Korean War Legacy Project

Carlos Julio Mora Zea

Bio

Carlos Julio Mora Zea was born in Tenza Boyacá in 1933 into a large family where he was one of seven siblings. His parents worked in agriculture and lived a humble and traditional Colombian life. While he originally trained to be a member of the cavalry in Colombia, he did not take the exams for a promotion and because he did not want to advance in that division, he was recruited to fight in Korea. He was among those sent as replacements for the many killed at the Battle of Old Baldy and arrived in Korea in 1953. He, along with other members of the Colombian battalion, were sent to the Chorwon Valley and had their most dangerous moments at T-Bone Hill. After surviving the war in Korea, his plane almost crashed on the way home from San Francisco. He is proud of his service and wishes the Colombian government would use the example of South Korea to progress in the same manner.

Carlos Julio Mora Zea nació en Tenza Boyacá en 1933 y era uno de siete hermanos. Sus padres trabajaban en la agricultura y vivían una vida humilde y tradicional del país. Si bien originalmente se entrenó para ser miembro de la caballería en Colombia, no tomó los exámenes para una promoción y como no quería avanzar en esa división, fue reclutado para pelear en Corea. Fue uno de los muchos que enviaron para reemplazar las bajas después de la batalla de Old Baldy y llegó a Corea en 1953. Él, junto con otros miembros del batallón colombiano, fueron enviados al valle de Chorwon y tuvieron sus momentos más peligrosos en la Colina T-Bone. Después de sobrevivir la guerra en Corea, su avión casi se estrelló en la cordillera colombiana cuando llegaba de San Francisco. Está orgulloso de su servicio y desea que el gobierno colombiano use el ejemplo de Corea del Sur para progresar de la misma manera.

Video Clips

Voyage to Korea / El Viaje a Corea

Carlos Julio Mora Zea describes the voyage to Korea which took over a month. He explains that traveling from Bogota to Cartagena took five days and then they embarked on a boat with other foreign troops including soldiers from the Philippines, Puerto Rico, and other nations. He describes how they were transported to the front lines from Incheon.

Carlos Julio Mora Zea describe el viaje a Corea que duró más de un mes. Explica que el viaje de Bogotá a Cartagena tomó cinco días y luego subieron a un barco con otras tropas extranjeras, incluidos soldados de Filipinas, Puerto Rico y otras naciones. Describe cómo fueron transportados al frente desde Incheon.

Tags: Incheon,Basic training,Front lines

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=27I1oqs70hc&start=692&end=811

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-mora-zea#clip-1

Embed:

First Impressions/ Primeras Impresiones

Carlos Julio Mora Zea reflects on his first impressions of Korea. He explains that he still feels pity remembering the terrible conditions civilians faced. He explains that children lined up along truck routes to beg and offer unthinkable things to soldiers. He remembers the destruction in most of the cities which had no buildings but were simply heaps of rubble.

Carlos Julio Mora Zea habla sobre sus primeras impresiones de Corea. Explica que todavía siente lástima cuando recuerda las terribles condiciones a las que se enfrentaban los civiles. Explica que los niños hacían fila a lo largo de las rutas de los camiones para mendigar y les ofrecían cosas a los soldados que ni entendían. Recuerda la destrucción de la mayoría de las ciudades y cuenta que no habían más edificios sino que eran simplemente montones de escombros.

Tags: Seoul,Civilians,Food,Front lines,Impressions of Korea,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=27I1oqs70hc&start=952&end=1083

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-mora-zea#clip-2

Embed:

Difficult Moments / Momentos Dificiles

Carlos Julio Mora Zea recalls that the most difficult moments he experienced occurred during his training and during his time at T-Bone Hill. He admits that he found basic training incredibly difficult even though they were given a helper. At T-Bone Hill, he explains that the conditions were terrible as they faced constant danger.

Carlos Julio Mora Zea recuerda los momentos más difíciles que sucedieron durante su entrenamiento y durante su tiempo en la Colina T-Bone. Admite que encontró el entrenamiento básico increíblemente difícil a pesar de que les dieron un ayudante. En la Colina, explica que las condiciones eran terribles ya que siempre estaban en peligro constante.

Tags: Basic training,Fear,Food,Front lines,Living conditions,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=27I1oqs70hc&start=1460&end=1595

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-mora-zea#clip-3

Embed:

Why Korea Transformed / Las Razones del Desarrollo de Corea

Carlos Julio Mora Zea offers his opinions on South Korea’s transformation. He surmises that the reason South Korea became an economic powerhouse can be attributed to the intelligence of the Korean government. He laments that the Colombian government does not seem to take care of the people in the same manner Korea has.

Carlos Julio Mora Zea ofrece sus opiniones sobre la transformación de Corea del Sur. Supone que la razón por la que Corea del Sur se convirtió en una potencia económica puede atribuirse a la inteligencia del gobierno coreano. Lamenta que el gobierno colombiano no aparenta cuidar a la gente de la misma manera que Corea.

Tags: Home front,Impressions of Korea

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=27I1oqs70hc&start=2240&end=2306

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-mora-zea#clip-4

Embed:

Legacy of the War / El Legado de la Guerra

Carlos Julio Mora Zea shares his views on the legacy of the Korean War. He believes that all troops in the allied forces conserved liberty and demonstrated the ideals for all nations. He explains that while wars have negative consequences, Korea would not have the economy, peace, and stability it enjoys without the efforts of all that fought.

Carlos Julio Mora Zea comparte sus opiniones sobre el legado de la Guerra de Corea. Él cree que todas las tropas de las fuerzas aliadas conservaron la libertad y demostraron los ideales para todas las naciones. Explica que, si bien las guerras tienen consecuencias negativas, Corea no tendría la economía, la paz y la estabilidad que disfruta sin los esfuerzos de todos los que lucharon.

Tags: Home front,Impressions of Korea,Message to Students,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=27I1oqs70hc&start=2492&end=2659

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/carlos-julio-mora-zea#clip-5

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Muy buenos días.

INTERVIEWER: Good morning.

 

MORA ZEA: Buenos días Juan Carlos. 

MORA ZEA: Good morning Juan Carlos.  

 

I: Por favor díganos su nombre, su fecha y su lugar de nacimiento.

I: Please tell us your name, date and place of birth.

 

MZ: Mi nombre es Carlos Julio Mora Zea, lugar de nacimiento Tenza Boyacá.

MZ: My complete name is Carlos Julio Mora Zea. Place of birth Tensa, Boyaca.

 

I: ¿En que fecha?

I: On what date?

 

MZ: 30 de Abril

MZ: 30th of April 

 

0:00:30

 

MZ: de 1933.

MZ: 1933.

 

I: Cuéntenos, ¿Cómo estaba conformada su familia antes de la guerra de Corea?

I: Please tell us how your family was formed before the Korean War?

 

MZ: Mi familia estaba mi papá, estaba mi mamá, estaban mis hermanos que fuimos siete también.

MZ: There was my father, my mother and my siblings, who were about seven.

 

I: ¿Vivían en Tenza? 

I: Did you live in Tensa?

 

MZ: Unos si, una hermana vivía aquí en Bogotá, ya murió. 

MZ: Some of them yes. A sister lived in Bogota, she has died already. 

 

0:01:00

 

I: ¿A que se dedicaban generalmente en su familia, qué hacían?

I: In general, what did you do?

 

MZ: Las costumbres de un pueblo, unos cocinaban otros comían, pero todos comían y las mayores que eran mujeres, una trabajaba en cuestiones de administración de tienditas 

MZ: The habits in a town. Some cooked and the others ate. We all ate. From the eldest, who all were women, one of them worked managing 

 

0:01:30

 

MZ: de pueblo y nosotros en la casa haciendo lo que tocaba hacer, en la familia común y corriente.

MZ: small town shops and we at home, doing what had to be done. A normal family.

 

I: ¿Usted que hacia?

I: What did you do?

 

MZ: Yo le ayudaba a mi papá que el era agricultor.

MZ: I helped my father, who was a farmer. 

 

I: ¿Cómo esta conformada su familia hoy en día?

I: How is your current family formed

 

MZ: Hoy pues tengo mi esposa Elvira, mis siete hijos, 

MZ: Nowadays I have my wife, Elvira, my seven children. 

 

0:02:00

 

MZ: el mayor esta en Afganistán. Luego sigue Nancy que esta con nosotros y los demás esta cada uno en su hogar.

MZ: The eldest one is in Afghanistan, then there is Nancy, who is with us and the others are in their homes.

 

I: ¿Cuantos nietos tiene?

I: How many grandchildren do you have?

 

MZ: Tengo 13 nietos.

MZ: I have 13 grandchildren.

 

I: Hablemos un poquito de su historia 

I: Let´s talk about your story before ?

 

0:02:30

 

I: antes de la Guerra de Corea. Usted ayudaba a su padre en la agricultura y ¿en que momento decide usted entrar al ejercito a prestar su servicio militar? ¿cómo fue que paso, cuándo paso eso?

I: the Korean War. You used to help your father in agriculture and when did you decide to enroll the Army to do your military service? How did it happen? When did it happen

 

MZ: Yo tenia un amigo que trabajaba en el distrito cinco del ejercito, de incorporación al ejercito 

MZ: I had a friend, a friend, who worked in the District 5 in the Army. He was part of the Army. 

 

0:03:00

 

MZ: y el me dijo, vaya preséntese a tal parte porque yo necesitaba mi libreta, allá posiblemente estoy yo o yo lo incorporo para que integre un curso de suboficiales en la Escuela de Caballería. Con esas condiciones me presenté yo porque necesitaba mi libreta y 

MZ: And he told me to go to a certain place, because I needed my military passbook; that it was possible that he was there or that he would help me to enter a course for NCOs in the Cavalry Academy. I went there with those conditions, because I needed my military passbook and I did it that way. 

 

0:03:30

 

MZ: así lo hice. Le decía que en lo posible buscara la manera de que yo no fuera al cuartel pero que si ingresaba iba a integrar el cuerpo de suboficiales de la Escuela de Caballería y llegue allá después de mi primer servicio, estuve meses de recluta y luego hice un curso para suboficial, 

MZ: He told me that I should try not to be sent to the quarter, but that if I signed in, I would be part of the NCOs division of the Cavalry Academy. I got there and did my first 13 months of service as a rookie, then I took a course for NCO, 

 

0:04:00

 

MZ: dando cumplimiento a lo que se había iniciado, pero el comandante de la escuela se retrajo o no se que le sucedió y hasta que la brigada lo judío por el curso de suboficiales, ¿qué que había pasado? Y entonces de afán nos mandaron al hospital militar para presentar los exámenes físicos y estar listos para el ascenso 

MZ: giving fulfillment to what had been initiated. Then the commander of the Academy withdrew or I don’t know what happened to him, but the Brigade urged him about the course for NCOs, questioning him what had happened. So we were rushed to the Military Hospital to present the physical exams and to be ready 

 

0:04:30

 

MZ: que ya el curso de practica lo tenia hecho, pero como allá llevaba 13 meses de servicio, entonces yo me puse un poco rebelde y no quise entrar a los exámenes físicos y el teniente que vino con nosotros al hospital paso el informe y yo era dragoneante allá de Caballería, 

MZ: for the promotion, because I had already done the practice course. But since I had already done my service for 13 months, so I got rebellious and didn’t want to take the physical exams. The lieutenant, who went with us to the hospital, presented the report. I was already Cavalry Dragoness 

 

0:05:00

 

MZ: y me degradaron, me la quitaron. Y luego en esas fue cuando Batallón Colombia tuvo el combate del viejo calvo y le mataron dos compañías y vino la urgencia de otro envío de personal y yo por no haber querido seguir la carrera de caballería, 

MZ: and they downgraded me, they took it away. After that, it was when the Battalion Colombia had the Battle of Old Baldy, where two companies were killed so there was the urge to send personnel and since me not having wanted to follow the career of the cavalry, 

 

0:05:30

 

MZ: “fulano de tal al frente”.

MZ: “so and so to the front”.

 

I: Ósea, a usted lo designaron.

I: So where you designated?

 

MZ: “Eche pase para allí”, y luego los otros fueron voluntarios los que quisieron ingresar ahí y nos trasladamos a la Escuela de Infantería al curso de preparación para el viaje. Terminamos el curso ahí en la preparación para viajar a la guerra y 

MZ: …”Go there”. There were some volunteers that wanted to sign up. They took us to the Infantry Academy for the training course for the trip. We finish the course, the preparation for the war 

 

0:06:00

 

MZ: dieron como ocho días de licencia, me fui a visitar a mis padres porque yo iba con la mente clara de que posiblemente no volvía y era la ultima visita que hacia a mis padres y a mi familia para salir.

MZ: and they gave us about eight days of leave. I went to visit my parents, because I had in mind that it was possible that I wouldn´t come back. It was going to be the last visit to my parents and my family before leaving.

 

0:06:30

 

I: ¿Cómo recibió usted esa designación para formar parte del Batallón Colombia? Si bien ya nos conto que no hizo parte, no presentó los exámenes médicos y todo eso. ¿Cómo recibió usted esa designación, qué sintió usted cuando le dijeron que se iba para la guerra de Corea?

I: How did you feel about that designation to be part of Battalion Colombia? Even though you had already told us that you didn´t presented the medical exams, how did you feel that designation?

 

MZ: No la situación del país no estaba muy agradable. Yo dije pues en Corea hay líneas que 

MZ: The situation of the country wasn´t very nice and I thought that in Korea there are lines that can 

 

0:07:00

 

MZ: se pueden favorecer o si le toca a uno morirse se tiene que morir. Entonces no tenia alternativa. Tenia un compañero que éramos íntimos amigos ahí y los dos estábamos en llave para ir allá y con la ilusión de conocer otras tierras y llegamos a Hawái y de Hawái llegamos como a los 15 días, 

MZ: favor me or if one has to die, one has to die. So I didn´t have any choice. I had a comrade who was my close friend there and we were buddies. We were excited of going there to visit other lands and go to Hawaii. We arrived in Hawaii 15 days later. 

 

0:07:30

 

MZ: pero resulta que mi gran compañero por alfabético yo salía para Cartagena un día y al día siguiente salía al compañero mío, y yo en Cartagena esperándolo y ese no llegó.

MZ: But my great partner, because of the alphabetical order, I should go to Cartagena on a certain day and the next day was my friend´s turn. I was waiting for him in Cartagena, but he didn´t show up.

 

I: Usted dice que antes de viajar tuvo ocho días para ir a visitar a su familia.

I: You mentioned that before traveling, you had 8 days to visit your family.

 

0:08:00

 

MZ: Si.

MZ: Yes.

 

I: ¿Cuál fue la reacción de su familia cuando se enteraron de que usted se iba para Corea?

I: Which was the reaction of your family when they found about that you were going to Korea?

 

MZ: No. Ellos sabían que estaba en el ejercito y que no era cosa mía y tenia que hacer lo que mandara la institución., así de que recuerde algo especial de que ellos habían pensado, no se. 

MZ: They knew that I was in the Army and that it was not up to me. That I had to do whatever the institution ordered. I don´t remember anything special that they had thought.

 

I: ¿Cual era el rumor que había? No se si recuerda en el pueblo colombiano después de la noticia del Old Baldy, 

I: Which was the rumor that there was among the Colombian people about the news 

 

0:08:30

 

I: cuando sucedió la batalla del Old Baldy el 23 de mazo usted estaba acá en Colombia, no había partido para Corea.

I: of the Old Baldy? When the Battle of Old Baldy happened you were here in Colombia, you hadn´t gone to Korea yet.

 

MZ: No, las noticias eran muy escasas porque en ese tiempo no había ni televisión.

MZ: No, the news were very scarce because at that time there was no TV.

 

I: ¿Que sabia usted sobre Corea?

I: What did you know about Korea?

 

MZ: Por radio daban algunos informes de lo que era la guerra en Corea, el párroco del pueblo en una homilía dijo 

MZ: They gave some reports about the Korean War by radio. The priest of the town during a sermon 

 

0:09:00

 

MZ: muy clarito la situación del pueblo coreano y que todos se trasformara en oración para que se les mejorar la situación a ellos. Y ahí eso entro en escasos conocimientos a la mente de cada quien para saber que allá estaban en guerra.

MZ: talked very clearly about the situation of the Korean people and that all should pray so their situation would improve. So those scarce knowledge got into each person´s mind to know that there was a war there.

 

I: ¿Sabia usted donde quedaba 

I: Did you know where 

 

0:09:30

 

I: la península coreana?

I: the Korean Peninsula was?

 

MZ: No tenia ni idea, no tenia ni idea.

MZ: No, I had no idea. I had no idea. 

 

I: Usted fue asignado al Batallón Colombia con el rango de soldado. ¿Como fue ese entrenamiento militar previo aquí en Bogotá antes de irse para la guerra de Corea?

I: Did you were designated to the Battalion Colombia with the rank of soldier? How was that previous training here in Bogota before leaving to the Korean War?

 

MZ: Muy similar a los entrenamientos de aprendizaje del ejercito, 

MZ: It was very similar to the Army learning trainings, with more 

 

0:10:00

 

MZ: con mas intensidad porque era día y noche y el entrenamiento militar usted sabe que viene arrastrándose como los animales por toda parte, de día de noche y adquiriendo conocimientos de la manera de moverse uno en la parte nocturna, en la parte selvática, donde sea. 

MZ: intensity, because they were day and night. The military training you it means that you have to drag yourself all over as the animals do, day and night and acquiring knowledge of how to move during the night, in the jungle, wherever.

 

0:10:30

 

MZ: Entonces adquiriendo esos conocimientos y al llegar allá fue similar el entrenamiento en un área que no recuerdo donde, pero entonces el ambiente era el del ver pasar el cumulo de helicópteros sacando heridos del combate del Old Baldy.

MZ: Acquiring that knowledge. When we arrived there, the training was similar, in an area, that I don´t remember where it was but the environment was to see the groups of helicopters taking the wounded out from the Battle of Old Baldy.

 

0:11:00

 

I: ¿Qué paso con el compañero que no se presentó finalmente en Cartagena antes de partir para Cartagena, usted volvió a hablar con el? 

I: What happened to your friend who didn´t show up in Cartagena before you left to Korea? Did you talk to him again?

 

MZ: No.

MZ: No.

 

I: ¿No supo qué paso con el?

I: Did you know what happened to him?

 

MZ: No supe. Es decir, yo supe que el estuvo en el rancho, lo asignaron allá al rancho y no se que le tocaría hacer y cuando cumplió su tiempo salió en licencia.

MZ: I heard that he was in the cafeteria, he was pointed out to the cafeteria, but I don´t know what he had to do. When he full filed his time, he retired. 

 

I: ¿Como fue ese viaje a Corea?

I: How was that trip to Korea?

 

0:11:30

 

MZ: El viaje, digamos de Bogotá a Cartagena, en Cartagena duramos como cinco días luego llego el barco con el resto de tropa que viajaba para la guerra. Iban puertorriqueños, iban mas adelante filipinos y otras tropas que no recuerdo 

MZ: The trip, we arrived from here to Cartagena. In Cartagena, we were there for about 5 days, then the ship arrived with the rest of the troop who was going to the war. There were Puerto Ricans, later, Philippines and other troops which I don´t remember 

 

0:12:00

 

MZ: de que nación iban. Era un barco sumamente grande que yo no volví a ver ningún barco igual a ese, el Marine Carp. En ese viajamos todos 15 días desde que salimos de Cartagena 

MZ: their nationalities. It was a very big ship. I never again a boat like that one. It was a cargo from the Marine. All of us traveled in it for 15 days. We sailed out in Cartagena

 

0:12:30

 

MZ: y llegamos a Hawái, ahí duro aprovisionando el barco como 5 horas y otra vez emprendió el viaje. Llegamos a Inchon, un puerto sobre el mar Japonés o Chino, no se que exactamente 

MZ: and arrived in Hawaii. We stayed there, provisioning the ship for about 5 hours and again we set out on the journey. We arrived in Hwcheon, a port on the Chinese or Japanese Sea, I don´t know exactly. 

 

0:13:00

 

MZ: y ahí nos recogió la caravana de camiones del ejercito americano, no se hasta que parte y luego nos bajaron de los camiones y nos montaron en un tren. Otro trayecto y por último otra vez en camiones y llegamos al área donde iniciamos el nuevo entrenamiento.

MZ: And a caravan of truck of the American Army picked up us there and took us I don´t know where. Then they took us out of the trucks and put us in a train. Another journey. And finally, again in trucks, we arrived to the area where we began another training. 

 

0:13:30

 

I: ¿Recuerda usted la fecha en la que arribó a Corea, aproximadamente?

I: Do you remember the date when you arrived in Korea? More or less.

 

MZ: Parece que a finales de Julio tal vez del año 53. Pero no recuerdo exactamente que día. 

MZ: I think it was at the end of July 1953, but I don´t remember exactly which day.

 

I: ¿Usted llegó para la firma del armisticio? 

I: Did you arrive for the signature of the armistice?

 

MZ: No. Ya llevaba no mucho pero si llevaba 

MZ: I had been there for some months  

 

0:14:00

 

MZ: varios meses de estar allá cuando eso sucedió. Y ese armisticio fue firmado por cada uno de los soldados.

MZ: when that happened. That armistice was signed by each one of the soldiers.

 

I: ¿En que momento lo ascienden, recuerda usted la fecha, a Cabo Segundo?

I: Do you remember when were you promoted to Second Corporal?

 

MZ: No recuerdo la fecha pero en la compañía que pertenecía 

MZ: I don´t remember the date, but in the company that I  

 

0:14:30

 

MZ: que era la compañía A, comandada por un teniente Acevedo, hubo la escogencia del personal por ciertos aspectos y como yo tenia conocimiento de mando ya de aquí porque me toco entrenar al siguiente contingente al mío. Entonces 

MZ: belong to, which was Company A, commanded by Lieutenant Acevedo, there was a selection of personnel, with certain characteristics and since I already had knowledge of command because I had to train the next contingent to mine, so there were 

 

0:15:00

 

MZ: hubo las pruebas de mando en las diferentes áreas, primero el conocimiento que uno tenia de la vida milita, segundo la voz de mando, el dominio de la gente como comandante ya de una escuadra, de lo que sea y yo ocupe el segundo puesto entre los que nos presentamos.  

MZ: the command exams in the different areas; first the knowledge that we had about the military life, second, the voice of command – the control of the people, of a squadron or whatever. I got the second place among those of us who signed up.

 

0:15:30

 

I: ¿El comandante de su pelotón era el teniente Acevedo?

I: Was Lieutenant Acevedo the commander of your platoon?

 

MZ: No, el era el comandante de la compañía.

MZ: No, he was the commander of the company.

 

I: ¿Al que llamaban cariñosamente “El camión Acevedo”?

I: Was he the one they affectionately called “the Acevedo truck”?

 

MZ: Exactamente.

MZ: Exactly.

 

I: Tengo varias fotos de el.

I: I have several pictures of him.

 

MZ: Era un señor grande

MZ: He was a big man. 

 

I: Grandote. Si, si, si. Cuando usted llegó a Corea, ¿Cómo la recuerda, cómo estaba Corea, 

I: When you arrived in Korea, how do you remember it? How were Korea,

 

0:16:00

 

I: el pueblo coreano, sus ciudades, sus campos?

I: the Korean people, the cities, the countryside?

 

MZ: Del pueblo coreano solamente me tiene en la mente, como una cuestión de lastima en ese tiempo.

MZ: What I had in my mind about the Korean people was a feeling of pity at that time.

 

I: ¿Por que?

I: Why?

 

MZ: Porque a la orilla de la carretera por donde iban los camiones que nos conducían, era una hilera de niños pequeñitos, pero hartos niños, 

MZ: Because at the side of the highway where we were going in the trucks, there was a line of children, of small children, many children, 

 

0:16:30

 

MZ: ofreciendo cosas que ni sabían que estaban diciendo. “Hey Colombia, mujeres number one” y así cositas referente a eso, pero nosotros íbamos en el camión e íbamos para donde iban los camiones, sin miramientos de ninguna naturaleza, 

MZ: offering things that they not even know what were they saying: “Hey Colombia, women number one” and things related to that, but we were in the trucks. 

 

0:17:00

 

MZ: solo lastima de ver la situación de la gente allá.

MZ: It was sad to see the situation of the people there.

 

I: ¿Las ciudades como estaban?

I: How were the cities?

 

MZ: Ciudades estaban destruidas, lo mejorcito que había era Seúl, que eso no había sido tocada todavía por ningún asalto, ni había sufrido consecuencias de combate, 

MZ: The cities were destroyed. Seoul was somehow in a better situation, which hadn´t been assaulted and hadn´t suffered the consequences of the combat. But other 

 

0:17:30

 

MZ: pero otras ciudades por donde pasamos posteriormente, ya no era ciudades sino residuos de ciudades, la ciudad la segunda que decían era, no recuerdo el nombre, ahí había vigas de acero, columnas de cemento con acero, con hierro pero no había ni siquiera una sola casa que hubiera quedado bien, todo estaba destruido.

MZ: cities, were we passed by later, were not cities anymore, they were debris. In the second largest city, which name I don´t remember, there was debris from steel and columns with steel and iron, but there were not even one house standing up, everything was destroyed. 

 

0:18:00

 

I: ¿Recuerda alguno de los sitios donde estuvo designado el Batallón Colombia, en las áreas?

I: Do you remember any of the places where you were designated? The areas?

 

MZ: Bueno, uno de los puestos mas peligrosos, fue uno al frente del Tibón, el Tibón era un cerro que había al frente que 

MZ: One of the most dangerous posts was one in front of T-bone. T-bone was a hill that was in front which was 

 

0:18:30

 

MZ: estaba minado de chinos a morir, tenían dizque no se cuantas unidades dentro del cerro que solamente después del armisticio se veían ya salir, que parecían hormigas, era el mas cerquita que tuvimos, pero ya no estábamos en guerra.

MZ: packed of Chinese. They had I don´t know how many units in the hill. Only after the armistice, we could see those units coming out from that hill. They looked as ants. It was the closest one we took, but we were not in war anymore. 

 

I: ¿Cómo recibió el Batallón Colombia la noticia de la firma del Armisticio, 

I: How did the Battalion Colombia received the news 

 

0:19:00

 

I: recuerda usted que se comentaban entre sus compañeros?

I: of the signature of the armistice? Do you remember what the comments among your comrades were?

 

MZ: Pues con la alegría sin saber exactamente el fondo de la medida que acaban de tomar. Solamente con prevenciones de que el armisticio fue una cosa similar a lo que se vive en Colombia ahora de que viene la paz, pero tras la paz hay uno que otro combate 

MZ: We were happy but without knowing exactly the background of the measure they had just taken, only that we had to be cautious about the armistice, the same as what were are living now in Colombia where they are saying that peace in coming, but after the peace there can be some combats 

 

0:19:30

 

MZ: en donde gente inocente va muriendo.

MZ: were innocent people can die. 

 

I: ¿Cuál eran sus funciones dentro del Batallón Colombia? ¿Qué le tocaba hacer puntualmente, ya fue ascendido a grado de cabo segundo, que hacia usted?

I: Which were your duties in Battalion Colombia? What did you had to specifically do? You had been already promoted to second corporal. What did you do?

 

MZ: En el ejercicio ordinario de un combatiente, después ir donde 

MZ: The normal duty of a combatant, willing to go 

 

0:20:00

 

MZ: tocara en el momento preciso.

MZ: wherever it was necessary in the right moment.

 

I: ¿A que unidad pertenencia usted?

I: To which unit did you belong?

 

MZ: Yo pertenecía todo el tiempo a la compañía Alma, o compañía A. Que como antes le dije era comandada por el teniente Acevedo que fue el que reasumió los residuos de los soldados que quedaron de la compañía C, de la compañía B y de la compañía C. De esa gente que estuvo ahí en el combate, solamente 

MZ: I belonged all the time to Company Alba or Company A, which, as I told you before, was commanded by Lieutenant Acevedo, who took care of the soldiers left from the Companies B and C. From those who were in the battle, only 

 

0:20:30

 

MZ: quedo como un pelotón y el resto lo complementaron con nosotros que llegamos.

MZ: a platoon was left. The rest was complemented with us when we arrived. 

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de escribirle a sus familiares en Colombia sobre la situación suya en Corea?

I: Did you had the possibility of writing to your relatives in Colombia about your situation in Korea?

 

MZ: Si varias veces yo les escribí.

MZ: Yes, I wrote to them several times.

 

I: ¿Y que les escribía?

I: And what did you write to them

 

MZ: No les contaba lo que era la vida diaria, y 

MZ: I told them about the daily life and specially 

 

0:21:00

 

MZ: mas que todo el saludo y que estaba bien.

MZ: I greeted them and told them that I was doing well. 

 

I: ¿Y ellos que le contestaban a usted?

I: And what did they reply to you?

 

MZ: Pues, que yo recuerde tal vez una o dos cartas me llegaron allá, yo las leía y me ponía a llorar de ver la situación que estaba pasando ellos acá y la que 

MZ: Well, that I remembered, there were one or two letters that arrived there. When I read them I began to cry to see the situation that they were having here and the one that I was 

 

0:21:30

 

MZ: me toca pasar a mi allá. Entonces mentalmente hacia comparación de lo que era una vida antes del ejercito y la vida que estaba llevando allá en la guerra.

MZ: living there, so mentally I compared the life I had before the Army and the life I was having there in war.

 

I: ¿Como eran las condiciones de vida suyas y las del Batallón Colombia durante su estadía en Corea?

I: How were your living conditions and those of Battalion Colombia during your stay in Korea?

 

MZ: Pues así de especial 

MZ: I can´t tell you anything special, 

 

0:22:00

 

MZ: no puedo decirle nada mas de lo normal que se presenta en un área militar y con un personal militar. Dispuestos a obedecer, disciplinados y allá no hay tiempo para pensar, a recibir ordenes y ejecutarlas.

MZ: besides what is normal in a military area with military personnel, willing to obey, discipline and there was no time to think. It was about receiving orders and execute them, nothing else.

 

I: ¿Como transcurría un día normal para usted en Corea?

I: How was a normal day for you in Korea?

 

0:22:30

 

MZ: Bueno, la mayoría del tiempo cuando no estábamos en línea era la que se lleva en cualquier cuartel. Salir a los alimentos en la hora de la mañana, arreglar las áreas donde estábamos, tal cual como ocurre en una casa de familia, que hay que barrerla, hay que arreglarla, 

MZ: Most of the time if we were not in the front-line, we did everything as usual in any quarter. We went out to take our food in the morning, take care of the areas where we were, the same as in a family house. You must sweep it, tidy it up, 

 

0:23:00

 

MZ: hay que ponerla lo mejor posible y cuando hay tareas, estar listo a la tarea, tareas de entrenamiento, tareas de combate, de combate simulado con toda las de la ley para estar listos al cumplimiento 

MZ: to keep it as good as possible and when there are tasks, to be ready to do them. Training tasks, combat tasks, simulated combat with everything, to be ready to fulfill 

 

0:23:30

 

MZ: de lo que le toque a uno, con el arma que tiene de dotación. Antes le dije yo hubo un tiempo que fui apuntador de ametralladora .30, y en los entrenamientos ¿que hay que hacer con ella?, pues llevarla, llevarla y estar listo a lo que hay que hacer, y posteriormente y con el fusil 57 la misma, preparar el campo de tiro 

MZ: the orders with the weapon you have of endowment. As I told you, I was a machine gun .30 pointer for some time. During the trainings, what do you have to do with it? Carry it and be ready to what has to be done. Later, the same with the rifle 57: to prepare the fire field 

 

0:24:00

 

MZ: adelante y la parte de atrás es mas interesante que la de adelante porque si uno pone el fusil contra un barranco el muerto es uno.

MZ: in front and the back, which is more interesting than the one of the front, because if you place the rifle by a cliff, you are the one who dies.

 

I: ¿Cuáles fueron esos momentos mas peligrosos y difíciles que usted tuvo que afrontar durante la guerra de Corea? En su estadía allá.

I: Which were those most difficult and dangerous moments that you had to face during the Korean War, during your stay there?

 

0:24:30

 

MZ: Difíciles, los entrenamientos eran sumamente pesado, no era así como tan agradables y para las piezas que yo manejaba debía llevar ayudante, el ayudante se lo daban a opción de uno pensando 

MZ: Difficult… The trainings were extremely hard. They were not very nice. I had to have an assistant for the weapons that I handled. The assistant was given to us, thinking 

 

0:25:00

 

MZ: que le podían ayudar de alguna forma. Me dieron en una ocasión un antioqueño y un tolimense, yo había oído decir que los tolimenses eran verraquitos pa’… escogí el tolimense y que descaro, no podía con su fusil.

MZ: that he could help us somehow. One time, they gave me a man from Antioquia and another man from Tolima. I have heard that the people from Tolima were tough. I took the man from Tolima, but was shameless, he could not even carried his rifle.

 

I: ¿Recuerda algún momento 

I: Do you remember a moment 

 

0:25:30

 

I: de paz o de tranquilidad que usted haya podido vivir en medio del conflicto?

I: of peace or tranquility that you had in the middle of the conflict?

 

MZ: Bueno, en las salidas de reserva no había la presión de estar en la línea. Que como le dije antes el puesto del Tibón era donde no se podía prender un cigarrillo, 

MZ: In the areas of reserve there was not the pressure of being in the front-line, that, as I told you before, the post of T-bone, in front of T-bone was where we couldn´t lit a cigarette, 

 

0:26:00

 

MZ: no podía prender candela, la comida se la tenia que comer como iba en el tarro. Albóndigas o lo que le tocara, albóndigas, frijoles, fideos, lo que le saliera como estaba en el tarro así no se cuantos días podía llevar el tarro ahí empacado, lo rompía, si podía me lo comía y sino lo botaba, porque no se podía calentar.

MZ: we couldn´t lit a fire, we had to eat the food as it was in the can, meatballs, whatever they gave us. Meatballs, red beans, noodles, whatever we got. I don´t know for how many days the food had been packed in the can. We opened and we ate if it was possible and if not we throw it away, because we couldn´t warm it up.

 

0:26:30

 

I: ¿Recibió usted algún reconocimiento por su servicio en Corea?

I: Did you receive any recognition for your service in Korea?

 

MZ: Bueno un RnR que fue de ocho días para ir al Japón. Y los días que, es decir, el primer día que llegamos a Yokohama 

MZ: Well an R&R, for about 8 days, to go to Japan and the first day when we arrived in Yokohama, 

 

0:27:00

 

MZ: al ver la situación del tiempo y la diferencia que había de lo que era estar en guerra y lo que era estar en paz y por una ciudad de esas, mentalmente decía yo “con esto me pagan lo que me he jodido allá”. Yo no me sentía contento viajando por las calles de Yokohama 

MZ: seeing the situation and the difference of being in war and being there in peace and in a city as that one, mentally I was saying that this pays for everything I’ve been screwed over. I felt happy walking around the streets of Yokohama 

 

0:27:30

 

MZ: porque ese era el campamento donde teníamos que entrar. Esos días de la pesadumbre empezaba cuando se acercaba la hora del regreso y sabia para donde iba.

MZ: until we arrived in the camp were we had to stay. Sadness began when the time to go back was getting closer. I knew where I had to go back.

 

I: Menciono usted que una de las cosas que mas le impacto fue el estado en el que estaba 

I: You mentioned that one of the things that had a biggest impact on you was the situation of 

 

0:28:00

 

I: la población coreana en el momento de la guerra cuando usted llegó. Las condiciones de vida, la cosas que les toca hacer para sobrevivir. ¿cuándo termino su servicio en Corea, que expectativas o esperanzas le quedaron a usted hacia ellos, que esperaba que pasara con ellos?

I: the Korean people during the moment of the war when you arrived. Their living conditions and what they had to do in order to survive. When your service in Korea was over, which were you expectations or hopes for them? What did you expect to happen to them?

 

MZ: Pues por una parte, ahora reconozco que ellos han tenido en mente 

MZ: On one hand, now I recognize that they have had in their minds 

 

0:28:30

 

MZ: ese reconocimiento de agradecimiento por la participación de todas las tropas allá. Eso ahora, en ese tiempo realmente no le puedo contestar que pensarían ellos.

MZ: that recognition of gratitude for the participation of all the troops there. That is happening now. At that moment, I can´t really tell you what were they thinking.

 

I: Quiero es direccionar la pregunta es hacia ¿qué esperanzas tenia usted para ellos?

I: What I want to do is direct the question towards what hopes did you have for them?

 

MZ: La esperanza como ocurre en este momento en Colombia, 

MZ: The hope was, as it is happening now in Colombia, 

 

0:29:00

 

MZ: la paz es benéfica para todo el mundo. la guerra no crea sino destrucción y nada mas. Esta todo el mundo pensando en a que hora le toca morirse no mas. Yo pienso que ellos la misma cosa porque nosotros estuvimos en varias casitas reunidos como decir, cualquier vereda aquí 

MZ: that peace is good for everyone. War only leaves destruction behind and nothing else. Everybody is just thinking when they have to die, nothing else. I think that they were thinking the same, because we were in several small houses, as in any of 

 

0:29:30

 

MZ: de un municipio colombiano y mantenía ahí encerrados como animalitos en sitios muy limpios, muy bonitos pero interiormente, exteriormente no le daba apariencia de casa ni de nada.  No se el aspecto general del pueblo 

MZ: the villages in Colombia, and they had to be there locked in like animals. The places were very clean and beautiful inside, but outside it didn´t look like a house or anything. I don´t know about the general aspect of the people, 

 

0:30:00

 

MZ: pero solamente digo que lamentable la situación de una guerra en el pueblo que sea.

MZ: but I just say that the situation of a war is regrettable wherever it happens. 

 

I: ¿Cuál fue el impacto de la guerra de Corea en su vida?

I: Which was the impact of Korea in your life?

 

MZ: El impacto de la guerra, pues uno lleva mentalmente 

MZ: The impact of the war one has in his life 

 

0:30:30

 

MZ: la condición del estar listo a defenderse del enemigo, no tiene uno nada mas que pensar, porque la guerra el que no mira al frente al enemigo no sabe cual va a morir primero, si el de allá o le toca a uno.

MZ:  the condition of being ready to defend from the enemy. There is nothing else to think about because in a war who doesn´t look directly to the enemy, doesn´t know who is going to die first, if the one who is there or yourself.

 

0:31:00

 

I: ¿Cuál fue la consecuencia posteriormente… no voy a tratar de hacer mejor esa pregunta. ¿Cuándo termino su servicio en Corea? ¿En que fecha termino su servicio en Corea?

I: Which was the consequence later… No, I am going to make that question better. When did you finish your service in Korea? On what date did your service in Korea finish?

 

MZ: Yo creo que fue en Julio del 54. Lo que demoró el viaje de Corea en barco a San Francisco 

MZ: I think it was on July 1954. The time that the trip by ship from Korea to San Francisco 

 

0:31:30

 

MZ: y en San Francisco duramos varios días en un área militar y nos dieron un paseo por el mar en una barquita que se llama hierbabuena, aquí esta, se llamaba hierbabuena y luego duramos aproximadamente 15 días 

MZ: took. In San Francisco we were there for some days in a military area and they gave us a trip by the sea in a boat called “Peppermint”. Then it took us about 15 days 

 

0:32:00

 

MZ: de Seúl a San Francisco y de San Francisco acá en avión, eso duro como 24 horas, no se porque se demoro tanto pero casi no llegamos. Al llegar aquí a la cordillera el avión venia maso o menos 

MZ: from Seoul to San Francisco. And from San Francisco we came here by plane. It took us about 24 hours from San Francisco to here. I don´t know why did it took so long but we almost didn´t arrive. When we arrived here at the mountain chain, the plane was 

 

0:32:30

 

MZ: a esta altura y ahí si la vimos gris porque el avión venia a estrellarse contra la cordillera y cuando vio que teníamos no se cual seria, empezó a girar y a girar hasta que luego trasportar la cordillera y a estar sobre la cordillera 

MZ: more or less at this height and then we got scared because the plane was going to crash on the mountain and when they saw that we were flying too low, they began to turn until we were able to pass the mountain. When we were on top of the mountain, .

 

0:33:00

 

MZ: vino una especie de vacío que el avión cayo como 150 metros y pues uno quedo… tal de que creíamos que ahí terminaba el viaje a Corea.

MZ: there was a kind of vacuum and the plane fell about 150 meters. Everyone thought that was the end of the trip from Korea

 

I: ¿Decidió usted continuar con su carrera militar?

I: Did you decide to continue with your military career?

 

MZ: No llegue aquí y aquí los oficiales me dijeron 

MZ: No, when I came here the officials asked me. 

 

0:33:30

 

MZ: que porque no continuaba, porque no seguía, yo ya venia con la idea que me retiraba pero no sabia para donde. Yo tenia que trabajar y me daba hasta vergüenza volver a entrar al ejercito pensado que después de que ya había rechazado la oferta de continuar ahí porque decían que personal que venia de allá con tanta experiencia las funciones de orden publico 

MZ: if I wanted to continue but I came with the idea to retire, but I didn´t know where to go afterward. I had to work and I was even ashamed of going back to the Army, thinking that after I had rejected the offer to continue there, because they said that the personnel who was coming back from there, with such experience, could be used for the situations of 

 

0:34:00

 

MZ: aquí las podían aprovechar mejor, yo si embargo fui renuente y no quise continuar ahí, pero yo aquí tenia que trabajar y no tenia nada que hacer. Tenia que buscar trabajo y me pareció fácil ir donde un oficial paisano y el me dijo pues entre a la policía y sin embargo 

MZ: public order here. Nevertheless, I was reluctant and did not want to continue there, but here I had to work and had nothing to do. I had to look for work. It seemed easy to go to an officer, who was my fellow countryman, and he told me to go to the police 

 

0:34:30

 

MZ: hubo otro rato de arrepentimiento de que ya no quería entrar a la policía, venia por la carrera novena y dijo “que hubo paisano ya fue”, le dije “no, no he ido mi mayor” porque era mayor y me dijo “camine” y yo allá me entrego a un sargento mayor que había ahí, un alférez en ese tiempo no había sargento mayores, un alférez 

MZ: However, there were moments of regret because I didn’t want to go to the police, but he came down Carrera 9 and said, “Hello, paisano, you’ve been there?” and I said, “I haven’t been there, my Major,” so he said, “Come with me,” and he took me there and handed me over to a Sergeant Major, an Ensign. At that time there were no sergeant majors, 

 

0:35:00

 

MZ: y dijo “fulano de tal” no recuerdo el nombre, “ahí le traigo un paisano para que me lo atienda” y dijo “claro mi mayor con mucho gusto” hasta ahí termino la labor de el.  

MZ: but an ensigns. He handed me over to an Ensign, I don’t remember his name, and he said, “I’m bringing a fellow countryman to take care of him”. The ensign replied: “Of course, my Major, with pleasure” and that was the end of my Major’s work.

 

I: ¿Y que paso? Finalmente usted ingreso a la policía.

I: And what happened then? Did you finally entered the Police?

 

MZ: Reuní los papeles que me exigieron, ingresé a la policía y en el año 70, 

MZ: I gathered the paperwork that they required and entered the Police. In 1970, 

 

0:35:30

 

MZ: el primero de enero quede por fuera de la institución.

MZ: the 1st of January, I retired from the institution.

 

I: Pensionado.

I: With a pension?

 

MZ: Mas tardecito.

MZ: Later.

 

I: ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I: Have you had the opportunity of going back to Korea since then?

 

MZ: Pues no, no. Pues si yo se que mucha gente ha regresado, ha ido. Invitados por la embajada de Corea aquí que ellos han sido muy receptivos con el personal de veteranos, 

MZ: No. I know that many people have gone back invited by the Korean Embassy here. They had been very nice with the veterans. 

 

0:36:00

 

MZ: y han llevado según comentarios que non se exactamente, han ido y han vuelto y han estado muy bien. Pero yo no.

MZ: They have taken them there. I have heard, because I don´t know exactly, they have gone and come back. They had had a good time, but I haven´t gone.

 

I: El gobierno coreano ha estado invitando a los veteranos de todo el mundo y esperamos que usted también tenga esa posibilidad prontamente. ¿Esta usted consiente de los logros económicos y democráticos de Corea del Sur de hoy en día?

I: The Korean Government has been inviting the veterans from all over the world. We hope that you have that possibility soon. Are you aware of the economic and democratic achievements of South Korea, nowadays?

 

0:36:30

 

MZ: Pues es un halago muy interesante poder volver, porque va a uno darse cuenta de la situación que vivimos cuando estuvimos en la guerra y la situación ellos están pasando ahora que es muy progre siente, económicamente y aunque yo mentalmente reconozco las áreas están como nosotros las dejamos. 

MZ: It’s a very interesting compliment to be able to come back, because you can compare the situation we lived through during the war and the situation they are going through now, which is very flourishing economically. Although I mentally recognize the areas as we left them. 

 

0:37:00

 

MZ: El área de nadie estaba totalmente abandonada, unos allá y unos acá, yo conozco esa parte. Entonces yo pienso que con todas esas dificultades el pueblo esta cuantas veces mejor que los colombianos que estamos aquí sobrellevando la situación que se le presenta al país.

MZ: The area of no-man-land was totally abandoned, some there and some here. I know that part. I think that in spite of these difficulties the people (Koreans) are much better off than the Colombian people that we are here coping with the situation that the country is facing.

 

I: ¿A que cree que se debe esa y transformación de Corea 

I: What do you think is the reason for this transformation of Korea 

 

0:37:30

 

I: de lo que era en el momento en 1950 al 54 durante el conflicto a lo que es hoy en día? ¿Cuál es el secreto de esa transformación?

I: from what it was between 1950 and 1954, during the conflict, to what it is today? What is the secret of this transformation?

 

MZ: Yo pienso que el auge inteligente que han tenido los directivos del gobierno coreano, de sobresalir y sobre montarse a la parte de conflicto 

MZ: I think the intelligent rise of the Korean government leadership has been to excel and overcome the conflict  

 

0:38:00

 

MZ: y atender a su pueblo como merece un pueblo que tiene gobierno. Yo pienso así brutalmente, la situación de pueblo coreano comparándola con la situación de nuestro pueblo.

MZ: and serve its people, as a people who have a government deserves. I think that when I compare the situation of the Korean people with the situation of our people.

 

I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio en la guerra de Corea 

I: The 61st anniversary of the signing of the armistice in the Korean War 

 

0:38:30

 

I: y no hay ningún otro conflicto a nivel mundial que permanezca suspendido en esos términos por tanto tiempo. ¿qué cree usted que debe hacerse para que se firma la paz finalmente entre Corea del Norte y Corea del Sur y quizá podamos hablar de una reunificación?

I: has been celebrated and there is no other conflict in the world that remains suspended on those terms for so long. What do you think should be done to finally sign the peace between North and South Korea and perhaps talk about reunification?

 

MZ: Pues quizá despertando el interés del pueblo colombiano de una parte y de la otra que 

MZ: Perhaps by awakening the interest of the Colombian people, on one side and on the other, . 

 

0:39:00

 

MZ: de todas formas todos somos colombianos y no estar pensando en el uno eliminar al otro y que los que han estado fuera del gobierno traten de ver como se implementan al resto del pueblo colombiano y todos velemos por la situación o una mejor situación del pueblo colombiano.

MZ: that we are all Colombians anyway and not thinking about one eliminating the other. And that those who have been outside the rules of the government, try to see how they are integrated to the rest of the Colombian people and we all watch over a better situation of the Colombian people

 

0:39:30

 

I: ¿Estaría usted de acuerdo con una reunificación de las dos Coreas?

I: Would you agree with the reunification of both Koreas?

 

MZ: Pues realmente allá sino me meto porque imagino que es similar a la situación que se vive acá con guerrillas en toda parte que nadie esta tranquilo, ni los de allá porque no saben a que horas les va a toca y los de allá lo mismo, no sabe que los van a colgar. 

MZ: I don’t really get into that, because I imagine it’s similar to the situation here, with guerrillas everywhere. Nobody is calm. Those over there because they don’t know what time they’re going to get it and those over here do the same. 

 

0:40:00

 

MZ: Los de allá no se la situación que vivía la parte norte el pueblo de la península de norte con la otra que está tan económicamente en muy buenas condiciones y que querrán los del norte viendo a sus compañeros y pueblo coreano en general 

MZ: I don’t know the situation of the people from there who live in the northern part, the people who live in the northern peninsula with the other one, which is in very good economic conditions. 

 

0:40:30

 

MZ: pasando tal vez no se que situación con la cuestión de la guerra y una guerra que la tiene abierta así, porque se muestran los dientes así. Entonces el área que yo la tengo en mente, que se llama tierra de nadie, es lo que esta considerado allá los chinos o coreanos del norte y acá los del sur, 

MZ: I don’t know what the situation is of the people there who live in the northern part of the peninsula, of the people who live on the other side of the peninsula, which is in very good economic condition. A war that is still open because they are showing their teeth. So the area that I have in mind, which is called no man’s land, is what is considered to be there by the Chinese or the North Koreans and here by the South Koreans. 

 

0:41:00

 

MZ: eso es. No se que será la cuestión, el patrullaje me imagino que es lo que es similar. Por una tierra abandonada de allá y abandonada de este lado. Pero realmente no se que pensará del pueblo coreano del norte en relación al otro que esta muy buenas condiciones.

MZ: I imagine that the question of patrolling is similar, for a land abandoned by those there and by those on this side. But I really don’t know what the North Korean people thought about the other one who is in very good condition. 

 

0:41:30

 

I: ¿Que le dejan los veteranos de la guerra de Corea al mundo? ¿Cuál es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: What do the veterans of the Korean War leave to the world? Which is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

MZ: El legado de la participación de todas las tropas que estuvimos allá, fue el de conservar la libertad de un pueblo. 

MZ: The legacy of the participation of all the troops who were there is to keep the freedom of a nation. 

 

0:42:00

 

MZ: Creo que no hay otra cosa mejor para el pueblo que sea.

MZ: I don´t think there is a better thing for any nation.

 

I: El ideal.

I: The ideal?

 

MZ: El ideal de que haya libertad y que cada quien se mueva en sus mejores condiciones.

MZ: The ideal that there is freedom and that each person can moves in their best conditions. 

 

I: ¿Cual seria su mensaje para las generaciones futuras que puedan ver esta entrevista?

I: Which will be your message for the future generations that could watch this interview?

 

MZ: Pues, 

MZ: Well,

 

0:42:30

 

MZ: pienso que ellos se formaran una idea de lo que es una guerra y las consecuencias que lleva cada guerra en el sitio del universo que no son nada buenas para nadie. Y buscando la paz, esa paz con buena economía 

MZ: I think that they would have an idea of what a war is and the consequences that a war has in the place of the universe, which are not good for anyone. Looking for peace, that peace brings good economy 

 

0:43:00

 

MZ: vivirán mucho mejor.  

MZ: and they would live much better.

 

I: ¿Tiene algún mensaje adicional que quiera agregar?

I: Do you have any additional message?

 

MZ: Pues quiero felicitar al pueblo coreano por la atención que ha tenido permanentemente con los que fuimos integrantes de las tropas allá. 

MZ: I want to congratulate the Korean people for permanently taking care of those of us who integrate the allied troops  

 

0:43:30

 

MZ: Tropas aliadas y que fuimos con el único pensamiento de que ellos retornaran a su vida civil sin pensar en tener un enemigo ahí permanente. Y que el progreso que el pueblo coreano ha tenido ha sido muy inteligente 

MZ: and went with the only purpose for them to return to their civil life without thinking on having a permanent enemy. The progress that the Korean people have had has been very 

 

0:44:00

 

MZ: para compartirlo con el resto del mundo, porque esta considerado una de las principales potencias económicas del mundo y esa seria la misión de que nuestro pueblo también avanzara por ese lado. Si ellos continúan con la parte económica y la atención de su pueblo 

MZ: intelligent to share it with the rest of the world because it is considered one of the main economic powers of the world. That should be our mission. That our people could also advance in the same way. If they continue with the economic part and the attention of their people, 

 

0:44:30

 

MZ: irán por muy buen sendero.

MZ: they will go through a very good path.

 

I: Muchas gracias, señor Mora por su tiempo.

I: Thank you very much Mr. Mora for your time.

 

MZ: No señor, las gracias se las doy a usted por tomar tiempo para dedicarlo a una cosa que posiblemente sea benéfica para mucha gente.

MZ: Not at all sir. Thank you for taking time to dedicate it for something beneficial for many people.

 

I: Si señor, de acuerdo con usted.

I: Yes sir, I agree with you.

 

0:45:00

 

[End of Recorded Material]