Korean War Legacy Project

Felix Miscalichi Centeno

Bio

Felix Miscalichi Centeno was born in Coamo, Puerto Rico, the only child to a single mother. He was shaped by the passing of his mother at a very young age and being raised by his first cousin. He enlisted in the Army when he was young and served in the 65th Infantry during World War II. After he returned from World War II, he knew it was important to study utilizing army benefits and he majored in communications. When the war in Korea started, he was a veteran but was no longer in the 65th Infantry and was instead serving with the Signal Core. He volunteered to serve in Korea as he could use his expertise to help.  After being in the army for twenty years, he retired. The training in communication that he obtained because of his time in the armed forces became the basis for his career in high level communications. He is proud of his service in Korea and the fact that he volunteered to fight for his country. Additionally, he believes future generations should remember the valor of Puerto Rican soldiers.

Félix Miscalichi Centeno nació en Coamo, Puerto Rico, y era el hijo único de su madre. Su madre falleció cuando el tenia solo nueve años entonces su prima lo termino de criar. Se alistó en el ejército cuando era joven y sirvió en el 65º de Infantería durante la Segunda Guerra Mundial. Después de regresar de la Segunda Guerra Mundial, supo que era importante estudiar y usar los beneficios del ejército y se especializó en comunicaciones. Cuando comenzó la guerra en Corea, él era un veterano, pero ya no estaba en el 65º de Infantería y en su lugar estaba sirviendo con Signal Core. Se ofreció como voluntario para servir en Corea ya que podía usar su experiencia para ayudar. Después de estar en el ejército por veinte años, se retiró. Su carrera después de su tiempo en el ejercito fue en comunicaciones de alto nivel. Está orgulloso de su servicio en Corea y del hecho de que se ofreció como voluntario para luchar por su país. Además, cree que las generaciones futuras deben recordar el valor de los soldados puertorriqueños.

Video Clips

Impressions of Korea / Impresiones de Corea

Félix Miscalichi Centeno describes his first impressions of Korea. He explains that even though Busan was a city, most of the civilians were farmers who were incredible different to the people he knew. He details the way in which Koreans built their homes and utilized heated floors.

Félix Miscalichi Centeno describe sus primeras impresiones de Corea. Explica que, aunque Busan era una ciudad, la mayoría de los civiles eran agricultores que eran increíblemente diferentes a la gente de Puerto Rico. Detalla la forma en que los coreanos construían sus casas y utilizaban suelos radiantes.

Tags: Busan,Civilians,Front lines,Impressions of Korea,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=qFDR5DQb2S4&start=1400&end=1528

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felix-miscalichi-centeno#clip-1

Embed:

Most Impactful Moments / Momentos Más Impactantes

Félix Miscalichi Centeno shares the moments which were most difficult during the war. He explains that while fighting in the North, he ran out of ammunition and felt unprepared for the weather. Moreover, he explains the importance of his job finding sounds from the enemy.

Félix Miscalichi Centeno comparte los momentos más difíciles de la guerra. Explica que mientras luchaba en el norte, se quedó sin municiones y no tenía la ropa necesaria para el clima. Además, explica la importancia de su trabajo encontrando sonidos del enemigo.

Tags: Chinese,Cold winters,Fear,Front lines,North Koreans,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=qFDR5DQb2S4&start=1725&end=1905

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felix-miscalichi-centeno#clip-2

Embed:

Legacy of the War / Legado de la Guerra

Félix Miscalichi Centeno shares his thoughts on the legacy of the war. He remembers that even though Koreans were very different, he made friends and learned some of the language. This skill was useful when a group of Koreans burned by napalm were asking for water.

Félix Miscalichi Centeno comparte sus pensamientos sobre el legado de la guerra. Recuerda que, aunque los coreanos eran muy diferentes, se hizo amigos y aprendió algo del idioma. Esta habilidad fue útil cuando un grupo de coreanos quemados por napalm les pedían agua.

Tags: Chinese,Civilians,Front lines,Physical destruction,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=qFDR5DQb2S4&start=2197&end=2348

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felix-miscalichi-centeno#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Dígame su nombre y cuando me dice su nombre, dígame ¿cuándo nació?, la fecha de nacimiento, ¿dónde nació? y dígame un poquito de su vida familiar, comience con su nombre.

INTERVIEWER: Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your family But begin with your name.

 

MISCALICHI CENTENO: ¿Comienzo?

MISCALICHI CENTENO: Start?

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

MC: Bueno, yo nací…

MC: I was born…

 

I: Vamos a comenzar otra vez.

I: Let´s begin again. 

 

MC: el 23…

MC: on the 23…

 

I: Comience con su nombre.

I: Begin with your name.

 

MC: Ah. El nombre mío es Felix M. Miscalichi, nací en Coamo,

MC: My name is Felix M. Mischalichi. I was born in Guamo,

 

0:00:30

 

MC: Puerto Rico, el 23 de Noviembre de 1919.

MC: Puerto Rico on the 23rd of November 1919.

 

I: Dígame algo de su familia.

I: Tell me something about your family.

 

MC: Bueno, entonces pues, éramos una familia de, mi mamá, una hermana de ella, prima hermana, ¿el grupo?, 

MC: In my family, we were my mother, a cousin of hers, the group, yes? 

 

0:01:00

 

MC: Mi madre murió yo siendo muchacho, yo tendría algunos nueve años o menos, perdí mi mamá natural, como vivíamos aparte ya en esa época, yo salgo fuera de aquella casa y mire ese espacio tan enorme que me esperaba, lloré, porque me di cuenta el vacío enorme, 

MC: My mother died when I was a kid. I was about 9 years old or less, I lost my natural mother. Since at that time we lived by ourselves, I went out of that house I saw such a big space that was waiting for me and I cried because I realized the emptiness 

 

0:01:30

 

MC: y yo solo. Bueno, como quiera que sea pues ahí comenzaron mis preocupaciones en ese mundo que yo no conocía, un muchacho. Pero esta prima hermana que era mi madrina siempre me quiso como hijo, esa era la que se ocupaba mas de mi, mas que mi propia mamá, ella siempre estaba, 

MC: and that I was alone. Well, in any case, my worries began at that moment, in that world I didn´t know, being a kid. But that cousin of my mother, who was my godmother, always loved me as if I were her son. She worried about me, even more than my own mother. 

 

0:02:00

 

MC: y en la cuestión de la iglesia que yo fuera bien vestidito, que cogiera las clases los sábados, una doctrina buena y así pues, fue una tremenda ayuda, fue con ella que yo me crie y todas esas cosas, claro cuando comenzó en Coamo un edificio nuevo, cuando yo era muchacho y fui yo de los primeros en ser matriculado… 

MC: She cared I was well dressed when going to church. That I had a good doctrine during the Saturday classes. She helped me a lot. I raised because of her. They built a new building in Guamo when I was a kid. I was one of the first ones to be registered 

 

0:02:30

 

MC: …para el primer grado, yo llegué contento por la escuelita con la mala suerte que ese fue el periodo mas difícil mío, la niñez, si no me morí… 

MC: for 1st grade. I was very happy in school, but with bad luck, because that was my most difficult period, childhood. If I didn´t die.

 

I: Comience otra vez, no la mire a ella. 

I: Begin again. Don´t look at her.

 

MC: Si no me morí en esa época, gracias a Dios fue, luego cuestión fue que, fue una cadena de esas enfermedades que había antes fuerte, que acababan con uno. 

MC: If I didn´t die at that time, thanks to God. The thing was that it was a chain of those serious diseases that happened before. Those that killed you. 

 

0:03:00

 

MC: Yo perdí mi año escolar, pero después que yo sufrí todas esas enfermedades, regresé de nuevo a la escuela, ya cuando estaba en cuarto grado, me brincaron a sexto, yo no hice quinto grado, y de sexto me brincaron a octavo, así que es verdad que había perdido un año pero me gané uno. 

MC: I lost that year of studies but after I suffered all those diseases, I went back to school. When I was in 4th grade, they sent me directly to 6th grade. I didn´t do 5th grade. And from 6th grade, they passed me to 8th grade. So even though I had lost a year, I gain one. 

 

0:03:30

 

MC: Ahí yo ya estaba comprensivo con la condición económica de nosotros, no iba a poder, aunque la universidad era gratis, pero la estadía había que pagarla en un hogar de esos, y ahí empecé yo a maquinar que hacer, bueno, la cuestión es que yo me gradué de la escuela superior, competía con mi escuela en la actividades atléticas, yo participé en toda clase de actividades, 

MC: At that moment, I understood how our economic situation was. Although the university was free, you had to pay for accommodation in one residence. So I began to think what should I do? I graduated from high school. I compete with my school in sports. I participated in all kinds 

 

0:04:00

 

MC: cuando me gradúo de cuarto año, empecé yo a mirar las estrellas y finalmente cuando aparece que están reclutando en San Juan para el ejercito, pues yo fui, vine inmediatamente a San Juan, empezaron el proceso, yo pesé 155 libras y medí 73 pulgadas. 

MC: of activities. When I graduated from 4th grade, I began to look at the stars, and finally, when they said they were recruiting people in San Juan to join the Army, I immediately came to San Juan. They began the process. I was weighing 155 pounds and was 73 inches tall. 

 

0:04:30

 

MC: Bien delgado, yo era un atleta, yo representaba mi escuela en todos los eventos y esas cosas, buen jugador de voleibol, pero como no había completado los 21 años, necesitaba una carta de ella, fui a Coamo, me dio la cartita, autorizando que yo podía y me enlistaron, ahí pues nos dieron unos exámenes de actitud, sacaron el grupo, entre ellos estaba yo, 

MC: I was thin, I was an athlete. I used to represent my school in all the events. I was a good volleyball player. But since I was not 21 years old yet, I needed a letter from her. I went to Guamo, she gave me the letter giving me permission to join the Army. They made us some aptitude tests. They chose the group and I was part of it. 

 

0:05:00

 

MC: y nos enviaron para escuela para especialistas, después de este examen que nos dieron, nos enviaron a escuelas, pues yo fui a escuela de comunicaciones, radios y esas cosas. Como ya yo hablaba francés y esas cosas, digo eso es aparte, eso me convino, la cuestión fue que fui a las clases y ya de ahí en adelante yo tenia lo que llaman un EMOS (Entry Military Occupational Specialty)

MC: They send us to schools for specialists. After that test, they sent us to schools. For example, I went to a communication school. I spoke French and those things. The thing is that I went to class and from then on I had what is known as a EMOS, 

 

0:05:30

 

MC: Una especialidad, y en eso pues fui creciendo en el ejercito y seguí estudiando con todas las escuelas que me ofrecían ellos, yo tengo todo, todo lo ocupaba porque era para mi bienestar, yo le decía a los soldados, con esa pensión que van a tener, pónganse a estudiar algo, fíjense que es bueno, yo me ocupé de prepararme yo, en el campo de las comunicaciones, gracias a Dios, 

MC: an specialty. And that´s how I grew in the Army. I continue to study in all the schools that they offered me. I have [00:05:42 inaudible]. I told the soldiers with that pension you are going to have, you better study something. So I took care of preparing myself in the field of communications. Thanks to God, 

 

0:06:00

 

MC: eso representó para mi mas tarde, tener empleo en esa carrera, cuando me jubilé, inmediatamente fui a trabajar con la ITT, estando tres años con la ITT, aparece la Comisión Federal de Comunicaciones que va a establecer un monitor y [0:06:25 inaudible], un amigo mío que es americano, me en dio en la mira Client,

MC: that helped me later to have a job in that field. When I retired, immediately I went to work with ITT. I had been three years with ITT, the Federal Communications Commission showed up, which is going to establish a monitor. An American friend of mine, Klein, 

 

0:06:30

 

MC: te esta buscando para… ahí nosotros estábamos registrados en el registro federal, entonces Client estaba cansado que le enviaban candidatos que rechazaba, ¿por qué? Porque cuando uno va a un empleo de esos tiene que saber lo que va a hacer, esa es la verdad. Para eso es que lo reclutan, para desempeñar un trabajo, no lo pueden enseñar ahí en ese momento. Pues, me presente, me entrevistaron… 

MC: told me they were looking for me. We were included in the federal register. So, Klein was tired of sending him candidates that he rejected. Because if you are looking for a job like that, you have to know what you are doing. That is true. That´s why they recruit you, to do a job. They can´t teach you at that moment. Well, I presented myself and they interviewed me. 

 

0:07:00

 

MC: Entonces, una vez la entrevista me juramentaron, fui el único que juramentaron con la biblia. Estaba el presidente Carter. Yo fui el único que juramentaron porque yo ya traían unas cualificaciones de seguridad grande a nivel de Washington y todas esas cosas, factores míos, ellos los sabían y el FBI lo sabia que me investigaba cada seis meses. Bueno…

MC: After the interview, I was sworn in. I was the only one who was sworn in with the bible. At that time the president was Carther. I was the only one who was sworn in because I already had some big safety qualifications at the Washington level. I knew the FBI investigated me every 6 months. 

 

0:07:30

 

MC: … fuel el trabajo que yo seguí, y dije; “bueno, aquí voy a trabajar hasta conseguirme una pensión que pueda vivir de ella”, yo tenia mi esposa, es ella que esta ahí, tiene dos maestrías en química, yo me ocupé de educarlos bastante bien. Trabajé hasta, siempre midiendo el factor edad,  

MC: That was the job I kept doing. I told myself I was going to keep working there until I got a pension that I can live on. I had my wife. That one who is there. She has two masters in chemistry. I took care of educating her very well. I worked, always paying attention to the age factor. 

 

0:08:00

 

MC: …de cierta edad en adelante, es bueno irse uno para el hogar. Cuando yo estoy un día allá, trabajábamos juntos con la Marina en el mismo edificio, entonces un Sargent General de la Marina visitaba las instalaciones y fue a la oficina mía, cuando vio aquel “chojo” de equipos, relámpagos y cosas, entonces me dice: “¿Qué edad tu tienes?”, digo: “62”, 

MC: After a certain age, it is better to go home. We worked there close to the Navy, in the same building. So General [00:08:15 inaudible] from the Navy visited the buildings and went to my office when [00:08:21 inaudible]. And he asked me how old are you? I answered 62 years. 

 

0:08:30

 

MC: …dice: “vete”, dije; “tengo planes”, me dice; “no lo pienses mucho”, porque se le da que de ahí en adelante no ganamos, no ganamos mas, ya estamos asegurados, y así fue, me jubilé a esa edad, me fui para mi casa, tuve ofertas de compañías privadas para ir a trabajar, dije: “fuera de Puerto Rico… 

MC: He said I have plans for you. Don´t think about it too much because from that age on we don´t gain anything. We don´t gain anything else. And that is how I retired at that age. I went home. I had offers from private companies to go to work there. But I said I wouldn´t go outside Puerto Rico 

 

0:09:00

 

MC: …no voy yo, ni por millones de dólares, estoy cansado ya de dejar mi familia atrás, jamás”, vine para quedarme con ellos, y gracias a Dios y estoy con ellos, cuando yo me jubile me dedique a pasear, como yo hablo varios idiomas, conozco Europa muy bien, la esposa mía no, vámonos para Europa que nosotros sabemos viajar allí, en lugar de rentar un taxi, compramos un boleto de tren que es barato. 

MC: not even for millions of dollars. I am tired of leaving my family behind. I came back to stay with them. Thanks to God, I was with them. When I retired, we decided to travel. I have been to Europe many times. I told my wife let´s go to Europe, we know how to travel there and instead of renting a taxi, we buy a train ticket that is cheap. 

 

0:09:30

 

MC: Y así estuvimos en Nápoles cuatro años, pero no nos quedamos allí metidos ahí mirando las olas de un lago en frente, no, eso era ahí en ese automóvil que llevé, pues también, “quando lavore”, y mi hijo que entonces en ese tiempo tenia como 8 o 9 años cuando me lo llevé para allá, pero vimos toda Italia. 

MC: And that how we were in Naples for four years, but we didn´t stay inside looking at the waves of a lake, no, I cruised around in a car I took with me. And my son, who at that time was 9 years old, when I took him over there, but we saw all of Italy.

 

I: Ok, un momento. Corte un minuto, ok. ¿Explíqueme cómo… 

I: Okay. One moment, please stop for one minute. Explain to me 

 

0:10:00

 

I: … llegó al ejercito? Verdad, ¿y algo de, el año y si se acuerda que año fue que entró a ejercito?, ¿usted dio que fue de voluntario, verdad?

I: how did you arrived at the Army and if you remember what year did you join the Army. You said you went as a volunteer, right?

 

MC: Si, si.

MC: Yes, Yes.

 

I: Y explíqueme de eso, y hábleme un poquito de su entrenamiento antes de… 

I: Explain to me about that and tell me about your training before the war.

 

MC: Con mucho gusto.

MC: With great pleasure.

 

I: Hábleme un poquito de eso.

I: Tell me about that.

 

MC: Bueno, como dije, seleccionaron un grupo después de que nos dieron unos exámenes para probar habilidades y esas cosas, 

MC: As I said, they chose a group, after we present some exams to probe capabilities and those things. 

 

0:10:30

 

MC: yo fui para el departamento de comunicaciones y me gusto, por lo tanto seguí estudiando eso, electrónicamente, comunicaciones. 

MC:  I went to the Communications Department and I like it, so I continue studying that. Electronically, communications. 

 

I: Hmm.

I: Hmm.

 

MC: Allí hice buenos amigos y todas esas cosas, y luego era miembro del team de voleibol de mi compañía. Yo jugaba voleibol, ahí estuve enseguida una vacante para jugar, 

MC: I made good friends there and all those things. And I was also a member of the volleyball team from my company. I used to play volleyball. There was a vacancy to play. 

 

0:11:00

 

MC: yo recuerdo que el sargento primero era de Coamo, cuando sale para afuera y dice; “querido, te han dañado hasta el apellido”, jajaja… parece que ya lo habían escrito mal y esas cosas y la verdad para mi suena bien porque soy el dueño, pero para las otras personas, es obvio que le suena raro, un apellido italiano. Le voy a explicar…

MC: I remember the First Sergeant was from Guamo. He came and told me: dear they even damage your last name. It seems they had written wrongly. To be honest, for me it sounds well because it is mine, but for other people is obvious it sounds strange. It is an Italian last name. 

 

0:11:30

 

MC: un poquito sobre ese apellido. Como esta escrito actualmente, no es italiano, es como les suena. Porque se cansaron los familiares con los Gallegos, que Miscalichi al final son dos e y una i, Cheei en italiano, pero al decirle Miscalichi y lo escriben C H I, así que cuando usted lee ahora Miscalichi, es eso “Miscaliki” leyendo en italiano…

MC: I am going to talk to you about that last name. The way it is written now, it is not Italian. It is how it sounds because my relatives got tired of the Gallegos. Miscalichi at the end has two ee and one i. Chee in Italian. But when I pronounced Miscalichee, they write it with “chi”. So when you read now Miscalichi, it is Miscaliqui, if an Italian was reading. 

 

0:12:00

 

MC: Porque la CHI en italiano es K, así que se ha dado cuenta a veces yo tengo que dar un poquito de explicación, pero siempre llegamos a lo mismo. 

MC: Because “chi” in Italian is “k”. Sometimes, I have to explain it, right? But we always reach the same point. 

 

I: Okey, ahora que terminó es explicación, vamos a regresar, que no me contestó la pregunta. Yo quiero saber, usted me explicó como llegó al ejercito, ¿quiere decir un poquito de su entrenamiento, preparación para Corea entiende?,  

I: Now that you finish that explanation, let´s go back because you haven´t answered the question. I want to know, you explained to me how did you arrive in the Army. Do you want to tell me about your training, your preparation for Korea? For Korea? Do you understand? 

 

0:12:30

 

I: ¿A usted, donde lo mandaron para entrenamiento, que sabia de la Guerra de Corea?

I: Where did they send you for training? What did you know about the Korean War?

 

MC: Ah! De Corea, Bueno de la Guerra de Corea, ya éramos militares profesionales, yo era veterano de la segunda guerra mundial, 

MC: Ah, from Korea? Well, when Korean War, we were already professional military. I was a veteran of World War II.

 

I: Pues hábleme un poquito…

I: Talk to me about that.

 

MC: Esas medallas no las traje, ¿Sabe?

MC: I didn´t bring those medals. You know?

 

I: Si.

I: Yes.

 

MC: Se quedaron allá.

MC: They stayed threre

 

I: Hábleme un poquito de su experiencia en la segunda, antes, pero breve. ¿Cual fue su experiencia de la segunda?

I: Tell me about your experience during World War II. But briefly. Which was your experience in World War II?  

 

MC: Bueno, santo desembarco y cosas mas…

MC: Well, holly landing and other stuff

 

0:13:00

 

MC: pues, llegamos a África, un ejemplo.

MC: we arrived in Africa, for example.

 

I: Ok, un momento, usted va a explicar que en la segunda usted estuvo con el 65.

I: Are you going to explain that during WWII you were with the 65?

 

MC: Si.

MC: Yes.

 

I: Pues explíqueme eso, puede decir, “Durante la segunda guerra mundial, yo serví con el 65 de infantería en la Compañía, que se yo, que se yo, estuvimos aquí, hicimos esto, hicimos esto y yo regresé a Puerto Rico”. Entonces después seguimos con Corea, pero me explica un poquito, breve, 

I: So explain to me that. You can say that during WWII I served in the 65 of Infantry in the company X and we were, we did this and that, and I came back to Puerto Rico. Then we go on with Korea. But explain to me briefly 

 

0:13:30

 

MC: Breve. 

MC: Brief.

 

I: Si.

I: Yes.

 

MC: Ok.

MC: Okay.

 

I: …y me explica un poquito en cual unidad estuvo.

I: and explain to me in what unit you were.

 

MC: Bueno, la segunda guerra mundial yo pertenecía al Headquarter de un… no de la de eso… lo dividieron en batallones, y allí yo estaba en el tercer batallón Headquarter.  

MC: Well, During WWII I belonged to the headquarters of, how is it? they divided it into battalions. I was in the 3rd Batallion.

 

0:14:00

 

I: ¿Del 65?

I: Of the 65?

 

MC: Aja.

MC: Yeah.

 

I: Pues vamos a comenzar otra vez. Explíqueme eso, un momento que yo vea… comience desde el principio y sea claro… “durante la segunda guerra mundial yo serví…” y me dice, la compañía, la unidad, ¿Entiende?

I: We were going to begin again. Explain to me that, wait a minute. Begin since the beginning and be clear, during WWII I served and you tell the company and the unit. Do you understand?

 

MC: Si. Segunda Guerra mundial pues ya estaba en el tercer batallón del 65. En Headquarter batallón… 

MC: Yes. During WWII, I was in the 3rd batallion of the 65 in the headquarters of the batallion. 

 

0:14:30

 

MC: …servimos en, le voy a dar porque ellos fue un asunto, por ejemplo, llegamos a África, de África fuimos a Córcega, estuvimos un tiempo en Córcega, de Córcega salimos otra vez para África, y de África salimos para Nápoles, que allá agarramos con prisioneros italianos y todas esas cosas, y ya del viaje final. 

MC: We served. I am going to tell you. For example, we arrived in Africa. From Africa, we went to Corsica. We were some time in Corsica. From Corsica, we went back to Africa. And from Africa, we went to Naples. We went with Italian prisoners 

 

0:15:00

 

MC: Entonces de Nápoles, en lanchas de desembarco fuimos a Francia, desembarcamos en la Riviera Francesa, allí seguimos a pie, el batallón mío, el tercer batallón fue el que escogieron para ir a los Alpes marítimos, y ahí pues fuimos una línea de contención a los alemanes, nos veíamos las caras, y el que se equivocaba le tiraban, allá había que tener cuidado con eso, porque había muchos… 

MC: and it was the final trip. So, from Naples, on landing crafts, we went to France. We disembark in the French Riviera. From there we kept going on foot. My batallion, the 3rd batallion was the one they chose to go to the Maritime Alps. We were a containment line for the Germans. We saw each other’s faces. And whoever made a mistake, we shot him. We had to be careful with that. 

 

0:15:30

 

MC: yo conozco estos climas, que son bosque, muchos bosque de pino, pero entonces había un predio que estaba claro, limpio el que saliera ahí, se exponía a que los alemanes… perdimos al coronel y a su escolta, se llamaba el Coronel Ford, lo que yo oí de mis amigos, cuando yo oía Coronel Ford yo dudaba que fuera combat officer pero…

MC: I know these climates that are a lot of forests, a lot of pine forests. So there was an area, which was clear, clean. Whoever went out there was exposed to the Germans… We lost the colonel and his escort. His name was Colonel Fort. What I heard from my friends, when I saw Colonel Fort I doubted that he was a combat officer but 

 

0:16:00

 

MC: …no tarde mucho en confirmarlo, el venia del headquarter, el headquarter no tiene que ver nada con combate, llevarnos las cosas los “supplies”, la cuestión fue que me informaron a mi los muchachos, las patrullas, que el no les creía a las patrullas, que el iba personalmente a confirmarlo, aquella área allí, al norte de esos Alpes, estoy hablado arriba, como 8 mil pies, toda esa cosas…   

MC: it didn’t take long to confirm it. He came from the quartermasters. The quartermasters had nothing to do with combat. They just had to take things to us. The guys, the patrols informed me, but I didn’t believe the patrols. He wanted to go there personally to confirm. That area, there north of those Alps, 

 

0:16:30

 

MC: …había un predio limpio entre los alemanes y nosotros, antes de llegar allí a los pinos, ese predio limpio era un peligro salir ahí porque se lo llevaban a uno enseguida, pero el quería averiguarlo, se fue con este muchacho de nombre Cale, yo lo conocía personalmente, o sea era su guardaespaldas, apenas salieron al frente, los alemanes, tararara, no encontramos el cuerpo, 

MC: about 8,000 feet there was a clear field between us and the Germans. Before we got to the pines. It was a danger to go out there in that clear field because they would hit you right away. But he wanted to find out. He went with this guy, Kalle by the name of Kalle, who I knew personally. He was his bodyguard. As soon as they went out to the front, the Germans “trrrrrrrr”. We didn’t even find the body. 

 

0:17:00

 

MC: …se lo llevaron los alemanes, eso fue una fatalidad que yo siempre lamente por ser testarudo. Yo no tengo esa formación personal, yo escucho, yo escucho, creo pero no combato fácilmente, así que eso pasó, entonces cuando finalmente nos fuimos, nos remplazaron una brigadas italianas, nosotros nos fuimos con el séptimo ejercito… 

MC: The Germans took it away. That was a fatality that I always regretted because he was so stubborn. I don’t have that personal background. I listen and listen. I believe, but I don’t fight easily. So that happened, then when we finally left, we were replaced by Italian brigades. We went with 

 

0:17:30

 

MC: …que éramos parte de el, un general Patch, un pelirrojo, nos fuimos con el séptimo ejercito, pasamos por la frontera austriaca y todas esas cosas y les dejamos a los italianos la defensa de esa, allá pues, creo yo que hubieron una pequeñas escaramuzas, muy poco que los alemanes estaban pendientes mas de los rusos que de nosotros, porque aquellos cortaban cabezas… 

MC: the 7th Army, we were part of General Patch, a redhead. We went with the 7th Army to the Austrian border. And we left the defense of that area to the Italians. There, I think, there was a little skirmishing, very little, because the Germans were more concerned about the Russians than they were about us. Because they were cutting heads. 

 

0:18:00

 

MC: …no había pena, así que pasó el tiempo, pasó el tiempo, se acabó la guerra entonces fuerzas de ocupación y ya pues se suavizó la cosa yo estando en Alemania, había conocido…

MC: So time went by, time went by. The war was over, then the occupation forces… And then it was smoothed out. And I was in Germany, I had met…

 

I: Un momento, un momento. Perdón. Vamos a terminar en la segunda, porque usted me la dio la historia muy larga, porque el énfasis aquí es Corea. 

I: One moment, one moment. Sorry. We are going to finish WWII. You gave a very long story because the emphasis here is Korea.

 

0:18:30

 

MC: Ok. Vamos…

MC: Okay. Let’s go…

 

I: Entonces vamos a llegar a Corea ya. 

I: We are going to arrive in Korea now.

 

MC: Ok. Vamos con Corea. En 1950 comenzado en esta forma, yo no estaba en el 65, no. Hubo una orden allí de reclutar todos los Puertorriqueños, inclusive a mi me reclutaron, yo estaba con el Signal Corps, a cargo de reclutar personal para los barcos, en esa época el ejercito tenia una flota grande de barcos… 

MC: Okay, let´s go on with Korea. In 1950, I was not in the 65. No. There was an order on recruiting all the Puerto Ricans. They even recruited me and I was with the Signal Core, in charge of recruiting personnel for the ships. At that time, the Army had a big fleet of ships. 

 

0:19:00

 

MC: yo reclutaba los operadores de radio y estaba a cargo de todas estas cosas, me llamaron también y fui, entonces me llamó el Coronel Green: “voy a revocar esas ordenes, porque tu no puedes ir”, el Coronel, “yo me voy, son amigos míos, me voy con ellos”, me fio voluntario, no me pesó, perdí 50 y pico de libras pero… es lo que era…

MC: I was recruiting, but someone higher was in charge of all that thing. They called me and I went. So, Colonel Green called me. I am going to revoke those orders because you can´t go. I told him: Colonel, I am going. There are my friends. I am going with them. I went as a volunteer. I don´t regret it. I lost 55 pounds, but… 

 

0:19:30

 

MC: …parte de la vida allí. Lamente a muchos que tuvieron otro destino y eso verdad, porque en una guerra uno ve cosas que no les gusta ver, las vi en la Segunda Guerra Mundial y allá las volví a ver otra vez. Pero que se va a hacer, la cuestión es, yo estaba con una compañía de morteros, ahí tuve tropiezos con los oficiales…

MC: [00:19:30 inaudible]. I am very sorry that they had another destiny. But in a war, you see things you don’t like. I had seen them in WWII and there I saw them again. I was in the mortar company. There I had a run-in with the officers. 

 

0:20:00

 

MC: … averiguaron que conseguía licor en Japón, ese fue el Waterloo, porque entonces empezaron a hacer tragos, y había uno de ellos que le dio conmigo, y yo dije, este tipo me esta molestando mucho a mi, con su borrachera, la cuestión fue que yo dije: “voy a usar la cabeza para algo mas que eso”… 

MC: They found out that liquor was available in Japan and that was a “Waterloo” because then they started drinking liquor. There was one of them who took it out on me. And I thought: this guy is really bothering me with his drunkenness. The thing is that I said: I’m going to use my head for something more than… 

 

0:20:30

 

MC: …yo conocía al Coronel Harris, hablé con el, le expliqué la situación, el me conocía a mi, una orden, me cambió para allá, me sacó en ese mismo instante, al lado de el estaba yo con la “wawa” de radio, allí cubrí unas cuantas operaciones militares y todas esas cosas, que me enviaban y yo iba, yo nunca dije que no, yo cumplí todas las misiones habidas y por haber. 

MC: I knew Colonel Harry. I talked to him and explained the situation. He knew me. He changed me and took me out of Heavy Mountain. Next to him was me with the radio. There I covered a few military operations. If they sent me, I went. I never said no. I did every mission there was and ever was. 

 

0:21:00

 

MC: O sea que ya ahí terminé, y cuando terminé en el 51, Ah!, pero había un problema, que como era cuestión de comunicaciones, enviaban, entonces el remplazo que venia no sabían, y estábamos perdiendo los que sabian comunicaciones, inmediatamente yo me di cuenta y hablé con el Coronel, le dije: “Coronel, yo fui instructor en la escuela… 

MC: I finished in 1951. Ah, there was a problem. As it was the communications issue, the replacement was coming and we were losing those who knew communications. I immediately realized it and talked to the Colonel. I told him, Colonel, I was an instructor 

 

0:21:30

 

MC: …de Signal, con su autorización yo puedo establecer una escuela y entrenar personal nuevo”, el abrió lo ojos enseguida, dijo: “como no”, dio la orden, se estableció la escuela, se mandaron 22 estudiantes, me recuerdo yo, 22 muchachos y mi deber fue entrenarlos pero bien con el equipo que tienen, y si desarrollan entusiasmo…   

MC: at the Signal school. With your authorization, I can set up a school and train new personnel. He opened his eyes and immediately said to me, why not? I said, “Aye, aye, sir. The school was established, 22 students were sent. I remember. 22 boys. And my duty was to train them, but well, with the equipment they had. And if they developed enthusiasm, 

 

0:22:00

 

MC: …pues los podían escoger como yo, mas tarde para otras cosas, pero un día… cada vez me enviaban a misiones con tanques que radio no tenían, y yo hice buenas relaciones con un Mayor Wilson, que yo puede, el mayor Wilson venia de estas familias elegantes, pero hizo buenas relaciones conmigo, primero ya va a venir al frente…  

MC: they could take them like me, later on, for something else. But one day… Ah, every time they sent me on tank missions. I made good relations there with Major Wilson. Major Wilson came from a fancy family. But he made good relations with me. First of all, he was going to come with me to the front and secondly, 

 

0:22:30

 

MC: …y segundo era radio aficionado como yo, tenia habilidades, ahí hubo un acercamiento y el fue el que se ocupo de mi, pues yo estoy botado por allá en una misión, me están tirando cañonazos arriba y abajo, yo no se porque estoy allí, me llama usando un lenguaje fuerte, no lo voy a hacer, “¿Pero que usted hace ahí?, regrese, regrese inmediatamente para acá, que tu no perteneces ahí”, yo regresaba, ese fue el backup que yo tuve…    

MC: he was a ham radio operator like me. There was a rapprochement there and he was the one who took care of me because I was down there on a mission. I was getting shot up and down, and I didn’t know why I was there. He called me using strong language, which I’m not going to use here. Get back, get back here immediately. You don’t belong there. I came back. That was the backup I had. 

 

0:23:00

 

MC: …siempre se lo agradecí porque me sacó como de 10 misiones que yo no tenia que, esa wawa era del Coronel, eso no era para enviarla allá, pero así eran las cosas… 

MC: I always thanked him because he got me out of about ten missions that I didn’t have to be on. But that’s the way it was.

 

I: Ok. Un momento, voy a pararlo porque usted tiene tantos cuentos fantásticos pero tengo que darle, foco, foco ¿Ok?, ¿yo quiero saber algo de su impresión de país de Corea, cuando usted primero llegó, cual era su impresión? 

I: Wait a minute. You have so many fantastic tales, but I have to give you focus. I want to know about your impression of Korea. When you first arrived, which was your impression?

 

MC: Bueno, Pusan era una ciudad… 

MC: Well, Bussan was a city. 

 

0:23:30

 

MC: pero cuando empecé a salir me di cuenta de que mayoritariamente eran campesinos que necesitaban mucho la tierra. Y tan diferentes a nosotros en todo, nosotros dormimos en camas, ellos dormían en el piso, pero yo estudiaba porque, no se puede ser de frente… 

MC: But when I began to go out, I realized that most of the people were peasants, who need the land a lot. And, so different from us in everything. We sleep on beds, they sleep on the floor. But I study them because you can´t go on  

 

0:24:00

 

MC: …sin tener los detalles, las casas allí ellos las cogen, la hacen en una cuneta y por debajo de los pisos, ahí es que meten, calientan el piso ellos duermen en el piso, unos de esos hechos de tejido de palma, pues ellos duermen ahí y duermen calientes porque es el piso que calientan, todo eso podía observar, 

MC: without having the details. In the houses there, they make some gutters under the floor and that’s how they heat the floors. They sleep on the floor on mats woven with palm. They sleep there and they sleep warm because they heat the floor. 

 

0:24:30

 

MC: …y me puse a observar también, cuando había un funeral, en una montaña lo tienen así bastantes, diferente a nosotros pero hacen lo mismo, ¿verdad? Había gente que sabía ingles, en Corea del Norte, católicos que hablaban ingles fluente, yo no sé con ese gobierno donde esta la bobería pero… 

MC: I also noticed that when there was a funeral, it is a mountain. They are different from us, but they do the same thing, right? 

 

0:25:00

 

MC: Siempre existe en estos países unas clases que se educan, esa es mi experiencia que cogí toda Europa, Corea, esos poblados y esas cosas, siempre hay unas personas que se salen del grupo. En Corea del Sur conocí a dos personas y tenia familias de recursos, pero eran educadas también, esa es la parte. 

MC: In North Korea there were a lot of catholic people, of course, they didn’t speak fluent English. There are always in these countries some classes that are educated. That’s my experience when I traveled all over Europe and when I was in Korea. In those villages, there are always some people who are out of the group. In South Korea, I met two people and they had families with resources. And they were also educated.

 

I: Ok. Vamos a seguir…

I: Okay. Let´s go on. 

 

0:25:30

 

I: ¿Usted se acuerda de una batalla en particular, que todavía le impresiona?

I: Do you remember a battle in particular, which still shocks you?

 

MC: Ah de esas tenemos unas cuantas historias. 

MC: Ah, I have several stories of those.

 

I: Deme una porque no tenemos el tiempo para todas. La mas que usted se acuerde.

I: Give me one, because we don´t have the time for all of them. The one you remember the most.

 

MC: La estadía mía fue la de sorpresas como digo yo. Un día viene un Coreano que hablaba un ingles fluente y entabla una conversación con los muchachos, y eso era a los días que fuera siempre…

MC: During my stay, there were many surprises. One day a Korean came, who spoke fluid English and began to talk with the guys 

 

0:26:00

 

MC: Se fue, vino la noche, por la madrugada oímos nosotros unos ruidos de pandereta y era el con un batallón, a acabar con nosotros, pero nosotros acabamos con ellos, la diferencia de un soldado profesional entrenado, a unos que venían… 

MC: [00:26:00 inaudible]. He went out and came back at night. In the early morning, we heard some tambourine noises. And it was him with a battalion to finish us off. But we finished them off. The difference from a trained professional soldier to one 

 

0:26:30

 

MC: …que no sabían lo que venia a hacer, hechos repetitivos, vino otro caso similar, donde bendito, los cocineros se acostaban en… pero eso era en área de descanso, que nos pasaba eso, los cocineros se acostaron debajo de los [0:26:51 inaudible], porque estaba frio, en Corea del Norte experimentamos 400 

MC: who didn’t even know what to do. Repetitive facts. There was another similar case, where, seeing all the casualties, the cooks lay down in the rest areas. The cooks lay down under some roofs because it was cooler. In North Korea, we experienced 400° and 450° 

 

0:27:00

 

MC: y 450 grados bajo cero, eso es una temperatura para morirse de risa, tiramos un pote de agua al aire y venia una bola de hielo, nos pasó idéntico, vino a la madrugada porque ahí fue mejor, porque yo hasta hable con el muchacho de la ametralladora, y le dije: “Tenla así para allá”, llegó un batallón de esas gente…    

MC: below zero. That’s not a temperature to die laughing at, is it? We threw water into the air and it came back as a ball of ice. The same thing happened to us. One day at dawn, but it was better. I talked to a guy about the machine gun and told him to always keep it there. A battalion of those people arrived 

 

0:27:30

 

MC: …y nos cayeron encima, los muchachos acabaron con ellos, digo yo los muchachos, y el teniente Strom, Strom tenia un pelotón nuestro, yo siempre dije que Strom era un perla, era muy amigo de todos, pues me dice Strom: “los mande a hacer un hoyo y enterramos 27 ahí”, cosas, que cosas, 

MC: and they fell on us. The boys finished them off. I mean the guys. Lieutenant Strawn had a platoon of ours. I always said Strawn was a pearl. Well, Strawn tells me, I sent them to dig a hole and we buried 27 in there. 

 

0:28:00

 

MC: Pero ente que yo conocí bendito, cuando se está en la zona de combate, uno tiene siempre que desconfiar de todo, una vez llegué yo a cierta parte: “ah que estas por acá, que se yo que”, le dije: “desde que usted viene por allá lo estoy observando yo, le esta dando patadas a lo que yo puse”, “ah no, yo no voy a estar seguro aquí”, “el que camina por aquí… 

MC: But people I knew, blessed. When you’re in the combat zone, you always have to be suspicious of everything. Once a soldier told me, “Oh, you’re around here. I told him since you’ve been coming from over there I’ve been watching you because you’ve been kicking what I put up. The one who walks 

 

0:28:30

 

MC: …yo se que viene para acá”. Echo aquello, tumbe la caseta y no había problema. 

MC: that way, I know he is coming this way. He knocked down the booth and did it in a minute. No problem.

 

I: Time out, vamos a seguir. ¿Usted me va a decir de alguna experiencia mas memorable que tuvo, que le impactó en la guerra de Corea, feliz, peligrosa, difícil, algo que se acuerda hoy todavía… 

I: Time out, time out. We are going to continue. You are going to tell me about an experience most memorable that you had, that impacted you during the Korean War. Happy, dangerous, difficult. Something do you still remember.

 

0:29:00

 

MC: ¿Perdóname una experiencia?

MC: An experience?

 

I: Sí, cualquier experiencia que usted tuvo, puede ser positiva, negativa.

I: Yes, any experience you had. It can be positive or negative.

 

MC: Ah no, eso era una cosa que a veces lloraba mucho un poquito, bueno, primero acá, pues los chinos ya estaba envueltos pero como yo tengo un oído entrenado, movía las tropas, yo captaba, era una bala enorme… 

MC: Some things sometimes lasted for long and others didn´t. Well, once the Chinese had left but since I have a trained ear, I could hear anything. It was a huge ball 

 

0:29:30

 

MC: …shhhh, y estallaba como ahí y eso era una roca y disparaba un arsenal de piedras que eran peligrosas y a algunos dedos corto. Bueno, en el Norte de Corea eran los 400 y mas grados bajo cero, yo nunca tuve la ropa adecuada de invierno, porque cuando fuimos a Corea, no había municiones, no había nada, eso que conste… 

MC: and it exploited there. It was a rock. We fired an arsenal of rocks. One or two were cut. In the north of Korea, there were 400° and more degrees below 0, I never had appropriate winter clothes. Because when we went to Korea there was no ammunition, there was nothing. I want to make that clear. 

 

0:30:00

 

MC: …yo estuve sin municiones hasta la mitad, mas de la mitad de la campaña de Corea para la carabina mía, entonces fui a una compañía de tanque, hablé ahí con ellos, me regalaron unos clips, le di uno al capitán y me quedé yo con uno, yo no tenia balas tampoco, porque si viene un tipo de estos, que voy a hacer yo, pues lo que voy a hacer es que le doy la carabina, eso fue verdad, uno tiene que estar… la malicia de uno… 

MC: I was without ammunition for more than half the campaign in Korea for my carbine. So in the end, I talked to a tank company and they gave me some clicks. I gave one to the Captain and I kept another because I didn’t have any bullets either. You always have to have malice. 

 

0:30:30

 

MC: …debe estar siempre, no se puede dar nada por “granted”, como dicen… en un sitio se me atasco la wawa de radio, entonces nos pusimos a caminar, había allí unas dos peñas de tanques, y aquí había una casa, estábamos en esa casa, apareció un teniente filipino, dialogamos y todas esas cosas, y dijo: “me pongo aquí”, y les dije:…

MC: You can’t have anything taken for granted, as they say in L.A. At one place my radio cart got stuck, so we started walking. There was a tank company there and there was a house. We went into that house and a Filipino lieutenant showed up. He was talking about a lot of things. I told them, 

1DCfa3wL4kqtvExkte6ZvMFdRNZx3f7ns3

0:31:00

 

MC: “aquí hay gente cocinando de noche, esas cenizas son frescas” todo eso hay que conocerle, pues algunos entendieron y otros no, los coreanos no estaba lejos pues yo oí unos disparos y pudieron haber matado dos hombres de los míos, porque se expusieron así, innecesariamente, tuvieron suerte que no dieron con ellos en el blanco, pero por la noche bajaron y atacaron a la compañía de tanques, 

MC: people are cooking here at night. Those ashes are fresh. So you have to know. Some understood some did not. The Koreans were not far away. I heard some gunshots. They could have killed two of my men because they exposed themselves like that, unnecessarily. They were lucky they missed their target. But at night they came down and attacked 

 

0:31:30

 

MC: …hirieron al capitán y bueno, y bueno, uno no puede confiar en estos lugares, es una zona de guerra, una zona de guerra hay que estar…

MC: the tank company, wounded the captain. You can’t be trusted in these places. A war zone is a war zone. You have to be alert.

 

I: ¿Quiero saber, usted fue herido o recibió algunas medallas principales allá en Corea?

I: I want to know if you were wounded or if you received any medals in Korea?

1DCfa3wL4kqtvExkte6ZvMFdRNZx3f7ns3

MC: ¿Cómo?

MC: Pardon?

 

I: ¿Fue herido….

I: Were you wounded… 

 

MC: No.

MC: No.

 

I: …o recibió algunas medalla?, ¿No recibió ninguna medalla de las principales?

I: or did you received any medals? Didn’t you receive any of the main medals?

 

0:32:00

 

MC: No, esas medallas vinieron después.

MC: No, those medals came later.

 

I: Ok.

I: Okay.

 

MC: Después de que yo ya me había licenciado y todas esas cosas.

MC: After I graduated and all those things.

 

I: Ok, ok. Mire, déjeme preguntarle, que se nos esta acabando el tiempo. ¿Cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regresó?

I: Okay. Let me ask you because time is running out. How long in total were you in Korea and when did you return?

 

MC: Bueno yo… del 50 al… no recuerdo pero año y pico. Año y pico, pues en el 51 mi nombre apareció en el grupo de rotación… 

MC: From 1950 to… About more than one year. About more than one year. In 1951, my name appeared 

 

0:32:30

 

MC: …que era cuando yo tenia la clase, ya yo había graduado a los muchachos, y el teniente que yo tenia que era un señor mayor de edad, yo le regalé la vestimenta que yo tenia de invierno y esas cosas, me despedí… Ah!, yo no cobré nunca en Corea, vino alguien y dijo que yo le debía al gobierno, nunca me pagaron sin consideración a mi familia acá, por eso yo a ese Coronel y todo, preguntamos y nos contestamos lo mismo… 

MC: in the group of replacement. It was when I had the class, I had already graduated the guys. And the lieutenant, who was an adult man, I gave him the winter clothes I had and other things. Said goodbye. Ah, I never received a salary in Korea. Someone came saying that I was owing money to the government. They never paid me, without considering my family. That why the colonel and everyone asked ourselves and we answered ourselves 

 

0:33:00

 

MC: …”que podrá deber un huracán de un sueldo que tiene y dejarme así en la calle, con una familia por allá”, todo eso, por eso fue cuando yo hubiera podido irme, bien, por rotación, yo no lo sabia, fue el quien me dijo: “tu nombre esta en la lista”, “me voy”, y después yo ya había graduado a los muchachos y todo, integrarlos al squad, había cumplid, me despedí del Coronel Harris  y todas esas cosas…

MC: the same thing. What could I be owing them to leave me on the streets with my family there? I didn´t know, and someone told me, your name is on the list. I am leaving. I had already graduated the guys. I had done my duty. I say goodbye to Colonel Harry 

 

0:33:30

 

MC: …de todos los que me pude despedir y vine a Puerto Rico.

MC: and I came back to Puerto Rico.

 

I: ¿Cuándo fue que llegó a Puerto Rico, el mes y el año, no se acuerda? ¿ El mes y el año en que regresó?

I: When did you come back to Puerto Rico? The month and the year. Don´t you remember? The month and the year that you came back.

 

MC: No, yo se que, bueno Puerto Rico es tropical, no recuerdo, tantos años. 

MC: No, I don´t remember. It was so long ago.

 

I: No se preocupe. Déjeme preguntarle ¿Después de que regresó de Corea, le impactó la guerra en su vida de alguna manera?, 

I: Don´t worry. Let me ask you. After you came back from Korea, did the war had an impact on your life? 

 

0:34:00

 

I: …¿esa experiencia que tuvo en Corea?

I: That experience you had in Korea?

 

MC: Bueno si, recordaba algunas cosas. 

MC: Well, yes, I remembered some things, right?

 

I: ¿Sí? No sufrió PTSD?

I: Yes. Didn´t you suffer from PTSD? 

 

MC: ¿Cómo?

MC: Pardon?

 

I: ¿No sufrió de PTSD? ¿De esa cosa que les da a los veteranos?

I: Didn´t you suffer from PTSD? From that thing that veterans suffer?

 

MC: No.

MC: No.

 

I: ¿No sufrió de eso?

I: You didn´t suffer that.

 

MC: No, no.

MC: No, no.

 

I: ¿Y que hizo con su vida, usted se retiró del ejercito?

I: And what did you do with your life? You retired from the Army, right?

 

MC: Si.

MC: Yes.

 

I: Dígame de eso, ¿cuántos años cumplió?

I: Tell me about that. How many years did you serve? 

 

MC: 20 años.

MC: 20 years.

 

I: Dígame eso.

I: Tell me that.

 

MC: ¿Cómo?

MC: Pardon?

 

0:34:30

 

I: Dígamelo en una oración completa.

I: Tell me that in a complete sentence.

 

MC: Bueno, yo seguí la carrera militar hasta cumplir mis 20 años y entonces me acogí a la jubilación. ¿Ok?

MC: Well, I continued the military career until I finished the 20 years, and then I retired.

 

I: Ok. Entonces ¿ha regresado a Corea?

I: So, have you been back to Korea?

 

MC: No.

MC: No.

 

I: ¿No?

I: No?

 

MC: No.

MC: No.

 

I: ¿Usted tiene una imagen en su mente de cómo se veía Corea en ese entonces cuando estuvo ahí y como esta ahora?, 

I: Do you have an image in your mind of how Korea looked at that time, when you were there 

 

0:35:00

 

I: …tiene una opinión…

I: and how is now? Do you have an opinion?

 

MC: Si, la diferencia es enorme. El país se ha desarrollado, primeramente el capital del Estados Unidos, tienen hasta fabricas de automóviles, nosotros no tenemos eso. Y el país se ha desarrollado bastante bien, porque uno no puede depender de agricultura y cosas así, ellos tienen de todo allí, tienen todo lo moderno y todo lo habido y por haber 

MC: Yes, the difference is huge. The country has developed with the capital of the United States. They even have car factories. We don´t have that. And the country has developed very well because you can´t depend on agriculture and things like that. They have everything there. They have everything modern 

 

0:35:30

 

MC: …lo tienen ellos, así que eso es parte de la… aquel de Corea del Norte, hay un nerviosismo, pues ellos gastan el dinero en otras cosas, pues ese es su problema. 

MC: and all types of things. And in that part of North Korea, there is nervousness because they spend the money on other things. But that is their problem.

 

I: ¿Y usted esta consiente del progreso que el país ha tenido y que piensa de su participación como soldado en la guerra de Corea?

I: And are you conscious of the progress the country has had? And what do you think about your participation as a soldier in the Korean War?

 

MC: Bueno yo lo hice con gusto, 

MC: Well, I did it with pleasure 

 

0:36:00

 

MC: …porque si fui voluntario, y fui voluntario de veras, porque no me quise que me retiraran mi nombre: “yo me voy con ellos, ellos son mis amigos”, esa fue la frase mía cuando fue Broke, y estuve allí a gusto, cumplí mis misiones, todo lo que me pidieron lo hice yo, al coronel le dije que yo le voy a establecer una escuela y le voy a entrenar radio operadores y así lo hice, 22 de ellos, los gradué y todo, 

MC: because I went as a volunteer. And I truly went as a volunteer. I didn´t want them to take out my name from the list. I will go with them, they are my friends. That was my phrase when Fort Groop. And I was glad to be there. I fulfilled my missions. I did everything they asked me to do. I told the Colonel I was going to established a school, I am going to train. And I did it. I graduated 22 of them 

 

0:36:30

 

MC: …para remplazar y estar seguro que nunca faltara un hombre de esos… ¿ve?

MC: to replace and be sure there was always a man like that.

 

I: Mhm. ¿Y que piensa del legado, del servicio del soldado en la guerra den Corea?, ¿Lo que ustedes hicieron allá, que usted piensa?

I: And what do you think about the legacy of the service of the soldier in the Korean War? What you did there, what do you think?

 

MC: Bueno, nosotros éramos personas diferentes, de talla, pero siempre se aporta algo, algo bueno trae uno, no se pues…  

MC: Well, we were different people, right? But there is always something to contribute. You bring something good. 

 

0:37:00

 

MC: …hasta yo mismo lo noté, porque yo hice relaciones, amistades con coreanos que hablaban ingles, de hecho, yo un día que habían, yo bajo y ya tenían un montón… ya estaban los chinos ahí, esta gente desnudos con tremendas quemaduras en el cuerpo, ya había cogido yo un poquito de coreano y yo les dije a los muchachos:…

MC: I made relationships, friendships with Koreans who spoke English. In fact, there was one day I went down there and they had a lot of… The Chinese were already there. These people were naked, with tremendous burns on their bodies. I already knew a little bit of Korean and I said to the guys, 

 

0:37:30

 

MC: “…lo que están pidiendo es agua, con esas quemaduras”, y así fue, “tráiganles envases de agua que se los van a tomar”, esas quemaduras son feas con Napalm, porque no es que se quemaran un dedo, es una cosa grande, bueno… la guerra es así. Uno pasas sustos a veces, pero siempre pues uno esta…

MC: what you’re asking for is water, with those burns and, so it was like that. Bring them containers of water and they will drink it. Those burns are terrible, with Napalm. Because they didn’t burn a finger. No, it was a big thing. But, well, war is like that. Sometimes you have scares. But you’re always 

 

0:38:00

 

MC: …cuidándose y ayuda al otro, yo les advertía a los muchachos a veces: “ahí no”, dicen: “¿por qué?”, un día veo un muchacho de estos nuevos que me lo dieron a mi, lo vi y yo tenia que tirar línea y todas esas cosas, tenia eso pero no tenia un cautela, donde uno va, que uno sabe donde esta pero no sabe si hay gente hay. Habían unos chinos… 

MC: looking out for each other and helping each other. I used to warn the guys sometimes, didn’t I? Not there. And they would say why? One day, a boy, one of these new ones, gave it to me. I had to pull wires and all that stuff. I was telling him he had to be careful. You know where you are but you don’t know if there are people there. There were 

 

0:38:30

 

MC: …en un edificio que tenia cristales, yo los vi, yo enseguida: “no te sientes porque si ese que esta mirando nos ve, va y se lo dice al jefe y viene una ganga de ellos y perdimos, sigue caminando por ahí, no mires mas para atrás que yo tampoco voy a mirar, caminando nos vamos y al llegar allá, perdimos el tiempo…

MC: some Chinese people in a building, which had a glass. I saw them. I immediately told the boy that that was not the place because if the one who is watching sees us, he goes and tells the boss and a group of them come and we lost. Keep walking that way, don’t look back, I’m not going to look either. Walking and we get out of here. When we get there, 

 

0:39:00

 

MC: …los chinos están ahí”, y así es que uno se defiende y defiendo a los otros, que no caigan en rancho. 

MC: we lost time and the Chinese are there. And that’s how you defend yourself and others, right?

 

I: Pero déjeme preguntarle, en conclusión, ¿Qué mensaje usted quisiera darle al publico que vea esta entrevista?

I: Let me ask you. In a conclusion, as a conclusion what message do you want to give to the public who is watching this interview?

 

MC: ¿Que ve?

MC: Who watches…

 

I: ¿Que mensaje quisiera darle usted al público que va a estar viendo esta entrevista, tiene algún mensaje que quiera decir sobre su experiencia en la guerra? 

I: What message do you want to give to the public who is going to watch this interview? Do you have a message that you want to say about your experience in the Korean War 

 

0:39:30

 

I: …en concluir.  

I: to conclude?

 

MC: Bueno, la guerra de Corea una guerra mas, pero fue inesperada, vamos a ponerlos así, entonces fue que decidieron completar el experimento, pues lo que habían eran unos batallones, pero le sirvió al regimiento también, la unidad…

MC: Well, the Korean War is just another war, isn’t it? It is just another war. But it was unexpected. Let’s put it this way. They decided to complete the regiment because what they had was a few battalions. But they could use the regiment too. The unit,  

 

0:40:00

 

MC: …sustrajo la unidad, cual la experiencia y demás, la dedicación y el comportamiento, ahí se vio que la gente nuestra también eran buenos en lo otro. ¿Sabe?, que no temíamos a nada, la gente nuestra se fajo con los chinos a bayoneta, eso fue verdad, que yo estaba cuando llamaron,  

MC: the unit was brought in for the experience, and so on. The dedication and the behavior. That’s when you saw that our people were also good at other things. You know, we were not afraid of anything. Our people fought the Chinese with bayonets. That was true. 

 

0:40:30

 

MC: …entonces el de la compañía esa, me entiende… cuando fuimos al norte, se me olvido ese punto, que fuimos a auxiliar la división de infantería de marina para que saliera. Ahí eran 450 grados bajo cero, con la ropa que teníamos, o sea, una vez se fueron…

MC: I was there when they called, so the one from the company… you know? When we went north… I had forgotten this point, that we went to help the marine infantry division to get them out. There it was 450° below 0 with the clothes that we had. Once they left, 

 

0:41:00

 

MC: …pues yo fui, a recoger todo lo que podía, balas y cosas, me las puse y fui caminando hasta la orilla, ya para montarme en el barco, era una escalera de sogas, ahí trepe, ese fue el viaje a Pusan. Pero yo perdí 55 libras en Corea, los pantaloncillos míos estaban acá, se me caía en las rodillas, pero yo nunca… 

MC: well, I went to pick up everything I could, bullets and things. I put them on and walked to shore, to get on the boat there was a ladder. I climbed up there and that was the trip to Busan. But I lost 55 pounds in Korea. My shorts were here. They were falling off. They were on my knees. 

 

0:41:30

 

MC: yo tengo un temperamento que soy, hay una palabra para estas personas como yo, que no les molestan ni las atrocidades, ni los olvidos, nada de eso, nos sacan de lugar, yo tengo esa personalidad. Como me lo decían allá, que cuando yo era pequeñito yo me sentaban en un lugar, y yo me quedaba lo mas tranquilo, y los adultos, “ve que peque, ve que peque”…

MC: I have a temperament that I’m…. there’s a word for these people like me that we don’t mind the atrocities, the forgetfulness, none of that. They don’t get us out of place. I have that personality. Like they used to say over there, that when I was little I would sit in one place and stay there. The adults 

 

0:42:00

 

MC: …y yo sentadito así, ella me lo decía la que me crio. Dice: “tu eres flemático desde que naciste, indiferente, y después te reías mucho también”.

MC: would pass by and I would sit there. She used to tell me, the one who raised me, you’ve been phlegmatic since you were born. Indifferent. And then you laughed a lot too.

 

I: Bueno yo le quiero dar las gracias por participar en la entrevista. 

I: I want to thank you for participating in this interview.

 

MC: A tu orden.

MC: At your service.

 

I: Hemos terminado, yo se que usted puede seguir y seguir, pero tenemos a otro… 

I: We are done. I know you can keep on and on but we have other people.

 

[End of Recorded Material]