Korean War Legacy Project

Epifanio Rodriguez Nunez

Bio

Epifanio Rodríguez Núñez was born in Bogota Colombia in 1929. While military service was mandatory, he volunteered to go to Korea even though his family had reservations about this. He remembers spending many nights patrolling the various dangerous area of “no man’s land.” He shares that they used to listen to  Chinese propaganda on the radio. As a veteran, he volunteers with ASCOVE, the Colombian Association of Veterans of the Korean War. Despite those original concerns of his family, Epifanio Rodríguez Núñez is proud of his military service the comrades that he met, and he has no regrets about his time in the military.

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

RODRÍGUEZ NUÑEZ:         Mi nombre es Epifanio Rodríguez Núñez, nacido en Bogotá el 7 de Abril de 1929.

RODRÍGUEZ NUÑEZ:         My name is Epifanio Rodriguez Nuñez. I was born in Bogota, on the 7th of April, 1929.

 

INTERVIEWER:       Háblenos un poquito de como estaba conformada su familia antes de la Guerra de Corea.

INTERVIEWER:        Please tell us about how your family was formed before the Korean War

RN:     Normal, era un matrimonio normal, un hermano que falleció en un accidente y nada mas. Todo lo demás normal.

RN:     Normal, it was a normal marriage. A brother, who died in an accident and nothing more. Everything was normal.

I:         Sus padres y un hermano. ¿A qué se dedicaban?

I:          Your father and a brother? What did they do?

0:00:30

RN:     Mi padre medico, mi hermano estaba pequeño, estábamos estudiando.

RN:     My father was a doctor; my brother was little. We were studying.

I:         ¿Cómo esta conformada su familia actualmente?

I:         How is your current family formed?

RN:     En este momento mi esposa, vivimos solos también porque ya todos los hijos están casados.

RN:     At this moment, my wife. We live by ourselves because all our children are married.

I:         ¿Cuantos hijos tiene?

I:         How many children do you have?

RN:     En total ocho. De dos matrimonios

RN:     At this moment, I have 5 grandchildren.

I:         ¿Y cuantos nietos?

I:

RN:     En este momento tengo cinco nietos.

RN:

0:01:00

I:         Háblenos un poco de su ingreso al servicio militar. Usted estaba estudiando, ¿cuándo entro al ejercito?

I:         Please tell us about your enrollment to the military service. Were you studying? When did you enroll in the army?

RN:     Tenia que hacer el servicio militar y entonces entre a hacer servicio militar y llevaba un buen tiempo haciendo esto cuando estando en la Escuela de Infantería se presento la guerra de Corea y un buen día el comandante de la compañía que era el Capitán Álvaro Valencia Tovar nos pregunto quienes

RN:     I had to enroll in the military service, so I did so. I was for some time in this when being at the Infantry Academy, there was the outbreak of the Korean War and one day the Commander of the company, who was Captain Alvaro Valencia Tovar, asked us who wanted

0:01:30

RN:     queríamos ir a Corea y entonces casi todos dimos el paso al frente.

RN:     to go to Korea. So most of us took a step forward.

I:         Pero usted ya había prestado su servicio militar antes.

I:         But you had already done your military service before?

RN:     Lo estaba prestando yo ya iba a salir.

RN:     I have doing it. I was almost done.

I:         ¿Por qué tomo esa decisión?

I:         Why did you take that decision?

RN:     La tome como la tomamos todos, por muchacho, por jóvenes porque nos gustaba simplemente la aventura. A tal punto que después de que se disolvió la formación ese día tuvimos que ir a buscar donde quedaba Corea porque no sabíamos donde quedaba,

RN:     I took it as everybody else did. Because we were kids because we were young and we like an adventure. In such a way, that after the formation was dispersed, we had to go and look up where Korea was because we didn´t know exactly where was it

0:02:00

RN:     pero ya nos habíamos enlistado como voluntarios.

RN:     but we had already signed up as volunteers.

I:         ¿Y no sabia nada de la guerra tampoco?

I:         And you didn´t know anything about the war either?

RN:     No. Alguna noticia muy simple porque en esa época se dedica uno a otras lecturas y no a esas noticias de violencia

RN:     Just very simple news, because at that moment (of life) one reads other types of things and not that much about that violent news.

I:         ¿Qué paso después de que usted se presento voluntariamente a ser miembro del Batallón Colombia. ¿Usted le notifico a su familia? ¿Cuál fue la reacción de ellos?

I:         What happened after you presented yourself as a volunteer to be a member of Battalion Colombia? Did you tell your family? Which was their reaction?

RN:     En principio no querían que fuera. Por razones de familia intervinieron con algunas personas de

RN:     In the beginning, they didn´t want me to go. Because of family issues, they contacted some people

0:02:30

RN:     mucha influencia pero ya me había ofrecido como voluntario y les dije que no podía echar pie atrás porque ya me había comprometido. Esa era mi palabra.

RN:     with great influence, but I had already presented myself as a volunteer and I told them that I could walk away, that I had already made a promise; that it was my word.

I:         ¿Cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea?

I:         How was that military training before the Korean War?

RN:     Pues estuvimos aquí y vinieron unas misiones de los Estados Unidos, entre ellos unos puertorriqueños para lidiar con el tema del idioma. Hubo entrenamiento normal,

RN:     We were here and some missions from the US came, among them some Puerto Ricans to help to translate. At the beginning the training was normal,

0:03:00

RN:     al comienzo después cuando llegaron la misión americana del ejercito de Estados Unidos, empezaron a hacer entrenamiento especial con simulacros de guerra por ejemplo en la región de Fusagasugá hacia Ricaurte aquí en Cundinamarca. Todo eso se hacia y también por las lomas frente a Bogotá. Un entrenamiento normal, mas intenso claro.

RN:     but when the American mission and the Puerto Ricans arrived, all from the US, from the US Army, they began to do special training, for example with war drilling in the region of Fusagasuga, towards Ricaurte, here in Cundinamarca. Also in the hills in front of Bogota. A normal training, but more intense of course.

I:         ¿Recuerda usted los nombres de sus compañeros? ¿Alguien especial que haya estado con usted

I:         Do you remember the names of your partners? Of someone in particular who was with you

0:03:30

I:         en esos momentos?

I:         in those moments?

RN:     Pues si algunos, unos cuantos, no se si están vivos todavía pero si recuerdo los nombres.

RN:     Yes, some of them. I don´t know if they are still alive or not, but I remember some of their names.

I:         ¿Cuáles eran?

I:         Which were (those names)?

RN:     Por ejemplo. Horacio Prieto, German Talero Reyes, Mario y Alberto Ramírez Calle, Nolasco Espinal, Teniente Jorge Moure Ramírez,

RN:     For example, Horacio Prieto, German Talero Reyes, Mario, and Alberto Ramirez Calle, Nolasco Espinal; who else? Ah okay, Lieutenant, that now is Colonel, Jorge Maure Ramirez, cousin

0:04:00

RN:     primo hermano de un oficial que murió en Corea. Y a parte de eso recuerdo los oficiales de esa época que estaban allí, el General Polanía, El capitán Valencia, el capitán Mancilla, el mayor Luis Etilio Neiva, un teniente Caicedo, un teniente Arguello, Eduardo Arguello y varios otros.

RN:     of an official who died in Korea. Besides that, I remember the officials during that time who were there, General Polania, Captain Valencia, Captain Mansilla, Major Luis Etilio Leyva, Lieutenant Caicedo, Lieutenant Arguello – Eduardo Arguello and some others.

I:         ¿Se habla con ellos todavía?

I:         Do you still have contact with them?

RN:     Con algunos.

RN:     Yes, with some of them.

0:04:30

I:         ¿A quien mas recuerda señor Epifanio?

I:         Who else do you remember Mr. Epifanio?

RN:     Recuerdo también en esa época al teniente Gabriel Payana García, al teniente Fernando Gardeazabal Reyes, al coronel Alberto Ruiz Novoa, al teniente Guillermo Rodríguez, al teniente Raúl Martínez Espinoza,

RN:     I also remember in that time Lieutenant Grabiel Triana Garcia, Lieutenant Fernando Lanbazabal Reyes, Colonel Alberto Ruiz Novoa, Lieutenant Guillermo Rodriguez, Lieutenant Rafael Martinez Espinosa, Raul Martinez Espinosa,

0:05:00

RN:     un teniente Agustín Angaria Niño después todos ellos fueron generales de la República, coroneles y cosas así como esas, y un coronel Alejandro Soto Olarte también, porque muchos de ellos fueron colegas, siendo ellos oficiales ellos yo no, como corresponsales de algunas publicaciones del país. Gabriel Puyana de El Tiempo, Fernando Gardeazabal de El Siglo, Soto Olarte del El Espectador y yo era corresponsal de Semana

RN:     also Lieutenant Agustin Angarita Niño. Later, all of them were Generals of the Republic, Colonels and similar. And Colonel Alejandro Soto Olarte, also. Because many of them were colleagues, even though they were officials and not me, as correspondent of some publications for the country: Gabriel Puyana for El Tiempo; Fernando Landazabal for El Siglo, Osoto Olarte for El Espectador and I was the correspondent for Semana. (All of those are Colombian newspapers and magazines).

0:05:30

I:         ¿Guarda todavía esas publicaciones suyas?

I:         Do you still keep those publications of yours?

RN:     Las tuve hasta hace algún tiempo, fotografías y publicaciones pero sucede que cuando se hablo de esta entrevista quise encontrar todas esas cosas y mis hijos, cada uno se apropio de alguna parte de ellas y se las llevaron para sus casas.

RN:     I had them until some time ago. Pictures and publications. When we talked about this interview, I wanted to find them, but my children took each one some part of it and took them to their homes.

I:         Toca buscarlas. Toca recuperarlas.

I:         You have to look for them. You have to recover them.

RN:     Si.

RN:     Yes.

I:         Toca recuperarlas. Cuéntenos ¿cómo fue ese viaje finalmente a Corea? ¿cuándo salió usted de Colombia, donde arribo, cuando llego a Corea?

I:         Please tell us about that trip to Korea. When did you leave Colombia? Where and when did you arrive in Korea?

RN:     Yo viaje en un grupo avanzado,

RN:     I travel as part of an advanced group

0:06:00

RN:     con el mayor Luis Etilio Leiva, con un capitán Mancilla, con un sargento Barriga, fuimos por todo Centroamérica, por el sur de los Estados Unidos, luego de San Francisco a Hawái, estuvimos en Honolulú unos dos días, después visitamos las islas de Midway, Iwo Jima y luego llegamos a Japón. Ahí estuvimos un tiempo en la oficina de enlace de las Naciones Unidas y después faltando

RN:     with Major Luis Etilio Leyva, Captain Mancilla, and Sargeant Barriga. We went through Central America to the south of the US. Then from San Francisco to Hawaii. We were in Honolulu for about one day, two days. Then we visited the Midway Islands and Woyima [00:06:23 no encontre nada parecido en internet] and then we arrived in Japan. We were there for some time in the liaison office of the United Nations. After that, before

0:06:30

RN:     unos dos meses para llegar el Batallón, fuimos a Pusan para organizar la llegada de este Batallón que llego a Pusan y ahí fue recibido por el Presidente Syngman Rhee y un desfile una cosa muy bonita.

RN:     one and a half to two months for the arrival of the battalion, we went to Busan to organize the arrival of the battalion, which arrived at Busan. It was received by President Syngman Rhee and there was a parade, which was very beautiful.

I:         ¿Cuáles fueron esas actividades como enlace en la oficina de Naciones Unidas en Japón?

I:         Which were those activities as a liaison in the United Nations office in Japan?

RN:     Simplemente era un poco difícil. Era una cosa curiosa, por ejemplo, sonaba el teléfono y todos nos mirábamos los que estábamos ahí en la oficina porque no sabíamos en que idioma era la llamada. Pero simplemente era

RN:     It was a little bit difficult; it was very curious, for example, the telephone rang and all of us, who were at the offices, looked at each other because we didn´t know in what language the call was going to be. It was just to coordinate,

0:07:00

RN:     coordinar, llegaban noticias, como se iban coordinando, donde venia el batallón, etcétera. Simplemente coordinación.

RN:     we received news of where the battalion was, etc., etc. It was a simple coordination.

I:         ¿Y cuando llegó finalmente usted a Corea que fecha era?

I:         On what date did you finally arrive in Korea?

RN:     La fecha exacta no la recuerdo pero fue como mes y medio, casi dos meses antes de que llegara el Batallón, para organizar la llegada del Batallón y estuvimos en el puerto de Pusan en el recibimiento.

RN:     I don´t remember the exact date. It was about one and a half to two months before the battalion arrived to organize everything. And we were at the Port of Busan for the welcoming.

I:         Podemos decir que fue en 1951.

I:         Could we say that it was in 1951?

RN:     Si. Mas o menos.

RN:     Yes, more or less.

0:07:30

I:         Cuándo usted llegó a Corea, que dice que no tenia concomimiento previo de lo que era la guerra. ¿Cómo la encontró? Que impresión le causo esa primera…?

I:         When you arrived in Korea and you mentioned that you didn´t know anything before about how the war was, how did you saw it? Which was your impression of that first…?

RN:     Pues mire. Todo lo que hicimos fue visitar los batallones donde se iba a quedar el Batallón Colombia. No tuvimos acercamiento ninguno realmente con el sector civil de Corea digamos lo así. Fuimos siempre en un campamento.

RN:     The only thing we did was to visit the battalions, where the Battalion Colombia was going to stay, etc. We didn´t have any type of contact with the civil population of Korea. We were all the time in a campsite.

I:         ¿Pero como estaba Corea?

I:         But how was Korea?

0:08:00

RN:     No pues en el redondo de donde estábamos había solamente tropas. Estaban en reserva pero no tuvimos la oportunidad de conocer ir a una ciudad a conocer la cosa así por el estilo. Estuvimos siempre esperando al Batallón y haciendo lo que se presentaba con ese motivo

RN:     Where we were they were only troops, which were in reserve or something like that. But we didn´t have the opportunity to go to a city to visit it. We were always waiting for the battalion and doing what we had to do.

I:         ¿Cómo fue ese entrenamiento posterior a la llegada del Batallón Colombia?

I:         How was that previous training to the arrival of the Battalion Colombia?

RN:     Tan pronto llego el Batallón hubo entrenamiento para todos los que llegaron en el Batallón, el contingente completo.

RN:     As soon as the battalion arrived there was a training for all, for the complete battalion. It was intense.

0:08:30

RN:     Fue intenso, tan intenso que recuerdo que el General Van Fleet comentaba que el entrenamiento debía ser tan intenso que cuando llegaran al frente de batalla podían descansar. Fue un entrenamiento intenso. Fuerte.

RN:     It was so intense that I remember that I think it was General Van Fleet who mentioned that the training should be so intense, that we could rest when we arrived at the battle front-line. It was intense and strong training.

I:         ¿Cual era su rango en ese momento?

I:         Which was your rank at that moment?

RN:     ¿El rango o el cargo?

RN:     The rank or the position?

I:         Las dos.

I:         Both.

RN:     El cargo era sargento de operaciones y sargento de inteligencia del Batallón.

RN:     The position was Operations Sargeant and Intelligence Sargeant of the battalion.

0:09:00

I:         ¿Recuerda los lugares en los que usted sostiene que estuvo designados al Batallón Colombia?

I:         Do you remember the places that you affirm that the Battalion Colombia was designated?

RN:     Estuvimos en la línea en diferentes sectores, me acuerdo mucho de Kumsong por las actividades que allí hubo, pero nos dedicamos en esas posiciones que teníamos a mirar donde estaba el enemigo y cuales eran los planes de acción que se iban a desarrollar. Pensando solamente que enemigo estaba en un sitio determinado, entonces se hacían los planes

RN:     We were on the front-line in different sectors. I remember very well Kumsong, due to the activities that happened there; but really in those positions that we had, our duties were to see where the enemy was and which were the action plans that were going to be developed. Thinking that the enemy was in a certain place, then we made the plans with

0:09:30

RN:     con el estado mayor del batallón y se iba disponiendo para que las compañías operaran en esa forma, de acuerdo con las instrucciones del regimiento.

RN:     the chiefs of staff of the battalion and we coordinate for the companies to operate in such a way, according to the instructions from the regiment.

I:         Cómo oficial de enlace y oficial de inteligencia. ¿Cómo eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante su permanencia en Corea?

I:         As liaison official and intelligence official, which were the living conditions of the Battalion Colombia during your stay in Korea?

RN:     Mire, hablo del primer batallón y parte del segundo. Siempre estuve en la línea. Y cuando todavía andaba de descanso

RN:   The first battalion, I am talking about the first battalion. and part of the second one. I was always on the front-line. When we had a break, we went to what was called an

0:10:00

RN:     íbamos a… lo llamaban “Rear CP” que era un comando de reserva atrás y allí estábamos en entrenamiento generalmente o esperando a que llamara nuevamente a pasar a algún sitio en la línea. Cuando el descanso era largo, entonces generalmente organizaba unos grupitos para ir en RnR a Tokio que era un viajecito de descanso y recuperación, “Rest and Recuparation”. De resto el Batallón siempre estuvo allí en la reserva

RN:     RCP, which was a reserve command in at the back and we were there training or waiting to be called again to go to someplace in the front-line. When the break was long, I organized some small groups to go to Tokyo. It was a rest and recovery trip, “rest and recuperation” (he says this in English). Apart from this, the battalion was always there in the reserve, in the reserve area

0:10:30

RN:     de la parte de la línea de combate.

RN:     of the front-line.

I:         ¿Participo usted en la operación Nómada en el Batallón?

I:         Did you participate in the Operation Nomad of the battalion?

RN:     Realmente no recuerdo de estas operaciones, pero si se que estuvimos cuando por ejemplo hirieron al comandante del batallón que los chinos desalojaron un sector, nosotros íbamos por todas las zanjas de arrastre, cuando quisimos entrar a una casamata que habían abandonado los chinos, afortunadamente vi una cuerdita allí y era una

RN:   I don´t remember those operations, but I know that we were when, for example, the commander of the battalion was wounded. The Chinese moved away from one sector, we went through all the dragging trenches. When we wanted to go inside a casemate that the Chinese had abandoned, fortunately, I saw a small cord there and it was a

0:11:00

RN:     trampa caza bobos que se llamaba en esa época. Si pasamos estalla eso y ahí hubiéramos quedado todos. Entonces, le dije: “mi coronel con cuidado esto es una mina caza bobos”, salimos, pero como el era tan activo tan dinámico empezó a impulsar a la tropa a decirles: “marchemos por aquí, cojamos por aquí, subamos por aquí” estaba en eso cuando lo hirieron, entonces los dos disparos en el estomago, le resultaron en el estomago.

RN:     “dumb trap”, as it was called in that time. If we had passed by, it had been exploited and all of us would have been killed. I told my Colonel to be careful because it was a “dumb mine”. We went outside, but since he was so active and dynamic, he began to cheer up the troop, saying let´s march this way, let´s go up this way. At that moment, he was wounded. He received two bullets in the stomach. They destroyed his stomach.

I:         ¿Y que paso en ese momento?

I:         What happened at that moment?

RN:     En ese momento no se quería retirar del frente. Decía: “no quiero, no puedo dejar a mis hombres solos”.

RN:   At that moment, he didn´t want to leave the front-line. He said that he couldn´t, nor wanted to leave his men alone.

0:11:30

RN:     Pero teníamos que retirarlo porque estaba herido, sacarlo de allí por una cosa extraordinaria porque no quería salir en primer lugar y en segundo lugar como no lo podíamos levantar entonces era en una camilla porque estaba cerca la sanidad y en cuclillas caminando por las zanjas hasta que lo llevamos a la parte de atrás donde estaban las ambulancias, la sanidad ya completa. Pero fue una cosa bastante complicada bastante difícil.

RN:     But we had to take him away because he was wounded. To take him out of there was something extraordinary because first of all, he didn´t want to leave; and secondly, since we couldn´t stand up, there was a stretcher, that was close to the sanitary, so crouching we took him to the back, were the ambulance, all the sanitary division was. But it was something very complicated, very difficult.

I:         ¿Recuerda algún otro

I:         Do you remember any other moment

0:12:00

I:         momento así de difícil, peligroso que lo haya marcado significativamente?

I:         as difficult, as dangerous, that had a significant impact on you?

RN:     Si. Pues constantemente había peligro, pero recuerdo mucho en alguna ocasión salimos con el capitán Valencia , General que ya falleció desafortunadamente y salimos un domingo de invierno todos vestidos de blanco inclusive el jeep iba todo blanco a inspecciona un sector de lo que llamaban tierra de nadie,

RN:     Yes, there was danger constantly. But I remember very well, that one time we went out with Captain Valencia, General, who unfortunately was already died. We went out on a winter Sunday, all dressed in white, even the jeep was all in white, to check a sector, known as no-man´s-land. We were

0:12:30

RN:     íbamos tranquilamente mirando eso con mucho cuidado cuando empezó a caer artillería enemiga atrás y nosotros obviamente no nos podíamos devolver sino que ir hacia adelante y logramos comunicarnos con batallones americanos y empezaron a contrarrestar también con artillería pero entre tanto se nos iban acercando cada vez mas los proyectiles enemigos y tuvimos que saltar, tirarnos del jeep y con tan mala suerte que caímos en un poso séptico, porque allí

RN:     calmly looking everywhere carefully when suddenly the enemy´s artillery began to fall on our backs. Obviously, we couldn´t go back but had to keep going. We were able to communicate with the American battalions and they began to counteract also with artillery. But meanwhile, the enemy´s projectiles were closer, so we had to jump from the jeep. But I would say, it was such bad luck, that we fall into a septic tank. Because there were many

0:13:00

RN:     había mucho poso séptico entonces eso era imagínese. El capitán Valencia cayo en un sitio y tuvimos que recogerlo con el fusil porque no se podía, estaba muy lejos y ya después regresamos una aventura un poquito fuerte y caer en un poso séptico en ese lugar tremendo.

RN:     septic tanks. So that was… you can imagine. General Valencia fall into a place and we had to pick him up with the riffle because we couldn´t reach him, he was too far away. After that, we went back, but that was kind of a strong adventure. To fall into a septic tank in that place was tremendous.

I:         ¿Recuerda usted algún momento de paz o de tranquilidad que usted haya podido encontrar en medio de la guerra?

I:         Do you remember a moment of peace or tranquility that you could found in the middle of the war?

0:13:30

RN:     Pues no. Realmente no. Había que estar permanente… a parte de esto por ejemplo todas las noches teníamos que mandar patrullas a la tierra de nadie a ver si cogían un chinito o alguna cosa. Todas las noches hacíamos eso, que no podía llevar armar que hicieran ruido, nada que hiciera ruido, esa era la misión todas las noches mandar las patrullas.

RN:     Not really. No, we had always had… Besides this, for example, every night we had to send patrols to the no-man´s-land sector to see if they could catch a Chinese. Every night we did that. We sent a small group, that couldn´t take with them weapons that made any noise, but a mallet [00:13:56 – creo que dice mazo, pero no estoy segura]. Nothing that would make noise. That was the mission. Every night to send the patrols.

0:14:00

RN:     Y eso lo organizábamos el S2 y el S3

RN:     We organized that in the S2 and the S3.

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares en Colombia?

I:         Did you have the opportunity to exchange letters with your relatives in Colombia?

RN:     Si de vez en cuando nos escribíamos.

RN:     Yes, we wrote to each other once in a while.

I:         ¿Y usted que les escribía?

I:         What did you write about?

RN:     No. Realmente le mandaba mensajes a mi mama y sobretodo lo de Semana. Ella leía lo de Semana y con eso quedábamos mas o menos en contacto.

RN:     I just sent some messages to my mother and especially what I wrote for Semana. She wrote what I wrote for Semana and so we were somehow in contact.

I:         De esos momentos, ¿Cuál fue el que

I:         From those moments, which was

0:14:30

I:         mayor impacto le ha generado a usted?

I:         the one who had more impact on you?

RN:     Las heridas del Coronel Polanía. Y otra cosa muy curiosa, cuando en navidad empezamos a oír mensajes del lado chino, de lado norcoreano en español. Era una guerra psicológica? Decía: “usted colombiano que hace aquí solo, cuando allá en su país lo esta esperando su mama, su novia, su esposa,

RN:     The wounds of Colonel Polania. And something very curious. When it was Christmas, we began to listen to messages from the Chinese side, from the North Korean side in Spanish. It was a psychological war. They say: “You Colombian what are you doing here alone, meanwhile in your country, your mother, your girlfriend, your wife,

0:15:00

RN:     sus hermanos o posiblemente sus hijos, usted que hace aquí”. Era una guerra psicológica del enemigo para ablandar la voluntad de los combatientes colombianos.

RN:     your bothers or maybe your children are waiting for you. What are you doing here?” So it was a psychological war from the Chinese, from the enemy to weaken the volunteer of the Colombian combatants.

I:         ¿Y cual era la reacción del Batallón Colombia frente a esa guerra psicológica?

I:         And which was the reaction of the battalion to that psychological war?

RN:     Para serle franco, ante esa campaña pues daba hasta risa, ya sabíamos de que se trataba, la escuchábamos pero de ahí no pasaba, a algunos seguramente los afectaba pero

RN:     Being honest, that campaign was almost to laugh about. We know what it was. That it was a psychological war. We listen to it, but nothing else. Probably some were affected, but in the circle

0:15:30

RN:     en el circulo en el que yo me encontraba nos parecía interesante porque era un buen sistema, pero no nos afectaba básicamente.

RN:     where I was, we founded interesting because it was a good system, but we were not affected.

I:         ¿En algún momento se arrepintió usted de esa decisión de irse voluntariamente a la guerra?

I:         At any moment did you regret having gone as a volunteer to the war?

RN:     No jamás.

RN:     No, never.

I:         ¿La volvería a tomar si tuviera la oportunidad?

I:         If you had the opportunity, would you take that decision again?

RN:     Le cuento algo, cuando regresé aquí me encontré con unos amigos y a pesar de que estaba estudiando vimos una publicación

RN:     Let me tell you something. When I came back here, I met some friends, and regardless that I was already studying, we saw a publication of

0:16:00

RN:     de la Embajada Francesa querían voluntarios para esas fuerzas francesas que había en el áfrica, y nos fuimos a ofrecer allá, pero afortunadamente eran mayores de 32 años, mayores de 30 y nosotros no teníamos esa edad y por eso no nos recibieron. Pero la reacción a nuestra aventura allá en Corea fue queremos ir para otra cosa.

RN:     the French Embassy, calling for a volunteer for some special forces that they had in Africa. And we went to present ourselves there. But, fortunately, it was only for men older than 32 years, older than 30 years and we didn´t have that age. That´s why they didn´t accept us. But the reaction to our adventure there in Korea was wanting to go somewhere else.

0:16:30

I:         ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en Corea? condecoración, medalla.

I:         Did you received any recognition for your service in Korea? An award, a medal?

RN:     No. La que le dieron a casi todos lo que fuimos allá, excepto a algunos que les tuvieron algún acto heroico que les dieron condecoración especial

RN:     The one that was given to most of us who were there. Except those who had a heroic act, who received a special award.

I:         ¿Cómo transcurría un día normal para usted en Corea?

I:         How was a normal day for you in Korea?

RN:     Siempre mirando los mapas donde íbamos a enviar las patrullas y en alguna ocasión

RN:     Always looking at the maps, to see where we were going to send the patrols. On some occasions

0:17:00

RN:     que se tomaron algunos prisioneros salíamos y los llevábamos hasta un sitio que tenia el regimiento cerca de Seúl.

RN:     that some prisoners were caught, we went out and took them to a place that the regiment had close to Seoul.

I:         Cuándo termino su servicio en Corea, y usted fue notificado de su regreso a Colombia. ¿Qué sintió, que fecha era?

I:         When you finished your service in Korea and you were notified of your return to Colombia, what did you feel? Which date was that?

RN:     LA fecha exacta no la recuerdo, simplemente sabíamos que venia el relevo e íbamos a regresar a Colombia, pues sentía uno

RN:     I don´t remember the exact day. We just knew that the replacement was coming and that we were going back to Colombia. One felt some kind of

0:17:30

RN:     cierta alegría porque íbamos a regresar a descansar, no le había pasado mayor cosa entonces era una sensación de satisfacción. Si satisfacción porque sentía uno como que había hecho alguna obra de mucha importancia sobretodo cuando ya retirándonos veía uno todas esas ciudades destruidas, se paraba uno en un sitio y veía todo destruido,

RN:     happiness for coming back to rest and that nothing bad had happened. So it was satisfactory. And certain…, yes, satisfaction because one felt that have done something very important, especially when we were going out and saw all those cities destroyed. I think it was Kumsong. I stand at any place and could see that everything had been destroyed.

0:18:00

RN:     escasamente me acuerdo mucho como una especie de caja fuerte, seguramente era de un banco o algo, era lo único que estaba en pie de resto todo estaba en ruinas. Y veía uno mujeres y niñitos sobre las ruinas tratando de dormir, sin que comer, sin que tomas ni nada de esas cosas, entonces pues sentía uno en cierta forma cierta satisfacción porque había estado defendiendo esas tierras y una tristeza tremenda de ver cual era la situación de ellos.

RN:     I remember that I only saw some kind of safety box, so probably it had been a from a bank. I saw women and small children on the debris, trying to sleep, without having anything to eat or to drink. So I feel somehow satisfied because I had been defending that land and also a tremendous sadness seeing their situation.

0:18:30

I:         ¿Qué expectativas o esperanzas le quedaron para el pueblo coreano al momento de su regreso?

I:         What expectations or hopes did you have for the Korean people when you were coming back?

RN:     Pues viendo todo eso que le acabo de informar, esperábamos que se recuperaran, que se terminara la guerra y que esta gente pudiera por lo menos tener un sitio seguro donde vivir. Cosa que con el tiempo no solamente lo lograron sino que lo sobrepasaron hasta el punto de que ya sabemos el desarrollo que ha tenido Corea

RN:     Seeing everything that I just told you, we hoped that they could recover; that the war would be over so these people could at least have a safe place to live. In time, they not only recovered themselves but exceed it up to a point that we already know about the progress that Korea has had

0:19:00

RN:     durante estos últimos 60 años mas o menos.

RN:     during these last 60 years more or less.

I:         ¿Ha tenido la posibilidad usted de regresar a Corea desde entonces?

I:         Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

RN:     Si. Ya después de que deje todas mis actividades, mucho tiempo el general Gabriel Puyana justamente, me invito en repetidas ocasiones pero no puede porque estaba en mi trabajo. Finalmente ya cuando dejé esas actividades estuve una vez de visita en Corea y la sorpresa fue para mi extraordinaria

RN:     Yes, after I stopped all my activities. For a long time, General Gabriel Puyana invited me on several occasions but I couldn´t go because I was working. Finally, when I stop doing all those activities, I visited Korea and the surprise for me was extraordinary.

0:19:30

RN:     y como que siente uno la satisfacción interna de ver que ayudo a que este país haya crecido tanto.

RN:     I felt a satisfaction inside seeing that one somehow help this country to grow so much.

I:         ¿Recuerda la fecha de esa visita?

I:         Do you remember the date of that visit?

RN:     No. Hace como unos cuatro años que fue la primera y la segunda en el año 2014 creo que fue aun reunión de la federación internación de veteranos de

RN:     No… The first visit was about 4 years ago and the second one was in 2014, I think. I went to a meeting of the Confederation of Veterans of the

0:20:00

RN:     la guerra de Corea. Que la embajada me invito y fui a esa reunión.

RN:     Korean War. The Embassy invited and I went to that meeting.

I:         Esta usted consiente de los rápidos logros materia económica y democrática de Corea después de la guerra. ¿A que cree usted que se debe eso? Esos desarrollos esos logros?

I:         You are aware of the fast economic and democratic achievements of Korea after the war. Which do you think is the cause of that? That progress, those achievements?

RN:     Yo pienso que Corea es una cultura milenaria, con mucha experiencia, con muchos conocimientos que le han dado todo ese tiempo,

RN:     I think Korea is a millenary culture, with a wide experience, many knowledge acquired during all that time.

0:20:30

RN:     y en comparación con nosotros que realmente somos una gente nueva, pudiéramos decir que todavía estamos en “guayuco” porque no mostramos empeño en muchas cosas de las que hacemos, hay gente que lo hace pero el esfuerzo de pueblo coreano es algo realmente digno de imitarse, porque ellos surgieron, hoy están entre las 10 potencias económicas mas grandes del mundo y nosotros en el mismo tiempo, en vez de progresar,

RN:     In comparison with us, that we could say are new people, that we are still wearing “guayuco” (typical indigenous clothes). Because we don´t show commitment too many of the things that we do. There are people that do. But the effort of the Korean people is worthy of being imitated. Because they arose; they are now among the seven, the ten biggest economic powers. And we, at the same time, instead of progressing,

0:21:00

RN:     desafortunadamente consideramos que estamos un poquito mas debajo de lo que estábamos en esa época.

RN:     unfortunately, consider that we are below where we were in that time.

I:         Se han firmado los 61 años del armisticio y no hay ningún otro conflicto en el mundo que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿que cree usted que se puede hacer o que debería hacerse para firmar la paz y hablar quizás de una reunificación de las dos Coreas?

I:         We have celebrated the 61st anniversary of the signing of the armistice. There is no other conflict in the world that remains in those terms for such a long time. Have do you think that could or should be done to sign the peace and to maybe talk about reunification of both Koreas?

RN:     Seria ideal que se reunieran las dos Coreas, porque son

RN:     It would be ideal that both Koreas get united because are

0:21:30

RN:     familias divididas me di cuenta en las veces que he estado allá, que algunos tienen su papa y su mama en el norte y los hijos y los nietos están en el sur y no se pueden unir, y en los hermanos pasa lo mismo. Y entonces ese auge de Corea del Sur podría, al unirse mejorar la situación de todas las familias que vivieran juntas nuevamente, y aparte de eso mejorar también la economía de Corea del Norte.

RN:     split families. I noticed during the times that I have been there, that some have their parents in the North and the children and grandchildren are in the South, without being able to get together. It happens the same among siblings. So that boom of South Korea could open up to improve the situation of all the families, for them to live together again. Besides this, improve the economy of North Korea.

I:         ¿A que se dedica actualmente señor Rodríguez?

I:         What do you do nowadays Mr. Rodriguez?

0:22:00

RN:     En este momento ya me he retirado prácticamente de todas las actividades que desarrolle antes. A parte pues tengo algunas asesorías allí en algunas empresas. Pero el dedico tiempo a ASCOVE, la Asociación Colombiana de los Veteranos de la Guerra de Corea, durante los dos últimos años he sido presidente de esta asociación y en la asamblea del 31 de Marzo me eligieron nuevamente como presidente y como representante legal de la asociación. Estamos en eso

RN:     At this moment, I have practically stepped away from all the activities that I developed before. I still do some consulting services in some companies. But I devote some time to ASCOVE, the Colombian Association of Veterans of the Korean War. During the last two years, I have been the President of this association and I was reelected during the assembly of the 31st of March as President and Legal Representative of the association.

0:22:30

I:         ¿Cuantos asociados veteranos de la Guerra de Corea tienen ASCOVE?

I:         How many members, veterans from the Korean War, does ASCOVE have?

RN:     ASCOVE en este momento aproximadamente unos 450 o 460 desafortunadamente estamos así como desaparecemos muy rápidamente, veteranos en todo el país incluyendo la Armada, hay unos 900. De los afiliados nuestros 450 o 460 algo así.

RN:     At this moment ASCOVE (has) more or less 450 or 460 (members). But we are disappearing very fast. Veterans in the whole country, including the Army, there is about 900. Our affiliates, 450 or 460, something like that. But besides

0:23:00

RN:     Pero aparte de eso, tenemos relación con algunos que no están afiliados y mantenemos ciertas comunicaciones y ellos nos llaman o los llamamos aunque no están afiliados a la asociación.

RN:     this, we are in contact with some (people) that are not affiliated, keeping certain communication. They call us or we call them, even though they are not affiliated to the Association.

I:         ¿De donde provienen los recursos con los que función ASCOVE?

I:         Where do the resources for ASCOVE´s operation come from?

 

RN:     El gobierno le reconoció un subsidio a los veteranos que estuvieran en estado de indigencia. Cosa que no me parece justa porque o se les da como indigentes que la constitución

RN:     The resources, the Government recognized a subsidy to the veterans who were in a state of poverty, which I think is fair because even they give it to them because they are homeless, which is included in the Constitution,

0:23:30

RN:     prevé esa protección por parte del Estado o se les da como veteranos, y seria fabuloso que se le diera algo a los veteranos de que la guerra de Corea le ha dado tanto nombre al país, porque antes no sabían donde quedaba Colombia. Le preguntaba a uno allá los otros: “usted de donde es?” de Colombia, “Oh Columbia”,  No señor, Colombia en tal parte, había que explicarles donde estaba, después de eso Colombia en muy conocida universalmente. Y a parte de eso,

RN:     or they give it to them because they are veterans. It would be great that they give them something to the veterans since the Korean War has given so much name to the country since before it nobody knew where Colombia was. They asked us where we were from, we answered Colombia and they said “oh, South Columbia, United States”, so we had to explain to them where was it. After that, Colombia is well known all over the planet. Besides, there are some activities

0:24:00

RN:     hay algunas actividades del gobierno coreano que han mejorado mucho, hay en las universidades y en otros sitios están ayudado un poquito al mejoramiento de las cosas.

RN:     of the Korean Government that have improved a lot. At the universities and other places. They are helping to improve some things.

I:         A los descendientes

I:         For the offspring?

RN:     Al país en general. Y se sostiene la asociación con una cuotica que dan los señores que tiene el subsidio y con una cuota de los que no tiene el subsidio que pagan también una cuota un poquito menor mensualmente.

RN:     Yes, to the country in general. And the Association operates with some money given by the people who received the subsidy and with a quota, for those who don´t have the subsidy, who pay a smaller monthly quota.

I:         ¿Cuáles son principalmente las

I:         Which are the main

0:24:30

I:         funciones de ASCOVE?

I:         tasks of ASCOVE?

RN:     Agrupar a los asociados. Mantenerlos informados de todo lo que se esta haciendo y se les consigue auxilio por defunción cuando muere algún asociado se les da una suma a los familiares y también esta establecido un plan de acción social que ayuda a los enfermos, a los que tiene una calamidad domestica, les ayuda para a compra de anteojos, para compra de medicina, para

RN:     To group the members, to keep them informed of all that is being done. We have a death grant; we give some money to the relatives. It has been established a social action plan, to help the ill or those who had a domestic calamity. It helps them to buy eyeglasses, medicines, crutches,

0:25:00

RN:     compra de muletas, para compra de sillas de ruedas y cosas así que necesiten los asociados. Y además trabajamos frente con la embajada, la embajada nos da un auxilio estudiantil para los descendientes y empresas como Samsung y creo que Daewoo también y además hace poco en LG Next One nos envió un auxilio

RN:     or wheelchairs. And this sort of thing that the members can need. Besides this, we also work with the Embassy. The Embassy gives us a scholarship for the offspring. Companies, such as Samsung and I think that also Daewoo. In addition, recently, LIG Nex1 gave us an aid.

0:25:30

RN:     para la asociación y con eso por primera vez en el mes de diciembre pudimos dar un auxilio monetario a cada uno de los asociados de cierta significación, cosa que no habíamos podido hacer antes.

RN:     That is why for the first time, in December we were able to give a money grant of certain significance to each of the members, which we had not been able to do before.

I:         ¿Tiene usted contacto permanente con la embajada de Corea?

I:         Are you in permanent contact with the Korean Embassy?

RN:     Si, con el agregado militar y con la embajada trabajamos permanentemente. Si.

RN:     Yes, with the Military Attaché and with the Embassy we are permanently in contact.

I:         En todos estos proyectos que usted menciona.

I:         For these projects that you are mentioning?

RN:     En todas estas cosas. De hecho la embajada nos ayuda con un bueno numero de auxilios estudiantiles. Tramitamos todas esas cosas.

RN:     Yes, for all of these things. In fact, the Embassy helps us with a good number of scholarships, so we process all this.

0:26:00

RN:     Y tenemos asociados no solo en Bogotá, tenemos asociados en Cartagena, en Barranquilla, en Medellín en Cali en muchas ciudades del país. Y también mantenemos correspondencia con algunos asociados veteranos que viven en el exterior.

RN:     We not only have members in Bogota. We have members in Cartagena, in Barranquilla, in Medellin, in Cali, in many cities across the country. We also keep in contact with some members that live abroad.

I:         ASCOVE tiene una revista, hábleme un poco de ella.

I:         ASCOVE has a magazine. Please talk to us about it.

RN:     ASCOVE Noticias. Es un medio publicitario que empezamos y ya hemos hecho 5 ediciones. Se trata de informarle a los asociados

RN:     ASCOVE News. We had already published five editions. It aims, in the first place to inform the members what

0:26:30

RN:     que estamos haciendo en primer lugar. He informarle al público en general que existe la asociación y como muchos colaboran con artículos sobre hechos de la guerra entonces también estamos dando a conocer a los colombianos y a las entidades que nos reciben. Que es la guerra de Corea, que hicieron los colombianos allá, que beneficios estamos recibiendo de Corea. Etcétera, todo eso.

RN:     we are doing and in second place, to inform the general public that the Association exists. Since many collaborate with us with articles about the war, so we are also informing the people, the Colombians and the organizations that receive it, what was the Korean War, what did the Colombians did there, which benefits we are receiving from Korea, etc.

I:         ¿Cada cuanto sale esta revista?

I:         How often is the magazine published?

RN:     Tratamos de hacer una publicación cada trimestre. Obviamente

RN:     We try to publish an edition every 3 months. Obviously, we need

0:27:00

RN:     necesitamos ayuda publicitaria para poder financiar cualquier publicación. Que hay que mantener. O se vive de los avisos, de la publicidad que es lo que buscamos nosotros también con todas las entidades para que nos ayuden.

RN:     advertisement support to be able to finance it, as any other publication. We depend on the advertisement. So we reach all the companies to ask for help.

I:         Como presidente de ASCOVE y con la experiencia que usted tiene y que ha desarrollado con los veteranos quiero preguntarle. ¿cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I:         As President of ASCOVE and with the experience that you have in these projects that you have developed with the veterans, I want to ask you, which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

RN:     El legado de la guerra de Corea

RN:     The legacy of the veterans of the Korean War

0:27:30

RN:     para el pueblo coreano es…

RN:     for the Korean people is…

I:         Para el mundo.

I:         For the world.

RN:     Ah para el mundo, bueno. Que vale la pena ayudarle a un país a defender su libertad cuando la necesita. Nos consideramos y así lo decimos hermanos en la guerra y hermanos en la paz con el pueblo de Corea.

RN:     Ah, okay for the world. That it is worth to help a country to defend its freedom when needed. We consider ourselves, and that how we say it, brothers, during wartime and brother during peacetime of the Korean people.

I:         ¿Cuál seria su mensaje para las generaciones futuras que tengan que ver esta entrevista?

I:         Which would be your message for the future generations that have the opportunity to watch this interview?

RN:     Para nuestros descendientes

RN:     For our offspring or in general

0:28:00

RN:     o para en general las generaciones futuras. Que como seres humanos se debe siempre ayudar al hermano que lo necesita.

RN:     for the future generations, that as human beings, we should always help the human beings that are in need.

I:         ¿Tiene usted algún comentario adicional que quiera agregar?

I:         Do you have any additional comments?

RN:     Si. Nuestro reconocimiento y admiración por los propósitos, por la misión , por los objetivos de la Korean War Legacy Foundation

RN:     Yes, our recognition and admiration for the purposes, mission, and objectives of the Korean War Legacy Foundation that is

0:28:30

RN:     que esta trabajando para mantener en el mundo la imagen o lo que paso en Corea y que no se pase al olvido. Me parece una labor extraordinaria, porque fue una guerra que tenia un propósito de darle la libertad a un pueblo que lo necesitaba y esto mantenerlo en la historia es muy importante.

RN:     working to maintain in the world the image or what happened in Korea, so it won´t be forgotten. I think it is an extraordinary work. Because it was a war whose purpose was to give the freedom to a nation that needs it. To maintain this in history is very important.

I:         Muchas gracias señor Rodríguez por su tiempo

I:         Thank you very much Mr. Rodriguez for your time.

RN:     Muchas gracias.

RN:     It was a pleasure. Thank you.

0:29:00

[End of Recorded Material]