Korean War Legacy Project

Felipe Aponte-Colon

Bio

Felipe Aponte-Colon was born on March 7th, 1931, in Florida, Puerto Rico. He is one of five children to working class parents who were described as very good people. Because of the economic situation in his home, he was only able to finish his second year in secondary school before joining the workforce. While he was working, he heard about the start of the War in Korea and decided to enlist and fight for his country. Extremely proud of his service in Korea, what he remembers most is the battle on Kelly Hill in which errors led to deaths of over six hundred of his fellow Puerto Rican compatriots. He is responsible for saving the lives of six individuals which he led to safety after they were surrounded in battle. As a Puerto Rican, he is proud of his service and would do it again if given the chance to do so.

Felipe Aponte-Colón nació el 7 de marzo de 1931 en Florida, Puerto Rico. Es uno de los cinco hijos de padres de clase trabajadora que eran gente muy buena. Debido a la situación económica de su hogar, solo pudo terminar el segundo año de secundaria antes de empezar a trabajar. Mientras estaba trabajando, se enteró del inicio de la Guerra de Corea y decidió alistarse y luchar por su país cuando tenía veinte años. El tiene mucho orgullo de su servicio en Corea, y lo que más recuerda es la batalla de Kelly Hill en la cual errores resultaron en la muerte de más de seiscientos de sus compatriotas puertorriqueños. El es responsable por salvarle la vida de seis personas a las que guio a un lugar seguro después de que se vieron rodeadas en batalla. Como puertorriqueño, está orgulloso de su servicio y lo haría de nuevo si tuviera la oportunidad de hacerlo.

Video Clips

Discrimination in the Army / Discriminación en las Fuerzas Armadas

Felipe Aponte-Colon faced discrimination in the army. He noticed that American and Puerto Rican troops were treated differently. This discrimination was most evident during the Battle of Kelly Hill in which casualties were overwhelmingly Puerto Rican. Orders were given for Puerto Ricans only to take the hill and he refused to go with his men because he did not want forty-one more casualties. He recalls that there were two colonels but after an investigation, neither was blamed for the mistakes which led to the deaths of over six hundred Puerto Ricans.

Felipe Aponte-Colón sufrió de discriminación en el ejército. Se dio cuenta de que las tropas estadounidenses y puertorriqueñas eran tratadas de maneras diferente. Esta discriminación fue más evidente durante la Batalla de Kelly Hill en la cual que la mayoría de las bajas fueron puertorriqueñas. Se dieron órdenes para que los puertorriqueños solo tomaran el cerro Kelly. El se negó a ir con sus hombres porque no quería cuarenta y una bajas más. Recuerda que había dos coroneles, pero después de una investigación, ninguno fue culpado por los errores que resultaron en la muerte de más de seiscientos puertorriqueños.

Tags: Imjingang (River),Fear,Front lines,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Vk_O3yV9mAk&start=710&end=1050

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felipe-aponte-colon#clip-1

Embed:

Most Difficult Moments / Momentos más difíciles

Felipe Aponte-Colon describes an incident in which he was walking along a river with other troops when they found themselves surrounded by gunfire in every direction. After the leaders were killed, he directed six others to crouch down for safety and eventually led them back to safety in the middle of the night. He credits God for having saved him that night.

Felipe Aponte-Colón cuenta la historia de un incidente en el que caminaba al lado de un río con otras tropas cuando se encontraron rodeados de disparos en todas direcciones. Este fue el momento de más dificultad en la guerra. Después que mataron a los líderes, él le ordenó a otros seis que se agacharan para ponerse a salvo y, finalmente, los guio de regreso a un lugar seguro en medio de la noche. Le da gracias a Dios por haberlo salvado esa noche.

Tags: Communists,Front lines,North Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Vk_O3yV9mAk&start=1111&end=1410

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felipe-aponte-colon#clip-2

Embed:

Reflections on the War / Pensamientos Sobre la Guerra

Felipe Aponte-Colon shares his reflections on the war. He discusses the immense pride that he has having defended his country as a Puerto Rican. Additionally, he shares his ideas on Korean reunification. Lastly, he discusses the suffering which he continues to have.

Felipe Aponte-Colón comparte sus pensamientos sobre la guerra. El habla del inmenso orgullo que tiene de haber defendido a su país como puertorriqueño. También, comparte sus ideas sobre la reunificación coreana. Por último, habla del sufrimiento que sigue teniendo hasta este día.

Tags: Message to Students,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Vk_O3yV9mAk&start=1729&end=1845

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felipe-aponte-colon#clip-3

Embed:

Combat Pay / Pago de Combate

Felipe Aponte-Colon discusses that while he was not paid much for his service, it was very difficult to get his paycheck to his family. He recounts talking with his father on how to best use the money he sent them.

Felipe Aponte-Colon cuenta que Aunque no le pagaron mucho por su servicio en el ejercito, era muy difícil mandarle su dinero a la familia. Él cuenta la historia que tuvo que hablar con su padre sobre mejor cómo usar el dinero que les envió.

Tags: Front lines,Home front,Letters

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Vk_O3yV9mAk&start=395&end=569

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/felipe-aponte-colon#clip-4

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Don Felipe, vamos a comenzar esta entrevista hablando un poco de su vida. Yo quiero que usted me diga su nombre, donde y cuando nació y que me hable un poco de su familia. Empiece con su nombre en una oración completa.

INTERVIEWER:        Mr. Felipe, we are going to start this interview, talking about your life. I want you to tell me your name, when and where you were born and to talk about your family. Begin with your name in a complete sentence.

 

APONTE COLON:     Pues mi nombre es Felipe Aponte Colon, mis padres son Felipe… eran porque están muertos ya, hace 25 años que murieron,

APONTE COLON:     My name is Felipe Aponte Colon. My parents are, were because they are already dead; they died 25 years

 

0:00:30

 

AC:     y me los tenga mejor hoy. Y eran buena gente.

AC:     ago and God have them better, and they were good people.

 

I:         ¿A que se dedicaba su papá?

I:         What did your father do?

 

AC:     ¿Perdón?

AC:     Sorry?

 

I:         ¿A que se dedicaba su papá?

I:         What did your father do?

 

AC:     Era “Labor”, así pegaba en cualquier, ese no tenia trabajo fijo. Donde apareciera ahí estaba el.

AC:     He was a laborer. He didn’t have a stable job, whatever it was available.

 

I:         ¿Y su mamá?

I:         And your mother?

 

AC:     Normalmente era ama de casa. Siempre estaba con nosotros.

AC:     My mommy was a housewife. She was always with us.

 

I:         ¿Tenia mas hermanos usted?

I:         Do you have more siblings?

 

0:01:00

 

AC:     Cuatro mas.

AC:     Four more.

 

I:         ¿Cuatro varones?

I:         Four brothers?

 

AC:     No un varón y tres hermanas.

AC:     No, one man and three sisters.

 

I:         ¿Alguno de los varones fue a la guerra?

I:         Any of the men went to the war?

 

AC:     ¿Que si fue la guerra?

AC:

 

I:         Usted.

I:

 

AC:     Bueno a la guerra no fue. El fue a Corea en el 56 el era MP.

AC:     That if he went to war? Not to the war, he went to Korea in 1956. He was an MP.

 

I:         ¿Dígame donde fue que nació y cuando?

I:         Tell me where and when you were born.

 

0:01:30

 

AC:     Yo nací el siete de marzo de 1931 en Florida Puerto Rico.

AC:     I was born on the 7th of March 1931 in Florida, Puerto Rico.

 

I:         Don Felipe hasta que grado usted estudio antes de ir a la guerra?

I:         Mr. Felipe, until what grade did you study before going to war?

 

AC:     ¿Antes de ir a la guerra? Yo no había terminado la… empecé la segunda… la escuela superior pero el presupuesto no había y me tuve que salir e irme a trabajar.

AC:     Before going to war? I hadn’t finished… I began high school, but there was no money, and I had to drop to go to work.

 

0:02:00

 

I:         ¿Hasta que grado, hasta el decimo?

I:         Until what grade, 10th?

 

AC:     No empecé el segundo.

AC:     I began 2nd grade.

 

I:         Y tuvo que terminar por la situación económica.

I:         And you had to drop it due to the economic situation?

 

AC:     Correcto.

AC:     Correct.

 

I:         ¿Usted sabia ingles antes de ir a Corea? ¿Tenia conocimiento del idioma?

I:         Did you know English before going to Korea? Did you have any knowledge of the language?

 

AC:     Eso es así.

AC:     It was like that.

 

I:         ¿Cual fue su reacción Don Felipe cuando… que usted recuerda

I:         Which was your reaction

 

0:02:30

 

I:         cual fue se reacción cuando se declaró la guerra de Corea? ¿Y como reacciono el país en General?

I:         Mr. Felipe when the Korean War was declared? And how did the country reacted in general?

 

AC:     Perdón, dígamelo otra vez.

AC:     Sorry, sorry. Please tell me again.

 

I:         ¿Cuál fue su reacción que usted recuerde, cuando se declara la guerra de Corea?

I:         Which was your reaction when the Korean War was declared?

 

AC:     Que yo decía: “Dios, ¿por qué se pelean?”. Pregunte yo para mi. Yo tenia 20 años para ese entonces yo ya estaba trabajando y me fui de allí,

AC:     I asked God, why are they fighting? I asked myself because I was 20 years old. I was working at that time, and I ran away from there

 

0:03:00

 

AC:     del trabajo y fue un apunte voluntario.

AC:     from the job and signed up as a volunteer.

 

I:         Usted se apuntó voluntario. ¿Qué usted recuerda, porque hizo eso?

I:         You signed up as a volunteer. What do you remember? Why, why did you do so?

 

AC:     Porque como estaba todos mis amigos, ya estaban ya, ya eran todos soldados, entonces “muchacho vente, que aquí no es mucho lo que hay pero cogemos mas que allá en la civil” pue vamos para allá.

AC:     Since all my friends were there, they were already soldiers. They told me: “Kid, you should come, it not a lot what is here but we eat more than there in civil (life)”. So I said: “let’s go there”.

 

0:03:30

 

I:         ¿Que usted recuerda del país, cómo reaccionó Puerto Rico de la noticia de la guerra?

I:         What do you remember about the country? How did Puerto Rico react to that news of the war?

 

AC:     Pues como siempre, civil pues hay que afrontarla.

AC:     As always, if it comes, we must face it.

 

I:         ¿Usted sabia donde estaba Corea?

I:         Did you know where Korea was?

 

AC:     No.

AC:     No

 

I:         ¿No sabia nada?

I:         You didn’t know anything?

 

AC:     Anteriormente no.

AC:     Before, not.

 

I:         ¿Nada de la historia de Corea?

I:         Nothing about the war, the history of Korea?

 

AC:     No.

AC:     No.

 

I:         Ningún conocimiento. Usted sintió… obviamente fue de voluntario,

I:         Any knowledge. Obviously, you went as a volunteer,

 

0:04:00

 

I:         me dice que fue de voluntario. ¿Pero sintió que era su responsabilidad ir a la guerra de Corea?

I:         you told me, but did you think it was your responsibility to go to the Korean War?

 

AC:     Bueno, si había que irlos a defender, porque como yo era parte de acá también, pues debería ser, no es que tenia, que debería.

AC:     Well, yes, I had to go to defend it because they had also taken a part of here as well. I should do it, not that I have, but that I should.

 

I:         ¿Dónde fue entrenamiento do Felipe?

I:         Where was your training Mr. Felipe?

 

AC:     En el campamento Tortuguero en Vega Baja Puerto Rico

AC:     In Tortuguero Camp in Vega Baja, Puerto Rico.

 

I:         ¿Y cuanto tiempo estuvo

I:         And for how long did

 

0:04:30

 

I:         de entrenamiento?

I:         you train?

 

AC:     Desde que estábamos en mayo y terminamos en septiembre del 51.

AC:     We began in May and finished in September 1951.

 

I:         ¿Usted piensa que el entrenamiento que usted tuvo fue suficiente, lo preparó?

I:         Do you think that the training that you had was enough? Did it prepare you?

 

AC:     No. Porque no cogieron 12 semanas de “Training” y 12 semanas de training para

AC:     No, because 12 weeks of training to

 

0:05:00

 

AC:     tu irle a pelearle una guerra no es suficiente. Digo yo, yo lo veo ahora así. Que no tuve suficiente.

AC:     go to fight in a war is not enough. I see it that way that it was not enough.

 

I:         ¿Cuándo usted salió para Corea?

I:         When did you depart for Korea?

 

AC:     Yo salí para Corea el 2 de septiembre de 1951.

AC:     I departed for Korea on the 2nd of September 1951.

 

I:         ¿Cómo fue ese viaje, hasta donde Fue?

I:         How was that trip? How far did it go?

 

AC:     Nosotros fuimos… salimos.

AC:     We departed and had

 

0:05:30

 

AC:     Entonces fue que regresar porque nos cogió una tormenta y viramos. Cuando estábamos en Fort View Hanner, pero a los dos días arrancamos otra vez y llegamos a Trinidad, que es muy bonito ahí, después pasamos a Panamá, después bajamos de un barco y nos engancharon

AC:     to go back because there was a storm, and we turned back. We were in Fort View Hanner and two days later, we took off again. We arrived in Trinidad, it was very beautiful there. Then we passed to Panama, they hooked a ship to

 

0:06:00

 

AC:     en el otro rumbo hacia Estados Unidos, a California, San Francisco. Canton.

AC:     another one, and we set off for the United States, to California, San Francisco, Camp.

 

I:         ¿Y de ahí salió a Corea?

I:          And from there, you set off to Korea?

 

 

AC:     Perdón.

AC:     Sorry.

 

I:         ¿Y de ahí salió a Corea?

I:         And from there, you set off to Korea?

 

AC:     No, ahí estuvimos unos cuantos días, esperando transportación. Y después nos enviaron hacia…

AC:     No, we were there posted for some days, waiting for transportation, and then they sent us to…

 

0:06:30

 

I:         Hacia Japón. ¿Cuándo usted arribó a Corea?

I:         To Japan. When did you arrive in Korea?

 

AC:     Yo arribe a Corea el 18 de Octubre de 1951.

AC:     I arrived in Korea on the 18th of October 1951.

 

I:         ¿A que unidad usted lo asignaron?

I:         To what unit were you designated?

 

AC:     A la compañía A del Regimiento 65 de Infantería.

AC:     To Company A of the 65 Regiment of Infantry.

 

0:07:00

 

I:         ¿Y cual era su especialidad?

I:         And which was your specialty?

 

AC:     ¿Allá? Yo era “BAR Gunner”. Que el equipo que yo tenia encima pesaba mas que yo. Yo era así.

AC:     Over there, I was a BA air gunner. The equipment they had weighed more than me. I was like this.

 

I:         ¿Usted recuerda cuanto le pagaban a usted por ser soldado?

I:         Do you remember how much did they pay you for being a soldier?

 

AC:     Yo recibía 84 dólares.

AC:     I received US$84.

 

I:         ¿Y ese dinero lo recibía su mamá?

I:         And did your mother receive that money?

 

AC:     Y de este dinero,

AC:     And out of this money,

 

0:07:30

 

AC:     como todas las desgracias, por ponerlo así, que yo lleve uno apuntes ¿verdad? entonces le explique al muchacho, pues acá no tiene la culpa. El saca uno números y me dice: “desafortunadamente tu no cualificas”, y dije: “esta bien, no hay problema, ¿que yo debo hacer ahora para enviar unos chavitos a mi familia?”, entonces dice: “yo te voy llevando

AC:     with all the misfortune, to put it that way, I took some notes, so I explained to the accountant, he was not at fault. He made the accounts and told me that, unfortunately, I can’t qualify. I told him “Okay no problem, what should I do now to send some money to my family?” He told me

 

0:08:00

 

AC:     un… [inaudible]”, yo ya no iba a preguntar yo porque para que seguir preguntando. Después me dice: “Con este dinero, te lo van a sacar de tu cheque, a nombre de quien tu lo vas a poner” pensé en papito, pero como papito es…  [seña relacionada con tomar alcohol], espere… mamita. Entonces se lo deje a mi mamá, y yo con ese dinero

AC:     [00:08:00 inaudible]. I was going to ask him, but there was no point in keeping asking. He told me that money would be taken out of my check. He asked me under what name I was going to put it? I thought of my daddy, but since my daddy was… I said: wait, wait. Mommy. So I put it under my mother’s name, and with that money,

 

0:08:30

 

AC:     ya cogí y llame a papito y le dije: “papito, allá va una ayuda para comprar el material,” porque la casita se estaba cayendo, era mucha las razones que yo después voy a ver si puedo y si le pido a Dios, pues le mande 60 dólares.

AC:     I immediately called my daddy and told him: “Daddy, there is an aid for buy material” because the house was falling down. There were many reasons, right? I thought I was going to give them (money). I sent them US$60, and with that,

 

0:09:00

 

AC:     Entonces con eso, procedió a [gesto de comer]… y se compraba material hasta después que yo me licencia y después pues yo le ayude a el a comprar una casita vieja en [inaudible].

AC:     I helped my family, and they bought the material. I even paid for a license, and then I helped him to buy an old house.

 

I:         Vamos a hablar ahora de

I:         We are going to talk now about

 

0:09:30

 

I:         ¿Cual fue su primera impresión cuando usted llego a Corea? ¿Qué recuerda?

I:         which was your first impression when you arrived in Korea. What do you remember?

 

AC:     Ah para mi era nuevo. Un país extraño yo no sabia para donde iba. Por ahí nosotros llegamos a Kimpo, aquello era inmenso de grande, había mas aviones que este. Entonces…

AC:     That was new to me. A strange country, I didn’t know where I was going. We arrived to Kimpo. That was huge. There were more airplanes than people.

 

0:10:00

 

I:         ¿Había pobreza?

I:         Was there poverty?

 

AC:     Perdón.

AC:     Sorry?

 

I:         ¿Había pobreza? ¿Pobreza?

I:         Was there poverty? Poberty?

 

AC:     Imagines usted estábamos en Guerra, aquello estaba destrozado. Pero déjame decirte Seul es precioso. Precioso. Había dos de estos edificios de ese

AC:     Yes, imagine they were in a war that was destroyed. But let me tell you, Seoul is beautiful, beautiful. All those buildings, with that marble,

 

0:10:30

 

AC:     mármol gris con mucha pititas pintitas pero era precioso, estaba destrozado, porque nosotros nos quedábamos cerca de Seúl, entonces de vez en cuando nos fugábamos, [inaudible]. Estábamos quedando ahí pero la espera de día y de vuelta al campamento.

AC:     that grey marble with a lot of little marks, it was beautiful. It was destroyed. We went there, close to Seoul, so once in a while, we run away [00:10:48 – 00:10:58 inaudible], we had to run all over the campsite.

 

0:11:00

 

I:         ¿Como era sus condiciones de vida en Corea? La comida, donde dormía, sus uniformes. ¿Que usted recuerda usted de sus condiciones de vida?

I:         How were your living conditions in Korea? The food? Where did you sleep? Your uniforms? What do you remember about your living conditions?

 

AC:     Si que había gente conmigo en el campamento y que nos daban buena comida.

AC:     We ate at the campsite, and they gave us good food.

 

I:         ¿Usted intercambiaba correspondencia con su familia?

I:         Did you exchange letters with your family?

 

AC:     Si ya. Eso era sagrado.

AC:     Yes, that was sacred.

 

0:11:30

 

I:         Cuando usted recibía esas cartas.

I:         When you received those letters…

 

AC:     Que recuerdos aquellos.

AC:     What do I remember about it?

 

I:         ¿Que recuerda de eso?

I:         What do you remember about it?

 

AC:     Ay yo no se, me dan sentimiento.

AC:     I don’t know, it makes me feel emotional.

 

I:         Si. ¿Cómo usted fue tratado por los oficiales? ¿Usted sintió algún tipo de discrimen, que recuerda usted del trato?

I:         Yes. How were you treated by the officers? Did you feel any type of discrimination? What do you remember about the treatment?

 

AC:     Los mas perros que yo haya conocido

AC:     The worst thing

 

0:12:00

 

AC:     en este mundo entero.

AC:     I had ever known in this entire world.

 

I:         Cuénteme sobre eso.

I:         Tell me about that.

 

AC:     Porque nos jodieron a nosotros. Los americanos, entonces siempre nos tenían en los sitios mas malos que había en Corea nos tenían a nosotros metidos ahí. Nosotros estábamos día y noche, yendo y viniendo, peleando, peleando, y a nosotros nos gustaba, a nosotros nos gustaba,

AC:     Because they hated us. The Americans, the Americans. So they always had us in the worst places in Korea; they had us there. We were there day and night, day and night. Coming and going, coming and going. And fighting, fighting there. And we like it.

 

0:12:30

 

AC:     si éramos niños, pues cuando yo llegue allí yo tenia 21 años y me gustaba hacer revolú, para ponerlo así, a los muchachos lo que nos gusta es el revolú y siempre estábamos buscando bochinche con ellos.

AC:     We like it. We were kids. When I arrived there, I was 21 years old, and we liked “Revolu” [Disorder]. We, as kids, liked “Revolu”. We were always looking for trouble with her.

 

I:         ¿Sintió discrimen?

I:         Did you feel discriminated?

 

AC:     Perdón

AC:     Sorry?

 

I:         ¿Usted sintió discrimen?

I:         Did you feel discriminated?

 

0:13:00

 

AC:     Si, porque para mi. Porque como es posible si… mire si hay discrimen o no hay discrimen. ¿Usted se acuerda del Kelly Hill? ¿Verdad?

AC:     Yes. Yes, for me, for me because of how it is possible. Tell me if there was discrimination or there was no discrimination. Do you remember Kelly Hill?

 

I:         ¿El Kelly Hill?

I:         Kelly Hill.

 

AC:     Ahí mataron 600 puertorriqueños. 600. Entonces un día, mandaron un teniente

AC:     They killed there six hundred Puerto Ricans. Six hundred. One day, they sent a

 

0:13:30

 

AC:     puertorriqueño y se negó les dijo que no iba para arriba, que manden a los americanos, a los americanos no los mandaban. No, subir aquel… subir no tratan porque total nunca subían, era como subir de aquí pa’ arriba con el equipo,

AC:     Puerto Rican lieutenant, and he refused. He said that he was not going to go up, to send the Americans. They didn’t send the Americans, no. Why don’t you try to go up? Because they never went up. It was like going up through here with the equipment. We had to climb

 

0:14:00

 

AC:     subir con todo ese equipo encima para irlos a buscar allá. Entonces ellos abusaban de nosotros, era la verdad, porque pues te dejaban subir a buscarlo, que era imposible, y siempre insistían en nosotros, los americanos no tenían los pantalones sucitos para mandarlos allá. Porque eran uno nenes de que pasa.

AC:     carrying all the equipment. So they abuse from us, they had the advantage because they sent us to searching them [the Chinese]. That was impossible. Impossible. They always insisted on us. The Americans didn’t have the guts, so they sent us there. Because they were the spoiled ones. What happened then? That,

 

0:14:30

 

AC:     Pues el señor este Guzmán, le dijo que no iba para allá arriba, ya habían matado 600, ya no iban a matar 41 mas, “¿y porque estas contando 41?”, porque yo estoy contando lo 40 que llevo en el pelotón y yo que voy a ser victima también. Porque ellos te van a dar que subas hasta cierto punto y como ellos no tienen que pasar mucho trabajo.

AC:     him, Mr. Guzman told him that he was not going to go there. They had already killed 600, and he was not going to kill other 41. They asked him: “why 41? “”Because I am counting 40 of the platoon and myself because they are going to let you climbed up to a certain point and since they don’t have to suffer that much…

 

0:15:00

 

I:         ¿Y el se negó?

I:         And he refused?

 

AC:     Con la granada en la mano porque después empezaron a tirarle así, y a volar a uno en canto. Entonces les dijo que el no iba a matar mas puertorriqueños. Entonces había dos coroneles, “¿Usted es cobarde?”,

AC:     With the grenade in his hand because pointing him. So he told him that he was not going to kill more Puerto Ricans. There were two for one. So they told him: “So you are a coward.”

 

0:15:30

 

AC:     “No. Yo no soy cobarde”, “usted se equivoca”, “no, no, no, yo que le dije a usted que no voy a matar 41 soldados puertorriqueños mas”…

AC:     “No, I am not a coward; you are wrong. No, you are wrong, no, no. What I told you is that I am not going to kill 41 Puerto Ricans soldiers more.”

 

I:         Y no fue.

I:         And he didn’t go?

 

AC:     No, no fue. Pero lo procesaron, le echaron 18

AC:     No, he didn’t go. They prosecuted him and sentenced him to

 

0:16:00

 

AC:     años de prisión. Entonces ahí vinieron las conversaciones y cuando empezaron a investigar, después nadie sabia nada de eso, nadie, nadie había dado las ordenes, hicieron las investigaciones,

AC:     18 years in prison. Then there were the conversations, and when they began to investigate, then nobody knew about it. Nobody, nobody had given the orders.

 

0:16:30

 

AC:     entonces cuando recibieron la contrademanda, “pero como es posible que nadie, absolutamente nadie diera la orden”. Porque había dos coroneles, uno de los dos dio la orden,

AC:     So when they asked for a counterclaim, they said: “How it is possible that nobody, absolutely nobody, had given the order?” There were two Colonels. One of them gave the order.

 

0:17:00

 

AC:     entonces cuando chequearon a este muchacho Guzmán, que lo confrontaron el dijo fue “fulano del tal”, “yo no…” “Usted, usted me dijo que yo era un cobarde y que me iba a formular cargos y mire donde yo estoy o donde estaba, usted fue el que dio la orden, que me llamo cobarde” y el “no”, “yo no voy a “gifar” 41 vidas mas”, “es que usted podía subir”

AC:     That is when they checked this kid, Guzman. They confronted him, and he said it was him. “I wasn’t.” “Yes, you were. You told me I was a coward, that you were going to charge me and look where I am. You were the one who gave the order. You told me I was a coward, but not. I’m not going to raffle off 41 more lives.”

 

0:17:30

 

AC:     “tu podías llegar hasta cierto punto”

AC:     We couldn’t climb. You could reach up to a certain point.

 

I:         ¿Usted llego a ir?

I:         Did you get to go? Did you get to go?

 

AC:     ¿A donde?

AC:     Where?

 

I:         A la Kelly.

I:         To Kelly.

 

AC:     Pero si nosotros salimos de ahí, yo salí de rotación, de ahí salí yo. Yo estaba ahí frente a frente.

AC:     Yes, when I went out of there to come back here. I was in the front-line.

 

I:         Cuente me ahora ¿Cómo le afectó el clima de Corea? Hábleme del clima de Corea.

I:         Tell me now how the weather in Korea did affect you. Tell me about the weather in Korea

 

0:18:00

 

AC:     El invierno, mas para esta hora, para este tiempo acá yo venia a estar en 30 y 40 bajo cero, ósea que no bota el escalón, entonces la temperatura estaba en 120, 130 de calor.

AC:     In winter, about this time, it was always between 30° to 40° below 0, below 0. Then the temperature was between 120° to 130° hot.

 

0:18:30

 

I:         Los extremos. Dígame, Don Felipe ¿Cuál fue la batalla mas difícil en la que usted participó?

I:         The extremes. Mr. Felipe, tell me which was the most difficult battle that you participated in?

 

AC:     Bueno, nosotros estábamos en el Kelly Hill pero no se podía subir. Entonces después llegamos, nosotros le decíamos “El calvito”, un monte pequeño. Allí no le cabía una bala mas,

AC:     Well, we were in the Kelly Hill but we couldn’t reach it, so we move to another one we called Baldy, which was a small hill. It couldn’t take

 

0:19:00

 

AC:     nosotros siempre estábamos ahí, nosotros los íbamos a buscar a ellos y ahí nos pegábamos a tiro limpio, al lado de arriba [inaudible]. Pero eso era todos los días, todos los días los mismo, y como a nosotros nos gustaba pues. Buscábamos esa gente, llamábamos esa gente otra vez, “pa’ donde,

AC:     another bullet. We were waiting there. And the next day we went looking for them. And there, we began to fight with a clean shot. By the river. [00:19:14 inaudible]. Every day, every day, it was the same. And since we like it, we called these people. Where shall we go?

 

0:19:30

 

AC:     pal’ calvo”, “pero si no le cabe una bala mas” porque era un monte pequeño, y a aquello no le cabía un turo y nosotros siempre estábamos ahí, nosotros buscándolos a ellos y ellos buscándonos a nosotros y ahí nos enfrentábamos.

AC:     To the Baldy. It was a small hill, and it couldn’t take another bullet. We were always there looking for them, and they were looking for us. There we combated each other.

 

I:         ¿Eso fue lo mas difícil en Corea, de las batallas mas difíciles?

I:         That was one of the most difficult things in Korea? One of the most difficult battles?

 

AC:     Si, si. Porque eso era ahí toma y dame y toma dame. Entonces,

AC:     Yes, yes, because it was all day giving and receiving, giving, and receiving.

 

0:20:00

 

AC:     la ultima, vez la dio para allá para… para abril del 52. Nosotros habíamos ido por el día tres veces

AC:     The last time I was going there, in April 1952, we had been there three times

 

0:20:30

 

AC:     a chequear un área que había para poner una emboscada para ponerle a ellos, a los chinos, estábamos preparados ya, salimos, y bajamos por un rio que estaba minado, que tu tienes que caminar por el rio, no puede caminar por allá pues vuelas, ya yo tenia la experiencia, después le digo, pues

AC:     during the day to check an area to ambush them, the Chinese. We were prepared. We went out, went down a river that was mined. You had to walk on this way, not in that way, because you will be thrown up in the air. I also had that experience; I will talk about it later.

 

0:21:00

 

AC:     vamos pa’ allá, pero yo [inaudible], cuando estábamos llegando nosotros íbamos a poner las paletas pa’ ellos y ya nos habían ellos puesto a nosotros, pasa un avioncito que nosotros le decíamos “el chota”, y le entraron a tiros, y al entrarle a tiros

AC:     [00:21:01 inaudible]. When I was arriving, they were already on us. A small plane passed by, which we called “the Chota,” and they began to fire at it. And when they began to fight,

 

0:21:30

 

AC:     nosotros pal’ piso y siguieron tirándole al avión y ahí se formó y estuvimos, Ave María, entonces estábamos peores porque habíamos quedado en el centro de cuatro fuegos, de los chinos, de los de nosotros,

AC:     we dropped on the ground. And they kept shooting at the plane, and we were there… Holy Mary. We were worse because we were in the middle of four fires. From the Chinese, ours,

 

0:22:00

 

AC:     de los tanques y de los morteros de nosotros. Todo, todo encima de nosotros.

AC:     from our tanks, and from our mortars. Everything, everything on top of us.

 

I:         Ósea, usted esta vivo de milagro.

I:         So you are alive by a miracle.

 

AC:     Me quiere mucho. Me quiere mucho. Pues yo… se desaparecieron los lideres yo me quede con unos seis muchachos, entonces me dijo “corra” y yo le dije “no, no, no”, cuidado lo pintan ahí,

AC:     He loves me very much. He loves me very much. The leaders disappeared, I stayed with a group of about six guys. They wanted to run, but I told them to stay there.

 

0:22:30

 

AC:     [inaudible], “quédense ahí” dije, porque el que tenia el galoncito ahí soy yo y yo los conozco a ustedes, tenia el galón y yo era “Corporate”. Pues nos quedamos rato ahí de lo que paso el tiroteo porque no se podía mover, bueno tu te podías mover y al siguiente que te volaran, pues estuvimos tanto allí y como vimos que los chinos

AC:     “But look at that”, “Stay there” [00:22:36 inaudible]. We stayed there for a while until the shooting was over because we couldn’t move. Well, you could move and take the risk of being shot. So we were there for a while and when we saw that the Chinese

 

0:23:00

 

AC:     ya parece que los chinos… porque la aviación entonces vino la aviación, [inaudible],  a tirarla encima de nosotros a tiro limpio y nosotros pintados ahí abajo, cuando bajo el fuego, yo le dije a los soldados, “ahora nos vamos, pero no es que vamos a correr, no,

AC:     “fffssh” because our aviation came to shot, to fire on top of us. And we were pinned down there. When the fire dropped, I told the guys: “Now we can go, but you can’t run, no, no sir.

 

0:23:30

 

AC:     nos vamos a retirar como tiene que ser”, entonces le dije a uno “vete tu adelante”, “pero a botes”, “vete, yo te doy la orden, vete”, “y por donde” “por donde llegamos”, “pero es que yo no me acuerdo”, “ve down-face, estabas mirando para allá, ahora estas mirando para acá, tu sigue aquí por el rio, que fue por donde entramos, y por donde salimos ahora vas a entrar”,

AC:     We are going to retire in the proper way”. So one replied: “But sir…” “Go away, I give you permission, go away”, “Through what way?”, “On the way, we came here”. “But I don’t remember.” “Down face, you were looking that way, now look to the other. Keep going by the river”. And when we went out.

 

0:24:00

 

AC:     “pero es que yo voy a estar arriba”, “ tu vas a estar allá arriba es empezar a hablar malo”, le dije: “abajo” porque ellos se tienen que defender también, ya son lo nuestros, pues después de que nos encarrilaron, por eso el señor siempre esta con nosotros, cuando llegamos allí, [inaudible].

AC:     “But I don’t know where I am going to get out”. “You are going to get out there and began to talk badly because they have to defend themselves also”. After that, they [00:24:19 inaudible], they were always with us. When we arrived there,

 

0:24:30

 

AC:     Ya como el contenido ahorita, las mal palabras, “quien habla ahí”, “el cabo Aponte”, “¿que paso? ¿dónde están ustedes? Si ustedes están ahí al frente”, “que nos tenían emboscados y nos entraron a tiros y nos enviaron a avión a chota, porque ellos nos estaban esperando a nosotros pa’ matarnos.

AC:     the machine gun “pa, pa”, I asked: “Who is there?” and some said: “Corporal Aponte, what happened? Where were you? Weren’t you over there in the front?” They have searched for us and began to fire at us. Then a “Chota” airplane passed by because they were waiting for us to kill us.

 

0:25:00

 

AC:     bueno, subimos, después me pregunto el “password”, porque eso no se le olvidaba a uno, el “password” era Cold Beer”, entonces me dice “Cold Beer pasa” pero espérate, estoy yo y seis muchachos mas, que no viene todos ahí porque hay problemas allá abajo con las minas,

AC:     Then we went up. So he asked me for the password. The password was “cold beer”. So he says: “cold beer”, pass. I said: Wait, it is six guys and me more. Not all of them are coming because there are problems down there

 

0:25:30

 

AC:     así es que tienen que tener mucho cuidado, yo me voy a quedar aquí, para decirte cuando vengan si viene los míos, entonces yo me quede allí, entonces ahí hasta que llegó el ultimo de este grupo mío, los otros yo no se por donde van a venir,

AC:     with the mines. So you have to be very careful. I am going to stay here. I am going to stay here to tell you when they come if they are one of us”. And I stayed there until the last (man) arrived. When the last one arrived, I said: “This is my group. I don’t know where the others are coming down.

 

0:26:00

 

AC:     porque fueron por otro lado. Yo no los voy a estar esperando porque ya eran casi como las 12 de la noche, porque allá oscurece… en invierno, no en invierno oscurece temprano. Ya a las tres.

AC:     Because they went another way. I am not going to be waiting for them because it was almost midnight.” Over there, it was dark soon. At three is was already…

 

I:         Esta oscuro.

I:         Dark.

 

AC:     Si.

AC:     Yes.

 

I:         ¿Y llegaron todos Bien?

I:         And everybody arrived safely?

 

AC:     Si gracias a Dios.

AC:     Yes, thanks to God.

 

I:         ¿Por cuanto tiempo usted estuvo en Corea?

I:         For how long were you in Korea?

 

AC:     Un año.

AC:     One year.

 

0:26:30

 

I:         Cuando usted regresó de Corea, ¿Cómo su vida fue impactada por esa experiencia de la guerra?

I:         When you came back from Korea… When you came back from Korea, how was your life impacted by that experience of the war?

 

AC:     Me acordaba de ellos, entonces me encontraba con los amigos mios, vente vamos a tomarnos una cerveza, nos sentábamos allí, dinos,

AC:     Well, I remember it. So some of my friends invited to be for a beer, and we sat there, and they asked me:

 

0:27:00

 

AC:     cuéntanos porque nosotros queremos ir para Corea también, yo “ha que bien” yo empujándolos, pues así si no hay trabajo pues por lo menos ahí tiene ustedes un chequesito que…

AC:     “Tell us because we also want to go there”. I was pushing them. “Well, there is a lot of work there, but at least you have a check that…”

 

I:         ¿Pero no le afecto la Guerra?, ¿no le afecto en su vida diaria?

I:         But the war didn’t affect you? Didn’t it affect you in your daily life?

 

AC:     Aunque usted no lo crea, yo no me explico, no me explico,

AC:     Even though you can’t believe it, I can’t explain, I can’t explain

 

0:27:30

 

AC:     como yo no me deje afectar la cabeza.

AC:     how it didn’t affect me.

 

I:         Tal vez por su carácter.

I:         Maybe because of your personality.

 

AC:     Porque cuando tu estas bien en un sitio así, donde tu estuviste con tanto revolón, tanto tiroteo, tanta muerte, tanto esto, tanto [inaudible] que pasaba ahí principalmente con los mimos tuyos, con los mismos jefes de uno, los lideres de uno

AC:     Because when you are in a place like that, where you were among so much shooting, so much death, so many things, so much mistreatment we suffer there, especially with your own ones, our own bosses, our own leaders.

 

0:28:00

 

AC:     que se supone que tu eres jefe mío, que tu estés al lado mío, que tu me defiendas no que tu me tires, pero así es la vida.

AC:     In theory, if you are my boss, you are by my side; you must protect me, not attack me. But life is like that.

 

I:         ¿Usted ha regresado a Corea, después de la guerra?

I:         Have you go back to Korea after the war?

 

AC:     No. Todavía no.

AC:     No, not yet.

 

I:         ¿Y le gustaría ir?

I:         And would you like to go?

 

AC:     Me gustaría ir.

AC:     I would like to go.

 

I:         ¿Pero usted sabe como esta Corea del Sur ahora, no?¿Que sabe de Corea del Sur?

I:         But do you know how South Korea is now, right? What do you know about South Korea?

 

AC:     Ahora no se nada.

AC:     Right now, I don’t know anything.

 

I:         ¿No sabe del

I:         Don’t you know about the

 

0:28:30

 

I:         desarrollo económico que ha tenido? ¿No tiene idea?

I:         economic development it has had? Don’t you have any idea about it?

 

AC:     No.

AC:     No.

 

I:         Se ha desarrollado bastante bien.

I:         It has developed very well.

 

AC:     Si eso me han dicho porque hay fabricas de carros americanos, que hay… entiende. Pero nada mas.

AC:     That is what they have told me because there are factories of American cars, but nothing else.

 

I:         Después de tantos años que han pasado de la guerra. ¿Cual su opinión de su participación en la guerra?

I:         After so many years that have passed after the war, which is your opinion of your participation in the war?

 

0:29:00

 

AC:     ¿Cuál es que?

AC:     Which is what?

 

I:         ¿La opinión de su participación en la guerra de Corea?

I:         Your opinion of your participation in the Korean War?

 

AC:     Bueno que por lo menos le serví a mi patria.

AC:     That at least I served my country land.

 

I:         ¿Lo volvería a hacer?

I:         Would you do it again?

 

AC:     Si.

AC:     Yes.

 

I:         ¿Volvería?

I:         Would you do it again?

 

AC:     Si. Lo volvería a hacer.

AC:     Yes, I would do it again.

 

I:         ¿Cual piensa usted que es el legado de la guerra de Corea y de los veteranos

I:         Which do you do think is the legacy of the Korean War and of the veterans who went to fight there?

 

0:29:30

 

I:         que fueron a pelear allá? ¿Cuál fue legado? ¿Qué usted piensa que ha sido el legado?

I:         Which was the legacy? What do you think that the legacy has been?

 

AC:     Yo no sabría explicarlo. No se porque fueron tantas las cosas.

AC:     I think I don’t know how to explain it. I don’t know because there were so many things.

 

I:         ¿Pero se siente orgulloso?

I:         But do you feel proud of it?

 

AC:     Ah no, sí.

AC:     Oh, yes.

 

I:         ¿Y se siente orgulloso de los puertorriqueños que fueron allá?

I:         And are you proud of the Puerto Ricans who went there?

 

AC:     Y de ser puertorriqueño.

AC:     And of being a Puerto Rican.

 

0:30:00

 

I:         ¿Apoyaría usted la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?

I:         Would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

AC:     ¿Cómo fue?

AC:     What?

 

I:         ¿Apoyaría usted la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?

I:         Would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

AC:     Pues mira yo te digo la verdad, para evitarnos mas problemas de estos, digo mi… mi creencia, yo creo que ellos deben buscar

AC:     Well, I tell you the truth. To avoid more problems like this one, for me, my belief is that they should look for

 

0:30:30

 

AC:     una forma de arreglar, llegar a un acuerdo porque hablando es como la gente se entiende.

AC:     a way to come to an agreement because talking is the way that people understand each other.

 

I:         Déjeme preguntarle Don Felipe, ya estamos terminando la entrevista, solamente nos quedan uno minutitos. ¿Qué mensaje usted daría para las personas que están viendo este video, esta entrevista?

I:         Let me ask you, Mr. Felipe. We are almost done. We just have some more minutes left. What message would you give to the people who are watching this video?

 

0:31:00

 

AC:     ¿Cómo es?

AC:     What?

 

I:         ¿Qué mensaje usted daría para las personas que están viendo este video, que no tienen conocimiento de la guerra de Corea ni lo que paso en ese conflicto? ¿Qué mensaje usted les daría?

I:         What message, what message would you give to the people who are watching this video that doesn’t know about the Korean War, neither of what happened in that conflict? What message would you give them?

 

AC:     Pues yo les daría mi pensamiento. Que bueno conocer, digo a mi me gusta, porque a mi me gusta leer.

AC:     Well, I would give them my thoughts. That is good to know, well, I like it, I like it. I like to read.

 

0:31:30

 

AC:     Entonces me quedo en casa, ahora mismo yo tengo artritis reumatoide, eso es pa’ hombres, yo tengo encima que me duele hasta el pelo, yo lloro.

AC:     I like to read. If I stayed at home, now I have rheumatoid arthritis. This is for real men. I have on me that even my hair hurts. I cry;

 

0:32:00

 

AC:     Cuando esta no esta, me meto en el cuarto, me encierro y yo lloro. Como no me gusta el dolor, hasta que me pasa un poquito y vuelo a la normalidad. Casi, casi.

AC:     when she is not here, I go into my room, lock myself in, and I cry because I can’t handle the pain. When it goes away, I go back to normality, almost to normality.

 

I:         Pero dígame, Don Felipe. Lamento mucho que tenga ese sufrimiento. ¿pero dígame cual seria el mensaje, que mensaje usted le daría

I:         I feel very sorry that you have that suffering. But which will be the message? What message would you like

 

0:32:30

 

I:         a las personas que están viendo esta entrevista que no saben nada del conflicto que paso en Corea?

I:         to give to the people who are watching this interview, who don’t know anything about the conflict in Korea?

 

AC:     No. porque yo no se. Es decir que aquel lado (norte) pa’ acá (sur) a tirar, entonces de aquí pa’ allá, digo eso es lo que yo sepa. Aquí los de arriba los del norte, bajaron a atacar,

AC:     No, why? I don’t know. I would tell them that north and south fire each other, That the ones up in the north went down to attack.

 

0:33:00

 

AC:     entonces, pues ellos se defendieron porque no se iban a quedar con las manos cruzadas y ahí se encendió la guerra, y ahí nos toco a nosotros parte de.

AC:     So then, they defended themselves because they weren’t going to stand idly by. And then the war began, and we had part of it.

 

I:         Bueno Don Felipe pues la entrevista se concluyó. Yo le doy las gracias por su participación, gracias por haber venido y haber compartido su experiencia en Corea y

I:         Well, Mr. Felipe, the interview is over. I want to thank you for your participation. Thanks for coming and sharing your experience in Korea.

 

0:33:30

 

I:         de puertorriqueña a puertorriqueño orgullosa me siento.

I:         And from Puerto Rican to Puerto Rican, I feel very proud that you had gone.

 

AC:     Nos sentimos.

AC:     We both feel proud.

 

I:         Nos sentimos, pero yo me siento, es un honor para mi el haberlo conocido y le doy gracias por su participación en un momento histórico, triste pero histórico.

I:         We both feel proud, but I feel that it is an honor for me to know you and thank you for your participation in a historic moment, sad but historic.

 

AC:     Y uno pasa muchas experiencias que tu acá no ibas a tener allí. Tu sabes lo que es,

AC:     We lack many experiences that you have been here, outside, you won’t have there. Do you know what

 

0:34:00

 

AC:     Tu estar todos los días, no unos si y unos no, todos los días yendo y viniendo, y como estábamos jóvenes nos gustaba. Nos gustaba.

AC:     it is to be every day because it was every day coming and going. But we like it, we like it.

 

I:         Pues muchas gracias, Don Felipe. Muchas gracias.

I:       Thank you very much, Mr. Felipe. Thank you very much.

 

[End of Recorded Material]