Edwin Durán González
Bio
Edwin Durán González enlisted in the army when he was seventeen years old in 1950, before the war in Korea started. He falsified a document to enlist in the National Guard prior to turning eighteen years of age. He describes the difficulty Puerto Ricans, people from a tropical island, encountered when fighting in the cold weather of Korea. He was one of four bothers that served in Korea and remembers the moment that he ran into one of his bothers during the war. He is proud of his service in Korea both as a Puerto Rican and American citizen. He is thankful for having been activated to fight in combat as the GI bill helped him finish his education and he was able to provide a better life for his children.
Edwin Durán González se alistó en el ejército cuando tenía diecisiete años en 1950, antes de que comenzara la guerra en Corea. Falsificó un documento como su padre para alistarse en la Guardia Nacional antes de cumplir los dieciocho años. Describe la dificultad que encontraron los puertorriqueños, gente de una isla tropical, al luchar en el clima tan frío de Corea. Fue uno de cuatro hermanos que pelearon en Corea y cuenta el momento en que se encontró con uno de sus hermanos durante la guerra. Está orgulloso de su servicio en Corea tal como ciudadano puertorriqueño y estadounidense. Está agradecido por haber sido activado para pelear en la guerra ya que el proyecto de ley GI lo ayudó a terminar su educación y pudo brindar una vida mejor para sus hijos.
Video Clips
A Difficult Night / Una Noche Peligrosa
Edwin Durán González describes an attack in which North Korean and Chinese troops advanced on their trenches. He and another soldier did not hear the command to retreat from their observation post and were forced to hide while they heard footsteps above them. He recounts the fear he felt that night.
Edwin Durán González describe un ataque en el que las tropas norcoreanas y chinas avanzaron sobre sus trincheras. Él y otro soldado no oyeron la orden de retirarse de su puesto de observación y se vieron obligados a esconderse. Ellos oían los pasos del enemigo por encima de ellos. Cuenta del miedo que sintió esa noche.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=sDCDNIl9DWQ&start=190&end=287
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/edwin-duran-gonzalez#clip-1
Embed:
Unexpected Reunion / Reunión Inesperada
Edwin Durán González explains that although both he and his brother were in the army at the same time, they were not allowed to be deployed together and thus flipped a coin to decide who would be sent to war. He further explains how Puerto Ricans were subdivided into different companies once they arrived. He adds that it was through sheer luck that he found his bother three months later as he too was eventually deployed to Korea.
Edwin Durán González explica que, aunque tanto él como su hermano estaban en el ejército al mismo tiempo, no se les permitió desplegarse juntos y así tiraron una moneda al aire para decidir quién sería enviado a la guerra. Él explica cómo los puertorriqueños fueron asignados a diferentes compañías una vez que llegaron a Corea. Termina contando que fue por pura suerte que se encontró a su hermano tres meses después, ya que finalmente él también fue enviado a Corea.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=sDCDNIl9DWQ&start=486&end=657
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/edwin-duran-gonzalez#clip-2
Embed:
First Impressions / Primeras impresiones
Edwin Durán González details his first impressions of Korea upon his arrival in the winter of 1951. He was most shocked by the cold he encountered. Furthermore, he explains that he could not understand how a country could divide itself in the way Korea did. He still remembers the fear he felt upon arriving and the relief that followed periods of rest and relaxation.
Edwin Durán González relata detalles sobre sus primeras impresiones de Corea a su llegada en el invierno de 1951. Lo que más le impactó fue el frío que encontró. Además, explica que no podía entender cómo un país podía dividirse en dos como lo hizo Corea. Todavía recuerda el miedo que sintió al llegar y el alivio durante los períodos de descanso y relajación.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=sDCDNIl9DWQ&start=660&end=885
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/edwin-duran-gonzalez#clip-3
Embed:
Video Transcript
[Inicio del material grabado]
[Beginning of recorded material]
INTERVIEWER: ¿Cuál es su nombre por favor?
INTERVIEWER: How is your name please?
DURAN-EDWIN: Mi nombre es Edwin Durán González
DURAN-EDWIN: My name is Edwin Durán González
I: Cuénteme un poco sobre su vida, por ejemplo: ¿Dónde nació? ¿De qué pueblo? Y cosas así…
I: Tell me a little about your life, for example: Where are you born? Which town? And stuff like that…
DE: Yo nací en el pueblo de Quebradilla, Puerto Rico. Mi mamá es de Quebradilla y mi papá es de Isabella. Ingresé a la Guardia Nacional en el 1949 siendo…
DE: I was born in Quebradilla’s Town, Puerto Rico. My mom is from Quebradilla and my dad is from Isabella. I was get into the Guardia Nacional in 1949 being…
00:00:30
DE: … menor de edad. Entiéndase, menos de diecisiete (17) años. A los dieciocho (18) años entré al ejército de los Estados Unidos; y salí, me licencié el 25 de julio de 1952. Fui en ascenso y llegué a Sargento de Escuadra. Siendo Sargento de Escuadra tuve…
DE: … under age. Understood yourself, less than seventeen (17) years. At eighteen (18) years I was get into United States Army, and I go out; I’ve graduated July 25, 1952. I was ascending and became in Squad Sergeant. Being Squad Sergeant I had…
00:01:00
DE: … una caída en la nieve en Corea y me llevaron al “Sick Call”, es como un Hospital; ahí estuve como dos semanas y hubo una oportunidad para trabajar en suministros, o sea, “Supplies Sergeant”, y me dijeron que si yo sabía algo de “Supplies Sergeant”, y yo le dije que sabía algo. Y entonces me dijeron, pues lo vamos a asignar como “Asistant Supplies Sergeant” en lo que se cure…
DE: A fall in the snow in Korea and they rode me to “Sick Call”, is like a Hospital; I was like two weeks in there and arose an opportunity to work in suministers, I mean, “Supplies Sergeant”, and they told me if I know something of being “Supplies Sergeant”, then I told them I knew anything. They told me tho, well we will go to assigned you as an Asistant Supplies Sergeant as soon as heal…
00:01:30
DE: … aprende más porque tenemos un soldado ahí que se tiene que ir para Puerto Rico, que fue el soldado más condecorado en Corea, Badel Hernández Guzmán, entonces Badel Hernández Guzmán fue el que me dio el entrenamiento de cómo funciona el “Supplies” en guerra; y a las dos semanas Badel se fue para Puerto Rico en rotación y yo me quedé como “Supplies Sergeant”
DE: … learn more because we have a soldier over there who has to go to Puerto Rico, he was the most condecorated soldier in Korea, Badel Hernández Guzmán, then Badel Hernández Guzmán was who gave me the training about how it works the “Supplies” in war; after two weeks Badel went in rotation to Puerto Rico and I stay as Supplies Sergeant
00:02:00
I: Un momento… ¿Hasta qué grado estudió? Y, dígame algo de su conocimiento del idioma inglés
I: One moment… Until which grade did you study? And, tell me something about your English language knowledge
DE: Pues, yo no me había graduado de “High School” cuando ingresé a la reserva, a la Guardia Nacional. Cuando la activaron tampoco me había graduado de la “High School”. Me gradué de la “High School” después con los beneficios militares. Cuando ingresé…
DE: Well, I wasn’t graduated from High School when I get into the reserve, into the Guardia National. When they activate it neither did I graduated from High School. I do was graduated from High School later with military benefits. When I get into…
00:02:30
DE: … Al servicio activo, del “Army”, [pensando…] tenía dieciocho años y estuve como un año en Puerto Rico en “Special Services”. Entiéndase como Cadre, porque yo era Cabo o “Corporal” en inglés; y de ahí me movilizaron para ingresar a…
DE: … The active service, the Army, [thinking…] I had eighteen years and I was stay like a year in Puerto Rico in Special Service. Understood as Cadre, because I was Cabo or Corporal in English; from there they moved me to get into…
00:03:00
DE: … Hacer relevo desde el 65 en Infantería en Corea, y caí en la Compañía ahí del III Batallón del 65 de Infantería como Riflero y luego pasé al “Weapon Platoon”, a Mortero. Estando en Mortero en un “OPI”, “Observation Post” teníamos… este… que observar el movimiento de las tropas de los chinos y coreanos del Norte…
DE: … Made replacement, from 65th in Korea’s Infantry, then I fall into III Batallion of 65th Infantry as Rifleman and after I go to the Weapon Platoon, as Mortar. Being Mortar in an “OPI”, “Observation Post” we had to… mmm…. saw Chinese and North Korean troops movement…
00:03:30
DE: … Una noche hicieron un movimiento, para que todo el pelotón completo se moviera para el “derriere”, para la parte de atrás porque venía una “Bang Site” de chinos; y, yo no oí, yo no escuché la orden. Ahí yo andaba con otro soldado acompañado que era de apellido Busquet, Antonio Busquet…
DE: One night they made a move, so that the whole squad moved to “derriere”, to the back because a Chinese BangSite was coming; And, I did not hear, I did not hear the order. There I was walking with another accompanied soldier who was named Busquet, Antonio Busquet…
00:04:00
DE: … De Mayagüez, y nos quedamos en un “búnker”, toda la noche dentro del “búnker”, y no sabíamos que el pelotón se había ido. Y, entonces escuchábamos los pasos de los chinos y los coreanos encima del “búnker” pero nos quedamos callados; y al otro día por la mañana los chinos se retiraron y el Pelotón, el Sargento del Pelotón subió a buscarnos a nosotros dos que nos habíamos quedado…
DE: … From Mayagüez, and we stay in a bunker, all night inside de bunker, and we didn’t know that the platoon was gone. And we listened the footsteps of the Chinese and the Koreans above the bunker but we were silent; and the next day in the morning the Chinese withdrew and the Platoon, the Platoon Sergeant came up to look for the two of us who was stayed…
00:04:30
DE: … Dentro de la trinchera. Y al estar dentro de la trinchera nos encontraron; nosotros nos asustamos,… nos asustamos porque no sabíamos si eran chinos o eran los mismos de nosotros que venían caminando. Y nos rescataron. Hasta ahí.
DE: … Inside the trench. And being inside the trench they found us; we were scared,… we were scared because we didn’t know if they were Chinese or were the same of us who came walking. And they rescued us. Untill there.
I: Ok. Pero, vamos a regresar a Puerto Rico. Sigue yendo, se sigue adelantando a Corea. Yo quiero saber que estaba haciendo antes de entrar al ejército, si estaba estudiando, estaba trabajando.
I: Ok. But, we go back to Puerto Rico. You still keep going, you keep going forward to Korea. I wanna know what where you doing before get into the army, if you was studying, was working.
00:05:00
DE: Sí. Antes de entrar al ejército yo era estudiante de escuela superior e ingresé primero en la Guardia Nacional, buscando, eh; me gustaba la milicia. Había sido “Boy Scout” primero y estaba en mi cuarto año de mi Escuela Superior
DE: Yes. Before I get into the army I was studying High School and first get into National Guard, searching for, mm; I liked militia. I was been Boy Scout previously and I was in my fourth year from High School
I: Ok. Entonces, este… eh…
I: Ok. Then, mmm, eh…
05:30:00
I: ¿Me puede decir algo del entrenamiento? ¿Ya usted había recibido entrenamiento en la Guardia Nacional, verdad?
I: Can you tell me something about the training? Did you already was receiving training in National Guard, did you?
DE: Sí
DE: Yes
I: ¿Entonces lo activaron cuando la Guerra de Corea comenzó?
I: Then you were activated when Korean War began?
DE: Sí… Yo primero estuve desde el 49 hasta el 50 y habíamos cogido “training”, de combate, de cuanta cosa había, en varios campamentos, en Tortuguero que es en Begabás, en Salina “training aérea”, y de ahí…
DE: Yes… Previously I was there from ‘49 to ‘50 and we get training, combat and everything it has exist, in several camping, in Tortuguero which is in Begabás, aereal training in Salina, and from there…
00:06:00
DE: … ya había dejado de ser “Primer”, ya había sido “PSC” y había sido “Asistant Squad Leader”. Y cuando me movilizaron para Servicio Activo ya yo tenía rango de Cabo.
DE: … I had already stop being Primer, I was being “PSC” and also “Asistant Squad Leader”. And when I had been moved to “Active Servic”e I previously had “Cadet rank”.
I: ¿Se sentía que era bastante, [interrupción tos] que estaba capacitado para el combate?
I: Did you felt it was enough, [cough interruption] are you felt capable for combat?
DE: Sí [tos]. Es que, le voy a decir la verdad, cuando yo entré a la Guardia Nacional nunca pensé que iba a ir parar a Corea porque…
DE: Yes [cough]. Well, I will going to tell you the truth, when I was get into National Guard I never thought I was going to be in Korea because…
00:06:30
DE: … la guerra de Corea no había empezado. Después que empezó la Guerra de Corea fue que supe lo que me iba a tocar si movilizaban a la Guardia Nacional. Cuando me movilizaron el 10 de septiembre de 1950 ya yo era PSC, ya yo tenía algún entrenamiento militar, y también era deportista, entonces me asignaron a un “Special Service”, a jugar baloncesto, a jugar softball… y me quedé un año en Puerto Rico en “Special Service” cogiendo training y deporte.
DE: … Korean War wasn’t been started. After the War was began I had realized what I should was expecting if they mobilized me to National Guard. When I was transfer on September 10, 1950 I was already PSC, I’ve had some military training, also was athlete, then they sent me to Special Service, to play basket, play softball… and stayed a year in Special Service in Puerto Rico getting training and sport.
00:07:00
I: Entiendo. Ahora que mencionó la guerra de Corea. ¿Cuál era su reacción cuando comenzó la guerra de Corea? ¿Qué opinión tenía de esa guerra?
I: Get it. Now that you mentioned Korean War, What was your reaction when Korean War started? What was your opinion about that War?
DE: Yo no tenía ninguna opinión formada de la guerra de Corea porque yo no… tenía diecisiete (17) años, yo era estudiante de Escuela Superior, pero, cuando nos movilizaron que ya el “training” fue más fuerte, “combat training”, pues ya sí tenía una idea de lo que me esperaba…
DE: I wouldn’t had any formal opinion about Korean War because I wasn’t… I had seventeen (17) years, I was High School student, but, when they mobilized us with harder, and harder training, combat training, then, I had an idea about what I was facing…
00:07:30
DE: … y, para cuando llegué a Corea sí llegué temblando. Porque yo llegaba en el barco ¿¿¿???? que paró por, estuvo por Colombia, por Hawaii, por Japón antes de llegar a Corea. Llegamos a Corea y pues, bajamos en unos “Landing Boats” en “jumps” en Corea del Sur [tos]
DE: … and, as soon as I arrived in Korea I did arrived shaking. Because I was arrived in ????? boat who pased Colombia, Hawaii, Japan before came to Korea. We came up to Korea and went down jumping in Landing Boats in South Korea [cough]
I: ¿Y usted no sabía nada de la historia de Corea? ¿No sabía dónde era en el mundo?
I: You don’t knew anything about Korean history? Nor you knew were where in the world?
DE: [gesto de no con la cabeza] No. Yo no sabía dónde quedaba Corea. Ni que existía Corea,…
DE: [no with the head] No. I didn’t knew where were Korea. Nor even Korea existence,…
00:08:00
DE: … Nada. Pues, yo había oído de la Segunda Guerra Mundial, pero lo de Corea no había oído nada.
DE: … Nothing. Well, I had heard about World War II, but about Korea I wasn’t hear anything.
I: Entonces ¿Cómo se sentía acerca de su Servicio en el Ejército Americano en una guerra? Del servicio de los Puerto Riqueños en el ejército americano, que los mandaron a Corea ¿Cuál era su opinión acerca de eso?
I: So. How did you felt about your Service in American Army in a War? About Puerto Rican Service in American Army, that sent you to Korea? What was your opinion about it?
DE: Bueno, a nosotros… Nosotros éramos cuatro hermanos varones y los cuatro estuvimos en el ejército…
DE: Well, to us… We were four brothers and the four of us was in the Army…
00:08:30
DE: … y da la casualidad que el hermano mío mayor estaba en la misma Compañía que estaba yo en Puerto Rico…, en Puerto Rico, y para ir para Corea no podíamos ir los dos a la vez; tiramos una moneda al aire, cara o cruz, y yo fui el que me fui adelante.
Pero yo no sabía ni para dónde iba, yo no conocía nada de Corea.
DE: … and by chance my older brother was in the same Company as me in Puerto Rico…, in Puerto Rico, and to go to Korea we couldn’t go at the same time; flip a coin to the air, head or tails, and I went first. But I didn’t even realize where I was going to, I didn’t knew anything about Korea.
I: Pero en términos, estoy hablando, de la situación política de Puerto Rico con los Estados Unidos. ¿Qué…
I: But in terms, I talking, about political situation of Puerto Rico with United States. What…
00:09:00
I: … opinión tenía? Porque era el Servicio obligatorio ¿No?
I: … was your opinión? Because the Service was mandatory. Isn’t it?
DE: Sí, era servicio obligatorio estar en el Ejército, pero yo estaba en la reserva; no sabía que me iban a movilizar en algún momento. Yo me quedé en la reserva sin pensar nada de Guerra, porque yo era un… era, y creo en la ciudadanía americana que la tengo, y siempre nos decían que nosotros estábamos para defender La Nación y que era un orgullo ser…
DE: Yes, it was mandatory being in the Army, but I was at the Reservation; I did not realize they would mobilize me in some point. I was stayed in Reservation without thinking about War, because I was… was, and I believe in American Citizenship which I have, and they always told us we were there to defend The Nation and it was proudly being…
00:09:30
DE: … parte de la nación americana Estados Unidos, y nosotros nos quedábamos siempre con eso en la mente. Estando allá en Corea, a los tres meses llegó mi hermano que se había quedado en Puerto Rico; entonces él fue asignado al mismo Batallón al III Batallón que estaba yo, pero él estaba en una Compañía distinta, el estaba en la K y yo estaba en la E. Entonces él cayó en el “Special Service” como “Driver” del Capitán, del “Company Comander”, y entonces como era “Driver”…
DE: … part of United States American Nation, and we always had that in mind.
Being over there in Korea, three months after, my brother came up, from Puerto Rico; then he was assigned to the same Batallion, the III Batallion I was, but he was in a different Company, he was in the K and I in the E. Then he arrived into Special Service as Driver of the Captain, of the Company Commander, as he was Driver…
00:10:00
DE: … empezó a buscar dónde era que estaba la Compañía ahí y me encontró dentro de un búnker y miró; y no me vio y yo tampoco lo vi a él porque yo no lo esperaba, cuando sale afuera él pregunta “¿Dónde está Durán?” Entonces le dijeron “¡Allá adentro!” Y cuando él entró me dijo “¡Eddy!” Que es como me dicen a mí, Eddy, yo dije: “¿Qué pasa?” “Es Enory”, y yo dije:” ¿Pero qué tú haces aquí?” [tos]… Y ahí fue que encontré a mi hermano en Corea.
DE: … began looking for where I was, where were the Company andfound me inside a bunker and saw; he didn’t saw me and neither did I because I wasn’t expect him, when he came out he asked: “Where is Duran?” They told him “¡Inside there!” And when he go inside told me “¡Eddy!” Which is how they tell me, Eddy, I answer: “What’s up?” “Is Enory”, and I said: But what are you doing here?” [cough]… And that’s when I found my brother in Korea.
I: ¿Cómo se llamaba él?…
I: What was his name?…
00:10:30
I: … ¿El nombre completo de él?
I: … His full name?
DE: … Yo te mandé una 2-14 a ti de él; Enory.
DE: … I sent 2-14 of him to you; Enory.
I: ¿Enory Durán González?
I: ¿Enory Durán González?
DE: Enory Durán
DE: Enory Durán
I: Diga: El nombre de mi hermano en Corea, que sirvió en Corea… Diga eso.
I: Say: My brother name in Korea, who served in Korea… Say that.
DE: El nombre de mi hermano que estaba en Corea era Enory Durán González. Después cayó otro en Corea, pero era en… [pensando…] ¿Qué sitio era de Corea?… Pero con otro Regimiento, que no era el 65 [silencio]
DE: My brother name in Korea was Enory Durán González. Later one more brother goes to Korea but in… [thinking…] Where in Korea?… But with different Regiment, which wasn’t the 65 [silence]
00:11:00
I: ¿Cuándo llegó a Corea? ¿No se acuerda el tiempo aproximado? Y ¿Cuál fue su primera impresión del país?
I: When you arrived to Korea? Didn’t you remember the approximate timing? And what was your first impression from the country?
DE: Bueno… Yo llegué a Corea… eh… antes de diciembre de 1951. No recuerdo el día, pero fue antes, porque yo recuerdo que el día 06 de enero que era Día de Reyes en Puerto Rico, yo subí a la línea de la Compañía ahí del 65 de Infantería…
DE: Well… I arrived Korea… mmm… before december 1951. Doesn’t remember the day, but it was before, because I remember january 06 was King’s Day in Puerto Rico, I went up to the Company to 65 Infantery
00:11:30
DE: … eso no se me olvida. Porque era el Día de Reyes en Puerto Rico…
DE: … I don’t forget that. Because was King’s Day in Puerto Rico…
I: Y cuando…
I: And when?…
DE: … Y cuando subí, da la casualidad que el “Truck Driver” era de mi pueblo, y me dijo: “No te preocupes que ya vas a coger el piso”. Y, entonces en el “truck” íbamos como diez o veinte para subir a las líneas arriba, y estuvimos desde, bueno…
DE: … And when I went up, by chance the Truck Driver was from my town, and he told me: “Don’t worry you will be get in line”. And, then in the truck we were like ten o twenty to go up to lines above, and we were from, like…
00:12:00
DE: … como… Yo nunca había visto un “truck” con cadenas subiendo por la nieve, ni había visto nieve tampoco, aquello estaba congelado. Y, llegamos allá arriba a un “Resting Area”, y nos empezaron a llamar y a decirnos: tú vas para la Compañía E, tú vas para Compañía M, tú vas para tal Compañía y, a mí me tocó la Compañía I del 65 de Infantería,… este… y, verdaderamente, ahí fue que me entró el miedo. Porque era “Front Line”…
DE: … how… I was never saw a truck with chains going up through the snow, nor I wasn’t saw snow neither, that was frozen. And, came up to a Resting Area, and they started calling us and telling us: you for the E Company, you for the M Company, you for this Company and, I was call for the I 65 Infantery Company… emm.. and, truly, that’s when I felt the fear. Because I was Front Line…
00:12:30
DE: … al lado del ¿¿¿¿????, estando ahí, estando en Corea, como a los dos meses, digamos que como en marzo o abril del 52 hubo una reunión en Pyongyang … este… para tratar asuntos de Guerra y me escogieron a mí para que yo fuera uno de los Guardias de Seguridad en esa reunión.
DE: … next to the ¿?????, being there, being in Korea, approximately after two months, lets says like in march or april in 52 was a Pyongyang meeting… hmm… to treat War issues and they choosed me to be one of the Security Guard in this meeting.
00:13:00
I: Y, entonces ¿Cuál fue su primera impresión del país? ¿De Corea?
I And, then, What was your first impression from the Country? From Korea?
DE: Es que yo nunca vi el pueblo de Corea, yo lo que vi fue monte y nieve, monte y nieve, yo nunca vi…, yo nunca fui a Seúl, a la ciudad, ni fui a Pyongyang, ni fui a ningún lado. Yo estaba en el monte todo el tiempo. Y, ah, desde que llegué era como una Parca, con un lighter y un ¿¿¿???? Hammer…
DE: But I was never saw Korean Town, only thing I saw was mount and snow, I never saw…, I never went to Seoul, to the City, nor I went Pyongyang, nor anywhere. I was at the mountain all the time. And, oh, since I was there we was like a Grim Reaper, with a lighter and a ????? Hammer…
00:13:30
DE: … y las botas de invierno. Y, de ahí, jamás volví a ver lo que era la ropa civil.
DE: … and the Winter boots. And, from there, I was never came back to saw civil clothes are.
I: Entonces no vio a los coreanos… ¿Llegó a ver alguno de los pueblitos? ¿No tenía una impresión del…
I: Then you weren’t saw the Koreans… Did you never saw any of the tiny villages? Didn’t you have any impression of…
DE: Bueno sí
DE: Well yes
I: … del país?
I: … the country?
DE: Nosotros cuando íbamos a los “Resting Areas” nos llevaban a…, nos daban pases, una licencia…
DE: When we went to the Resting Areas they took us… we got pass, a licence…
00:14:00
DE: … y, íbamos caminando, viendo los ¿¿¿????, conocíamos coreanos, conocíamos coreanas, nos enamorábamos también [risas], pero era sin saber que no había boda, que no había matrimonio, era como una amistad. Estando ahí, eso pasó cuando íbamos a lo “Resting Areas” bañándonos, porque nos llevaban a bañar cerca de un río…
DE: … and, were walking, saw the ¿?????, we meet Koreans, we meet Korean girls, we get in love too [laugh], but knowing that there was no marriage, nor wedding, is like a friendship. Being over there, this happened when we went to Resting Areas to take a bath, because they wore us to bath near a river…
00:14:30
DE: … y en el río metían unas mangas y pasaba el agua por la manga a un motor de un automóvil la calentaba y en un chorro de agua como diez, o quince, o veinte a la vez, todo el mundo desnudo, ahí no se ponía la ropa nadie.
DE: … and in the river they put hoses to pass water trough the hose to a motor in a car, which warmer up and in a squirt of water approximately ten, or fifteen, or twenty, at the same time, all of them naked, no one has clothe.
I: Entonces, no se acuerda ¿Cuánto le pagaban como soldado?
I: Then, you didn’t remember how much they paid you as a soldier?
DE: 81 dólares
DE: 81 dollars
I: Dígale en una frase completa
I: Say it in a complete phrase
DE: La paga mensual era 81 dólares, entonces, como yo no tenía dónde gastarlos…
DE: Monthly payment was 81 dollars, then, as I didn’t had where expend it…
00:15:00
DE: … hice un “allowance” y se lo mandaba a mi padre en Puerto Rico, y cuando llegué teníamos una “Cuenta de Oro”, sobre los 1600 dólares [risas]
DE: … I made an allowance and I sent it to my father in Puerto Rico, and when I come back we had a Gold Account, over 1600 dollars [laugh]
I: ¿Y, era de una familia grande usted?
I: Did you come from a big family?
DE: Nosotros éramos mi papá, mi mamá y seis hermanos. Cinco varones y una hembra.
DE: We were my dad, my mom and six brothers. Five boys and one girl.
I: Y, de esos cinco, ¿Cuatro fueron al ejército?
I: And, from that five, how many was in the Army?
DE: Cuatro. Y, los cuatro estuvimos en Corea. Dos en la Compañía, en el mismo Batallón, y dos, no. Uno… este… [interrupción]
DE: Four. And, all four were been in Korea. Two in the Company, in same Battalion and two, no. One… mmm… [interruption]
I: ¿Me puede decir algo de las condiciones allá?…
I: Can you tell me something about conditions over there?…
00:15:30
I: … Por ejemplo, de la comida, cómo dormían, cómo… me dijo algo de los uniformes… ya tenían uniforme de invierno ¿No?
I: … for example, the food, how they sleep, how… you told me something about the uniforms… you already had a winter uniform, Isn’t it?
DE: Sí, sí. Teníamos uniforme de invierno, y la comida era la ración seca, le llaman. No había… eh… la comida típica de Puerto Rico; era la comida de lata para que pudiera… eh… para que durara más tiempo y entonces uno se la comía cuando podía,…
DE: Yes, Yes. We had winter uniform, and the food was dry ration, they say. Didn’t had… eh… Pueto Rican tipical food; mostly was can food because… eh… because it last longer and then we ate when we can,…
00:16:00
DE: … teníamos el casco de acero para echar agua, lavarnos la cara… pero… yo estuve cuatro meses sin bañarme, [sonreído] estuve cuatro meses sin ver una ducha, por el frío que hacía.
DE: … we had steel helmet to pour water, washing face… but… I was four months without take a bath, [smiled] I was four months without even saw a shower, because of the cold…
I: Entiendo. ¿Me puede decir algunos de los lugares que fue? En téminos de batalla o asignaciones?
I: I get it. Can you tell me some of the places did you go? In battle or asignations terms?
DE: Bueno, yo, el sitio que más estuve, en términos de batalla fue en Chong y cerca de Pyongyang…
DE: Well, I, the place I stayed longer, in battle terms was Chong and near Pyongyang…
00:16:30
DE: … cerca de Pyongyang, pero… este… yo estaba en el “West Fire”, en Mortero. Lo que teníamos era los… [recordando] morteros 60, y los morteros 81, y… veíamos al área de distancia… pero “Close Combat”, no.
DE: … near Pyongyang, but… mmm… I was in West Fire, in Morter. We only had the… [remembering] 60’s mortars, and 81’s mortars, and…had saw the area from distance… but not Close Combat
I: Explíqueme de la Compañía suya, porque no creo que habló de eso…
I: Tell me about your Company,.. I think you don’t talked about that…
00:17:00
I: … ¿Que, cuál era la responsabilidad de esa Compañía?
I: … About What was the Company responsibility?
DE: Nosotros, el III Batallón del 65 de Infantería se compone de cuatro Compañías, la E y la K, la M y un “Head Squad”, tres son de Rifleros y una es de “Support” de Morteros. Yo estaba en la I que es Riflero. Pero es que cada compañía de Rifleros tiene tres Escuadras de Rifleros y una de “Weapon Platoon”, de “Weapon Squad”, que es Morteros…
DE: We, on 65 Infantry III Battalion had four Companies, the E and the K, the M and a Head Squad, three was rifleman and one of Weapon Platoon, the Weapon Squad is about Mortars…
00:17:30
DE: … y ametralladoras. Uno… este… oye tiros y tira tiros, y cuando se oye el silencio, se pone nervioso, porque uno no sabe lo que va a pasar. Uno oye la Artillería ¡Bum!¡Bum! y uno corre hacia allá para el búnker, porque no se va a quedar afuera del búnker, y entonces apenas uno tenía la oportunidad, con los binoculares uno miraba hacia el frente…
DE: … and machine guns. We… mmm…heard shots and made shots, and when we hear silence, got nervious, because didn’t know what was going on. We heard Artillery: Bum! Bum! And we ran away to the bunker, because nobody gonna stay outside the bunker, and then as soon as we had the chance, with the binoculars look to the front…
00:18:00
DE: … porque siempre había lo que nosotros le llamamos el Chota, el Chota es el avión pequeño que está en “observation” desde el aire, y nos daba a través de las comunicaciones los mensajes… viene una Escuadra de chinos por el lado izquierdo, o viene por el lado derecho, o viene de frente, tomen precaución.
DE: … because always was what we call as Chota, the Chota was the little plane which is in “observation” from the air, and it told us from communications, messages… an Squad of Chinese is coming from left, or it’s coming from right, or from the front, take precautions.
I: Entonces, ¿Usted llegó a escribirle cartas a su familia?…
I: Then. Did you write letters to your family?
00:18:30
I: … o ¿Recibió cartas y paquetes, o cosas así?
I: … or did you received letters, packages or stuff like that?
DE: Yo tenía una novia en Mayagüez, [risas] y ella las tenía todas guardadas… y, todas las correspondencias que yo le enviaba porque… eh… yo sabía la dirección de ella. Éramos muy chiquitos, éramos estudiantes de… y yo le escribía a ella, y la mamá no… la mamá guardaba todas las cartas. Y, un día ella rebuscando encontró las cartas…
DE: I had a girlfriend on Mayagüez, [laugh] and she keeped all… and all the mails I sent it because… mmm… I knew her address. We were too young, were students… I wrote her, and her mom don’t… the mom keeped all the letters. And, one day she found the letters searching…
00:19:00
DE: … y le dijo: Mami ¿Por qué tu no me diste esas cartas para yo contestarle a Eddy? Que es como me decían a mí. Y entonces ella dijo: Pues, esos son asuntos de juventud. Y ella me lo dijo cuando yo llegué a Puerto Rico.
Ahora, a mi papá y a mi mamá la escribía todos los meses porque había un Mailclark que era de Ponce, se llamaba Raúl y Raúl pasaba, ¿Tienen correspondencia?…
DE: … and she told her: Mom, why don’t you gave me that letters to I can answered Eddy? Which is how they call me. And then she say: Well, this was youth bussines. And she told me when I came back to Puerto Rico.
But, to my mom and dad I wrote every month because it was a Mailclark from Ponce, he called Raul and Raul went, You had mail?…
00:19:30
DE: … ¿Tienen correspondencia? Pero… Alzaba el vuelo y se iba porque sabía que lo había ahí es candela.
DE: … Had mail? But… Quickly go, fly because he know about what’s happening over there.
I: Y entiendo que El Mundo escribía muchos artículos de ustedes
I: I understood El Mundo wrote a lot of articles about you guys.
DE: Ah. Yo le di una foto al periódico El Mundo
DE: Oh. I gave El Mundo newspaper a picture
I: Habla de eso un poquito
I: Talk a Little of this
DE: Pues, como pedían información
DE: Well, like they asked for information.
I: ¿Quién?
I: Who?
DE: La prensa
DE: the newspaper
I: Comienza otra vez
I: Started over
DE: Nosotros teníamos un… el encargado del correo decía: si quieres escribirle a la prensa deberás darme la carta a mí…
DE: We had a… A mail man who says: If you want to wrote newspapers you have to gave me the letter to me…
00:20:00
DE: … entonces yo en un “Resting Area”, saqué una fotografía con otro amigo mío de Isabella, de la Compañía del 65, que se la acabo de entregar a usted, y entonces esa la envié en abril de 51,… ah… en abril del 52 a Puerto Rico y salió en el periódico El Mundo, que era en aquella época.
DE: … then I took a picture with a friend of the 65 Company from Isabella in a Resting Area, which I just gave it to you, and the I was sent it on april of 51… oh… on april of 52 to Puerto Rico and was on El Mundo newspaper, which was in that time.
I: Pero el apoyo en Puerto Rico para ustedes los soldados era grande. El periódico, y… hable un poquito de eso.
I: But to you soldier guys the support from Puerto Rico was big. The newspaper, and… talk a little about it.
00:20:30
DE: Es que mientras estaba uno en Corea, uno sabe que estaban hablando de uno en Puerto Rico en la prensa, en todos los periódicos que habían, pero era… como se dice…, un “hearset”. Lo que oía. Pero no podía comprobarlo. Porque, ahora, cuando uno llega a Puerto Rico los papás le tenían los recortes a uno de todo lo que salía en la prensa y cómo era. Yo los tuve un tiempo pero no sé…
DE: When we were on Korea, we knew in the news was talked about us, in all current the newspapers, but was… how they say… a Hearset. What I heard. But I can’t prove it. But, later, when we went back to Puerto Rico our dads had everything about us, the articles and anything on the news and how it was. I had it for a while but now I don’t know…
00:21:00
DE: … dónde los he guardado.
DE: … where I have kept them.
I: Pero algunos de los veteranos recibían El Mundo. ¿No se lo mandaban?
I: But some veterans received El Mundo. Didn’t they send it to you?
DE: Pues que yo recuerde….
DE: Well as I remember…
I: ¿No?
I: No?
DE: No recuerdo haber recibido prensa de Puerto Rico. Yo lo que recibía era de una muchacha de Barceloneta, que como teníamos las direcciones en la prensa puestas, me envío una revista, que se llama la revista Latina. Entonces cuando yo llegué de Corea, me fui a Barceloneta…
DE: I don’t remember receive newspaper from Puerto Rico. The only thing I was receiving was from a Barceloneta’s girl, which like we had our address on the news, she sent me a magazine, Latina’s magazine. Then when I arrived from Korea, I went to Barceloneta…
00:21:30
DE: … y le dije: “aquí tengo la revista que tú me enviaste por correo”. Se la entregué. [Sonrisa y gesto de afirmación con la cabeza]
DE: … and I told her: “here is the magazine you sent me by mail”. And I gave her. [smile and yes with his head]
I: Ok. Pues mire, yo quiero saber que me puede decir sobre cómo los soldados puertorriqueños fueron tratados por el liderazgo americano, ¿No? Como soldado.
I: Ok. Well look, I wanna know what you can said about how Puerto Ricans soldiers was treated by American leadership. ¿No? Like soldier.
DE: Bueno, en la Compañía mía era… este…, comandada por Capitán de West Point, de apellido Smith,…
DE: Well, in my Company was… mmm…, commanded by West Point Captain, his last name was Smith,…
00:22:00
DE: … tenía otro que era “Bareege, B-a-r-e-e-g-e”, tenía uno que era “Knorr, k-n-o-r-r”, y había otro que era de apellido “Liedman”. No había puertorriqueños, eran todos americanos, por eso fue que, yo sabía un poquito inglés porque en Isabella la maestra mía de “High School” era americana y había que aprender inglés obligado. Y, entonces eso me ayudó mucho a…
DE: … I had another one who was Bareege, B-a-r-e-g-e-e, I had one who was Knorr, K-n-o-r-r and we had another one who had last name Liedman. No Puerto Ricans, all Americans, that is why, I know a little of English because my High School teacher on Isabella was American and we had to mandatory learn English. And, it help me a lot with…
00:22:30
DE: … a ascender. Porque podía hablar con los americanos.
DE: … promotions. Because I could talk to the Americans.
I: Pero, ¿Lo trataron bien? ¿No sintió un discrimen ni nada?
I: But, Did they treat you rigth? Didn’t you felt discriminated or something?
DE: No, conmigo no, nunca. A mí me trataron bien siempre. En el tiempo que yo estuve el único problema bien malo era… este… ¡El frío! Cuando había los “Bang Site”, que uno tenía que buscar… este…
DE: No. With me no, never. They always treat me right. The only real bad problem at the time I was over there was… emm… Cold! During Bang Site, what we had to look for… mmm…
00:23:00
DE: … “cover and concealment”, como le dicen en inglés, “cover and concealment”, o sea, esconderse y ponerse camuflage, para…, hasta que pasara el peligro porque no te puedes parar hacia el frente, porque te van a matar.
DE: … cover and concealment, how they say on English, cover and concealment, or, hiding and camouflage, to… until the danger pass because you can’t stand up to the front, because they will kill you.
I: ¿Qué me puede decir del frío? Porque usted vino de una Isla Tropical.
I: What can you tell me about cold? Because you came from a Tropical Island.
DE: Bueno, como le dije cuando yo llegué lo primero que me encontré fue con el frío ahí en “Chong”, y llevábamos unos “Landing Boat”…
DE: Well as I said when I was arrived first thing I found was the cold over there in Chong, and we had a LandingBoat…
00:23:30
DE: … y, era pleno invierno, en diciembre del 51; y ahí, lo que empecé a ver fue la nieve, y la nieve; yo nunca en mi vida había visto nieve, no había ido ni a Nueva York, no sabía ni dónde estaba Nueva York. Yo era puertorriqueño de pura cepa.
DE: … and, was fully Winter on December, of 51, over there only thing I started seeing was snow, and the snow; I was never in my life saw snow, didn’t trip to New York, nor even know where were New York. I was pure strain Puerto Rican.
I: Y, usted no sabía nada de Corea ¿Verdad? Nunca había oído nada, hablar…
I: And, you didn’t know a thing about Korea, Isn’t it? You never heard about it, talk…
00:24:00
I: No sabía…
I: Didn’t know…
DE: No, no.
DE: No, no.
I: ¿No tenía opinión de la Guerra de Corea?
I You didn’t had a opinion about Korean War?
DE: Bueno, a nosotros en el training nos hablaban; porque cuando fuimos movilizados al Servicio Activo en septiembre del 50, nos hablaban de que el training iba a ser más fuerte porque había estallado la Guerra de Corea, y ahí nos enseñaron… eh… cómo tirar un rifle, cómo tirar una carabina, cómo tirar una pistola, cómo tirar un mortero…
DE: Well, on training they tolk us about it, because when we had been mobilized to Active Service on September of 50, they said about a harder training because Korean War was explode, and they taught us… eh… how shoot a rifle, how shoot a carabina, how shoot a gun, how shoot a mortar…
00:24:30
DE: … cómo “creeping and crawling”, cómo gatear, y… este… meternos por abajo de la serpentinas para poder escondernos [gesto de acostarse boca arriba] en caso de que hubiera una verja; salir. Pero siempre nos decían que estuviéramos preparados porque en algún momento nos iban a llamar para ir a la…
DE: … like creeping and crawling, like crawl, and… eeehhh… going under serpentines to get hide [laying face up] just in case it had a gate; exit. But always told us about being prepared because in any moment they call us for…
00:25:00
DE: … Guerra de Corea, eso nos lo decían. Aprendan bien esto porque se van a encontrar con la situación de Corea, y la situación de Corea son miles y miles de coreanos y miles y miles de chinos, y nunca se sabe por dónde vienen ni cuándo van a llegar.
DE: Korean War, they said that to us, also you never know where they come from or when they will come.
I: Pero, usted ¿No sabía nada de la política? ¿De la Guerra? ¿De la historia de Corea? ¿Dónde era Corea?
I: But, you, Didn’t know anything about Politic? About War? Korean history? Where were Korea?
DE: En cuanto a Corea, yo no sabía ni que existía Corea del Norte y…
DE: About Korea, I doesn’t even know that exist North Korea and…
00:25:30
DE: … y Corea del Sur. Yo lo vine a saber cuando estaba ahí. Yo lo escuchaba en Puerto Rico. Pero, qué, a mi no me interesaba, yo estaba estudiando, cuando llegué allá fue que me enteré que era Corea del Norte y Corea del Sur.
DE: … and South Korea. I found out when I was there. I Heard it in Puerto Rico. But, I wasn’t interested, I was studying, when I arrived over there I found out about North Korea and South Korea.
I: Entonces ¿No tenía opinión acerca de si usted estaba de acuerdo que el ejército de los Estados Unidos estuviera involucrado en esa guerra?
I: Then, Didn’t you have an opinion about agree with the United States Army participation on this War?
00:26:00
DE: Bueno, en cuanto a si Estados Unidos estaba involucrado en la Guerra de Corea; yo lo supe porque estando en la “High School” me metí en la Guardia Nacional para ver cómo yo me podía quedar y graduarme de la “High School” para ir a la universidad, que era la meta mía. Pero, cuando me movilizaron ya todo terminó, todo terminó, vamos a seguir ahora para coger el entrenamiento militar para defender la Nación Americana.
DE: Well, about United States being involve on Korean War; I knew it because in High School Iget into National Guard to see how can I stay and graduate me from High School to go to College, which was my goal. But, when I get mobilized all was over, that’s all over, we going forward now to learn military training to defend American Nation.
I: Así usted lo veía. ¿Usted veía que la Guerra de Corea era para defender a los Estados Unidos?
I: That is how you saw it. You saw Korean War was to defend United States?
00:26:30
DE: Claro que sí.
DE: Yes, of course.
I: ¿Por qué? ¿Cuál era la conexión?
I: Why? What was the connection?
DE: Porque había… este… la guerra era entre dos Coreas, Corea del Norte y Corea del Sur; lo que pasa es que la Corea del Norte la defendían los chinos y la del Sur la defendían los americanos.
DE: Because it was… mmm… War was between two Koreas, North Korea an South Korea; but North Korea was defended by Chinese and South one was defended by Americans.
I: Pero ¿Por qué usted hace la…? Explique ¿Cómo usted hace la conexión, en su mente, de cómo esa guerra los estaba afectando en los Estados Unidos porque usted dijo para defender a los Estados Unidos? Porque usted… ¿Cuál era la conexión en su mente?
I: But, Why did you do the…? Explain, How did you made the connection, in your mind, about how this War was affecting United States because you said to defend United States? Because you… Which was the connection in your mind?
00:27:00
DE: Bueno, lo que pasa es que como yo sabía que era Ciudadano Americano y si estaba en Corea era para defender la… a Estados Unidos, y que los coreanos estaban a favor de los chinos, pues yo dije: “tenemos que combatir, para lograr que los americanos sean los vencedores.”
DE: Well, as I know I was American Citizen and, if I was in Korea was to defend… United States, and Koreans was with Chinese, then I said: We had to fight, to accomplish American will be winners”
I: Y usted… eh… acerca del…
I: And you… eh… About of…
00:27:30
I: … Servicio Obligatorio de los puertorriqueños ¿Cuál era su opinión de eso?
I: … Mandatory Service of Puerto Ricans. What was your opinion about that?
DE: Bueno, el Servicio Obligatorio de los puertorriqueños empezaba después de los 21 años, y yo no tenía ninguna preocupación porque yo tenía 17. Y me metí voluntario, a mí nadie me llamó, yo me metí voluntario.
DE: Will, Puerto Ricans Mandatory Service began after age 21, and I didn’t had any worries because I had 17. I signed as volunteer, nobody call me, I went volunteer.
I: Pero, eso de la ciudadanía, y del puertorriqueño, usted ¿Estaba de acuerdo con eso?
I: But, the Citizenship, and the Puerto Rican, you, Was agree with that?
DE: Bueno, es que antes no se hablaba tanto de la ciudadanía, eso es ahora que se habla mucho de la ciudadanía…
DE: Well, previously we didn’t talk too much about Citizenship, is now when we speak a lot about it…
00:28:00
DE: Y que si tienes que ser americano, o que si tienes que ser en cuanto a política, de un partido o del otro, pero no se hablaba mucho. Solamente era que si usted cumplió los 21 años tiene que inscribirse, y yo no tenía 21 años, yo tenía 17, entonces [entre risas] falsifiqué un papel que puse: “Yo”, y puse el nombre de mi papá, “Gregorio Durán autorizo a mi hijo Edwin Durán a ingresar en la Guardia Nacional de Puerto Rico”, y firmé yo por mi papá… [risas]
DE: And if you need to be American, or if you have to be, about politics, with one side or the other, but they didn’t talk much. The only thing was if you already turned on age 21 you have to enroll, and I didn’t had 21 years, I was 17, then [between laugh] I fake a paper what said: “I”, and put my dad’s name, “Gregorio Durán authorized my son Edwin Durán to get into Puerto Rico National Guard”, and I signature in as my dad… [laughing]
00:28:30
DE: … O sea, mi papá nunca se enteró que yo había hecho eso, yo nunca se lo dije.
DE: … means, my dad never found out about what I’ve done, I never told him.
I: [risas] Está bien. Que le quería preguntar… ¿Cuál diría usted que fue la batalla más fuerte que tuvo? O la experiencia más… en términos de asignaciones, la más que le impresionó todavía.
I: [laughing] It’s ok. What I wanna ask… Which battle did you say was the harder one? Or the experience more… in assignation terms, yet the most impressive one.
DE: La verdad es que como ha pasado tanto tiempo no recuerdo exactamente el lugar en dónde yo estaba, yo sé que allá hubo…
DE: Truth is aftr so many time I didn’t remember the exact place where I was, I know over there was…
00:29:00
DE: … combate, y combate, y combate, y recuerdo un día que los trucks llevaron comida caliente; y estando yo con mi “Vest Kit”, y estaba otro sentado sobre,… sobre un palo y,… no era un árbol, era la pierna de uno que estaba congelado. Y entonces, cuando empezaron…
DE: … fight, and fight, and fight, and I remember one day when the trucks came with hot food; me with my Vest Kid, and another one sitting over,… over a stick and,… wasn’t a tree, was a leg from a frozen one. And then when they started…
00:29:30
DE: … los “Mortar Fire”, fuegos de mortero y de artillería enemiga dijeron “Pin Down”, y todo el mundo se tiró al suelo, y él se quedo parado y lo cogió por la garganta y lo mató. Pero es qué el sitio específico se llamaba… era un valle… eh… El Valle de Shaogun. El Valle de Shaogun, y entonces teníamos cuatro coreanos en la Compañía que eran los intérpretes, que sabían inglés y sabían español, y cuando teníamos un problema…
DE: … the Mortar Fire, fire from the mortars and enemy Artillery said “Pin Down”, and everybody fell to the ground, and he stay up and was reached by the throat and kill him. But the specific place was called… was a Valley… eh… Shaogun Valley. The Shaogun Valley, and We had four Koreans in the Company which was the interpreneurs, and knowing English and Spanish, when we had some issue…
00:30:00
DE: … hablamos con ellos, entonces ellos si había que hablar con algún coreano, entonces ellos hablaban con los coreanos, y como los coreanos se parecen, no se sabía si era del Norte o era del Sur.
DE: … we speak to them, and they know how to speak with Koreans, then they speak with Koreans, and as Koreans look alike we doesn’t know who was from North or South.
I: Ok. Levántese la medalla que se le está bajando… Entonces usted ¿No fue herido en combate, ni nada de eso?
I: Ok. Get up your medal, it is going down… Then you, wasn’t hurt in combat, or any of that?
DE: No, yo me caí estando en la guerra, en un OPI… este… hice un movimiento caminando por entre la trinchera…
DE: No, I fall in the War when I was in an OPI… eehh… I was did some movement walking trough the trench…
00:30:30
DE: … me subí a la parte de arriba a observar con los binoculares y caí en la nieve rodando, rodando, como unos cincuenta o sesenta metros, y cuando iba con el fundillo así [onomatopeya shshshsh] vi una cosa que estaba, un obstáculo y ahí metí el pié, si no llego abajo, a 500 pies abajo. Y de ahí me llevaron al “Medical”, me llevaron a un… a un… “Sick Call”…
DE: … I went up to the top to watch with binoculars and fall into the snow, rolling, and rolling, like fifty or sixty meters, and when I was on my ass like [shhshhhshhs onomatopoeia] saw a thing on, an obstacle and put my foot, if I don’t do I going until down, 500 feet down. And from there they carried me to medical, carried me to… a… sick call…
00:31:00
DE: … tenía otro nombre, una… una caseta de médico y me chequearon, y me dijeron ahí como dos semanas.
DE: … Had a different name, a… A medical booth and checked me and told me there like two weeks.
I: [risas] se salvó de esa
I: [laugh] you saved from this one
DE: Sí…
DE: Yes…
I: Ok. Y ¿Qué se acuerda…? Si yo le voy a preguntar de una… de un incidente o algo que todavía le impresionó de Corea, del tiempo que estuvo allá ¿Qué me diría usted? ¿Qué fue lo que le impresionó mucho?
I: Ok. And, What do you remember…? I will ask you about an… Incident or something that still impessed you from Korea, the time when you were there, What would you tell me? What was impressed you a lot?
DE: Bueno yo lo más que me recuerdo…
DE: Well the most I remember was…
00:31:30
DE: … de Corea es los tiros que vienen hacia uno. Y entonces, cuando yo llego a Puerto Rico siempre soñaba que venía una bala a matarme pero cuando llegaba al lado mío era como una barra de velas, se derretía y no me mataba [se ríe]. Y eso era continuamente, eso fue como un año o dos años que ese era el sueño, que me iban a matar y me iban a matar, y cuando venía la bala que yo decía aquí estoy…
DE: … from Korea is the shot coming toward me. And then, when I gone back to Puerto Rico always dream it was a bullet coming to kill me but when arrived next to me was like candle wax, melted and wasn’t kill me [he lagh]. And that was all the time, approximately by a year or two, that they will kill me and come to kill me, and when the bullet came and I say I am here…
00:32:00
DE: … se derretía como una vela. Y me quedé con eso como dos años.
DE: … it melt like candle wax. And I stay with this almost two years.
I: Entiendo. ¿Cuánto tiempo en total estuvo en Corea? Y ¿Cuándo regresó, más o menos el mes y el año?
I: I understand. How totally long you were in Korea? And, When you came back, and more or less the month and year?
DE: Yo regresé… [interrumpe Entrevistador]
DE: I came back… [Interwever interruption]
I: ¿Cuánto tiempo?
I: How long?
DE: Yo estuve en total… [interrumpe Entrevistador]
DE: I was in total… [Interwever interruption]
I: Un momento, espere que yo pare de hablar, ¿Ok?
I: One momento, wait until I finish speaking, Ok?
DE: … sí, como siete meses. Yo estuve en Corea. [pausa] Yo estuve en Corea como siete meses completos, desde el 51 en diciembre…
DE: … yes, like seven months. I was in Korea. [paused] I was in Korea seven full months, since 51 in December…
00:32:30
DE: … hasta julio o fines de junio del 52. Ahí, me pusieron la raíz tapada, porque se me terminó el término. Ahí, yo vencía en mayo, y se me pasó el tiempo por dos meses más; yo había jurado por tres años, y los tres años se me vencían en mayo, entonces, pues, ahí me sacaron y me pusieron en rotación para el área de los que salen en rotación.
DE: … to July or the end of June of 52. Over there, they put me in trouble, because my term was ended. I expired on May, and go over the time for about two months, I was sworn in the Army for three years, and the three years expired on May, then, well, then taked me off and get me into rotation to the rotation area.
00:33:00
I: Pero ¿Cuándo fue eso?
I: But, When was that?
DE: En julio del 51, del 52.
DE: On July 51, or 52.
I: Ok. Dígame otra vez, yo serví por este tiempo y regresé en este mes y el año.
I: Ok. Tell me again, I served this time and came back that month and that year.
DE: Yo serví en Corea desde diciembre del 51, aunque había salido en noviembre de Puerto Rico, hasta junio 30 o julio primero del 52. Julio es el mes siete.
DE: I served in Korea from December of 51, although I had out of Puerto Rico in November, until June 30 or July first from 52. July is the seventh month.
I: Vamos a comenzar otra vez. Que usted sirvió…
I: Here we go again. That you served…
00: 33:30
I: … del tiempo al tiempo. Por la cantidad de cuántos meses, y regresó en qué mes y en qué año.
I: … from what time to what time. For how many months, and came back in what month and what year.
DE: En total yo estuve en Corea como siete meses. Que eso empezó en diciembre del 51 hasta julio del 52. Y de ahí salí en rotación para Puerto Rico.
DE: In totally I was in Korea like seven months. It was started at December of 51 until July of 52. And from there I went it rotation to Puerto Rico.
I: ¿Cuándo?
I: When?
DE: No sé porque primero estuve en…. [interrumpe]
DE: I don’t know because first I was in… [interruption]
I: Un momento, un momento, estamos… [corte]… Ahora.
I: One moment, one moment, we are… [cut]… now.
DE: Yo estuve siete meses en Corea, pero esos siete meses empezaron en diciembre del 51…
DE: I had been seven months in Korea, but that seven months started in December of 51…
00:34:00
DE: … hasta julio del 52, pero un julio del 52 salí en rotación, no para Puerto Rico, salí para Alemania, en Alemania estuvimos; se me olvidó el nombre del campamento, de allí fuimos a California, no sé dónde. Y salimos en tren y llegamos a ¿¿???? En New Jersey, en New Jersey estuvimos como dos semanas y de ahí nos fuimos a Nueva York y para todos lados…
DE: … until July of 52, but in July of 52 go out in rotation, not to Puerto Rico, I go out to Germany, in Germany we were; I forget camping name, from there w went to California, I don’t know where. And we went out on train and arrived to ????? in New Jersey, in New Jersey we had been like two weeks and from there we went to New York and to everywhere…
00:34:30
DE: … a disfrutar.
DE: … to enjoy.
I: Entonces qué diría de ¿Cómo le impactó la guerra en su vida? ¿Qué hizo después cuando regresó?
I Then what did you say about, How did War impact his life? What do you do after came back?
DE: Cuando yo llegué de Corea que me licencié en el 52. Las clases de la “High School” comenzaban en agosto, y en agosto hice mi 4to año; e inmediatamente cogí el “College Word”, lo pasé y fui a la Universidad de Puerto Rico, dónde estudié “Bussines Administration”.
DE: When I came from Korea I was licenced in the 52. High School lessons started in August, and in August did my fourth year; immediately after that get the “College Word”, I passed and went to College in Puerto Rico, where I studied “Bussines Administration”.
00:35:00
DE: Me gradué de Bussines Administration y empecé a trabajar en un banco como Training y terminé como Vice President del Chief Bank.
DE: I had graduated of Bussines Administration and started working in a Bank as Training and finished as Vice President of Chief Bank.
I: Un momento [corte]. Yo quisiera que usted me diga cómo le impactó a usted la vida la Guerra de Corea… O no le impactó.
I: One momento [cut]. I wish you tell me how Korean War impact your life… Or wasn’t impact you.
DE: La Guerra de Corea a mí me impactó… este… en cuanto a la disciplina, porque la disciplina es lo más…
DE: Korean War impact me… mmm… on the discipline, because discipline is the most…
00:35:30
DE: … es lo más importante en ser militar. Y, entonces el deseo de progresar me hizo ir rápido a una universidad, y estudié, y me hice de una carrera. Y, no tenía que pagar, porque me pagaban por estudiar.
DE: … is the most important about being military. And, progress wish made me go fast to University, I studied, and I made me a career. And, didn’t had to paid, because they paid me for studying.
I: Pero, a pesar de las pesadillas que le dio después ¿Se normalizó la vida?
I: But, despite the nightmares afterwards, Your life was normalized?
DE: Todavía tengo… el… me quedan cosas…
DE: Still have… the… stuff remains…
00:36:00
DE: … de la época de Corea. La recuerdo, y principalmente, las veces que como que me iban a matar y la bala se derretía en el camino; no, no impactaba en el cuerpo mío.
DE: … from Korea’s period. I remember it, and mainly, the times that I will going to be kill and the bullet melted on the way; no, it didn’t impact my body.
I: Ok. Entonces, yo quiero saber si ¿Usted ha regresado a Corea?
I: Ok. Then, I wanna know if, are you come back to Korea?
DE: Yo no he ido a Corea. Y me gustaría ir.
DE: I have not gone to Korea. And I would like to go.
I: Y ¿Qué impresión tiene usted del Corea de ese entonces? Como usted se acuerda que era ¿Y el Corea de ahora?
I: And. What was your impression about Korea of that time? How do you remember it? And the present Korea?
00:36:30
DE: Yo recuerdo que Corea, de lo que pude ver de Corea del Sur, era bien pobre, era… yo nunca vi una ciudad, digamos, como Seúl o como para yo tener una idea de cómo son las ciudades. Yo nunca fui de descanso, ni por un día, a un pueblo de…
DE: I remember Korea, of what I could saw of South Korea, was really poor, was… I never saw a city, like, like Seoul or anything what gives me an idea of how was the cities. I had never been on rest, nor even one day, to a town of…
00:37:00
DE: … de Corea del Sur.
DE: … South Korea.
I: Pero ¿Usted no ha visto fotos o no ha leído de cómo se parece ahora Corea?
I: But, Didn’t you saw pictures or read about how is Korea today?
DE: A lo que yo vi en Corea, cuando yo estuve en Corea, si lo comparo cómo lo veo ahora, es bien diferente. Ahora ha mejorado mucho, o sea, Corea, yo digo, aquello era un infierno, ahora es una gran ciudad. Ha tenido una buena ayuda de los Estados Unidos, y siempre leo lo que es Corea del Norte y Corea del Sur…
DE: Of what I saw in Korea, when I was in Korea, if I do compare about what I see now, It’s very different. They improved so much, I mean, Korea, I say, that was a hell, now is a great City. They had good help from United States, and I always read about North Korea and South Korea…
00:37:30
DE: … Para ver cómo están las cosas.
DE: … To see how things are.
I: Entonces usted ¿Se arrepiente de su Servicio en la Guerra?
I: then you, regret your Service in the War?
DE: No. Yo no me arrepiento de nada. Yo era voluntario. La Guerra de Corea para mí me hizo madurar en cuanto a disciplina, no porque no la tuviera, porque en casa había que ser disciplinado. Mi papá era un Policía del Estado.
DE: No. I won’t regret anything. I was volunteer. The Korean War for me made me mature in terms of discipline, not because I didn’t have it, because in my home you had to be disciplined. My dad was State Police.
I: Entonces usted tiene… este… después de tantos años…
I: Then you had… mmm… after many years…
00:38:00
I: … ¿Cuál es su opinión de su participación en esa guerra? ¿Usted lo haría de nuevo?
I: … What is your opinion about your participation on that War? Would you do it again?
DE: Yo… este… si tuviera que ir a Corea bajo las mismas circunstancias, iba de Puerto Rico, era bien pobre, mi papá ganaba cincuenta y cuatro dólares y éramos seis hijos, la verdad es que todo era más barato pero… si tuviera que ir a Corea, vuelvo de nuevo.
DE: I… emm… if I had to go to Korea under same circunstances, I went from Puerto Rico, was too poor, my dad win fifty four dollars and were six kids, truth was anything was cheaper but… If I had to go to Korea, I go back again.
I: Usted ¿Qué piensa…
I: You, What do you think…
00:38:30
I: … del legado del servicio de ustedes los Veteranos de Corea en la Guerra?
I: … of the Legacy of Service to you Korean Veterans at War?
DE: Yo la verdad es que no tengo una opinión formada del legado, porque después de la Guerra de Corea, no pasaron mucho tiempo cuando vino la de Vietnam, y yo no estaba. Yo no, yo me había salido para estudiar.
DE: The truth is I don’t have a formal opinion about legacy, because after Korean War, don’t pass to much time when Vietnam came it, and I was not. Not me, I was left to study.
I: ¿Tiene una opinión acerca de la reunificación de las dos Coreas?
I: Did you had an opinion about reuniting both Koreas?
DE: Oí que eso era un conflicto bélico…
DE: I was hear it was warlike conflict…
00:39:00
DE: … que no era una Guerra, y que las dos Coreas se querían unir; y que lleva más de cincuenta años que hay una comunicación entre ellos, pero ahora mismo hay un presidente de Corea del Norte que… que está rompiendo el tratado, buscando guerra de nuevo.
DE: … it wasn’t a War, and both Koreas want reunited, and takes more than fifty years that there is communication between they, but right now there is a North Korean president which… is trying broken the Peace Treatment, looking for War again.
I: Entonces usted no tiene opinión que si es bueno, que si es malo, que si sí se deben de unir las dos Coreas.
I: Then you don’t have an opinion about if is good, or is bad, if both Koreas have to merge.
00:39:30
DE: Yo, verdaderamente en cuanto a la política de las Coreas yo no… no la he seguido ahí como se debe seguir.
DE: I, truly about Korean politic stuff I don’t… I don’t follow it as it should be followed.
I: Y para concluir. Que me quedan dos minutos, rapidito ¿Qué quiere decir? Una… un… en conclusión.
I: And for conclution. I only have two minutes, quickly. What do you want tos ay? A… in… in conclution.
DE: ¿Sobre qué?
DE: About what?
I: De su experiencia.
I: Your experience.
DE: Bueno… este… yo, le agradezco al ejército de los…
DE: Well… mmm… I, appreciate to the Army…
00:40:00
DE: … Estados Unidos que me haya activado porque, no porque visité varios países, y conocí el mundo, sino porque eso me ha ayudado para, ahora que tengo cuatro hijos, enseñarle que la Guerra y todo lo que hizo la Guerra por mí. Y lo orgulloso que me siento de haber Servido al ejército de los Estados Unidos.
DE: … of United States for activating me because, not for the countries I visited, and know the world, it’s because that help me to, now that I have four kids, teach them about War and what War did for me. And how proud I feel for having Served United States Army.
00:40:30
I: Gracias.
I: Thanks.
DE: Gracias a usted.
DE: Thanks to you.
[Fin de Material Grabado]
[End of Recording Material]