Korean War Legacy Project

George Koustoklenis

Bio

George Koustoklenis started his military career with the rebel forces in the National Resistance Movement during the Macedonian Civil War. By 1950, he served in Korea with the Greek Expeditionary Forces, attached to the 7th Regiment of the U.S. Army’s 1st Cavalry Division. His main responsibilities included mine detection and deployment, and his unit saw action at Hill 381 and Hill 402. He returned in August 1951 but has revisited Korea three times, witnessing its transformation from post-war devastation to an industrialized nation. He takes pride in the role he played in the country’s development.

Video Clips

Member of the Resistance

George Koustoklenis first experienced military life as a resistance fighter during the Macedonian rebel war. In his account, he recalls sustaining injuries on two occasions: first in Kaimak Tsalan and later in Beles.

Tags: Civilians,Communists,Front lines

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TJZhXstGaFw&start=124&end=225

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-koustoklenis#clip-1

Embed:

It was Miserable

George Koustoklenis recalls reading in the newspapers about North Korea's invasion of South Korea in June 1950, followed by the United Nations' call for help. Instead of being sent directly to Korea, he spent some time training in Lamia, where they assessed each soldier's best role in the military. After completing his training, he arrived in Busan in December 1950. He offers commentary on both the city and his journey to Suwon.

Tags: Busan,Basic training,Front lines,Home front,Impressions of Korea,North Koreans,Physical destruction,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TJZhXstGaFw&start=299&end=521

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-koustoklenis#clip-2

Embed:

All Moments are Hard in War

As a member of the Greek Expeditionary Forces, George Koustoklenis specialized in working with mines. Despite the inherent danger of this task, he managed to avoid injury, though he witnessed many comrades who were not as fortunate. He details his involvement in battles on Hill 381 and Hill 402, describing the daily struggles from May 1951 until his departure from Korea.

Tags: Suwon,Chinese,Fear,Front lines,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TJZhXstGaFw&start=712&end=991

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-koustoklenis#clip-3

Embed:

I was Left Open-Mouthed

George Koustoklenis has revisited Korea three times since his service in the country. When he departed Korea, he recalls, everything was flat and devastated. Maps showed where villages once stood, were then marked only by signs bearing their names. During his return trips, the country's progress left him open-mouthed. He proudly reflects on the role he and other members of the Greek Expeditionary Forces played in Korea's transformation.

Tags: Busan,Seoul,Impressions of Korea,Living conditions,Modern Korea,Physical destruction,Poverty,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=TJZhXstGaFw&start=1002&end=1380

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/george-koustoklenis#clip-4

Embed:

Video Transcript

0:00:00 [Beginning of Recorded Material]

Interviewer: …beginning of civilization, in Greece. My name is Jongwoo Han, I am the president of Korean War Legacy Foundation and it is great honor; my honor and pleasure to meet you. Please introduce yourself; your name, and spell it for the audience, please.

Translator: Το όνομά σου και περίμενε να το πεις

Your name and wait to say it

George Koutsoklenis: Κουτσοκλένης Γεώργιος

Koutsoklenis Georgios

Translator: Giorgio

GK: Του Νικολάου [Father’s name Nikolaos]

T: Ναι [Yes]

0:00:30

Τ: Και να πεις ένα-ένα τα γράμματα: Κάπα, όμικρον… [and spell it: Kapa, omicron…]

GK: Κ Ο Υ Τ Σ Ο Κ Λ Ε Ν Η Σ. Κουτσοκλένης [spells the name in Greek]

Τ: Την ημερομηνία γεννήσεως

The date of birth

0:01:00

GK: 7 Μαρτίου 1926 [March 7th, 1926]

Τ: Πού γεννηθήκατε;

Where were you born?

GK: Στον Άγιο Γεώργιο Αμφίσσης Φωκίδος

Agios Georgios, Amfissa, Fokida

Ι: Άγιο Γεώργιο Αμφίσσης

Agios Georgios of Amfissa

GK: Φωκίδα

Fokida

[Korean language spoken]

0:01:30

[Korean language spoken]

Τ: Αμφίσσης, Αμφίσσης… είναι πού; Πελοπόννησο είναι;

Amfissa, Amfissa… where is it? In Peloponese?

GK: Φωκίδα, Φωκίδα, δίπλα στους Δελφούς

Fokida, Fokida, next to Delphi

Τ: Το σχολείο… ποιο σημείο είναι; Για κοιτάξτε χάρτη.

The school…Where is it? Check the map.

Ι: A-ha

GK: Δίπλα στους Δελφούς

Next to Delphi

0:02:00

[Korean language spoken]

GK: Δελφούς πρέπει να τους ξέρει

Delphi, he must know it.

Τ: Σχολείο από τι τελειώσατε;

What school did you attend?

GK: Τελείωσα το γυμνάσιο, πήγα στο στρατό, έγινα αξιωματικός, πολέμησα…

I finished the High School, I went to the army, I became officer, I fought…

Τ: Αξιωματικός, ανθυπολοχαγός;

Officer? 2nd Lieutenant?

GK: Ανθυπολοχαγός βγήκα. Πολέμησα το ’48 και το ’49, 1948 και 1949, στο συμμοριτοπόλεμο, πάνω στη Μακεδονία…

I graduated as 2nd lieutenant. I fought in ’48 and ’49, 1948 and 1949, during the rebel war (civil war) in Macedonia.

0:02:30

GK: …αφού πρώτα είχα πολεμήσει ως αντάρτης στην εθνική αντίσταση, όχι στην κομμουνιστική, εεε… τραυματίστηκα δύο φορές, το 1948 στο Καϊμάκ-Τσαλάν, το 1949 εις το Μπέλες…

… after I had fought as a rebel in the National Resistance, not the communist one, I got injured twice, in Kaimak Tsalan in 1948 and Beles in 1949…

Τ: Πρέπει να τα πούμε απ’όλα πού είναι

We have to say where everything is

GK: Καλά λες

You speak right

[Korean language spoken]

0:03:00

[Korean language spoken]

Τ: Ανταρτοπόλεμο είναι… με ποιους ήταν; Ποιοι ήσαν οι ανταρτ…εχθροί;

It is rebel war… Who was he with? Who were the reb… enemies?

GK: Εεε…πότε; Στην κατοχή; Εναντίον Ιταλών, Γερμανών, και κομμουνιστών

Umm…when? During the occupation? Against Italians, Germans and    Communists

Τ: Ποιο ήταν αυτό; Το ’40…

What was this? 1940…

GK: Το ’44… ’42-’44…

1944…1942-1944…

0:03:30

[Korean language spoken]

Τ: Πριν να πάτε στην Κορέα, είχατε ακούσει για την Κορέα;

Before going to Korea, had you ever heard of Korea?

GK: [laughs] Εγώ είχα ακούσει ότι υπήρχε η Κορέα από έναν φίλο…

[laughs] I had heard Korea existed by a friend…

0:04:00

GK:… έμπορο. Έτυχε να είναι οικογενειακός φίλος ένας φίλος έμπορος, ο οποίος είχε πάει στην Κορέα και ήμουν θα έλεγα ο μοναδικός που είχε ακούσει ότι υπάρχει αυτό το κράτος

…merchant. It happened that a merchant was a family friend that had been in Korea and I would say I was the only one who had heard that this country existed.

 

[Korean language spoken]

0:04:30

Τ: Τι ήσαν αυτός που ήξερε; Έκανε εμπόριο με την Κορέα;

What was this man who knew? Did he make commerce with Korea?

GK: Εμπόριο, εμπόριο έκανε, εμπόριο

Commerce, commerce, he made commerce.

[Korean language spoken]

Ι: Ohh! Very interesting! So, did you know where Korea was?

GK: Και μού’χε κάνει το όνομα… εντύπωση το όνομα, Κορέα ας πούμε…

And I was impressed by the name…Korea, let’s say…

[Korean language spoken]

0:05:00

[Korean language spoken]

Τ: Στην Κορέα πότε ακριβώς φύγατε, και πού φτάσατε στην Κορέα;

In Korea, when exactly did you leave, and where did you arrive in Korea?

GK: Τον Ιούνιο του 1950 ακούσαμε… διαβάσαμε στις εφημερίδες ότι η Βόρειος Κορέα έκανε πόλεμο στη Νότιο.

In June 1950 we heard…read in the newspapers that North Korea declared war to South.

0:05:30

Τ: Ποιο σημείο…

Which point…

GK: Ότι η Νότιος Κορέα εζήτησε από τον ΟΗΕ βοήθεια και ότι ο ΟΗΕ ζήτησε από τα μέλη του να στείλουνε βοήθεια, Ιούλιος του ’50.

That South Korea asked UNO help and UNO asked its members to send help, July 1950.

[Korean language spoken]

Τ: Τότε πού φτάσατε; Ένα λεπτό λίγο…

When did you arrive then? Just a minute…

0:06:00

Τ: Ποιο σημείο φτάσατε; Στην Κορέα πού φτάσατε;

At what point did you arrive? Where did you arrive in Korea?

GK: Δεν φτάσαμε ακόμα. Αυτό λέω τώρα. Ότι σε λίγο ήρθε η διαταγή η δικιά μας ταξιαρχία να πάει στη Λαμία, να εκπαιδευτεί γιατί εκρίθη ως η καλύτερη γι’αυτή τη δουλειά, για ΕΚΣΕ, για το εθνικό σώμα. Πήγαμε στη Λαμία, εκπαιδευτήκαμε, γίναμε Τάγμα, από Ταξιαρχία, και…

We didn’t arrive yet. That’s what I’m saying now. After a while, an order came that our brigade should go to Lamia to be trained, as it was evaluated as the best for this job, for greek expeditionary force, for national corps. We went to Lamia, got trained, we became battalion, not brigade, and…

0:06:30

GK:…στις 2.. στις 16 Νοεμβρίου, 16 Νοεμβρίου, έπειτα από τις παρελάσεις και την παράδοση της σημαίας από τον βασιλιά στο Τάγμα, ήμαστε η εθνική αποστολή, πήγαμε στο καράβι και φύγαμε με το General Han…

…on the 2nd…on the 16th November, 16th November, after the parades and the delivery of the flag by the King to the battalion, we were the National delegation, we went to the boat and left with general Han…

Τ: Έξι;

Six?

GK: Δεκαέξι

Sixteen

Τ: Α, δεκάξι

Oh, sixteen

0:07:00

GK: Ιουνίου… Φύγαμε, ξεκινήσαμε για την Κορέα. Και στις 9 Δεκεμβρίου φτάσαμε στο Πουσάν.

June… We left, we departed for Korea. And, on the 9th of November, we arrived at Busan.

Τ: 9…9 Δεκεμβρίου…

9…9th December

GK: Στο Πουσάν

At Busan

Ι: Ah, Busan…

[Korean language spoken]

0:07:30

Τ: Πώς είδατε την Κορέα; Πώς είδατε την Κορέα, τι εντύπωση σου έκανε; Και πρώτη εντύπωση…;

How did you find Korea? How did you find Korea, what was the impression? And first impression?

GK: Άθλια

Miserable

Τ: …και πού πήγατε;

…and where did you go?

GK: Άθλια. Τότε το Πουσάν ήταν ένα μεγάλο χωριό. Και μάλιστα, ούτε σπίτια δεν είχε. Μόνον Αμερικάνοι φτιάχναν το καινούριο αεροδρόμιο.

Miserable. At that time, Busan was a big village. Moreover, there were not even houses. Just the Americans built the new airport.

0:08:00

GK:  Μείναμε ένα βράδυ εκεί, την επομένη φύγαμε με τρένο και πήγαμε στη Σουβόν.

Εκεί γνωρίσαμε το πολύ κρύο.

We stayed there for one night, the following day we left by train and went to Suwon. There, we got to know the very cold weather.

[Korean language spoken]

0:08:30

Τ: Φτάσατε… πού…πού… με το τρένο πού φτάσατε;

You arrived…where…where…where did you arrive by train?

GK:  Στη Σουβόν.

At Suwon

[Korean language spoken]

Τ: Για την μάχη στην Σουβόν, για πέστε

Tell us about the battle of Suwon

GK:  Όχι…Στη Σουβόν δεν είχε μάχη…απλώς είχαμε

No…there was no battle in Suwon…we just had

Τ: Ναι…Μάχη στην Σουβόν, για πέστε

Yes, Battle in Suwon, tell us

GK:  όχι, δεν είχαμε μάχη στη Σουβόν

No, we didn’t have a battle in Suwon

Τ: Για πέστε…τι είχατε εκεί;

Say…what did you have there?

0:09:00

GK:  Εκεί στη Σουβόν ήρθαν οι Αμερικάνοι και απλώς γνωριστήκαμε, πλαισιωθήκαμε με τους διερμηνείς, με τους… να γνωρίσουμε ποιοι είναι ο στρατός, με ποιους έχουμε να κάνουμε, σε ποιο Σύνταγμα ενταχθήκαμε, ενταχθήκαμε στο 7ο Σύνταγμα…

There in Suwon the Americans came and we got to know each other, we got in contact with the interpreters, with… to get to know who are the army, who we have to deal with, which regiment we joined, we joined the 7thregiment

Τ: 1η Μεραρχία

1st Division

GK: Της… ναι, της 1ης Μεραρχίας Ιππικού, της 1ης Μεραρχίας Ιππικού, με το άλογο.

Of… yes, of the 1st Cavalry division, the 1st Cavalry division, with the horse.

0:09:30

Τ: Η μάχη…

The battle…

GK: Όχι ακόμα, όχι ακόμα, δυο μέρες έχουμε στην Κορέα… μάχη; Εεε, αφού… γνωριστήκαμε θα έλεγα, εμείς πήραμε και το black Τάγμα, το μαύρο Τάγμα στην… στο Σύνταγμά μας, στο 7ο Σύνταγμα Πεζικού…Ιππικού. Μετά από λίγες μέρες, δυο-τρεις μέρες, πήγαμε να οργανώσουμε μια γραμμή αμύνης επάνω, αλλά…

Not yet, not yet, we are two days in Korea….battle? Ehhh, after…we got to know each other I would say, we also took the black battalion, the black battalion at…in our regiment, the 7th Infantry regiment…Cavalry. After a few days, two-three days, we went to set up a defence line on, but…

00:10:00

GK: …φτάσαμε πλέον δυο μέρες μετά τα Χριστούγεννα, 28-29 Δεκεμβρίου. Στις 3 όμως Μαρτί… Ιανουαρίου του ’51, μας πήρανε πίσω…

…we arrived eventually two days after Christmas, 28-29th December. But on the 3rd Marc…January of ’51, they took us back.

[Korean language spoken]

00:10:30

Τ: Μετά, μετά τι άλλο;

Then, what else?

00:11:00

GK: Στις 3 Ιανουαρίου μας φορτώσαν στα αυτοκίνητα και κάναμε οπισθοχώρηση 100 περίπου μίλια.

On January 3rd, they loaded us in the trucks and we retreated, about 100 miles.

Τ: Τι λες τώρα;

What do you say!?

GK: 100 περίπου μίλια…

About 100 miles…

Τ: Όπισθεν, ε;

You fell back, eh?

GK: Όπισθεν. Εκεί μείναμε μέχρι τις 20 Ιανουαρίου, είχαμε κάτι περιπέτειες, με κάτι δήθεν αντάρτες κομμουνιστάς, αλλά δεν ήτανε, κι από κει, από τις 20 Ιανουαρίου, άρχισε πλέον η προέλασις…

We fell back. We stayed there till January 20th, we had some problems with kind of rebel-communists, but they weren’t really, and from there on, from 20th January, our advance finally started…

00:11:30

GK: …προς τα μπρός, και δεν κάναμε ποτέ πίσω, όλο μπροστά.

…ahead, and we never stepped back, all the way ahead.

[Korean language spoken]

00:12:00

Τ: Τότε…α…Τι βαθμό είχατε τότε;

Then…eh…What rank did you have then?

GK: Υπολοχαγός

1st lieutenant

Τ: Και τι ειδικότητα είχες;

And what was your specialty?

GK: Σκαπανέως

Pioneer (sapper)

Τ: Σκαπανέως, δηλαδή;

Pioneer, you mean?

GK: Νάρκες…δρόμους…

Mines…roads…

[Korean language spoken]

00:12:30

[Korean language spoken]

Τ: Α… έχετε εκεί… βέβαια, είχατε και Υπολοχαγός, είχατε αρμόδια θέση και είχατε την…  την δύσκολη μονάδα, δηλαδή νάρκες, αυτά…

Oh…you had there…of course, you also had Lieutenant, you had a responsible post and you had the…the hard unit, I mean mines, all these…

GK: Νάρκες…

Mines…

Τ: …είναι επικίνδυνη,  επικίνδυνη δουλειά. Αλλά είχατε καμία… επεισόδια εκεί;

…it’s a dangerous, dangerous job. But did you have any…incidents there?

GK: Ε, πολλά

Oh, many…

Τ: Τι επεισόδια είχατε;… Είχατε χτυπήσει τίποτα, τίποτα;

What incidents did you have? Did you ever injure anything, anything?

00:13:00

GK: Και νάρκη είχαμε, και νεκρό έχω στρατιώτη από νάρκη. Ε…

We also had a mine, I also had a dead soldier from a mine. Eh…

Τ: Ο ίδιος εσείς είχατε χτυπήματα, τίποτα;

Did you ever have injuries, any?

GK: Όχι, χτύπημα δεν είχα…

No, I had no injuries…

[Korean language spoken]

I: You are very lucky

00:13:30

Τ: Είσαστε ευτυχής

You are lucky

GK: Ε… δόξα τω Θεώ, δόξα τω Θεώ!

Eh…thank God, thank God!

[Korean language spoken]

Τ: Το… στη Κορέα… παραμονή στην Κορέα, διάρκεια του πολέμου τότε, ποια ήταν για σας, ήταν η πιο δύσκολη στιγμή;

The…in Korea…eve in Korea, during the war then, what was the hardest time for you?

GK: Α!… Όλες οι στιγμές σε έναν πόλεμο είναι δύσκολες… Όλες οι στιγμές… Ε…Η πρώτη μάχη που έδωσε…έδωσε το Τάγμα, ήταν το 381…

Oh! All moments are hard in a war…All moments…Eh…The first battle given…given by the battalion, was the 381…

00:14:00

GK:… για το οποίο σας μίλησε ο προηγούμενος, εεε…με έστειλε ο διοικητής με δυο-τρεις στρατιώτες ακόμη, να πάω να δω τι γίνεται, δεν μπορούσε να επικοινωνήσει με τον… το Λόχο, επάνω. Μου λέει “πήγαινε να δεις, τι γίνεται εκεί”…. Ε, άλλη μάχη μεγάλη ήτανε στο 402. Το 402 ύψωμα κάναμε τρεις μέρες να το καταλάβουμε.

… for which the previous one spoke, ehh…the commander sent me, with 2-3 other soldiers, to go and check what was going on, he couldn’t get in touch with the…company up there. He tells me “go and see what’s happening there”… Ehhh…another big battle was in 402. It took us three days to conquer the hill 402.

00:14:30

GK:… Τρεις μέρες

…three days

Τ: Α… Μάχη

Oh…battle

GK: Μάχη… Τρεις μέρες… για να το καταλάβουμε. Ναι, ε…. είχαμε…. Πολλές είναι οι μάχες, πολλές είναι οι μάχες, αλλά από το Μάη και μετέπειτα είχαμε κάθε μέρα περίπολο. Όταν μιλάμε περίπολο, μιλάμε μια διμοιρία να τρέχει α… 30-35 χιλιόμετρα…

Battle…Three days…to conquer it. Yes, eh…we had…There are many battles, there are many battles, but from May and on, we had patrol every day. When we talk about patrol, we talk about a platoon running…30-35 km.

[Korean language spoken]

00:15:00

[Korean language spoken]

00:15:30

[Korean language spoken]

Τ: Απ’την Κορέα πότε ακριβώς φύγατε;

When exactly did you leave Korea?

GK: Εεε.. να σας πω όμως, να τελειώσω, ότι όλο τον υπόλοιπο χρόνο, από τον Μάη, είχαμε κάθε μέρα αγώνα…

Ehh… to tell you, to finish, that the rest of the year, from May on, we had struggle every day

00:16:00

GK: …κάθε μέρα πόλεμο.

…war, every day

Τ: Εντάξει αυτό, τελειώσαμε

Yes, that’s it, we are done

GΚ: Το είπαμε αυτό, τελειώσαμε;

Did we say this? Are we done?

Τ: Τελειώσαμε, ναι, πότε φύγατε από την Κορέα;

Yes, we are done, when did you leave Korea?

GΚ: Από την Κορέα φύγαμε στις 23 Αυγούστου, μάθαμε ότι φεύγουμε, 24 κατεβήκαμε στην Ιντσόν, στις 2…

From Korea we left on the 23rd August, we learned that we are leaving, on the 24th we went down to Incheon, on the 2…

[Korean language spoken]

00:16:30

GΚ: Ναι, μας παρασημοφορ…

Yes, we were decorat…

[Korean language spoken]

Τ: Μετά, όταν γυρίσατε, επιστρέψατε, πότε ξαναπήγατε; Είχατε πάει καθόλου στην Κορέα;

Then, when you were back, did you return, when did you go again? Had you been to Korea at all?

GΚ: Άλλες τρεις φορές

Three more times

Τ: Ε;

Eh?

GΚ: Τρεις φορές!

Three times!

[Korean language spoken]

Τ: Πότε; Πότε; Πότε; Πότε πότε ήταν;

Wehen? When? When? When was it?

GΚ: Πήγα την πρώτη φορά το ’78, αν θυμάμαι καλά

I went there for the first time in 1978, if I remember well

00:17:00

Τ: Ναι

Yes

GΚ: Πήγα το ’53, με…

I went in ’53, with…

Τ: Πότε;

When?

GΚ: Με πρόσκληση, το 2003

With invitation, in 2003

Τ: Α, 2003

Ah, 2003

GΚ: Το 2003, που έγιναν εκδηλώσεις εκεί, και ήμουν επίσημα προσκεκλημένος, από το Σύνδεσμο Βιομηχάνων.

In 2003, that some events took place, and I was officially invited by the Industrialists’ Association.

[Korean language spoken]

00:17:30

Τ: Ναι, ναι, όταν πήγες στην Κορέα, το πρώτο, μετά το τελευταίο ταξίδι, ποια εντύπωση σου έκανε;

Yes, yes, when you went to Korea the first, after the last trip, what was the impression?

GΚ: Θέλω να με προσέξετε: Όταν φύγατε από την Κορέα το ’51, …

I want you to pay attention: When you left Korea in 1951…

00:18:00

GΚ: …λέγαμε ότι δεν άξιζε ο κόπος για τον οποίον πήγαμε εκεί, διότι δεν αφήσαμε τίποτα. Τα βρήκαμε όλα ισοπεδωμένα, όλα θαμμένα. Αρκεί να σας πω, κι αυτό πρέπει να το τονίσω και να το θυμάται ο νέος, ότι για να γνωρίσουμε με τους χάρτες που βρισκόμαστε, επειδή τα χωριά είχαν εξαφανιστεί, είχαν βάλει πινακίδες, λέγανε, εδώ ήταν το Κοτζαμί, εκεί ήταν το Γιοχαρί,…

…we said that it didn’t worth it for what we went there, because we left nothing. We found everything flat, buried. It’s worth saying, and I must stress this, so that the young will remember, that to get to know where we are with the maps, as the villages had disappeared, they had road signs; they wrote “here was Kojami, there was Yohari…”

00:18:30

GΚ: … για να μπορούμε να επικοινωνήσουμε με τους χάρτες. Αυτό το χάλι αφήσαμε, ισοπεδωμένα. Να πω ότι όταν πρωτοπήγα στη Σεούλ, γύρναγα τρία τέταρτα με το τζιπ και δεν είδα ούτε έναν άνθρωπο. Ούτε έναν άνθρωπο. Τρία τέταρτα, μέσα σε εκείνη την πόλη, που ήταν τότε των δύο εκατομμυρίων.

…to be able to get in touch with the maps. This is the mess we left, all flat. When I first went to Seoul, I was with the jeep for 45΄ and I saw nobody. Not one person. Three quarters in that city, which was at that time, two million.

Τ: Τώρα λέγε εντυπώσεις εκεί πέρα, έχει…

Now, tell me impressions there, it has…

GΚ: Αυτό άφησα.

That’s what I left.

00:19:00

Τ: Εντυπώσεις να πείτε όταν πήγατε πρώτη φορά μετά όταν γυρίσατε

Impressions, say when you went again first time after you came back

GΚ: Ναι, πες του το αυτό…

Yes, tell him this…

Τ: Ναι, θα του το πω…

Yes, I’ll tell him…

GΚ: Ναι, για να έχουμε συνέχεια.

Yes, to have continuity.

[Korean language spoken]

Τ: Τώρα πέστε μου τώρα…

Now, tell me now…

GΚ: Ώρα μηδέν, ώρα μηδέν πάνω από την Νταεγού…ώρα μηδέν. Όλα. Όταν πήγα…

Zero hour, zero hour over Daegu…zero hour. Everything. When I went…

00:19:30

Τ: Ναι… Πότε; Εντύπωση;

Yes…when? Impression?

GΚ: Όταν πρωτοπήγα, έμεινα με ανοιχτό το στόμα. Κατάπληκτος! Εεε…όταν είδα τέσσερις δρόμους υπέργειους, όταν είδα τις πολυκατοικίες, όταν είδα ουρανοξύστες, όταν είδα και τα δάση τους ακόμη σκουπισμένα, όπως οι αυλές καλών νοικοκυριών, κάτι που… όταν είδα την βιομηχανία, τα πάντα, τα πάντα, τα πάντα!

When I went again, I was left open-mouthed. Amazed! Ehhh…when I saw four roads over the ground, when I saw the blocks of flats, when I saw skyscrapers, when I saw that even their forests were swept, just like the yards of good households, something that… when I saw the industry, everything, everything, everything!

00:20:00

GΚ:  Έμεινα με ανοιχτό το στόμα, θα λέγαμε. Και είπα τότε, ότι αυτό που λένε ότι το θαύμα της Ιαπωνίας και της Γερμανίας, δεν είναι τίποτα μπροστά στο θαύμα της Κορέας!

I was left open-mouthed, we would say. And then I said that, what they say about the japanese and the german miracle, this is nothing compared to the korean miracle!

[Korean language spoken]

00:20:30

[Korean language spoken]

Τ:  Και, ναι, είναι γι’αυτό που δώσατε την μάχη, στον πόλεμο στην Κορέα και χαίρεστε γι’αυτό το πράμα; Χαρήκατε που βοηθήσατε για να φτάσει η Κορέα έτσι;

And yes, this is what you fought for, in the Korean War, and are you happy about it? Are you happy that you helped Korea reach this level?

00:21:00

GΚ: Ε…λέω… ότι, εγώ και οι φίλοι… Να φορέσω τα γυαλιά;

Eh…I say that, me and my friends…May I put my glasses on?

Τ:… βάλ’τα, για να τα διαβάσεις

…put them on, to read them

GΚ: Εγώ κι όλοι μας οι…. Νιώθουμε τρομερά υπερήφανοι, πολύ ικανοποιημένοι για την εκστρατεία αυτή, στην οποία πήραμε μέρος.

I and all our…We feel extremely proud, very satisfied for this campaign, that we participated.

00:21:30

[Korean language spoken]

GΚ: Ολόκληρος ο γνωστός κόσμος μιλούσε για μας, για την Ελλάδα και τους Έλληνες , και τούτο…κι αυτό γιατί ήταν δημιούργημα δικό μας…

All known world spoke about us, for Greece and the Greeks, and this…this because it was our creation…

00:22:00

GΚ: …δημιούργημα δικό μας.

…our creation.

[Korean language spoken]

GΚ:  Πώς να μην νιώθει κανείς υπερήφανος, όταν η στάσις και η επίδοσις του ΕΚΣΕ, του Ελληνικού Εκστρατευτικού Σώματος, ήταν, υπήρχε τέτοια…

How can one not feel proud, when the attitude and the performance of the GEF, the Greek Expeditionary Force was…it was…

00:22:30

GΚ:… έφτασε σε τέτοιον βαθμό, που υπήρξε σημείον αναφοράς όλων των στρατών που είχανε λάβει μέρος στην Κορέα.

…it reached such a high level, that it was a reference point for all the armies that served in Korea.

[Korean language spoken]

00:23:00

[Korean language spoken]

GΚ:  Γκλεν

Glen

Ι: Γκλεν

Glen

Τ: Προσωπικά, στο δικό σας…η Κορέα…πώς είδες, πώς είναι η Κορέα;

Personally, at yours… Korea… how did you see, how is Korea?

GΚ:  Τώρα;

Now?

Τ: Ναι, πώς είδες την Κορέα τώρα;

Yes, how did you see Korea now?

00:23:30

GΚ: Μα είπα, ένα θαύμα. Είπα θαύμα.

But I said, a miracle. I said miracle.

[Korean language spoken]

Τ: Έχεις γραμμένα πολλά; Μήπως έχεις τίποτα;

Have you written much? Do you have anything?

GΚ: Έχω κάτι γράψει, το’χω δώσει στην κυρία. Αξίζει τον κόπο, δεν το λέμε τώρα δω. Ήθελα όμως να πω το εξής:

I’ve written something, I’ve given it to the lady. It’s worth it, we don’t say it now, here. But I would like to say the following:

00:24:00

GΚ: Αυτό που είπατε ότι όπου πέρασε ο πόλεμος, ισοπέδωσε τα πάντα. Δεν άφησε τίποτα όρθιο, τίποτα όρθιο. Ούτε σπίτια, ούτε δρόμους, ούτε…

What you said, that where war was, it left everything flat. It left nothing standing, nothing standing. No houses, no roads, no…

Τ: Τα είπαμε αυτά

We said that

GΚ: Κι όταν πήγαμε, είδαμε αυτό που είδαμε…οπότε το είπα αυτό εις τον Πρόεδρο των βετεράνων πολεμιστών Κορεατών, ήταν ο Ναύαρχος Λι.

And when we went, we saw what we saw…so I said this to the president of the Korean was veterans; it was Admiral Lee.

Τ: Ααα…

Aaa…

00:24:30

GΚ: Λι, τότε. Κι όταν του το’πα αυτό, μ’αγκάλιασε, κι αρχίσαμε τα κλάματα, και κλαίγαμε σαν μικρά παιδιά, ώρα πολλή.

Lee, then. And when I told him this, he hugged me, and we started crying, and we cried like small children, for a long time.

[Korean language spoken]

GΚ: Ε, να πω…τώρα ποια είναι τα αισθήματα είπε…

To say…what are the feeling he said…

00:25:00

GΚ: Τα αισθήματα που νιώθω, που έλεγα και στα παιδιά εδω. Όταν έπαιξε η Κορέα με την Ελλάδα ποδόσφαιρο, δεν ήξερα με ποιον να είμαι…

The feelings that I feel, as I said to the guys here. When Korea played football against Greece, I didn’t know who to support…

Τ: Πότε; Πότε, το ’69; Το ’69; Που παίξαμε CISM. Τότε ήταν… ο υπεύθυνος του ποδοσφαίρου ήτανε πολεμιστής της Κορέας.

When? When, in ’69? When we played CISM (International Military Sports council). Then was…the person responsible for the football was a Korean fighter.

GΚ: Α, ναι; Αλλά εγώ δεν ήξερα με ποιον να είμαι! [laughs]

Oh, yes? But I didn’t know who to support! [laughs]

00:25:30

[Korean language spoken]

00:26:00

[Korean language spoken]

Τ: [laughs] Τότε το θυμάμαι, εγώ είχα μεγάλη φιλία με τον υπεύθυνο, γιατί η Ελλάδα ήτανε…

[laughs] Then I remember, I had a close friendship with the responsible person, because Greece was…

00:26:30

Τ: Τελευταία ερώτηση, στην Κορέα, στους Κορεάτες, έχετε τίποτα να πείτε κάτι; Για τους Κορεάτες

Last question, do you have anything to say to Korea, to the Koreans? For the Koreans?

GΚ: Για τους Κορεάτες, να πω καλή τύχη! Και δύναμη. Τώρα που έχουνε τα προβλήματα από πάνω.

I’ll say “Good luck” to the Koreans! And power. Now that they have the problems from above.

[Korean language spoken]

00:27:00

GΚ: Τα προβλήματα που έχουν με τους Βόρειους, να λυθούν γρήγορα

The problems they have with the North, may they be solved quickly.

[Korean language spoken]

Ι: Oh, thank you

Τ: Η Κορέα… Οι Έλληνες τώρα, η νεολαία, δεν τα ξέρουν ότι η Ελλάδα έλαβε πόλεμο της Κορέας και…

Korea…Greeks now, the youth, they don’t know that Greece participated in the Korean War and…

00:27:30

Τ: …και τι πρέπει να κάνουμε για να γίνει γνωστό για τους νέους;

…and what must we do to make it known to the youngsters?

GΚ: Πολλά έχουν κάνει, ο εγγονός μου ήδη έχει πρόσκληση για κάποιο πανεπιστήμιο κάτω. Δεν ξέρω αν θα πάει ή δεν θα πάει, πώς το λένε…ναι, ναι, πάντως έχει πρόσκληση.

They have done a lot, my grandson has already received an invitation for some university down there. I don’t know if he goes or not, what’s its name…yes, yes, anyeay, he has an invitation.

[Korean language spoken]

00:28:00

Ι: Good! We’ll treat him best, ok? Your grandson, we’ll treat him best.

Τ: Το εγγονάκι τι…τώρα τελείωσε το λύκειο;

The grandson what… has he finished the high school now?

GΚ: Τώρα είναι δευτεροετής στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης…

Now he is a sophomore at the University of Thessaloniki

00:28:30

GΚ:…στα Μέσα Μαζικής Ενημερώσεως.

…studying Media.

Τ: Εδώ;

Here?

GΚ: Θεσσαλονίκη, στο Πανεπιστήμιο το Αριστοτέλειον, για δημοσιογραφία. Δεύτερο έτος πάει.

Thessaloniki, Aristotle University, for journalism. He is on his second year.

Τ: Όταν τελειώσει, να πάει

When he finishes, he should go

GΚ: Εξαρτάται

It depends

[Korean language spoken]

Ι: So, keep in touch

00:29:00

Τ: Ωραία. Έχετε τίποτα τελευταίο, καμιά φράση;

Nice. Do you have anything else to say? Any phrase?

GΚ: Όχι, είπαμε, καλή τύχη σε όλους

No, we said, good luck to everyone.

Τ: Τα είπαμε όλα

We said everything

[Korean language spoken]

Ι: Thank you very much, sir

GΚ: Να’στε καλά, να’στε καλά

Be good, be good…

00:29:20

[End of Recorded Material]