Carlos Julio Rodriguez Riveros
Bio
Carlos Julio Rodríguez Riveros was born in 1930 in Flandes Tolima, Colombia and served in the Korean War with the Colombian Battalion. His father died when he was young, therefore, he was forced to enter the labor force at a young age, and it was there that he learned how to drive. This skill helped him both in his civil and military career as he was assigned to the motorpool unit. While he was working as a bus driver in Colombia, he allowed military personnel to ride for free, and it was through one of these rides that he met a sergeant that recruited him into the armed forces. Against his family’s wishes, he volunteered to join the regiment that was sent to Korea. His time in Korea occurred when Colombian troops endured their heaviest fighting. He partook in the Battle of Hill 400 and the Battle of Old Baldy both of which resulted in heavy losses for the Batallón Colombia. He admires the discipline of the Korean people which, in his opinion, was embedded in them by their military president. He is amazed by the rapid progress of the nation and is thankful he was invited to return to Korea twice.
Carlos Julio Rodríguez Riveros nació en 1930 en Flandes Tolima, Colombia y presto su servicio en la Guerra de Corea con el Batallón Colombia. Su padre murió cuando él era joven, por eso se vio obligado a ir a trabajar, y fue allí donde aprendió a conducir. Esta habilidad le ayudó tanto en su carrera civil como militar, ya que fue asignado a la unidad de motorpool. Mientras trabajaba como conductor de autobús en Colombia, le permitía al personal militar que viajara gratis, y fue en uno de estos viajes que conoció a un sargento que lo reclutó en las fuerzas armadas. En contra de los deseos de su familia, se alisto en el ejército. Su tiempo en Corea ocurrió cuando las tropas colombianas tuvieron sus combates más intensos. Participó en la Batalla de La Colina 400 y la Batalla de Old Baldy, las cuales resultaron en grandes pérdidas para el Batallón Colombia. Admira la disciplina del pueblo coreano que, en su opinión, les fue inculcada por su presidente militar. Está asombrado por el rápido progreso de la nación y agradece haber sido invitado a regresar a Corea dos veces.
Video Clips
Difficult Moments / Los Momentos más Difíciles
Carlos Julio Rodríguez Riveros remembers the most difficult moments of the war. He recounts the events which occurred during the Battle of Hill 400 in which, under heavy fire, their battalion lost sixteen soldiers. He was tasked with the difficult mission of transporting the dead and wounded during this battle under heavy mortar fire.
Carlos Julio Rodríguez Riveros recuerda los momentos más difíciles de la guerra. Relata los hechos que ocurrieron durante la Batalla de la Colina 400 en la que, bajo un fuego intenso, su batallón perdió dieciséis soldados. Se le encomendó la difícil misión de transportar a los muertos y los heridos durante esta batalla mientras estaba bajo fuego de mortero.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=v1UgpMw-bs4&start=733&end=886
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-rodriguez-riveros#clip-1
Embed:
The Battle of Old Baldy / La Batalla de Old Baldy
Carlos Julio Rodríguez Riveros describes some of the most dangerous moments he experienced during the war. He explains the events which led to heavy casualties of Colombian troops during the Battle of Old Baldy. As a driver, he details, he was assigned to move ammunition, artillery, and personnel as they attempted to reconquer the hill from Chinese troops.
Carlos Julio Rodríguez Riveros describe los momentos más peligrosos que vivió durante la guerra. Él explica los acontecimientos que resultaron en muchas bajas de su batallón durante la Batalla del Old Baldy. Cuenta que como conductor, él tenía que mover municiones, artillería y personal mientras intentaban reconquistar el cerro a las tropas chinas.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=v1UgpMw-bs4&start=887&end=980
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-rodriguez-riveros#clip-2
Embed:
The Legacy of the War / El Legado de la Guerra
Carlos Julio Rodríguez Riveros shares his thoughts on the legacy of the War in Korea. He states that he is against wars as they hurt too many people and therefore governments around the world should avoid them whenever possible. He adds that he believes communism will eventually be eradicated from the earth and replaced by freedom.
Carlos Julio Rodríguez Riveros comparte su opinión sobre el legado de la Guerra de Corea. Afirma que está en contra de las guerras porque le hacen demasiado daño a la gente y, por lo tanto, los gobiernos de todo el mundo deberían evitarlas siempre que sea posible. Agrega que cree que el comunismo eventualmente será erradicado de la tierra y reemplazado por la libertad.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=v1UgpMw-bs4&start=1372&end=1503
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-rodriguez-riveros#clip-3
Embed:
Memories of a Destroyed Nation / Recuerdos de Una Nación Destruida
Carlos Julio Rodríguez Riveros recalls his first impressions of Korea upon his arrival. He remembers the shock he felt at seeing the utmost misery within the civilian population. He shares that he will never forget the manner in which people begged for food and the ways in which soldiers tried to help.
Carlos Julio Rodríguez Riveros recuerda sus primeras impresiones de Corea. Recuerda la conmoción que sintió al ver la miseria entre los civiles. Comparte que nunca se olvidará de la forma en que la gente pedía comida y las formas en que los soldados intentaban ayudar.
Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=v1UgpMw-bs4&start=478&end=573
Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-rodriguez-riveros#clip-4
Embed:
Video Transcript
[Beginning of Recorded Material]
RODRÍGUEZ RIVEROS: Yo me llamo Carlos Julio Rodríguez Riveros, nací el 30 de Noviembre de 1930 en el municipio de Flandes Tolima.
RODRÍGUEZ RIVEROS: My name is Carlos Julio Rodriguez Riveros. I was born on the 30th of November 1930 in the municipality of Flandes, Tolima.
INTERVIEWER: Cuéntenos por favor ¿cómo estaba conformada su familia, previo a la Guerra de Corea?
INTERVIEWER: Please tell us how was your family formed previously to the Korean War.
RR: Mi familia era mi madre porque mi padre ya había muerto,
RR: My family was my mother because my father had already died,
0:00:30
RR: una hermana y un hermano.
RR: one sister and one brother.
I: ¿Como está conformada su familia actualmente?
I: How is your current family formed?
RR: Mi familia actualmente está formada por mi esposa y dos hijas
RR: My current family is formed by my wife and two daughters.
I: Hablemos de su formación académica antes de la guerra de Corea.
I: Tell us briefly about your academic formation before the Korean War.
RR: Mi formación académica. Yo tenía la primaria, empecé a trabajar muy joven
RR: Well, my academic formation, I had a primary school. I began to work being very young
0:01:00
RR: por las dificultades de mi hogar, entonces yo lo que hacía era trabajar.
RR: due to the difficulties at home, so what I did was to work.
I: ¿A qué se dedicaba antes de entrar al servicio militar?
I: What did you do before joining the military service?
RR: Pues antes me dedicaba a, por ejemplo, estuve con un señor ayudándole en una carpintería. Después ya estuve en un taller
RR: Before I used to… for example I was helping a gentleman at carpentry. After that I was at a workshop,
0:01:30
RR: ahí ya aprendí a manejar en el taller, eso me sirvió para el futuro de mi vida, porque desde muy joven aprendí a manejar, a conducir de manera que eso me sirvió, en mi vida, en mi vida civil y en mi vida militar.
RR: I learned there to drive… Well, that was useful in my future life because since I was very young, I learned how to drive. So that helped me in my civilian life and in my military life.
I: Cuéntenos por favor un poco cuales son los antecedentes de su servicio militar,
I: Please tell us briefly the antecedents of your military service.
0:02:00
I: ¿cómo entro al ejército?
I: How did you join the army?
RR: Bueno, yo entré al ejército, yo manejaba un bus que cubría la ruta Villavicencio, San Martin, Villavicencio, Puerto Lopez, y Villavicencio Cumaral, nosotros hacíamos ese recorrido porque en ese tiempo, los que trabajábamos allá no podíamos subir a Bogotá,
RR: Well, I joined the Army… I drove a bus that covered the route Villavicencio – San Martin, Villavicencio – Puerto Lopez and Villavicencio – Cumaral. We did that journey because at that time whoever worked there couldn´t go up to Bogota.
0:02:30
RR: y los que bajaba de aquí de Bogotá, no podían ni a San Martin, ni a Puerto Lopez, ni a Cumaral, se llamaba la tercera línea, entonces como yo manejaba un bus cuando se montaba un uniformado, yo no les cobraba, iba para San Martin e iba un Sargento
RR: And those who went down from here, from Bogota, couldn´t go to San Martin, nor Puerto Lopez, neither Cumaral. It was called the third line. So, since I drove a bus when someone in uniform got in, I didn´t charge them. So, I was going to San Martin and there was a sergeant,
0:03:00
RR: de apellido Torres, y me preguntó que, si yo había resuelto mi situación militar, le dije que no, que yo no había pagado, entonces me dijo que en San Martin estaban haciendo el reclutamiento, que estaban haciendo los exámenes, que, si me quería presentar, le dije: “claro, yo voy y me presento”, llegue, cuadre el bus, se bajaron los pasajeros
RR: last name Torres and he asked me if I had resolved my military situation and I told them no. That I hadn´t… So, he told me that in San Martin they were doing the draft, that they were doing the exams, that if I wanted to present myself. I told him, of course, I will go and present myself. I arrived, parked the bus, the passengers stepped out and
0:03:30
RR: y yo me fui con el Sargento para el reclutamiento. Entonces, el Sargento cuando llegamos allá me presento ante el médico y el mismo le dijo, delante de mí le dijo que no me fuera a rajar, bueno, y así fue que, salí apto para pagar el servicio. Nos dieron un mes para presentarnos, yo me presente y nos llevaron
RR: I went with the sergeant to the draft. So, when we arrived there, the sergeant introduced me to the doctor and he told him, in front of me, not to go failed me. And it what how I became suitable to do the service. They gave us a month to present ourselves. I presented myself and
0:04:00
RR: de Villavicencio a Suata Boyacá. Allá ingresé al batallón Bárbula No. 5 de la Primera Brigada. Perteneciente a la primera Brigada en Tunja, ahí hice los primeros meses de instrucción. Después entonces me mandaron a manejarle
RR: they sent us from Villavicencio to Soata, Boyaca. Over there, I joined the battalion Barbula number 5 of the first brigade. It belonged to the first brigade in Tunja. Over there I did the first months of training. After, they sent me
0:04:30
RR: el Jeep al comandante de la compañía que estaba acantonada en Cocuy Boyacá, ahí dure un poco de meses, me ascendieron, me ascendieron no porque eso no era un ascenso, me hicieron una distinción, a Dragoneante que se le decía. O sea, soldado distinguido. Pero entonces uno tenía mando sobre el resto de soldados.
RR: to drive the jeep of the commander of the company who was located in El Cocuy, Boyaca. I was there for some months. Over there I was promoted. Well, they didn´t promote me because that was not a promotion. It was a distinction. I was named dragonet, as it was called; meaning, distinguished soldier, so, one had command over the other soldiers.
0:05:00
RR: cuando yo ya tenía bastante tiempo ahí, llevaba como un año, cuando lego la información que quienes querían ir a Corea, voluntarios, y yo Sali y me presente voluntario para ir a Corea.
RR: When I had been for a long time there; I had been there for about one year, when the information arrived about who wanted to go to Korea as volunteers. And I stepped in front and presented myself as a volunteer to go to Korea.
0:05:30
I: ¿Sabía usted algo de la guerra antes de participar en ella?
I: Did you know anything about the war before you participated in it?
RR: No, nada, ni había oído nombrar si quiera ese país.
RR: No. Nothing. I had not even heard about that country.
I: ¿Cuál era su rango y su especialidad específicamente cuando entró al Batallón Colombia, a formar parte del Batallón Colombia?
I: Which were your rank and your specialty when you joined Battalion Colombia? When do you become part of Battalion Colombia?
RR: No, pues yo venía como conductor, era el rango, fue así que cuando llegue a Corea me pasaron a la compañía
RR: Well, I arrived as a driver, right? It was such that when I arrived in Korea, they moved me
0:06:00
RR: HQ y de ahí me trasladaron, me pasaron a Motor pool, o sea motorizado.
RR: to Company HQ and from there they passed me to the motor pool, meaning motorized.
I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando supo que usted se iría a la guerra?
I: Which was the reaction of your family when they knew you were going to the war?
RR: Pues mi madre, como toda madre, llorar y que no fuera, pero yo le decía, “no mama a mi no me pasa nada”,
RR: Well, my mother like all mothers, cried and well, for me not to go, but I told her, no, mother, nothing will happen to me.
0:06:30
RR: yo tenía un espíritu aventurero, es la verdad a mí me gustaba todo lo de esas aventuras y todo eso, por eso yo quise ir a Corea, todo lo demás fui voluntario.
RR: I had an adventurous spirit. That is the truth. I liked all those adventures and all that. That is why I wanted to go to Korea. I went as a volunteer.
I: ¿Cuál fue la fecha del periodo de servicio suyo, de cuando a cuando estuvo usted designado en Corea?
I: Which were the dates of your period of service? From when to when were you designated in Korea?
RR: Yo entré en Enero, me dieron de alta,
RR: I joined it in January, they admitted me,
0:07:00
RR: de 1951. En el Batallón Bárbula y hasta Julio de 1953.
RR: in 1951 in Battalion Barbula and until July 1953.
I: ¿Cómo fue ese entrenamiento militar previo a la guerra de Corea?
I: How was that military training previous to the Korean War?
RR: No, fue duro. Fueron aquí en la Escuela de Infantería, fueron cuatro meses
RR: Well, it was hard. It was here in the Infantry Academy. It lasted for four months.
0:07:30
RR: duro, duro el entrenamiento, después un mes más de entrenamiento en Pusan, cuando llegamos a Pusan, y después de ese entrenamiento en Pusan ya nos llevaron a donde estaba el Batallón en la línea, ahí ya ingresé al Batallón Colombia.
RR: Hard, hard, hard training. After, one other month of training in Bussan, when we arrived in Busan. And after that month of training in Busan, they took us to where the battalion was, to the frontline. At that moment, I joined Battalion Colombia.
I: ¿Cuál fue la primera impresión que le genero Corea?
I: Which was the first impression of Korea?
0:08:00
I: ¿Cómo la recuerda en ese momento?
I: How do you remember it at that moment?
RR: Hombre, un país sumido en la misera más tremenda. Se me hizo raro que por ejemplo el arroz lo sembraban con el estiércol humano. Y ellos cogían con la mano, los agricultores cogían con la mano el estiércol y ser lo echaban a la mata,
RR: Man, a country plunged into abject poverty. It was strange for me that, for example, the rice was planted with human manure. And they took it with their hands. The farmers took the manure with their hands and throw it at the plants.
0:08:30
RR: ellos sembraban el arroz era con la mano. Una pobreza, pobreza y misera muy tremenda en ese tiempo que llegamos nosotros. La gente le pedía a uno cualquier lata untada de comida, cualquier cosa le diera uno de comida.
RR: They planted the rice with their hands. It was poverty… tremendous poverty and misery. At the time we arrived there, people asked us for any can spread with food, anything we could give them for food.
I: ¿Recuerda usted como eran las condiciones de vida del Batallón Colombia durante su estadía en Corea?
I: Do you remember how were the living conditions of Battalion Colombia during your stay in Korea?
0:09:00
RR: Pues nosotros en realidad no nos hacía falta nada, ni armamento, ni nada, comida nos sobraba, cigarrillos, todo lo que… mejor dicho antes botábamos, dulces, cigarrillos, chocolates todo eso lo botábamos porque nos sobraba. Nosotros por esa parte no tuvimos ningún problema.
RR: Well, really, we didn´t lack anything: weapons, we had plenty of food, cigarettes, everything. We even threw away candies, cigarettes, chocolates. We threw away all that because we had plenty of it. We didn´t have any problem with that part.
0:09:30
I: Cuéntenos un poco ¿cómo eran las relaciones suyas con las demás tropas extranjeras o los soldados coreanos con los que tuvo usted posibilidad de compartir en Corea?
I: Tell us briefly how was your relationship with the other foreign troops or with the Korean soldiers with whom you had the opportunity of sharing in Korea.
RR: No, el Batallón era autónomo, solo, teníamos una compañía de servicios de coreanos que eran los que trabajaban,
RR: Well, the battalion was autonomous, by itself. We had one service company of Koreans who were who worked
0:10:00
RR: que hacían zanjas, todo el trabajo duro del Batallón lo hacia una compañía de coreanos, era con el único que trataba el Batallón, yo tenia mas contacto porque como yo manejaba, después yo tenia que ir a la compañía de servicios y allá si trataba yo
RR: doing ditches, well, all the hard work of the battalion was done by a company of Koreans. It was the only one that the battalion had contact with. I had more contact since I drove, so I had to go to the service company, and over there I had contact with
0:10:30
RR: con americanos, pero de resto no, nosotros éramos autónomos, vivíamos solos, no teníamos casi roce con los demás batallones.
RR: Americans. But the rest, no, we were autonomous. We lived by ourselves. We hardly had any contact with other battalions.
I: ¿Recuerda usted los lugares en los que estuvo designado o permaneció el Batallón Colombia durante la Guerra de Corea?
I: Do you remember the places where you were designated or where the Battalion Colombia stayed during the Korean War?
0:11:00
RR: El primer Batallón, perteneció a la 24va división y ellos si entraron y estuvieron en Kumsong, los primeros combates los tuvieron en Kumnsong, después el Batallón paso a las 7ma división 31vo regimiento,
RR: Well, the first battalion belonged to the 24th division and they entered Kungson. The first battles were in Kungson. After, the battalion passed to the 7th division, 31st regiment,
0:11:30
RR: que fue al que ya pertenecí yo. Entonces cuando yo llegué, ya llegué a Kumwa, ahí en Kumwa entramos tres veces al mismo frente, salíamos, entrabamos un mes y salíamos un mes a reserva, entonces prácticamente ahí en Kumwa yo pasé más de seis meses. Después nos trasladaron ya a otros frentes,
RR: which was the one I belonged to. So, when I arrived, I arrived in Kunwa. Over there in Kunwa, we went three times to the same frontline. We were there for one month and then went out for another month to the reserve. So, practically I was in Kunwa for more than 6 months. After they moved us to other fronts,
0:12:00
RR: Como fue Chipori, que fue una línea dura, lo ultimo fue el Old Baldy.
RR: such as Chipory, which was a hard line. And the last one was the Old Baldy.
I: ¿Cuáles fueron esos momentos más difíciles que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?
I: Which were the most difficult moments that you had to face during your stay in Korea?
RR: Pues siempre hubo varios, por ejemplo, en Kumwa
RR: There were several, right? For example, in Kunwa, well,
0:12:30
RR: nos lanzaban mucho mortero y vi caer compañeros míos por eso. Pero… entonces tuvimos el Banzai sobre el cerro 400 que fue muy duro, y tuvimos allá 16 bajas
RR: they sent us many mortars and I saw mates of mine falling due to that, but … oh, so we had the advance over Hill 400, which was very hard, we had 16
0:13:00
RR: pero también nos tomamos el cerro. Directamente yo no estuve, no porque inclusive para hacer el Banzai sobre el cerro, todas las compañías, las cuatro compañías querían ir. Al fin rifaron la compañía que tenia que ir al Banzai sobre el cerro 400,
RR: casualties there, but he also took the hill. I was not directly because… even to do the advanced over Hill 400 all the companies, the four companies wanted to go. So, finally, they raffled to choose the company that had to go to the advanced
0:13:30
RR: entonces le toco a la compañía, eso si no me acuerdo, si fue la A o fue la B, pero entonces yo estuve allá porque tuve que ir a recoger elementos, pues fue duro eso, y en Chipori también,
RR: over Hill 400. So, company, I don´t remember well if it was A or B. But I was there because I had to go and pick up elements, so that was hard. And in Chicory,
0:14:00
RR: a mí me toco un mes de línea y fue duro, sacar compañeros heridos, bueno, un poco de combate tuvimos, había días que nos atracaban mucho con mortero. Hubo bastante acción pues,
RR: I also had a month in the frontline. It was hard to take out wounded mates. We had a bit of combat. They attacked us a lot with mortars, there was a lot of action.
0:14:30
RR: el resto, así pues, que Dios me haya favorecido y no me haya pasado nada, ya es, pero los peligros si era todos los días desde que estuviera uno en línea.
RR: The rest, God favored me and nothing happened to me, but there was danger every day as long as one was in the frontline.
I: ¿Cuál fue esa batalla emblemática, o en la más peligrosa en la que usted haya participado?
I: Which was the most emblematic or most dangerous battle in which you participated?
RR: Pues yo como estaba en motor pool, pero la mas
RR: Well, since I was in the motor pool, but the most, the most
0:15:00
RR: cruenta fue la del Old Baldy.
RR: crude was the Old Baldy one.
I: ¿Cómo transcurrió el Old Baldy?
I: How did the Old Baldy one pass by?
RR: El Old Baldy, hombre lo que paso fue que el Batallón lo asignaron precisamente para atacar el Old Baldy, para tomarnos el Old Baldy, pero en ese momento estábamos inclusive era en la línea
RR: The Old Baldy… well what happened was that the Battalion was designated in fact to attack the Old Baldy, to take the Old Baldy over. But at that moment we were at
0:15:30
RR: cuando los chinos atacaron, entonces el Batallón inclusive por las bajas, por toda esa cosa, fue tremendo porque tuvimos muchas bajas, muche herido y mucho muerto, ahí en ese… entonces al Batallón inclusive lo tuvieron que replegar
RR: the frontline when the Chinese attacked. So, the battalion had many casualties, it was tremendous. Many wounded and many dead there. The battalion even had to retreat
0:16:00
RR: y después volver a contraatacar.
RR: and then counterattack again.
I: ¿Cuál era su función puntualmente en ese momento?
I: Which was your exact task at that moment?
RR: Manejaba un camión, entonces tenía que transportar munición, personal, todo, mover todo.
RR: I drove a truck so I had to transport ammunition, personnel, move everything.
I: ¿Qué expectativas o esperanzas tenia usted para el pueblo coreano?
I: Which were your hopes or expectation for the Korean people?
0:16:30
RR: Pue hombre uno no analizaba, en ese momento no analizaba nada, porque ene realidad uno no sabía que era lo que venía. Afortunadamente hubo el armisticio entonces usted sabe que los Estados Unidos invirtió mucha plata en Corea y Corea se desarrollo
RR: Well, we didn´t … at that moment we didn´t analyze anything right? Because one didn´t know what was coming on. Fortunately, there was the armistice, so you know that the United States invested a lot of money in Korea and Korea developed
0:17:00
RR: en una forma muy rápida y con lo que mas admire yo fue la disciplina del pueblo de Corea. Esa disciplina impuesta por su presidente que era un militar.
RR: in a very fast way and what I admired the most was the discipline of the Korean people. A discipline imposed by their President, who was a military man.
0:17:30
RR: Entonces como eran militares también fueron unas leyes muy fuertes, entonces por eso salió ese pueblo de su miseria, por la disciplina del mismo pueblo que le impusieron.
RR: They were ruled by the military so the rules were very hard. So, that is how those people got out of their misery, due to the discipline which was imposed on them.
I: ¿Tuvo usted posibilidad de intercambiar cartas con sus familiares en Colombia?
I: Did you have the possibility of exchanging letters with your relatives in Colombia?
RR: Si claro yo mandaba cartas.
RR: Yes, of course. I sent letters.
I: ¿Qué escribía y que le escribían a usted?
I: What did you write about and what did they write to you?
RR: No pues yo les escribía
RR: Well, I wrote about
0:18:00
RR: y lo que yo hacia, pero yo, por ejemplo, yo a mi madre nunca le contaba las tragedias que teníamos, le contaba la tragedia del pueblo coreano, lo que era una guerra, que no se le puede desear, a ningún país se le podía desear, o se le puede desear que tenga que sufrir una guerra.
RR: what I did, but for example, I never told my mother about the tragedies that we had, right? I told her about the tragedy of the Korean people, what war is, that you couldn´t wish that to anyone, to any country. Nor you can´t wish that to any country to suffer a war.
0:18:30
I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida después de su regreso?
I: Which was the impact of the Korean War in your life after you came back?
RR: Yo creo que no. Yo fui y vine, fui un tipo disciplinado en mi trabajo de manera que a mi no me causo nada, la verdad. No, séquelas ni nada
RR: I think that nothing. I went and came back. I was a disciplined man at my work, so it didn´t cause me anything to be truthful. Aftermath
0:19:00
RR: yo no tuve nada, con respecto a eso a la guerra.
RR: or nothing, I had nothing to do with that, with the war.
I: ¿Ha tenido posibilidad usted de regresar a Corea después de la guerra?
I: Have you had the opportunity of going back to Korea after the war?
RR: Si he ido dos veces.
RR: Yes, I have gone twice.
I: ¿Cuándo?
I: When?
RR: Fui, esas fechas si no recuerdo, pero,
RR: I went… well, I don´t remember the dates, but…
0:19:30
RR: eso lo tengo anotado, pero tan pronto empezaron a llevar personal, a invitar, nos invitaron a dos, a un coronel y a mí, nos llevaron a la inauguración al monumento al Batallón Colombia, fue la [primera visita que yo hice después a Corea.
RR: I have that written down, but… it was as soon as they began to take personnel there, to invite us. They invited two of us, a colonel and myself. They took us to the inauguration of the monument to Battalion Colombia. It was the first visit that I did to Korea after the war.
0:20:00
RR: la otra visita si fue hacer tres años que volvieron y nos invitaron, he ido dos veces.
RR: The other visit was three years ago when they invited us again and I went. I have gone twice.
I: ¿Qué opinión le merecen a usted los rápidos logros a nivel económico, político y social de Corea después de la guerra?
I: What do you think about the fast achievements at the economic, political, and social levels of Korea after the war?
RR: A su disciplina, a su disciplina del [pueblo coreano precisamente
RR: Due to their discipline. To the discipline of the Korean people,
0:20:30
RR: por haber sufrido una guerra. Las grandes tragedias traen grandes soluciones y eso es lo que le paso a Corea.
RR: especially for suffering a war. Great tragedies bring great solutions. And that is what happened to Korea.
I: ¿Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio que cree usted que se debe hacer para que finalmente se acabe esa situación y
I: The 61st anniversary of signing the armistice has been celebrated. What do you think should be made to end
0:21:00
I: podamos hablar de un tratado de paz o de una reunificación de las dos Coreas?
I: that situation and that we can finally talk about a peace treaty or about the reunification of both Koreas?
RR: Pues, como primera medida ya es la hora que se está jugando la paz del mundo. Porque a la hora que se estalle la guerra entre las dos Coreas nuevamente, se puede estallar la tercera guerra mundial. Ese es el peligro que hay
RR: Well, as a first step, this is the time when world peace is at stake because the moment war breaks out again between the two Koreas is the time when the third world war could break out. That is the danger of
0:21:30
RR: sobre esa dilatación del armisticio que se esta jugando la paz del mundo.
RR: delaying the armistice. The peace of the world is at stake.
I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio, y no hay ningún otro conflicto que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿Qué cree usted que se debe hacer para hablar de un
I: The 61st anniversary of signing the armistice has been celebrated and there is no other conflict that stays in those terms for such long term. What do you think should be made to talk about
0:22:00
I: posible tratado de paz y la reunificación de las dos Coreas?
I: a peace treaty or about the reunification of both Koreas?
RR: Mientras impere el sistema comunista en Corea del Norte va a ser muy difícil que haya una reunificación. Especialmente por el mismo sistema,
RR: As long as the communist system prevails in North Korea, I think it will be very difficult for there to be reunification. Especially because of the system itself,
0:22:30
RR: Entonces de manera que yo lo veo difícil, mientras impere el Sistema comunista en Corea del Norte.
RR: so I think it will be difficult as long as the communist system prevails in North Korea.
I: ¿Cuál cree usted que es el Legado de los veteranos de la guerra de Corea?
I: What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?
0:23:00
RR: ¿Bueno el legado en que sentido?
RR: Well, the legacy in what sense?
I: ¿Qué es lo que usted, como veterano, le deja al mundo? ¿Cuál cree usted, que, en conjunto, los veteranos a nivel mundial le pueden dejar?
I: What is what you as a veteran leaf to the world? What do you think that the veterans as a whole can leave…
RR: Lo único que podría yo hablar y decirles a todos los gobiernos del mundo,
RR: The only thing that I can say is to tell all the governments in the world
0:23:30
RR: que nunca se enfrasquen en una guerra, porque el único que sufre es el pueblo. Una guerra… tenemos que con la experiencia que con las guerras no se ha conseguido nada. Las guerras, la primera y la segunda guerra mundial,
RR: to never get stuck in a war because the only ones who suffer are the people. And with a war… We have the experience that with wars nothing has been reached. The wars, WWI and WWII,
0:24:00
RR: según entiendo yo, ha sido más político y el sistema comunista no lo acabo la guerra, el sistema comunista se vio que no sirve, entonces el mismo, se esta terminando sin necesidad de que
RR: as long as I understand, have been political and the communist system was not overthrown by the war. The communist system showed not to be useful, so it is finishing by itself without
0:24:30
RR: las naciones del mundo libres tengan que acabarlo con una guerra, al comunismo, porque ya la experiencia nos ha dado, de que el sistema no funciona, el único sistema que funciona es la libertad de los pueblos. Entonces ese es el legado que yo podría dar, de que las guerras no solucionan nada.
RR: the free nations of the world having to put an end to it with a war on communism. The experience has shown that the system doesn´t work. The only system that works is the freedom of the people. So that is the legacy I can talk about, that wars don´t solve anything.
0:25:00
I: ¿Cuál sería su mensaje para las generaciones futuras que tengan la posibilidad de ver esta entrevista?
I: Which is your message for future generations that have the possibility of watching this interview?
RR: Vuelvo y lo repito, que nunca tengan que sufrir una guerra. Es lo principalmente que yo diría para las próximas generaciones.
RR: I repeat. That never has to suffer war, that is what I will mainly say to future generations.
0:25:30
[End of Recorded Material]