1949.

I went to Korea from 1953 to 1954. But I want to tell you what the climate was that led us to Korea. World War II, which began in 1939 and ended in 1945, was longer lasting for Greece. It started with the Italian invasion in 1940 and ended, unfortunately for Greece, in 1949.

0:08:30

GT: Με αυτές τις εμπειρίες, με τη λήξη του πολέμου στην Ελλάδα, έρχεται ο πόλεμος της Κορέας το 1950.

With these experiences, with the end of the war in Greece, comes the Korean War in 1950.

0:09:00

T: Πότε ακριβώς φτάσατε στην Κορέα, σε ποιο σημείο και πώς είδατε την Κορέα την εποχή εκείνη; Να πείτε πρώτα ημερομηνία αφίξεως.

When exactly did you arrive in Korea, where and how did you see Korea at that time? Say arrival date first.

0:09:30

GT: Ακριβώς ημερομηνία δεν θυμάμαι. Έφτασα καλοκαίρι του 1953, είχε γίνει η ανακωχή. Στην Ιντσόν κατεβήκαμε εμείς, και από την Ιντσόν προωθηθήκαμε εκεί που ήταν η έδρα του Συντάγματος.

I do not remember the exact date. I arrived in the summer of 1953, when the truce had been made. We went down to Incheon, and from Incheon we were advaned to where the seat of the Regiment was.

0:10:00

T: Πώς είδατε τη ζωή των Κορεατών την εποχή εκείνη σε σύγκριση με την Ελλάδα;

How did you see the life of Koreans at that time compared to Greece?

0:10:30

GT: Σε σύγκριση με την Ελλάδα, κοιτάξτε. Και η Ελλάδα ήταν μια ταλαιπωρημένη χώρα και η Κορέα επίσης μια ταλαιπωρημένη χώρα με καταστροφές πολλές. Είχαμε ομοιότητες αρκετές. Εκείνο που θαύμασα στην Κορέα είναι ότι κάτω από τη σκιά των δέντρων δίδασκαν οι δάσκαλοι τα παιδιά γράμματα.

Compared to Greece, look. Greece was a troubled country and Korea was also a troubled country with many disasters. We had many similarities. What I admired in Korea is that the teachers taught the children under the shade of the trees.

0:11:30

T: Τι ειδικότητα και βαθμό είχατε;

What specialty and rank did you have?

GT: Ήμουν Υπολοχαγός του Πεζικού.

I was Infantry First Lieutenant.

T: Πού ακριβώς πήγατε στην Κορέα όταν φτάσατε στην Ιντσόν;

Where exactly did you go to Korea when you arrived in Incheon?

0:12:00

GT: Ήμασταν βόρεια της Σεούλ, κοντά στον 38ο παράλληλο. Είχαμε μια συμπάθεια εμείς προς την Κορέα, διότι υπέφερε από τις ίδιες σχεδόν δυνάμεις, τις κομμουνιστικές. Αυτό που είχαμε υποστεί εμείς, το υφίστατο η Κορέα. Και έτσι νιώθαμε αδελφοποιημένοι.

We were north of Seoul, near the 38th parallel. We had a sympathy for Korea, because it suffered from almost the same forces, the communists. What we had suffered, Korea also suffered. And so we felt fraternized.

0:13:00

GT: Δεν θυμάμαι ακριβώς, διότι αποσπάστηκα εγώ από το Σύνταγμα. Αποσπάστηκα στη Σεούλ και ασχολήθηκα με ανοικοδόμηση ενός κτηρίου της Ορθοδόξου Εκκλησίας.

I do not remember exactly, because I was detached from the Regiment. I was detached to Seoul and worked to reconstruct an Orthodox Church building.

T: Το Γυμνάσιο και τα λοιπά.

The High School and the rest.

0:14:00

GT: Ταυτόχρονα πήγα και ως εκπαιδευτής στο σμήνος της αεροπορίας το ελληνικό. Πήγα εκεί ως εκπαιδευτής σε θέματα πεζικού.

At the same time, I went as an instructor to the Greek aviation squad. I went there as an infantry instructor.

T: Επειδή πήγατε σε ανοικοδόμηση, μήπως ήσασταν μηχανικός;

Because you went into reconstruction, were you an engineer?

GT: Όχι, δεν ήμουν μηχανικός, αλλά είχα μια εμπειρία.

No, I was not an engineer, but I had an experience.

T: Η εκκλησία και το σχολείο. Και τα δύο είχαν καταστραφεί;

The church and the school. Were they both destroyed?

0:15:00

GT: Ναι, εκεί γνώρισα τον Αλέκο.

Yes, I met Alekos there.

0:15:30

T: Αυτό θέλει να το ακούσει, γιατί όταν λέμε Έλληνες, δεν είναι μόνο πόλεμος, είναι εκπολιτιστικό έργο συγχρόνως. Γι’ αυτό θέλει λεπτομέρειες να του πεις.

He wants to hear that, because when we say Greeks, it is not just the war, it is the cultural work at the same time. That is why he wants you to tell him details.

0:16:00

GT: Σε αυτό το θέμα, θυμάμαι ότι είχαμε αρκετές σχέσεις με την κοινότητα τη χριστιανική, αλλά και τα άλλα παιδιά που ζούσαν στην περιοχή μας αγαπούσαν σαν Έλληνες και εμείς ανταποδίδαμε αυτή την αγάπη και προσφέραμε ό,τι μπορούσαμε. Γιατί βλέπαμε τη φτώχεια, είχαμε περάσει και εμείς φτώχεια και προσφέραμε ό,τι μπορούσαμε. Ό,τι μας περίσσευε ή μας εδίδετο, το προσφέραμε εκεί στα μικρά παιδιά, στην κοινότητα, στο περιβάλλον μας γενικώς. Όσο περιβάλλον μπορούσαμε να απλωθούμε.

In this matter, I remember that we had several relations with the Christian community, but also the other children who lived in the area loved us as Greeks and we reciprocated this love and offered whatever we could. Because we saw poverty, we had gone through poverty and we offered what we could. Whatever was left or given to us, we offered there to young children, to the community, to our environment in general. To the environment we could spread.

0:17:00

T: Πόσους περίπου στρατιώτες είχατε μαζί; Καμιά δεκαπενταριά;

Approximately how many soldiers did you have with you? About fifteen?

GT: Καμιά δεκαριά, τόσο περίπου.

About ten.

0:17:30

GT: Ήταν όλοι τεχνίτες.

They were all craftsmen.

T: Στη Σεούλ μείνατε συνέχεια μέχρι να γυρίσετε;

Did you stay in Seoul until you came back?

0:18:00

GT: Ναι, πήγα στη Σεούλ τους τελευταίους μήνες. Πήγα στη Σεούλ, κινούμην σε μια πόλη κατεστραμμένη,  με φτώχεια.

Yes, I went to Seoul in the last few months. I went to Seoul, moving to a ruined city, with poverty.

T: Θυμάσαι τότε που στα εγκαίνια της εκκλησίας είχε έρθει η Υπουργός Παιδείας που έκανε εγκαίνια;

Do you remember when the Minister of Education came to the inauguration of the church and inaugurated it?

0:18:00

GT: Δεν το θυμάμαι. Θυμάμαι ότι κάναμε βαπτίσεις στην ορθόδοξη θρησκεία και είδα μία αντίδραση μερικών νέων Κορεατών, οι οποίοι ήταν Βουδιστές και δεν τους άρεσε η αλλαγή θρησκεύματος. Αλλά εμείς με ήπιο τρόπο δεν επιβάλαμε τη θέλησή μας. Εμείς απλώς με πειθώ προσπαθούσαμε να επιλέξουν ό,τι επιθυμούν. Εμείς λέγαμε αυτή είναι η θέση η δική μας.

I do not remember. I remember we baptized in the Orthodox religion and I saw a reaction from some young Koreans who were Buddhists and did not like the change of religion. But we gently did not impose our will. We were just trying to persuade them to choose what they wanted. We said this is our position.

0:20:00

I: Hallelujah.

Αλληλούια.

T: Αλληλούια.

Hallelujah.

GT: Αλληλούια;

Hallelujah?

T: Πότε φύγατε από την Κορέα;

When did you leave Korea?

GT: Στο τέλος του 1954.

At the end of 1954.

T: Όταν γυρίσατε, παραμείνατε στον στρατό;

When you returned, did you stay in the army?

0:20:30

GT: Παρέμεινα στον στρατό και εξελίχθηκα μέχρι τον βαθμό του Στρατηγού.

I stayed in the army and evolved to the rank of General.

GT: Έχω διοικήσει όλες τις Μονάδες του στρατού.

I have commanded all the Army Units.

0:21:00

T: Πήγατε μετέπειτα στην Κορέα;

Did you go to Korea later?

GT: Πήγα τρεις φορές.

I went three times.

T: Η τελευταία πότε ήταν;

When was the last one?

GT: Η τελευταία ήταν προ τριών ετών.

The last one was three years ago.

T: Πήγατε στην εκκλησία που την ανοικοδομήσατε εσείς;

Did you go to the church that you rebuilt?

0:21:30

GT: Βέβαια. Και στην εκκλησία πήγα και μου έκανε εντύπωση ο Χαν ο ποταμός. Όταν είχα πάει, είχε μία γέφυρα και τώρα νομίζω ότι είχε 14 γέφυρες, 20 γέφυρες.

Of course. I went to the church and I was impressed by Han River. When I went, it had a bridge and now I think it had 14 bridges, 20 bridges.

0:22:00

T: Πήγατε στην εκκλησία που ανοικοδομήσατε;

Did you go to the church you rebuilt?

GT: Ναι, πήγα στην εκκλησία και γνώρισα τους ιερείς που ήταν εκεί και παλαιότερα και μεταγενέστερα, και είδα και τον Μητροπολίτη, τον Σωτήριο, που ήταν εκεί, και μάλιστα πήγα και μερικά βιβλία, γιατί έγραψα κι εγώ μερικά βιβλία, και του πήγα μερικά βιβλία εκεί.

Yes, I went to the church and met the priests who were there before and after, and I also saw the Metropolite, Sotirios, who was there. And I even gave some books, because I also wrote some books, and I gave him some books there.

0:23:00

GT: Ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας μας είχε δεχτεί επίσκεψη που είχαμε πάει εκεί. Έχουμε κοινά ιστορικά δεδομένα με την Κορέα, η οποία ξέρουμε τώρα πλέον ότι έχει μία παράδοση ιστορική μεγάλου βάθους όπως κι εμείς. Έχουμε τη συμπάθεια ότι είναι μια χώρα διαιρεμένη, όπως είναι διαιρεμένη και για εμάς η Κύπρος, η οποία κατοικείται από Έλληνες. Έχουμε τα ίδια αισθήματα.

The President of the Republic had received a visit of us when we had gone there. We have common historical data with Korea, which we now know has a deep historical tradition like ours. We have the sympathy that it is a divided country, as Cyprus is divided for us, which is inhabited by Greeks. We have the same feelings.

0:24:00

T: Τι σκεφτήκατε όταν είδατε ότι η Κορέα έχει φτάσει τόσο πρόοδο;

What did you think when you saw that Korea has made so much progress?

GT: Το απέδωσα βασικώς στην παιδεία, στην αγάπη στα γράμματα. Θεώρησα βασικό σημείο ότι επειδή αγαπούσαν τα γράμματα, πρόκοψαν και ήταν άνθρωποι που αγαπούσαν την πατρίδα τους.

I attributed this to education, to the love of knowledge. I considered it a key point that because they loved education, they progressed and were people who loved their homeland.

I: Very good point. Very good point.

Πολύ καλή παρατήρηση. Πολύ καλή παρατήρηση.

0:25:30

Στην ηλικία που είμαι, με βαραίνει και ένα παράπονο. Εμείς είμαστε μία χώρα που είμαστε ιδρυτικό μέλος του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Είμαστε από τα πρώτα κράτη που ψηφίσαμε για τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών. Περιμέναμε από αυτόν τον Οργανισμό να συμπεριφερθεί και στα δικά μας προβλήματα με όμοιο τρόπο, όπως η Ελλάς συμπεριφέρθηκε για παρόμοια προβλήματα. Κι αυτό δεν το είδαμε. Όταν δηλαδή έκανε εισβολή η Τουρκία στην Κύπρο, δεν είδαμε αλληλεγγύη. Και τώρα βλέπουμε μια επιθυμία όλων των κρατών υπέρ του κράτους των Σκοπίων, το οποίο ονομάζουν Μακεδονία, ενώ η Μακεδονία έχει μια ιστορία ελληνική βαθιά. Αρχίζουμε από τον Αριστοτέλη, από τον Μέγα Αλέξανδρο, από τον Φίλιππο τον Μακεδόνα, και τώρα πάμε να ξεχάσουμε τις ρίζες της Μακεδονίας και να πούμε ότι έγιναν κυρίαρχοι οι Σλάβοι που ήρθαν τον 7ο αιώνα στην περιοχή εκείνη.

At my age, I also have a complaint. We are a founding member of the United Nations. We are one of the first countries to vote for the United Nations. We expected this Organization to treat our own problems in the same way as Greece behaved for similar problems. And we did not see that. In other words, when Turkey invaded Cyprus, we did not see solidarity. And now we see a desire of all states in favor of the state of Skopje, which they call Macedonia, while Macedonia has a deep Greek history. We start with Aristotle, Alexander the Great, Philip the Macedonian, and now we are going to forget the roots of Macedonia and say that the Slavs who came to that area in the 7th century became sovereign.

0:28:30

T: Έχετε να πείτε κάτι στον Κορεατικό λαό, γιατί το 2020 είναι η 70η επέτειος πολέμου;

Do you have something to say to the Korean people, because 2020 is the 70th anniversary of the war?

0:29:00

GT: Εύχομαι κατ’ αρχήν να συνενωθεί η Βόρειος με τη Νότιο Κορέα και να γίνουν ένα ενιαίο κράτος. Εύχομαι αυτό πρωτίστως και εν συνεχεία εύχομαι ευημερία στον λαό της, την οποία αποκτά απ’ ό,τι βλέπω, και ασφαλώς να συνεχίσει να έχει ευημερία διότι έχει όλα τα προσόντα. Έχει και βαριά βιομηχανία και ο λαός της είναι προοδευτικός.

First, I hope that North Korea and South Korea will unite and become a single state. I wish this first and then I wish prosperity to its people, which it acquires from what I see, and of course to continue to have prosperity because it has all the qualifications. It also has a heavy industry and its people are progressive.

I: Thank you for your fight for Korean people. And that is why we become 10th largest economy and one of the most strong democracy. Thank you.

Σας ευχαριστώ για τον αγώνα σας για τον Κορεάτικο λαό. Και γι’ αυτό γινόμαστε η 10η μεγαλύτερη οικονομία και μία από τις πιο ισχυρές δημοκρατίες. Ευχαριστώ.

T: Για τους Κορεάτες που είπατε, ευχαριστούμε.

Thank you for the Koreans you mentioned.

0:30:00

GT: Κι εγώ ευχαριστώ. Το νιώσαμε σαν καθήκον μας υπέρ της ελευθερίας, διότι είμεθα μέλος του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών και αυτές τις αρχές που πρέσβευε ο Οργανισμός θέλαμε να τις υλοποιήσουμε, να είμαστε συνεπείς σε αυτά που πιστεύαμε.

Thank you too. We felt it was our duty for the freedom, because we are a member of the United Nations and we wanted to implement these principles that the organization advocated, to be consistent in what we believed.

I: UN is too weak. UN is not going to do anything good. So, forget about UN, but Greece and Korea we walk together. Thank you.

Ο ΟΗΕ είναι πολύ αδύναμος. Ο ΟΗΕ δεν πρόκειται να κάνει τίποτα καλό. Λοιπόν, ξεχάστε τον ΟΗΕ, αλλά η Ελλάδα και η Κορέα περπατάμε μαζί. Ευχαριστώ.

GT: Thank you.

Ευχαριστώ.

00:31:05

[End of Recorded Material]

[Τέλος Ηχογραφημένου Υλικού]