Korean War Legacy Project

Carlos Guillermo Latorre Franco

Bio

Carlos Guillermo Latorre Franco was born in Bogota, Colombia, in 1934 and served in Korea with the Batallón Colombia. He joined the armed forces in 1952 and was on active duty when the guerilla warfare started in his country, thereby having missions to restore public order in the state of Santander. By the end of that year, he was transferred to fight in Korea and arrived in Incheon in January of 1953. After two months of on-the-ground training, he participated in the major battles of Hill 180 and Old Baldy. He was injured in March of 1953 during the Chinese assault on Old Baldy after a grenade landed on one of his friends. It was difficult for him to hear from the medic that there was nothing they could do for his dying friend. His happiest moment in Korea was the day of the Armistice as he remembers the jubilation on both sides of the war. After he returned to Colombia, he became a staunch believer that war should be avoided at all costs because of the misery it causes to the civilian population and those that fight in it. He is proud of his participation in the war and wishes that his government would have learned from their experience to avoid the civil war which ensued in his country for decades.

Carlos Guillermo Latorre Franco nació en Bogotá, Colombia en 1934 y peleo en Corea con el Batallón Colombia. Ingresó a las fuerzas armadas en 1952 y se estaba en reservas cuando se iniciaron las guerrillas en su país, entonces lo mandaron a misiones de restablecer el orden público en el estado de Santander. A finales de ese año, fue transferido para luchar en Corea y llegó a Incheon en enero de 1953. Después de dos meses de entrenamiento, participó en las batallas del Cerro 180 y Old Baldy. Fue herido en marzo de 1953 durante el asalto chino a Old Baldy después de que una granada cayó sobre uno de sus compañeros. Le resultó difícil escuchar que no podían hacer nada por su amigo porque sus heridas estaban muy graves e iba a morir. Su momento más feliz en Corea fue el día del Armisticio, pues recuerda el júbilo en ambos bandos de la guerra. Después de su regreso a Colombia, se convirtió en un firme creyente de que la guerra debe evitarse a toda costa por la miseria que le causa a la población civil y a los soldados y sus familias. Está orgulloso de su participación en la guerra, pero le da lástima que su gobierno no aprendió de su experiencia para evitar la guerra civil que se produjo en su país.

Video Clips

Wounded in the Line of Duty /Herido en La Linea de Combate

Carlos Guillermo Latorre Franco recalls the fear he experienced during the Battle of Old Baldy in which he was injured, and his friend died. He details the way in which he and three others were surrounded in a bunker when Chinese troops infiltrated their camp. He describes the hours that passed in which they had to decide whether to continue fighting and die or risk being caught as prisoners of war. Eventually, he explains, they were rescued by American and Puerto Rican troops, but sadly one of his friend’s injuries were so grave that it was impossible for him to be saved.

Carlos Guillermo Latorre Franco recuerda el miedo que vivió durante la Batalla de Old Baldy en la que resultó herido y su amigo murió. Él y otros tres soldados fueron rodeados en un búnker cuando las tropas chinas se infiltraron en su campamento. Describe las horas que pasaron en las tuvieron que decidir si iban a seguir luchando y morir o arriesgarse a ser capturados como prisioneros de guerra. Finalmente, él explica, fueron rescatados por tropas estadounidenses y puertorriqueñas. Desafortunadamente, las heridas de su amigo eran tan grave que fue imposible salvarlo.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,POW,Propaganda,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=gAP_y-Ib2e8&start=923&end=1383

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-latorre-franco#clip-1

Embed:

Battle of Old Baldy / La Batalla de Old Baldy

Carlos Guillermo Latorre Franco details the events which led to the worst battle for the Batallón Colombia in terms of casualties. He explains that tactical errors by the commanders in the United States Army led to Chinese infiltration of their camp. Enemy troops, he remembers, waited until relief troops entered the camp to attack because those that were part of the relief did not know the camp or where the ammunition was stored and thus chaos ensued. He adds that the Colombian commanding officer asked for the relief unit to come in during the day as opposed to the night.

Carlos Guillermo Latorre Franco describe la peor batalla del Batallón Colombia en términos de bajas. Explica que los errores tácticos de los comandantes del ejército de los Estados Unidos fueron la razón por la infiltración china en su campamento. El recuerda que las tropas enemigas esperaron hasta que las tropas de relevo entraron al campamento para atacar porque los que formaban parte del relevo no sabían ni dónde estaban las guardadas las municiones. Añade que el comandante colombiano pidió que la unidad de relieve llegara durante el día y no durante la noche.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Fear,Front lines,Propaganda,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=gAP_y-Ib2e8&start=1474&end=1603

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-latorre-franco#clip-2

Embed:

Signing of the Armistice / Firma del Armisticio

Carlos Guillermo Latorre Franco provides an account of the jubilation felt by allied and enemy troops on the day the Armistice was signed. He describes the way in which they cheered and held their helmets high on one hill and could see enemy troops do the same on the other side. He explains that they were elated at the the news of the prisoner of war exchange as there were over twenty Colombians that were being held captive.

Carlos Guillermo Latorre Franco da cuenta de la alegría que sintieron las tropas aliadas y enemigas el día de la firma del Armisticio. Describe la forma en que botaban los cascos tanto ellos como las tropas enemigas. Recuerda que lo más eufórico fue la noticia del intercambio de prisioneros de guerra que se produciría porque habían más de veinte colombianos cautivos.

Tags: 1953 Armistice 7/27,Chinese,Front lines,Home front,North Koreans,POW

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=gAP_y-Ib2e8&start=1605&end=1720

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-latorre-franco#clip-3

Embed:

Legacy of the War / El Legado de la Guerra

Carlos Guillermo Latorre Franco shares his opinions on why he believes that war should be avoided. He explains that wars lead to hunger, disease, fallow fields, crying mothers, orphans, and leveled cities. In his opinion, he explains that diplomacy is a better way to solve disputes. He laments the fact that the Colombian government did not use their experience to try to solve the problems with guerilla fighters in their own nation.

Carlos Guillermo Latorre Franco comparte sus opiniones sobre por qué el cree que se debe evitar la guerra. Explica que las guerras provocan hambre, enfermedades, campos que no producen, madres que lloran, huérfanos y ciudades arrasadas. En su opinión, la diplomacia es una mejor manera de resolver problemas. Es por ello por lo que lamenta que el gobierno colombiano no aprendió su experiencia para intentar solucionar los problemas con los guerrilleros.

Tags: Civilians,Fear,Front lines,Message to Students,Physical destruction

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=gAP_y-Ib2e8&start=1721&end=1999

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-latorre-franco#clip-4

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Carlos Guillermo Latorre Franco discusses his first impressions of the war and Korea. He remembers that he and others experienced real fear upon first landing in Incheon. During the first two months he spent in Korea, he recalls that they trained in modern warfare and took care of prisoners of war. He recounts the desperation of the civilian population, in particular, what women were forced to do to survive.

Carlos Guillermo Latorre Franco cuenta de sus primeras impresiones sobre la guerra y Corea. Recuerda que él y otros tuvieron miedo cuando llegaron por primera vez en Incheon y vieron lo que es la guerra. Durante los dos primeros meses que pasó en Corea, recuerda que tenían entrenamiento y los asignaron a cuidaron a los prisioneros de guerra. El se acuerda de la desesperación de la población civil, en particular, de lo que las mujeres se vieron obligadas a hacer para sobrevivir.

Tags: Incheon,Basic training,Civilians,Fear,Front lines,Physical destruction,South Koreans,Weapons,Women

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=gAP_y-Ib2e8&start=480&end=650

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-latorre-franco#clip-5

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

LATORRE FRANCO: Mi nombre es Carlos Guillermo Latorre Franco, nacido en Bogotá el 15 de Marzo de 1934.

LATORRE FRANCO: My name is Carlos Guillermo Latorre Franco.I was born in Bogota on the 15th of March 1934.

 

INTERVIEWER: Gracias don Carlos, cuéntenos un poco acerca de cómo estaba conformada su familia su familia antes de la guerra y su familia actual. 

INTERVIEWER: Thank you, Mr. Carlos. Please tell us about your family before the Korean War and your current family.

 

LF: Si, mi familia constaba de mis padres y cinco hermanos. En la actualidad ellos fallecieron pero mis hermanos siguen vivos. 

LF: My family was formed by my parents and five siblings. 

 

0:00:30

 

LF: Yo vivo con mi familia que soy casado tengo cuatro hijos, tres, cuatro nietos y vivo con mi esposa y con dos hijos todavía.

LF: Currently, they are dead, but my siblings are still alive. I live with my family because I am married. I have four children. I have three, four grandchildren. I live with my wife and still with two children.

 

I: Hábleme de su formación académica antes de la guerra de Corea.

I: Tell me about your education before the Korean War.

 

LF: Yo estudie… en esa época casi no había colegios, yo estudie en la Escuela Republica Argentina, que queda ubicada en la calle 20 entre carrera 

LF: I studied, at that time there were not many high schools, I studied primary school Republica Argentina which is on Calle 20, 

 

0:01:00

 

LF: 5 y 6 de la ciudad de Bogotá, en el barrio de Las Nieves. De ahí salí para el Colegio San Bernardo, que queda hoy en día en la calle 2da, con la carrera 12. Eso pertenecía a los hermanos de La Salle.

LF: between Carrera 5 and Carrera 6 in the city of Bogota, in the neighborhood of Las Nieves. From there I went to the high school San Bernardo, which nowadays is on Calle 2 with Carrera 12. That belonged to the religious community of La Salle.

 

I: Cuéntenos un poco como fue su servicio militar.

I: Tell us how was your military service.

 

LF: Yo entré al ejercito al Batallón Ricaurte. 

LF: I joined the Army 

 

0:01:30

 

LF: que esta en la quinta brigada en la ciudad de Bucaramanga. Ingresé el 2 de Enero de 1952. Fui trasladado al Batallón Colombia en Septiembre del mismo año y en el mes de Diciembre salimos para Corea.

LF: to Battalion Ricaurte, which is in the 5th brigade in the city of Bucaramanga. I joined on the 2nd of January 1952. I was sent to Battalion Colombia in September of that same year and in the month of December we left for Korea.

 

I: Descríbame un poquito como fue su entrenamiento militar antes de la guerra de Corea.

I: Describe how was your military training before the Korean War.

 

LF: El conflicto colombiano siempre, o ha sido bastante duro

LF: The Colombian conflict has always been very hard because at that time 

 

0:02:00

 

LF: porque en esa época estaba empezando la actual guerrilla, que no se llamaba guerrilla sino “chusma”, y a mi me toco mucho orden público en el departamento de Santander. Y de ahí salí yo para el Batallón Colombia, y en el Batallón Colombia tuvimos unas misiones en Yacopí que fue bombardeado, Pacho, La Palma, en el llano 

LF: the current guerilla was beginning. It was not called guerilla, but “chusma”. I had to deal with public order in the state of Santander. From there, I was sent to Battalion Colombia and in Battalion Colombia, we had some missions in Yacopi, which was bombed, Pacho, La Palma, in the Llano and 

 

0:02:30

 

LF: y de ahí si salimos para Corea.

LF: from there we left for Korea.

 

I: ¿Cómo fue ese viaje hacia Corea?

I: How was that trip to Korea?

 

LF: El viaje fue en buque, en un buque trasporte de tropa americano, que se llamaba General Jersey, íbamos aproximadamente unos dos mil y pico de hombres de todas las naciones para corea.

LF: The trip was on a ship, an American ship for transport troops, which was called General Jersey. We were more than 2,000 men from all nations going to Korea. 

 

I: ¿Cómo fue el trayecto? 

I: How was the journey?

 

LF: Salimos de Cartagena, atravesamos el Canal de Panamá  

LF: We departed from Cartagena, crossed the Panama Canal, we were in Colon. 

 

0:03:00

 

LF: estuvimos en Colón, bajamos en Hawái, desembarcamos un Hawái uno o dos días, salimos a Yokohama, desembarcamos en Yokohama, nos trasladaron a Camp Drey en Tokio, regresamos de Camp Drey a Yokohama, embarcamos y desembarcamos en puerto de Inchon.

LF: We went to Hawaii and disembarked in Hawaii for one or two days. Then we went to Yokohama, we disembarked in Yokohama and they took us to Camp Drave in Tokyo. We went back from Camp Drave to Yokohama and embarked and disembarked in the Port of Hwcheon.

 

I: ¿Cual… a que unidad militar pertenecía usted, cual era su rango y su especialidad?

I: To which military unit did you belong? Which were your rank and your specialty?

 

0:03:30

 

LF: Yo soy, desde que entré al ejercito soy de infantería, el arma de infantería y fui ascendido en el mes de Julio de 1952 a Cabo Segundo con el grado con el que viaje a Corea. Y Regrese con el mismo rango porque no me ascendieron. Llegué a Bogotá, estuve en tratamiento ambulatorio en el Hospital Militar y Salí trasladado para el Batallón Jaime Rooke…

LF: I am from… since I joined the Army, I am from the infantry branch and I was promoted on the month of July 1952 to second corporal. That was the rank that I traveled with to Korea. And I came back with the same rank because they didn´t promote me. I came back to Bogota, I was on outpatient treatment in the Military Hospital and when I got out, I was taken to Battalion Jaime Ruth in the state of Tolima, in the capital, which is 

 

0:04:00

 

LF: en el departamento del Tolima, en la capital de es Ibagué, de ahí salí para orden Publio a diferentes partes, durante el tiempo que permanecí aquí en Colombia tuve varias acciones a las cuales pertenecí y tengo una condecoración de servicios distinguidos por orden público. 

LF: Ibague. From there, I was sent to public order to different places. During the time I was here in Colombia, I had several missions, to which I belonged and I have an award for service in public order.

 

I: ¿Dónde y cuándo llegó usted a Corea? 

I: Where and when did you arrive in Korea?

 

LF: Nosotros llegamos a Corea en el mes de Enero…

LF: We arrive in Korea in the month of January 

 

0:04:30

 

LF: de 1953. Desembarcamos en barcazas que, perdone la redundancia de desembarco porque el barco no atraco sino quedamos mar afuera. Desembarcamos en barcazas, de ahí nos dieron la ropa para invierno, porque estábamos en pleno invierno, nos dieron las botas, todo lo relacionado con el uniforme de tierra fría, y para el invierno.

LF: 1953. We disembarked in landing boats, forgive the redundancy because the ship did not dock, but we stayed offshore. And we disembarked in landing boats. From there, they gave us the clothes for winter because we were in the middle of the winter. They gave us boots, everything related to the cold weather uniform, the winter equipment. 

 

0:05:00

 

LF: De ahí salimos en tren hacia, no recuerdo el nombre de la, de donde llegamos y tuvimos dos meses de entrenamiento. 

LF: From there we went by train to… I don´t remember the name of the… where we arrived and we had two months of training.

 

I: ¿Hasta cuándo estuvo usted en Corea? 

I: Until when were you in Korea?

 

LF: Yo… ¿qué hasta cuando estuve? Yo estuve hasta el mes de Octubre aproximadamente de 1953. Yo fui herido en 23 de Marzo de 1953 

LF: Me? Until when was I there? I was there until the month of October 1953. I was wounded on the 23rd of March 1953  

 

0:05:30

 

LF: en el asalto al Old Boldy, nosotros entramos a, combatimos en cerro 180 donde le ocasionamos muchas perdidas al enemigo y entramos el 13 de Marzo de 1953 al Old Boldy, donde ataco el ejercito Chino.

LF: in the assault on Old Baldy. We went into… we fought in the Hill 180, where we caused many casualties to the enemy and went inside the 13th of March 1953 to Old Baldy, where the Chinese army attacked us.

 

I: ¿Sabia usted algo de la Guerra de Corea antes de participar en ella?

I: Did you know anything about the Korean War before you participated in it?

 

LF: Lo único que supe yo de participar en la guerra 

LF: The only thing I knew before participating in the war 

 

0:06:00

 

LF: fue cuando fui trasladado al Batallón Colombia.

LF: was when I was moved to Battalion Colombia.

 

I: ¿Y qué le contaron?

I: And what did they tell you?

 

LF: No pues que había una conflagración, no sabíamos mas. Únicamente tal vez la juventud, el deseo de aventura por la juventud, por el deseo de ir a conocer, en fin. Una cantidad de factores que influyen por las locuras de la juventud.

LF: Well, that there was a conflagration. We didn´t know anything else. Only, maybe the youth, the desire of adventure due to the youth, the desire of going out to visit. Well, different factors influence the craziness of youth.

 

I: ¿O sea que usted fue voluntariamente o fue designado?

I: So, did you go as a volunteer, or were you designated?

 

LF: Yo fui trasladado del Batallón

LF: I was moved from Battalion 

 

0:06:30

 

LF: Ricaurte al Batallón Colombia, pero ya al estar aquí en Bogotá dijeron que el que no quisiera ir que saliera, yo me enrole directamente voluntario para ir. 

LF: Ricaurte to Battalion Colombia. But once being here in Bogota, they told us that those who didn´t want to go could get out. I enlisted directly as a volunteer to go.

 

I: ¿Y cual fue la reacción de su familia cuando supieron que usted se iba para la guerra?

I: And which was the reaction of your family when they knew you were going to the war?

 

LF: Ese fue uno de los grandes dilemas que sufrí, porque especialmente mi abuela y mi bisabuela se oponían a eso. Entonces me toco decirles mentiras, cuando yo llegue porque me habían dado 

LF: That was one of the great dilemmas I suffered because especially my grandmother and great-grandmother were opposed to it.  

 

0:07:00

 

LF: una licencia con anterioridad, llegue con uniforme de aquí de Colombia, en la segunda visita que les hice ya iba con el uniforme americano, entonces mi bisabuela me dijo que porque tenia yo ese uniforme y le dije: “no madre, lo que pasa es que yo pertenezco ahora a la banda de guerra” porque ya estaba muy anciana yo todas esas cosas y era mejor mentir y a mi abuela también. Ya con el tiempo a los poquitos días le dije a mi abuela y a mi mama, le dije: “mami lo que pasa es que yo tengo ganas de conocer otros países 

LF: So, I had to lie to them. When I… since they had given me permission to take a break previously, I arrived with the Colombian uniform. During the second visit I made, I was wearing the American uniform. So, my great-grandmother asked me why was I wearing that uniform? I told her, no, granny, what happens is that now I belong to the marching band because she was very old and I preferred to lie to her. And also, to my grandmother. Some days after, I told my grandmother I was leaving. My grandmother was the one who raised me. I told her, mommy, I want to visit other countries 

 

0:07:30

 

LF: Y ahora se me presenta la oportunidad de conocer y de ir a montar en un buque, en un avión alguna cosa, lo que no voy a poder hacer aquí”, “¿y usted va a ir a la guerra?”, le dije: “pues mami tengo ganas de ir” y ella “no que lo van a matar, que no se que”, le dije “las oraciones suyas, la de mis abuelas y la tuya se que me va a ir bien, no tengo problema”, entonces ya me fui amoldando a la situación.

LF: and now I have the opportunity to travel, to go on a ship, maybe on a plane, something I won´t be able to do here. So, she asked me, are you going to the war? Well, mommy, I wanted to go. But they are going to kill you. Your prayers, your prayers, and those of my great-grandmother will help me and I know I won´t have any problem. So, they got adjusted to the situation.

 

0:08:00

 

I: Señor Latorre, cuéntenos por favor ¿cual fue su primera impresión cuando usted llegó a Corea?

I: Mr. Latorre, please tell us which was your first impression when you arrived in Korea?

 

LF: Como el lo dijo, nosotros no habíamos visto, como era un combate en una Guerra. Lógicamente el susto fue bastante al momento de que atraco el buque porque se veían los tiros trazadores y se veían las explosiones de las granadas de los cañones, llegamos de noche, 

LF: As it is logical, we had never seen how was combat in a war. Logically, it was quite a scare when the ship stopped because the tracer shots could be seen at night.  

 

0:08:30

 

LF: En fin, fue un poco de nervios porque nosotros no íbamos armados, íbamos sin armamento y pensábamos, “nosotros no estamos armados”, ese fue uno de los impactos para mi, que fue bastante delicado, porque uno estaba acostumbrado al orden público acá, que sabia uno que tenia allá el enemigo aquí, en cambio allá lo tenia uno al frente. Después salimos en el tren hasta donde nos toco y ya ahí empezó el entrenamiento en pleno invierno. Ya nos designaron…

LF: Anyway, we were scared because we were not armed. We were unarmed and we thought, we are not armed. That was one of the shocks for me, right? It was pretty sensitive. You were used to the public order here. You knew that the enemy was there, in front, but here, you didn’t know where the enemy was. Then we went out on the train to where we had to go and that’s when the training started in the middle of winter. 

 

0:09:00

 

LF: …era remplazante de escuadra, entonces ya tenia uno personal a cargo y logre especializarme en armamento. Especializarme por ejemplo en ametralladora pesada, liviana, mortero 60, 81 inclusive hice curso de sniper, lanzallamas, eso fue lo que hice.

LF: That’s where we were assigned. I was a squad replacement and I had personnel in charge. And I was able to specialize in armament. I managed, for example, to specialize in heavy and light machine guns, mortar 60 and 81. I even took a sniper and flamethrower course. That’s what I did.

 

I: ¿Y el pueblo coreano como lo recuerda? ¿Cómo estaba la ciudades?

I: And how do you remember the Korean people? How were the cities?

 

LF: Las ciudades estaban totalmente destruidas

LF: The cities were totally destroyed. We were in charge,  

 

0:09:30

 

LF: Nosotros teníamos a cargo, el Batallón Colombia tenia a cargo un personal de prisioneros y de coreanos que eran los que hacían los arreglos locativos prácticamente, de resto no mas porque únicamente los coreanos nos decía que: “Colombia no good, tashan pali pali sou chao” mucho trabajo y poca comida, no porque nosotros los obligábamos a trabajar mucho. No pero de resto no mas 

LF: Battalion Colombia was in charge of prisoners and Koreans, who were the ones who made the location arrangements, practically. Otherwise, no more. The Koreans told us: “Colombian no good”. [00:09:49 inaudible]. Too much work and little food, right? Because we made them work hard. But the rest, no, 

 

0:10:00

 

LF: Estuvimos bien atendidos. Yo participe en varias patrullas de escoba, que la patrulla de escoba consiste en meterse detrás de la líneas cuando estaba uno en reserva para recoger todo lo que eran coreanos y coreanas que trataban de meterse al campamento. Entonces, las coreanas siempre era un problema con ellas, porque ellas querían a todo momento estar, por pobre, ellas no tenían ropa especial, 

LF: we were taken well care of. I participated in several broom patrols. The broom patrol consists in being behind the lines when one was in reserve to pick up all the Koreans, men and women, who tried to get in the campsite. So, we always had problems with the Korean women because they always wanted to…

 

0:10:30

 

LF: aguantaban mucho frio, mucha hambre. Entonces ese era una de los problemas que teníamos nosotros, porque segunda decían que las coreanas, algunas, no todas tenían enfermedades venéreas y las enfermedades venéreas en Asia eran delicadas, por eso nos tocaba recoger esa gente.

LF: Poor them, they didn´t have special clothes and had to face hunger and cold, so it was one of the problems we had. According to what they said, Korean women, some of them, not all of them, had venereal diseases and the venereal disease in Asia is quite serious. That´s why we had to catch those people.

 

I: ¿Recuerda los lugares en los que estuvo desinado con el Batallón Colombia?

I: Do you remember the places where you were assigned with Battalion Colombia?

 

LF: Estuve en… estuve en Pork Chow, 

LF: I was in Pork Chop, 

 

0:11:00

 

LF: después del Old Baldy, en el cerro 180 , en Pork Chow, en Indian Head, el valle de Cumsong y no recuerdo otros.

LF: after Old Baldy. At the Hill 180, Pork Chop, Indian Key. At the Valley of Chungcheong and I don´t remember the others.

 

I: Descríbanme por favor como eran las condiciones de vida durante la guerra, la comida, el vestuario, la dormida, el tiempo libre.

I: Please describe to me how were the living conditions during the war. The food, the clothing, the sleeping, the spare time.

 

LF: Nosotros en invierno utilizamos lo que nos daba el ejercito americano, 

LF: During Winter we used what the American Army gave us, 

 

0:11:30

 

LF: era ropa especial para el invierno. Por ejemplo usábamos medias de lana, dos pares de medias de lana, unas puestas y unas debajo de las axilas y cada seis horas teníamos que cambiarlas porque el sudor se congela, teníamos botar termias, teníamos interiores cortos, interiores largos, los que hacen en Boyacá de lana, les decíamos .50 

LF: which was special clothing for winter. For example, we used wool socks, two pairs of wool socks. One on and the other under the armpits and we had to change them every 6 hours because the sweat gets frozen. We had thermic boots, we had short underwear, long underwear, as the ones made in Boyaca, from wool, we called them point 50. And the shirt, the same, a T-shirt, on top 

 

0:12:00

 

LF: y la camisa lo mismo una camisilla tipo esqueleto, encima la camisilla de lana, encima de eso venia una chaqueta en lanilla, encima venia una bufanda y en fitjack con parchan y la parka, el pantalón era un pantalón de lanilla, encima el pantalón impermeable, y la parka en si, ¿no? 

LF: a wool T-shirt, on top a wooled jacket, then a scarf and de C- jacket, the combat jacket, and an overcoat. The pant was woolen pant, on top, waterproof pants and, and, the overcoat. 

 

0:12:30

 

LF: la bufanda muchas veces y el frio era tan intenso que la transpiración se congelaba y entonces nos tocaba cada rato quitárnosla y quitar el hielo, un suéter que usábamos también de los que usan los ingleses.

LF: The scarf sometimes, the cold was so intense that the breath got frozen, we had to take it out often and take the ice away. We also used a sweater, the same one as the English wore.

 

I: ¿Cómo eral las relaciones suyas con las demás tropas extranjeras y con los soldados coreanos? 

I: How was your relationship with the other foreign troops and with the Korean soldiers?

 

LF: Nosotros no tuvimos ningún problema con las tropas vecinas, 

LF: We didn´t have any problem with the neighbor troops. 

 

0:13:00

 

LF: nosotros pertenecíamos al ejercito de los Estados Unidos y el nombre del Batallón Colombia era Orange, o sea Naranja, estábamos siempre en medio de dos compañía americanas, unas de etiopia, americana una tuca en fin, nunca tuvimos problemas, nunca tuvimos problemas con ellos.  

LF: We belonged to the Army of the United States and the name of Battalion Colombia was “orange”. We were always in the middle of two American companies, or one Ethiopian and one American or Turkish, and so on. We never had any problem. We never had any problem with them.

 

I: Pero el relacionamiento ¿se hicieron amigos, como compartían? 

I: But the relationship. Did you become friends? How did you share?

 

LF: Lo que pasa es que el problema, el problema una vez llegamos nosotros era el idioma, porque nosotros no sabíamos ingles. Entonces a señas nos comunicábamos, 

LF: What happened was that… The problem, our biggest problem was the language, right? Because we didn´t know English, so we used signs to communicate with each other. 

 

0:13:30

 

LF: lo mismo con las coreanas a señas.  

LF: The same with the Korean women, with signs.

 

I: ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares?

I: Did you exchange letters with your relatives?

 

LF: Si, yo… nosotros cuando estábamos en reserve, escribíamos cartas, mi mamá, a mi papá, a mis hermanos, a mi novia que tenia y el deseo de uno era que llegara pronto la contestación. Porque eso si es lógico no, uno se siente allá solo, ¿no? Yo tenia una costumbre que

LF: Yes, I, we, when we were in reserve wrote letters to my mother, to my father, to my siblings, to the girlfriend that I had and our wish was that the reply came quickly because that is logic. I had 

 

0:14:00

 

LF: le leía mis cartas a los soldados y yo reunía a todos los soldados y yo les leíamos las cartas en común, eso era lo que yo hacia con mi personal.

LF: the habit of reading my letters to the soldiers. I gathered all the soldiers and we read our letters aloud. That is what I did with the personnel.

 

I: ¿Y sobre qué escribían ustedes a Colombia y que les contestaban? 

I: And what did you write about to Colombia and what did they reply to you?

 

LF: Pues yo escribía la falta que le hace a uno la familia porque ahí es donde uno se da cuenta la falta que le hace a la familia, y en segunda medida el otro problema es que 

LF: I wrote how much I missed the family because that´s when you realize how much you miss your family. Secondly, the second problem is that the homeland pulls, right? The homeland pulls 

 

0:14:30

 

LF: la patria hala, ¿si? La patria hala y entonces uno añora su comida añora las parranda, añora los amigos y eso es bastante delicada, de resto no nada mas.

LF: then one misses its food, misses the parties, misses the friends and that is quite delicate, otherwise, nothing else.

 

I: ¿Como transcurría un día normal en retaguardia para usted?

I: How was a normal day in the rearguard for you?

 

LF: Nosotros en reserva estábamos la mayoría de veces en entrenamiento, nosotros entrenábamos en diferente, inclusive tuvimos… yo hice curso de sniper…

LF: In reserve, we were most of the time training. We trained in different places. We even had a … I did a course for snipper, 

 

0:15:00

 

LF: curso de lanzallamas, bazuca 3.2 y 3.5 y fueron las clases que nos daban , inclusive nos dieron una clase de karate también, entonces el entrenamiento era continuo, nos dejaban descansar también, pero en si el entrenamiento era normal.

LF: a flamethrower course, bazooka 3.2 and 3.5. Those were the classes they gave us. They even gave us a karate class. So, training was continuous. They also let us rest. But training was normal.

 

I: Menciónenos por favor ¿cuales fueron esos momentos mas difíciles durante su estadía en Corea?

I: Tell us which were the most difficult moments during your stay in Korea.

 

0:15:30

 

LF: Los problemas mas difíciles allá, son los nervios que matan a cualquier persona,. Primero fue en el 180 y después fue en el Old Baldy, de resto pues tal vez por la juventud, la falta de experiencia en combate allá en una guerra, porque como le digo, y lo digo allí, he combatido aquí en Colombia. De Resto no mas así, 

LF: The most difficult problems are nervousness, which is what can kill anyone. First, it was in the 180, and then it was in the Old Baldy. But that was because of the youth, the lack of experience in combat in a war. As I mentioned, 

 

0:16:00

 

LF: Ahora lo mas delicado que sentí, primero la muerte de os compañeros, muchos compañeros de los cuales habíamos dejad en el mismo relevo y eso lo golpea a uno bastante, lo segundo que a mi me hirieron entonces uno piensa que se va a morir. Ese es uno de los problemas, de resto no mas, lo mas difícil que viví, que a mi casi me llevan prisionero, 

LF: I had fought here in Colombia. The rest, nothing. The most sensitive thing I felt, first, was the death of my mates. Many mates, with whom I traveled in the same replacement and hits you hard. Secondly, that I was wounded; so, one thinks one is going to die. 

 

0:16:30

 

LF: entonces… y yo le digo a usted una cosa, el miedo es tan común como la risa, el que diga que no ha sentido miedo es un mentiroso. Todos somos humanos y sentimos miedo. Cuando a mi me hirieron y Salí a buscar a mi compañero del otro bunker, alma bendita, si, otro compañero y los chinos ya se nos habían metido a las zanjas, y me llamaban: “Hey Colombia, come on Colombia, come on”, ellos iban con pitos, con cornetas, 

LF: The rest, nothing else. The most difficult that I lived through was that they almost caught me as a prisoner. So, let me tell you something, fear is as common as laughter. Whoever says that has never been afraid is lying. We are all humans and we feel scared. When I was wounded, I went out looking for my mate from the other bunker and the Chinese had already gone in the ditches. And they called me: “come on, come on Colombian, come on”. They went 

 

0:17:00

 

LF: el que me llamaba tenia una bufanda roja, me hacían señas, entonces yo voltee ahí herido, voltee, pero por desgracia o por fortuna me enredé en los cables de comunicación y me caí, en ese momento ellos me mandaron una granada y estalló en la arte de adelante. De resto me metí a otro bunker y encontré a otros te compañeros heridos, una ametralladora 50 que estaba trabada, 

LF: with whistles, with bugles. The one who was calling me had a red scarf. They made me signals, so then, I turned around, I was already wounded and unfortunately or fortunately, I got tangled in the communication cables and fell down. At that moment, they sent me a grenade and it exploded in front of me. Then I went into another bunker and there I found three other wounded comrades, a 50-machine gun that was jammed. 

 

0:17:30

 

LF: No podíamos hacer absolutamente nada, porque cuando nosotros nos dieron orden de alistarnos para relevarnos del Old Baldy y estábamos equipados, nosotros estábamos equipados desde las tres de la tarde en el pelotón ya estábamos listos, desde las tres de larde para salir, ya nos estaban relevando, la compañía A la estaban relevando ya, por ahí tipo cuatro de la tarde sentí un ruido y alma bendita el soldado que estaba conmigo, 

LF: We could do absolutely nothing. When we were given the order to enlist to relieve us from Old Baldy and we were equipped. We had been equipped since 3:00 in the afternoon. My platoon had been ready since 3:00 in the afternoon to leave because we were being relieved. They were already relieving Company A. About 4:00 in the afternoon I felt a noise and, holy soul, the soldier 

 

0:18:00

 

LF: me digo: “por favor no se vaya a salir, no se vaya a salir del bunker hermano porque yo lo conozco a usted, usted es muy loco, no se vaya a salir”, y no le hice caso, me quite el equipo y me bote por encima de la zanja y recupere una cajita y así en paracaídas de propaganda china y dijo: “ahora nos van a volar el bunker hermano por culpa suya”, “que va no le ponga misterio”, preciso. Un mortero 75

LF: that was with me said to me, please don’t go out. Don’t go out of the bunker because I know you are very crazy, don’t go out. But I didn’t listen to him, I took off my equipment, jumped over the ditch, and recovered a box. A little box like that and the parachute, of propaganda, of Chinese propaganda. The soldier told me, now they are going to blow up our bunker because of you. 

 

0:18:30

 

LF: y nos volaron un poco de talegos con arena y todo eso. Volví y me coloque el equipo y seguimos ahí. Yo me había conseguido un caucho y le había puesto al micro teléfono, porque allá uno no se quita el micro teléfono del oído. Como a la media hora de estar yo sentado con el micrófono, me dijo: “oiga hermano déjeme sentar que estoy cansado” le dije: “claro, tome”, me quite el micro, se lo pasé al el, 

LF: I told him, don’t make a mystery out of it, but they sent us a 75 mortar and blew up some of the bunkers, sand, and all. I set up my equipment right there and we continued on. I had gotten a rubber and I had put it on the microphone because over there you could not take the microphone out of your ear. About half an hour after I was sitting with the microphone, the soldier said to me, let me sit down, I am tired. I said, sure, take it. I took off the microphone, passed it to him, and stood in front of the machine gun we had. 

 

0:19:00

 

LF: me paré al frente de la ametralladora que teníamos, y el tal vez alcanzo a ponerse el micro teléfono cuando cayo una granada y le cayo en la piernas. Esa granada fue la que me hirió a mi, entonces yo pensé que qué pasaba, entonces yo llame a Eduardo alma bendita, Eduardo Pulido le digo, en el bunker siguiente y le dije: “?Eduardo que pasa hermano?” y dijo: “Que asaltaron la compañía A”, entonces nosotros volteamos todo el armamento porque nosotros utilizábamos horquetas 

LF: He reached to put on the microphone when a grenade fell and hit him in the legs. That grenade was the one that wounded me. Then I thought, what is going on? Then I called Eduardo, holy soul, Eduardo Pulido, who was in the next bunker and I said, Eduardo, what is going on? And he said Company A was assaulted. So, we turned over all the weapons, because we used pitchforks, during daylight hours,

 

0:19:30

 

LF: en las horas del día para disparar a ciertos sitios, entonces apuntábamos hacia apoyar la compañía y se nos metieron por el otro lado, entonces ya tipo tres de la mañana yo estaba en el Bunker de Eduardo porque Eduardo ya no estaba ahí, y estaba otro que le decíamos “pico de rata”, Nacho García, Fonegra y yo. De los cuatro habíamos tres heridos.

LF: to shoot at certain places. So, we aimed to support the company and they came at us from the other side. Then, around 3:00 in the morning, I was in Eduardo’s bunker, because Eduardo was no longer there. There was another guy we called 

 

0:20:00

 

LF: Y García me tenia puesta la cabeza en la pierna que tenia la herida y empezó a decirme: “oiga hermano, escríbale a mi mamá que me mataron”, le dije: “deje de ser pendejo, no moleste”, “¿tiene agua?”, “No, que vamos a tener agua ni nada”, cuando uno esta herido le da mucha sed. Bueno, pasó la cosa asó, a la madrugada, les dijo yo a el: “¿Que vamos a hacer, nos entregamos o nos volamos?”, como yo era el de mas rango en ese momento, entonces yo tena que tomar la determinación, entonces 

LF: rat’s beak, a guy named Garcia, Fonnegra, and me. Of the four of us, three of us were wounded. And Garcia had his head on my leg because it hurt and he started to tell me, write to my mother that they killed me. I told him, cut the crap, don’t bother. He said to me, do you have water? But why would we have water or anything? When you are wounded you get very thirsty. Well, things went on like that and at dawn, I told them, well, what are we going to do? Do we surrender or do we run away? Since I was the highest-ranking at that time, 

 

0:20:30

 

LF: Entonces, había unas granadas y les repartí a cada uno, una, les dije: “Nos vamos a volar porque no me voy a ir de prisionero, quítenles los pines a la granada y me respira todo el mundo con la boca abierta”, que ahí vienen, preciso se entraron los chinos, les alumbraba con linterna y en el idioma de ellos: “bla, bla, bla”, claro y ya con la sangre, se pasa uno la mano por la cara y estaba lleno de sangre y tierra y ellos pensaban que nosotros estábamos muertos, y no nos remataron. 

LF: then I had to make the decision. So, there were some grenades and I gave them each one. I told them; we are going to escape because I am not going to go as a prisoner. Take the pins off the grenade and everybody breathes with your mouths open, here they come. And precisely, the Chinese came in, they lit us with flashlights and in their language “blah, blah, blah, blah, blah” and of course, with the blood, you pass your hand over your face, and you were full of blood and dirt 

 

0:21:00

 

LF: Pero el otro problema era que la granada ya las teníamos sin los pines. Menos mal que no habíamos botados lo spines que los teníamos en la mano. El problema fue volverle a ponerle los pines otra vez a la granada. Afortunadamente hubo una granada ilumino y logramos otra vez. A las seis, seis y media de la mañana, le dije a Fonegra que era el único que no estaba herido: “oiga hermano asómese a ver si están ahí los chinos, si están ya nos toca entregarnos, ya no hay nada mas que hacer”, entonces se asomó y dijo:

LF: and they thought we were dead. And they did not finish us off. The other problem was that we already had the grenades without the pins. Thank goodness they hadn’t thrown the pins away, but we had them in our hands. The problem was to put the pins back on the grenades. Fortunately, a flashlight illuminated and we were able to put them back on. At 6:00 or 6:30 in the morning, I told Fonnegra, who was the only one who was not wounded, I told him, go and look to see if the Chinese were there. If they are there, what we have to do is turn ourselves in, because there was nothing else to do. 

 

0:21:30

 

LF: “están ahí pero tienen casco”, le dije: “entonces no son los chinos porque no tienen casco”, le dije: “asómese bien y fíjese”, cuando el se asomó la segunda vez lo vieron” y dijo “alto”, le dijo: “halt” entonces el cogió el fusil de el y lo puso así en la puerta y se le ocurrió y dijo: “¿Tienen cigarrillos?” y dije: “si” y era un cigarrillo Camel, dije: “no vayan a disparar” porque nosotros teníamos un fusil no mas. Y esos son americanos que nos ayudaron a sacar de donde estábamos, llego un Puertorriqueño 

LF: So, he looked out and said, they are there, but they have helmets. I said, then they are not Chinese, because the Chinese don’t have helmets. I said, look out and look carefully. When he looked out the second time, they saw him and said, stop, hold! So, he took his rifle and hung it on the door and he said, do you have cigarettes? And they said, yes and it was a camel cigarette. And they said, don’t go shoot, don’t go shoot. We only had one rifle. 

 

0:22:00

 

LF: enfermero, me hizo l primera curación. Al frente había un lanzallamas de posición y encima de el había un compañero sangrando, la cara la tenia abierta, cada vez que respiraba botaba toda la sangre así, por acá, y los dedos los tenia reventado, todo y la espalda. Y le dije yo al Puertorriqueño: “oiga Puerto Rico no me haga tanto a mi, hágale a mi compañero” y dijo: “ya, ya no hay nada que hacer hermano…

LF: At that point, we realized that they were Americans and they helped us get out of where we were. Then a Puerto Rican came, a nurse, and he gave me the first treatment. At the front was a positional flamethrower and above it was a bleeding comrade. His face was open and every time he took a breath, he would spurt all the blood out of it. His fingers were broken and also his back. So, I told the Puerto Rican not to attend to me so much, but to go and attend to my comrade, but he told me that there was nothing to do to him because he was already dying. 

 

0:22:30

 

LF: …está muriéndose ya”, a veces eso lo golpea, le impacta a uno no. Nos toco no mas… y después de, salí empecé a caminar desde las siete de la mañana hasta la una de la tarde que me recogió un tanque y me trasladó hasta el Batallón, donde ya me hicieron las primeras curaciones, me echaron en ambulancia 

LF: That shocks you, right? Then I went out and started walking from 7:00 in the morning until 1:00 in the afternoon when a tank picked me up and transported me to the battalion. 

 

0:23:00

 

LF: hasta Seúl, allá al hospital. Duré un mes en el hospital y me impresionó y me impactó mucho que nosotros la compañía A de remplazos había a veces no nos provocaba comernos el pan un manzana y le tirábamos a los abuelitos que estaba ahí, llorando de hambre y los niños también, entonces ellos se rasgaban con las alambrados para coger el pan o la manzana que les botabamos, y la Policía Militar no nos dejaba, 

LF: There they did another treatment and put me in an ambulance that took me to Seoul, to the hospital. I was in the hospital for a month. And I was very impressed and shocked that we in the replacement company sometimes didn’t feel like eating bread or an apple and we threw them to the grandparents who were there crying from hunger and the children too. They would hurt themselves on the barbed wire fences to get the bread or the apple that we threw at them. And the military police 

 

0:23:30

 

LF: “No Colombia, no, no, no”, no nos dejaba. Así, eso le impacta a un bastante, yo soy enemigo de las guerras.

LF: wouldn’t let us. No Colombia, no, no, no. They wouldn’t let us. So, this had a big impact on you. I am an enemy of wars.

 

I: Cuénteme por el contrario entonces un momento de tranquilidad o de paz en medio de la guerra que usted…

I: Tell me about, on the contrary, about a moment of peace or tranquility that you remember during the war.

 

LF: Nosotros estábamos en la línea, y a nosotros a veces nos daban cerveza. A los soldados les daban tres cervezas y a nosotros nos daban una cajita de cerveza. Yo toda la vida he sido a favor de los mas desvalidos

LF: We were on the frontline and sometimes they gave us beer. They gave the soldiers three beers and they gave us a box of beers. I have always 

 

0:24:00

 

LF: entonces yo reuní mis soldados en la línea, en las horas de día y nos pusimos a tomar cerveza y teníamos una vitrola, por ahí la tengo todavía, de cuerda y oíamos música. Entonces se nos pasaba el rato y alegrábamos el ratico. Pero eso era un momentico mientras tomábamos dos o tres cervezas y cada uno para su lado, de resto no mas. Ahora, y no alcance a ir a RnR, no alcance a ir a Tokio. 

LF: been in favor of the underprivileged. So, I gathered my soldiers in the frontline and we began to drink beer. We had some gramophones, I still have it somewhere, and we heard music. So, we cheered up the moment. But that was for a short moment, while we had two or three beers and then each one went to their own place. The rest, nothing. I didn’t make it to the R&R, I didn´t make it 

 

0:24:30

 

LF: A ir a descansar.

LF: to Tokyo to rest.

 

I: ¿Cuál fue la batalla mas peligrosa en la que usted participó?

I: Which was the most dangerous battle in which you participated?

 

LF: En el Old Baldy.

LF: In the Old Baldy?

 

I: ¿Cómo transcurrió esa batalla? 

I: How did that battle go?

 

LF: En el Old Baldy, porque el teniente, ¿cómo era que se llamaba? El quedó desaparecido, Bernal, era un muchacho joven el Subteniente y un soldado le dijo: “oiga mi teniente por allá yo vi mover una piedra”, y dijo:

LF: In the Old Baldy because Lieutenant… how was his name? he disappeared, Hernan. He was a young guy, second lieutenant. A soldier told him, my second lieutenant, I saw a rock moving over there. 

 

0:25:00

 

LF: “Cómo se le ocurre a usted que va a ver mover una piedra, eso pesa mucho” y por ahí se nos metieron los chinos. Porque como ellos había cogido todo el cerro y lo perforaron por debajo, únicamente quedaban los huecos para salir, de resto no veíamos nada, ahora en la noche nos ponían música, nos ponían España cani, y China no llores”, y nos decían: “Colombianos” en español “váyanse,”

LF: He said, how can you imagine that a rock will move? That is too heavy. And the Chinese got inside through there. Because they had taken all the hills and drilled them underneath and left only the holes to get out. Otherwise, we didn’t see anything. At night, they played music for us. They played “España Cañi” and “China doesn’t cry”. And they told us, in Spanish: Colombians, 

 

0:25:30

 

LF: “esto no es de ustedes, mientras usted esta aquí combatiendo, su mamá esta llorando, o su esposa o sus hijos están esperando” fue una guerra psicológica “váyanse ustedes no tiene nada que ver acá.

LF: go away. This is not yours. While you are here fighting, your mother is crying or your wife. Your children are waiting for you. Pure psychological warfare. Go away, you have nothing to do here. Yes, terrible.

 

I: ¿Cómo transcurrió esa batalla del Old Baldy, como la recuerda, donde estaba usted en el momento de ataque?

I: How did that battle of Old Baldy go? How do you remember it? Where were you during the attack?

 

LF: Por eso le decía y anteriormente, estábamos listos para ser relevados, los que entraban no conocían, 

LF: As I mentioned before, we were ready to be replaced. Those who entered did not know 

 

0:26:00

 

LF: ni la línea de arrastre, las zanjas de arrastre, ni los búnkeres, ni nada, entonces ellos no sabían ni donde estaba la munición ni nada, únicamente la munición que llevaban en la fornitura de bandoleras y el casco, las cajas de munición para la ametralladora. Nosotros estábamos tranquilos esperando el relevo, la culpa fue del comandante, el gringo que dio la orden de hacernos el relevo esa hora, y el comandante del Batallón, 

LF: the drag ditches, the bunkers, or anything else. So, they didn´t know where the ammunition was or anything else. Only the ammunition they had on them. The boxes of ammunition for the machine guns. We were calm waiting for the replacement. It was the fault of the American commander who gave the order to make the revelation at that hour. 

 

0:26:30

 

LF: el Coronel en esa época, Ruiz Novoa el se opuso a eso, pero eran ordenes superiores, le toco aceptar, fue un error del ejercito Americano. 

LF: And the commander of the battalion, the General, a colonel at that time, Ruiz Novoa, was against it, but they were superior orders and he had to accept them. It was a mistake from the American Army.

 

I: ¿Cuál fue su reacción, o la reacción en general del Batallón Colombia al momento de la noticia de la firma del Armisticio?

I: Which was your reaction or the general reaction from Battalion Colombia regarding the news of the signature of the armistice?

 

LF: Hubo… antes del armisticio hubo un intento antes de eso.

LF: Before the armistice, there was an attempt before that. 

 

0:27:00

 

LF: Que los chinos incumplieron y por eso volvimos a combatir. En Junio cuando se firmo el Armisticio, nosotros estábamos en primera línea. Pues yo estaba en primera línea y fue mucha alegría, porque inmediatamente uno piensa en la casa, en la familia, “al fin voy a volver, voy a volver a ver a los viejos” y nos salimos encima de las casamatas, o los búnkeres, y nos hacíamos señas con los coreanos, 

LF: And the Chinese defaulted and so we went back to fighting. In June, when the armistice was signed, we were on the frontline. I was in the frontline and I was really happy, because one immediately thinks about home, about the family. Finally, I am going back, I am going to see my parents again and so on. We got outside the casemates or bunkers and we signaled to each other with the Koreans, 

 

0:27:30

 

LF: “Hey Colombia, Hey China, china”, botabamos los cascos todos contentos tanto ellos como nosotros. Porque nos dividía era la tierra de nadie, entonces todos felices porque estuvimos muy felices y ya nosotros viendo el hambre, porque no era ninguna mentira, Corea sufrió mucha hambre, ellos fueron muy pobres, afortunadamente hoy en día ya es diferente. Porque ellos sufrieron mucho a raíz del tiempo que duraron de esclavos de Japón. 

LF: hey Colombians, hey Chinese, Chinese. We drop our helmets, all of us were happy, both them and us. What divided us was no man´s land right? So, everyone was happy because we were very happy. We, seeing there the hunger because it is true that Korea suffered from hunger. They were very poor, but fortunately, nowadays it is different. They suffered a lot during the time they were the slaves of Japan. 

 

0:28:00

 

LF: Entonces eso había sido muy bueno. Nosotros eso nos alegramos demasiado, mucho nos alegramos, y mas cuando dijeron que iban a entregar los prisioneros, porque allá estaban muchos compañeros de nosotros. Cuando ya en el Panmunjom, se hizo la firma del armisticio, tanto los Coreanos a Corea del Norte, como los colombianos a Corea del Sur y los Coreanos del Sur, eso no se le olvida.

LF: So, that has been very good. We were really happy and even more so when they said they were going to hand over the prisoners because they had caught many of our mates. When they signed the armistice at Panmunjom and they hand over the Koreans to North Korea and the Colombians to South Korea.

 

I: ¿Cuantos colombianos prisioneros estaban? 

I: How many Colombians were prisoners?

 

0:28:30

 

LF: ¿Prisioneros? 

LF: Prisoners?

 

I: Si.

I: Yes.

 

LF: En este momento no me acuerdo.

LF: I don´t remember it right now.

 

I: ¿Pero recuerda algunos colombianos?

I: But do you remember someone? At least…

 

LF: Veinte y pico, treinta y pico, 27.

LF: Around 20 or 30. Maybe 27. 

 

I: ¿Cúal fue el impacto de la guerra de Corea en su vida? 

I: Which was the impact of the Korean War on your life?

 

LF: Para mi. Hoy en día no soy partidario de que haya guerras. Por que? Y nos es la primera vez que lo digo en una entrevista que me hacen.

LF: For me, nowadays I don´t agree with wars. Why? And it is not the first time 

 

0:29:00

 

LF: Siempre he dicho lo mismo. El hambre, las enfermedades, la destrucción, la orfandad, la viudez, madres llorando, ciudades arrasadas, campos sin producir. Entonces para mi no es justo una guerra. Yo creo que todo se puede solucionar dialogando. Pero muy difícil porque muchas veces hoy en día…

LF: I say this in the interviews they have done to me. I have always said the same. Hunger, diseases, destruction, orphanage, widowhood, mothers crying, cities wiped out, countryside without producing, so for me, war is not fair. I believe everything can be solved by talking but it is very difficult 

 

0:29:30

 

LF: se necesita una Guerra por la cantidad de gente que hay en el mundo. Porque llegará el momento en que la tierra no puede producir tanta comida para tanta gente y se van a presentar las guerras por eso. Otro problema es el agua, va a ver guerra por el agua, no por petrolero sino por el agua. 

LF: because many times, nowadays, war is needed for the number of people there are in the world. There will come a time when the earth cannot produce enough food for enough people and wars will break out because of this. Another problem is the water. There would be wars because of the water not because of oil.

 

I: Cuando usted termino su servicio allá en Corea ¿cuales eran sus expectativas para el pueblo coreano, para Corea como nación? 

I: When you finished your service there in Korea, which was your expectations for the Korean people? For Korea as a nation?

 

0:30:00

 

LF: Yo le he deseado y le he deseado toda la vida a Corea una de las mejores, lo mejore que puede existir porque ellos, así como uno, porque para uno sentir deseos de ayudar tiene que haber sufrido un también. Y nosotros aquí sufrimos en el orden público, mas de los que sufrimos allá e Corea. Que aquí por ejemplo no nos daban comida en orden público, a nosotros nos daban una ración 

LF: I have always wished Korea the best because they …. Because to feel the desire to help, one must also have suffered. And we here suffer from the public order even more than we did in Korea. Here, for example, they didn’t give us food during the public order. 

 

0:30:30

 

LF: Y aquí por ejemplo uno tenia que llegar donde el campesino que nos diera algo que comer, alguna cosa. El armamento, la munición nos cargaban. Por ejemplo yo cargaba 600 cartuchos en la espalda, un par de botas, un uniforme, y las bandoleras mas las fornituras y se nos acababa la munición y entonces que hacemos. Hoy en día no, la tropa tiene la ventaja de que le entran la comida y le entran la munición en helicóptero. En esa época no había nada de eso. 

LF: Over there, they gave us a ration. Here, for example, we had to go to the peasants to get something to eat, something. The armament, the ammunition, for example, I carried 600 cartridges on my back, a pair of boots, a uniform, plus the bandoliers. And if I ran out of ammunition, what would I do? Not today, because nowadays the troops have the advantage of having their food and ammunition transported by helicopter.  

 

0:31:00

 

LF: Era pura infantería. Por eso a los infantes nos llaman los perros.

LF: At that time there was nothing like that. It was pure infantry, that’s why they call us infantrymen the dogs.

 

I: ¿Esta usted consiente de los logros a nivel económico, social y político alcanzados por Corea después de la guerra?

I: Are you conscious of the economic, social, and political achievements of Korea after the war?

 

LF: Si.

LF: Yes.

 

I: ¿Qué opinión le merecen?

I: What is your opinion?

 

LF: Yo los admire, yo admiro al pueblo coreano.

LF: I admire them. I admire the Korean people. 

 

0:31:30

 

LF: ¿Y los admiro por qué?, porque un pueblo después de haber sufrido tanto es pujante y echado para adelanto y donde esta hoy, reconozco que es uno de los mejores países que hay en el mundo para estar donde esta para poder estar donde esta que es la tercera potencia industrial del mundo. Y los admiro a ellos, como el ave fénix, de las cenizas salieron y vea donde están.

LF: And why do I admire them? Because those people suffered so much, but they are thriving and forward-looking people. I recognize they are one of the best countries in the world to be able to be where they are. They are the third industrial power in the world. I admire them because like the phoenix, they rose from the ashes and see where they are now.

 

0:32:00

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

LF: Nosotros, si los gobiernos no nos quieren en Colombia , después de que regresamos de Corea, se hubieran preocupado por habernos dado la oportunidad de hacer conferencias, precisamente para evitar lo que esta pasando en Colombia 

LF: We, if the governments that have been in Colombia, after we returned from Korea, had been concerned about allowing us to hold conferences, precisely 

 

0:32:30

 

LF: con la guerrilla. Hubiera sido muy fructífera. Pero lo contrario, nos desecharon. Yo iba como instructor para Tolemaida, y Rojas Pinilla no nos quiso mandar. Entonces, porque no aprovecharon las experiencia de nosotros, durante el tiempo que permanecimos combatiendo, de las situaciones que veíamos en Corea del hambre, la situación, las enfermedades, el sufrimiento, para haberle comunicado 

LF: to avoid what is happening today in Colombia with the guerrillas, it would have been very fruitful. But, on the contrary, they discarded us. I was going as an instructor to Tolemaida and Rojas Pinilla did not want to send us. So, why didn’t they take advantage of our experiences during the time we were fighting? From the situations, we saw in Korea, from the hunger, the situation, the diseases, the suffering, 

 

0:33:00

 

LF: a la gente eso. Yo creo, hoy en día, la mayoría los guerrilleros de hoy en día son los niños que vieron masacrar a sus papas, y esos niños por venganza están en la guerrilla.

LF: to have communicated that to the people? I believe, today, that most of the guerrillas today are the children who saw their parents massacred. And those children, out of revenge, are in the guerrilla.

 

I: ¿Cuál sería el mensaje entonces para las generaciones futura? 

I: Which would be the message then for future generations?

 

LF: Por eso como le decía anteriormente, yo creo que para evitar las guerras necesitamos mucho dialogo 

LF: As I told you before, I think that to avoid war you need much dialogue and much understanding. 

 

0:33:30

 

LF: y mucho entendimiento los países ricos, deben ayudar a los pobre. Porque el comunismo no entra por la cabeza sino entra por el estomago.

LF: The rich countries should help the poor ones because communism does not enter through the head, it enters through the stomach.

 

[End of Recorded Material]