Korean War Legacy Project

Anibal Tejera Gutierrez

Bio

Anibal Tejera Gutierrez’s full interview video is available for viewing. A primary review, which will include the creation of a bio and highlighted clips with summaries, is forthcoming. Please check back for updates.

Video Transcript

 

INTERVIEWER: Don Aníbal, vamos a empezar la entrevista hablando un poquito sobre su vida. Yo quiero que usted me diga su nombre completo, ¿donde y cuando nació? y me hable un poquito de su familia, de sus papas de sus hermanos, empiece por su nombre.

INTERVIEWER: Mr. Anibal, we are going to begin the interview by talking about your life. I want you to tell me your complete name, when, and where you were born. And to talk to me about your family, your parents, your siblings. Begin with your name.

 

TEJERA GUTIERREZ: Mi nombre es Aníbal Tejera Gutiérrez, soy natural de aquí de  Arecibo, vivo en Vista Azul calle 31 – 2  JJ 20…

TEJERA GUTIERREZ: My name is Anibal Tejera Gutierrez. I am from Arecibo. I live in Vista Azul, 31st Street JJ20. 

 

0:00:30

 

I: ¿Cuándo nació?

I: When were you born?

 

TG: Yo nací el 5 de enero de 1932. 

TG: I was born on the 5th of January 1932.

 

I: La víspera de Reyes.

I: The eve of Three Kings Day.

 

TG: 5 de Enero… el mismo día, ese fue el regalo de…

TG: Om the 5th of January. That was a gift.

 

I: Cuénteme sobre su familia.

I: Tell me about your family.

 

TG: Bueno, mi padre trabajaba en la “Distilling Company” y mi madre siempre estaba trabajando en la casa, y tuve, y tenia… 

TG: My father worked at the Distillery Company and my mother was always working at home. I had 

 

0:01:00

 

TG: …ocho hermanos, cuatro hermanas y cinco hermanos y pues llevábamos una vida normal.

TG: 8 siblings. 4 sisters and 5 brothers and we had a normal life.

 

I: ¿Alguno de ellos fue al ejercito, de sus hermanos?

I: Did any of your brothers went to the Army?

 

TG: No, ninguno de ellos.

TG: No, none of them.

 

I: ¿Usted fue el único?

I: Was you the only one?

 

TG: El mayor que fui yo. Fui al ejercito, fui voluntario.

TG: The oldest, that was me. I joined the Army as a volunteer.

 

I: Voluntario.

I: As a volunteer.

 

TG: Fui… estuve en la escuela, cuando estaba en séptimo grado… 

TG: I was in school. When I finished 7th grade 

 

0:01:30

 

TG: …que ya entraba a octavo, aquí en la escuela en la Roosevelt, estuve en la Jefferson, me dio por meteré al ejercito a escondidas de mi padre.

TG: and I was going to begin 8th grade, I was in the Roosevelt, I was in the Jefferson, I decided to join the Army, behind my father´s back.

 

I: ¿Y por qué?

I: Why?

 

TG: Bueno, ese día mi padre nunca me tocaba, y ese día por yo irme para la playa, me fui para la playa y cuando vino el supo que yo estaba en la playa y me dio dos cantazos y yo ya tenia 17… 

TG: Well, that day… My father never hit me and that day I went to the beach. I went to the beach and when he came back and knew that I was on the beach, he slapped me twice. And I was already 17,  

 

0:02:00

 

TG: …casi 18 años, entonces me dio un coraje, cogí para la escuela y fui y me inscribí en el ejercito.

TG: almost 18 years old. So, I was very furious and I went to school and registered in the Army.

 

I: Por rebeldía.

I: For rebellion.

 

TG: Por rebeldía. 

TG: For rebellion. 

 

I: ¿Hasta que grado estudio antes de irse a Corea?

I: Up to what grade… Up to what grade did you study before you went to Korea?

 

TG: Deje, lo deje casi en el octavo grado, no lo complete porque me fi para el ejercito, me llamaron, entonces estaban cogiendo mucha gente para el ejercito, porque estaba la guerra en todo su apogeo… 

TG: Well, I left it almost during 8th grade. I didn´t complete it because I went to the Army. They called me. At that time, they were taking many people for the Army because the war was 

 

0:02:30

 

TG: …y entonces pues me fui voluntario cuando mi padre se echo a llorar, pero ya era tarde, ya me había escogido el ejercito, entonces cogí training en Tortuguero.

TG: in full swing. And, I went as a volunteer. When my father found out he began to cry. But it was too late. The Army had already chosen me. So, I had training in Tortuguero.

 

I: ¿Usted sabia ingles?

I: Did you know English?

 

TG: Un poquito no mucho. Yo después como estaba en el ejercito estaba aprendiendo y como yo viví mucho tiempo…

TG: A little bit, not that much. Later, in the Army, I learned and since I lived for a long time 

 

0:03:00

 

TG: …en Estados Unidos pues, después, yo crie mis hijos en Estados Unidos.

TG: in the United States, afterward, I raised my children in the United States…

 

I: ¿Pero cuando fue a Corea su ingles no era muy buenos?

I: But when you went to Korea, your English was not that good.

 

TG: No, no era muy Bueno.

TG: No, it was not that good.

 

I: Cuénteme Don Aníbal, cual fue reacción cuando la guerra de Corea empezó y la reacción de país.

I: Tell me, tell me Mr. Anibal, which was your reaction when the Korean War began and the reaction of the country.

 

TG: Bueno, en aquel entonces cuando yo llegué de Corea, 8 de… 

TG: Well, at that time, when I arrived in Korea?

 

0:03:30

 

I: Cuando… antes de que usted llegara a Corea.

I: Before you arrived in Korea.

 

TG: Aja.

TG: Aha.

 

I: ¿Qué usted recuerda cuando se declara la guerra de Corea? 

I: What do you remember when the Korean War was declared? 

 

TG: Bueno…

TG: Well…

 

I: ¿Cómo fue la reacción suya, la reacción de sus amigos, del pueblo?

I: How was your reaction, the one of your friends, or the people?

 

TG: Bueno, la reacción de que tu estas acá y eso fue, en aquel tiempo en el 50 que empezó la Guerra de Corea, ya en aquel entonces nosotros sabíamos por la radio, no había televisión, la televisión vino después. Empezamos a ver…

TG: Here, at that time, in 1950, when the Korean War began, we already knew from the radio; there was no TV: TV came later. We began to think 

 

0:04:00

 

TG: …a pensar y entonces pues ya se había terminado bastante tiempo la Segunda Guerra Mundial, vino la de Corea, el conflicto de Corea y entonces daban las noticias por la radio a las seis de la tarde, de la situación y eso pues llego adentro, a mi corazón pero yo le tenia miedo a mi padre y el no quería que yo fuera.

TG: and WWII had ended a long time ago, the Korean conflict came and then they gave the news on the radio at 6:00 in the afternoon, about the situation and that got inside of me, to my heart. But I was afraid of my father, he didn´t want 

 

0:04:30

 

TG: …y ahí fue que yo me fui.

TG: me to go. And there was when I left.

 

I: ¿Antes de que el conflicto en Corea explotara, usted sabia de Corea?

I: Before the conflict in Korea broke out, did you know about Korea?

 

TG: No, antes no.

TG: No, before, no.

 

I: ¿Ni no donde quedaba, ni nada?

I: Neither where it was?

 

TG: De Japón si, de Japón si.

TG: In Japan, yes. About Japan, yes.

 

I: ¿Pero de Corea nada?

I: But nothing about Korea.

 

TG: Pero de Corea no.

TG: But nothing about Korea.

 

I: ¿Nada?

I: Nothing?

 

TG: De Corea no, solamente cando empezó la guerra.

TG: Not about Korea, not about Korea. Only when the war began.

 

I: ¿Cómo… aunque usted fue voluntario, 

I: How, how… even though you went as a volunteer, how 

 

0:05:00

 

I: …¿Cómo usted se sintió de ser llevado a Corea a pelear?

I: did you feel about having been taken to Korea to fight?

 

TG: Bueno, le puedo decir primero el basic training que cogí, ¿No?

TG: Well, I can talk to you about the basic training I had?

 

I: Eso va después.

I: That goes later.

 

TG: Ah, eso va después. Bueno, entonces cuando yo me apunté en el ejercito, que entonces ya sabia para donde yo iba porque todo, en aquel entonces, todos los puertorriqueños los echaban la mayoría al 65 de Infantería, 

TG: Oh, that goes later. Well, so when, when I signed up for the Army, I knew where I was going because at that time, most of the Puerto Ricans that fought were in the 65 of Infantry,

 

0:05:30

 

TG: …a la tercera división, entonces ya sabíamos que íbamos para Corea.

TG: in the Third Division, so we knew we were going to Korea.

 

I: ¿Y cómo usted se sintió?

I: And how did you feel?

 

TG: Bueno, en aquel entonces me sentí bien. No me sentí… cuando me llamaron, yo alegre porque yo iba para el ejercito.

TG: Well, at that moment, I felt well. I didn´t feel… When they called me, I was happy because I was going to the Army. 

 

I: ¿A donde fue que a usted lo enviaron a entrenamiento?

I: Where did they send you for training?

 

TG: ¿Perdón?

TG: Pardon?

 

I: Al entrenamiento, ¿dónde fue su entrenamiento?.

I: For training. Where was it?

 

TG: En Tortuguero, cogimos training en Tortuguero y entonces pues…

TG: At Tortuguero. We had training in Tortuguero. 

 

0:06:00

 

TG: …Ah, doce semanas de training era lo que daban, estábamos cruditos, nada de eso de mucho training y nada, doce semanas y para Corea.

TG: Ah, 12 weeks of training was what they gave. We were crude, nothing of lots of training, 12 weeks and quickly to Korea.

 

I: ¿Usted piensa que fue suficiente?

I: Do you think it was enough?

 

TG: ¿Ah?

TG: Pardon?

 

I: ¿Usted piensa que fue suficiente?

I: Do you think it was enough?

 

TG: No, no fue suficiente porque en doce semanas no es suficiente training, ahora no, ahora los muchacho cogen y ve… pero antes eran doce semanas y rápidamente para Corea.

TG: No, it was not enough because in 12 weeks there is not enough training. Now not, now the guys take… but before it was 12 weeks and quickly to Korea.

 

I: ¿Usted piensa que no fe suficiente?

I: And you think it was not enough.

 

TG: No, no. Todo el mundo…

TG: No, no. Everybody 

 

0:06:30

 

TG: …sabíamos que no era suficiente. Pero había una necesidad en Corea y habíamos que ir allá, eso nos decían. Yo no se si porque en el esposito, me enviaron unos periódicos donde y vi un Master Sargent que fue Master Sargent mío cuando ya estaba cogiendo training, que el hombre decía: “ustedes son unos cobardes, ustedes tiene que ir para allá” 

TG: knew it was not enough but there was a need in Korea and we had to go there. That´s what they told us. I don´t know, if… Because in the base, they sent me some newspapers where I saw a Master Sergeant, who was my Master Sergeant when I was training. The man said you are cowards; you have to go there. 

 

0:07:00

 

TG: …y nos decían malas palabras, sabe porque eran fuertes eran de la Segunda Guerra Mundial, y esta gente pues, eso fue ese training lo daban fuete y hablaban malo, entonces nosotros nos aflijamos porque nos hablaban malo y nos hablaban una cosa terrible, en el basic training, y ese hombre venia de la Segunda Guerra Master Sargent y era mal echado, “toma cuando lleguen a Corean, a ustedes los van a matar rápido, que si esto lo van a hacer…

TG: And he told us bad words because he was strong, he was from WWII and these people, those basic training gave them hard and talked dirty. Then we got upset because they tell us dirty and they said terrible things in the basic training. And that guy came from WWII, Master Sergeant and he was mean. He told us, when you get to Korea you are going to be killed fast. They are going to do this and that. 

 

0:07:30

 

TG: …que si esto que lo otro”. Quizás para meternos miedo, pero sabíamos que era una guerra, entonces fue donde… sin embargo cuando estábamos allá, el llegó cuando ya estábamos a mediados en la guerra de Corea, llegó el y duro tres días el. Vino un… y lo mataron, trarara, los chinos rápido, era malo el, no era bueno, a los tres días a el lo mataron… 

TG: You, see? Maybe to make us scare but we knew it was a war, so it was when… Nevertheless, when we were there, he arrived when I was in the middle of the Korean War, he arrived and only lasted for three days. They came and killed him, “trrrr”, the Chinese, quickly. He was mean. He was not good. And three days later, they killed him 

 

0:08:00

 

TG: …y a nosotros pues estamos aquí, yo estoy aquí todavía.  

TG: and us, I am still here.

 

I: ¿Cuándo usted salió para Corea, usted recuerda?

I: When, when did you leave for Korea? Do you remember?

 

TG: Yo entré al ejercito el 13 Abril de 1951, estaba la guerra en todo su apogeo. Cogí el basic training y ya para fines de… 

TG: Well, I joined the Army on the 13th of April 1951, [00:08:20 inaudible]. Well, I took the basic training and at the end of 

 

0:08:30

 

TG: …de diciembre ya yo estaba en al agua. Pero me dejaron cuatro meses en Panamá, porque yo soy de la ultima letra, de la T, entonces me dejaron en Panamá cuatro meses porque cogieron colombianos y todos y había mas de cinco mil puertorriqueños en ese barco y se los llevaron y a mi me dejaron en Panamá en el 903 de artillería anti-aérea. Me dejaron por tres meses, a un grupo…

TG: December, I was already on the water, but they left me 4 months in Panama because I am from the last letters, T, so they left me in Panama for 4 months because they took Colombians and everything and there was more than 5,000 Puerto Ricans in the ship and they took them. And they left me in Panama, in the 9-03 of anti-aircraft artillery. They left me for 3 months, a group. 

 

0:09:00

 

TG: …pero ese grupo a los tres meses no hacíamos nada, solamente por la mañana un basic training y rápidamente nos echaron para Corea.

TG: But that group, during those 3 months, we didn´t do anything. Only a basic training in the mornings and quickly they sent us to Korea.

 

I: ¿Cuándo llegó usted a Corea?

I: When did you arrive in Korea?

 

TG: Yo llegué a Corea en Enero ya del 52, como el seis o siete, porque yo los cumpleaños los pase en…

TG: I arrived in Korea in January 1952. About the 6th or 7th because I spent my birthday on…

 

I: ¿En el barco?

I: On the ship?

 

TG: …Ya “ready” para ir a pelear…

TG: Yeah, ready to go to fight. 

 

0:09:30

 

TG: Salimos y nos llevaron a Hawái dos días, y en dos días nos llevaron a Japón, cogimos un training de un día, fuimos a disparar y todo y rápidamente nos echaron en un barco de Guerra, el Sargent Woodford, y nos llevaron de Japón a Corea, desembarcamos por Inchon, 

TG: We got out and they took us to Hawaii for two days. And two days later, they took us to Japan. We took training for one week, of one day. We went to shoot and everything and quickly they put us in a warship, the Sergeant Wufol. And they took us from Korea, from Japan to Korea. We disembarked in Hwcheon 

 

0:10:00

 

TG: …y Inchon era una parte bien fuerte, entonces, donde nos dejo el barco de guerra, venían una lanchas torpederas de esas, nos echaban ahí para llegar a la orilla, pero no llegábamos a la orilla, casi nos dejaban bien adentro, nosotros teníamos que tirarnos a aguas aquí, con el rifle aquí para que no se nos mojara y el equipo que teníamos y llevamos a la orilla. 

TG: and Hwcheon was a very strong part. So, when the warship left us, torpedo boats were coming, they throw us there to reach the shore. But we didn´t reach the shore, they left us far inside, we had to jump, with the water up to here, with the rifle here so it won´t get wet and the equipment and we got to the shore. 

 

0:10:30

 

TG: Rápidamente nos tirábamos al suelo porque esperábamos que… y ya sentíamos los cañonazos donde íbamos a ir. 

TG: And quickly we lay on the ground because we were waiting for… and we already felt the shots where we were going.

 

I: ¿Cuándo usted llegó Corea por primera vez, cual fue su impresión?

I: When you arrived in Korea, for the first time, which was your impression?

 

TG: Bueno, en aquel entonces muchachos jóvenes. No era difícil para nosotros… 

TG: Well, at that time, young guys, it was not, it was not hard for us.

 

I: ¿Una aventura?

I: An adventure.

 

TG: Sin embargo, habían muchos…

TG: Nevertheless, there were many… 

 

0:11:00

 

TG: …que le voy a contar esto. Habían muchos que… yo conocí uno muchacho grande, trigueño, iba llorando en el barco porque lo iban a matar, y a los tres días lo mataron. Cayo un mortero 120 y lo hizo pedazos… entonces… perdóname.  

TG: I am going to tell you this. There were many who… I knew some tall guy, a brunette, who was crying on the ship because he was going to be killed. And three days later, he was killed. A 120 mortar fell and broke him into pieces. So… sorry.

 

I: No se preocupe.

I: Don´t worry.

 

TG: Entonces, caímos, 

TG: So, we fell, from the shore, 

 

0:11:30

 

TG: de allí de la playa donde estábamos nos llevo un tren hasta la tercera división donde estábamos nosotros, eso caminaba una hormiga mas que el tren, iba de mas y poco a poco, como estábamos en sitio de guerra y cuando no dejo, eso era bien lento bien lento, nos dejo en el sitio donde estaba la tercera división, caímos en la tercera división, 

TC: where we were, a train took us to the Third Division, where we were. An ant walked more than the train. It was really slow because we were in a war zone. And when it left us, that it was very slow, very slow, it left us on the Third Division, where we belonged. We fall in the Third Division. 

 

0:12:00

 

TG: allí nos repartieron, yo caí en la G del 65…

TG: Over there, they distributed us. I fell in the G of the 65…

 

I: Si, dígame eso, ¿A cuál unidad y a que compañía lo asignaron?

I: Yes, tell me that. To what unit and to what company were you assigned?

 

TG: Tercera división, Compañía G del 65. Y allí en la G pues estaba abajo en reserva porque habían matado mucha gente y estaban en reserva en lo que venia el replacement. 

TG: Third Division, Company G of the 65. And there, in the G, it was down, in reserve because they had killed many people and it was in reserve, meanwhile the replacement came. 

 

I: ¿Cuál era su especialidad?

I: Which was your specialty?

 

TG: ¿Perdón?

TG: Pardon?

 

0:12:30

 

I: ¿Cuál era su especialidad?

I: Which was your specialty?

 

TG: La especialidad mía no era ninguna.

TG: I didn´t have any specialty, no.

 

I: ¿Usted fue a infantería?

I: Did you go to the infantry?

 

TG: ¿Ah?

TG: What?

 

I: ¿Infantero?

I: Infantry?

 

TG: Infantería, infantero.

TG: Infantry, infantryman.

 

I: Infantero.

I: Infantryman.

 

TG: Ahora, allí fue que hice Sargento, a mi me mataron, de 18 hombres que estaban a mi cargo, me mataron siete de un cartazo, en el White Horse, en un Obsevation Post, y entonces, el primero le dimos nosotros soporte al Kelly…

TG: Now, it was there where I became a sergeant. They killed me, out of 18 men who were in charge of me, they killed me 7 in one shot, in the White Horse, in an observation post. First, we gave them support at Kelly.

 

I: ¿Usted fue al Kelly?

I: Did you go to Kelly?

 

0:13:00

 

TG: Si, a darle soporte porque la compañía B que estaba allí la hicieron pedazos, solamente quedaron cinco o seis hombres, los demás los cogieron dormidos en la esa y los mataban, en los sleeping bags, estaban durmiendo mucho de ellos, en un observation post que eso es fuera de la línea, bastante millas fuera de la línea para observar, de observación y entonces llegamos, a mi el Coronel Cordero que era el que estaba allí… 

TG: Yes, to give them support, because Company B, that was there, they broke it into pieces. There were only 5 or 6 men left, the others caught them asleep and killed them. You, see? In the sleeping bags, when many of them were sleeping. In a post-service, that it was outside the lines, many miles away from the lines, to observe. For observation. So, we arrived. Colonel Cordero, who was the one there 

 

0:13:30

 

TG: …en aquel entonces, que no fue muy buenos tampoco, porque el quera coger la estrella y nunca la cogió, porque cuando llego aquí un helicóptero le corto la cabeza, cuando estábamos allá, pues estábamos en, me toco a mi de ir con una patrulla al Kelly y llegamos, 

TG: at that time, who was not very good either, you know? Because he wanted to take the star and never took it because when he arrived here a helicopter chopped his head. When we were there, that we were… I had to go with a patrol to the Kelly and we climbed the mountain 

 

0:14:00

 

TG: …subimos la montaña y cogimos, para saber si los chinos habían cogido al Kelly, pero sabíamos que los chinos habían cogido el Kelly, porque ahí estaba lleno de chinos, uno miraba y sabia que estaban todos lo chinos ahí, bueno, pues el quería saberlo, pues entonces fui y cuando brinque la zanja donde uno se esconde, donde esta la trinchera… 

TG: to check if the Chinese had taken the Kelly, but we knew that the Chinese had taken the Kelly because it was full of Chinese. One looked around and knew that all the Chinese were there. Well, but they want to know it. So, I went, and when I jumped over the ditches where one hides, where are the … you know? the trenches, 

 

0:14:30

 

TG: …había un puertorriqueño, y eso me partió el alma, porque había un puertorriqueño sentado en una mina. Estaba sentado en una mina, lo tenían sentado en una mina, amarrado y cuando me fui a acercar, me dice, me dice uno de los… me agarraron, entonces el muchacho me dice: “nos ves que esta sentado en una mina y te va a matar a ti también”, entonces ahí pues lo miramos y entonces el nos dijo: 

TG: there was a Puerto Rican. That broke my heart because there was a Puerto Rican sit on a mine (sobbing). He was sitting on a mine and they had him sitting on a mine, tied and when I was going to free him, he told me, they told me… two guys grabbed me and told me, don´t you see he is sitting on mine and it is going to kill you also? So, we looked at him and he told us, 

 

0:15:00

 

TG: …“váyanse”, y cuando nosotros salimos el se tiro para el lado y se hizo pedazos. Y allí pues llevamos el reporte , llevamos dos muchachos que encontramos de la compañía, la B que era que habían matado todo, los llevamos a la compañía, eran de  Caguas, no me recuerdo ahora el nombre porque ya hace muchos años.   

TG: leave. And when we left, he jumped to one side and broke into pieces. From there, we brought that report. We took two guys that we found from Company B. They have killed all of them. So, we arrived at the company. They were from Caguas, I don´t remember now their names because it was many years ago. 

 

0:15:30

 

TG: …entonces de allí pasamos al 147 a un Observation Post, estábamos en el valle, en lo que nosotros llamamos “el Valle de la Muerte” murieron mas de 700 puertorriqueños. 

TG: So, from there we pass to the 1-47, an observation post. We were in the valley, what we called the Valley of Death. More than 700 Puerto Ricans died.

 

I: ¿Y usted estaba allí?

I: And you were there?

 

TG: Si, si yo pertenecí… el Chorwon y había un sitio que le decían “el Valle de la Muerte” y allí fue que yo entre, que estaban todos esos Observation Post, el Kelly, el 147, el Iron Hole, 

TG: Yes, yes. I was in Cheorwon and there was a place called the Valley of Death. That is where I went. There were all those observation posts, the Kelly, the 1-47, the Iron Horse, 

 

0:16:00

 

TG: …el White Horse, una cuantas montañas que eso es después de las líneas para observar el movimiento de los chinos.  Entonces cuando llegamos allí como al tiempo, cada vez que estábamos de 12 a 14 días nos echaban para abajo, a coger un descanso de par de semanas y volvíamos otra vez y si necesitábamos esperábamos que viniera el replacement, entonces… 

TG: the White Horse, several mountains. That is after the lines, to observe the movements of the Chinese. So, when we arrived there, after some time… every time we were there for 12 to 14 days, they took us down to take a break for a couple of weeks and we came back again. And if need people, we waited for the replacement to come. So,  

 

0:16:30

 

TG: …después de ahí, caí en el White Horse, en el White Horse, en ese obsevation post de 225 que teníamos la compañía G, quedamos 39. Los demas los mataron.

TG: after that, I went to the White Horse. In the White Horse, at that observation post, out of 250 that we had in Company G, only 39 of us were left (sobbing). They killed the other ones.

 

I: ¿Don Aníbal, usted estuvo en lo mas difícil?

I: Mr. Anibal, you were in the most difficult moment.

 

TG: Riflero. 

TG: Riflemen. 

 

0:17:00

 

TG: A cargo yo ya era Sargento estaba a cargo de un pelotón que es 18 hombres, tenia a cargo mi escuadra que era de una machine gun que tiraban 365 balas por minuto, mas yo tenia también cuatro hombres que tenían la bazuca por si acaso venia el tanque, volarlo también. 

TG: In charge. I was already sergeant and was in charge of a company, of a platoon of 18 men. I had in charge my squad, which had a machine gun that fired 365 bullets per minute. I also had four men who had a bazooka, in case they came in a tank, to also blew them away. 

 

0:17:30

 

TG: Entonces ahí fue donde me mataron siete hombres de un cartazo. El assistant de squad leader mío, allí a 120 estaba un poquito lejos de mi, estuvimos todo el día hablando, “ah que cuando llegáramos a Puerto Rico, nos íbamos a casar, que si esto que lo otro”, haciendo 20 mil cosas, diciendo 20 mil cosas. Por la noche como a la siete me dijo: “mira los chinos están tirando mucho…

TG: So, there it was where they killed me 7 men in one shot. My squad assistant. He has a bit far away from me. We had been all day talking. That when we were back in Puerto Rico, we were going to get married, that this and that. Doing thousands of things, saying thousands of things. At night, around 7:00, he told me, the Chinese are firing a lot, 

 

0:18:00

 

TG: …y quiere decir que esta noche nos atacan”, nosotros… el White Horse tenia una de esas de 395 pies para arriba, mientras los chinos tenían una de 600 y pico, que nos cazaban fácilmente, no podíamos hacer Foxhole, un hoyo en la tierra porque eso estaba como aquí, las balas nos entraban y nosotros, la mayoría de los de los tenientes, los fusilaron, los mataron desde allá arriba, 

TG: which means that tonight they will attack us. The White Horse had one of those, of 395 feet up, meanwhile, the Chinese had one of more than 600, they hunted us easily. We couldn´t do a hole in the ground because it was like in here. The shovel didn´t go through. And we… most of the lieutenants were shot. They killed them. 

 

0:18:30

 

TG: …los mataban, entonces, era un sargento y quedamos 39 cuando estábamos allí, pero que pasa, cuando nosotros pudimos bajar, que dijo un sargento de Caguas, no me recuerdo el nombre ahora, me dijo: “vamos a ir directamente por la compañía F porque pude conectarme por el radio, que la compañía F queda para allá, sigan derecho”, 

TG: So, there was a sergeant. And 39 of us were left when we were there. But what happened? When we were able to go down, that a sergeant from Caguas said, I don´t remember his name now. He told me, let’s go directly to Company F because I could connect with them by the radio. Company F is on that side, keep going straight. When 

 

0:19:00

 

TG: …cuando salimos de ahí, habían minas sembradas y muchos de los muchachos se turbaron, cogieron, pisaban las minas y volaban, eso fue algo triste.

TG: we left from there, there were mines planted and many of the guys stepped on the mines and blew away (sobbing). That was something sad.

 

I: ¿Los 39 que sobrevivieron?

I: The 39 that survived…

 

TG: No, esos 39 contábamos nosotros allá, pero acá yo no se después de eso, porque después de eso, cuando llegamos al a compañía F del 65, nos dijeron sigan derecho abajo que están…

TG: No, we counted 39 there, but I here, after, I don´t know how many after that. Because after that, when we arrived at Company F of the 65, they told us keep going down that the 

 

0:19:30

 

TG: …los médicos esperando abajo y nos daban los primeros auxilios, nos metían en una wuawua y nos echaban mas para adentro, a mi me metieron después con un teniente que yo tenia al lado, le volaron un ojo y yo estaba herido ya también.

TG: doctors are waiting for you. They gave us the first aids, they put us on a bus and they took us further inside. Later, they put me with a lieutenant. He was by my side. They blew his eye out and I was also wounded.

 

I: ¿A usted lo hirieron?

I: Did they wound you?

 

TG: Si, a mi me hirieron en la cara y aquí atrás, yo tengo el Purple Heart.

TG: Yes, they wounded me in my face. And here, in the back, I have the Purple Heart.

 

I: ¿Usted tiene un Purple Heart?

I: Do you have the Purple Heart?

 

TG: Si, entonces… y una medalla de bronce.

TG: Yes, and a bronze medal.

 

0:20:00

 

I: ¿A usted lo hirieron cuando regreso de Kelly con los 39?

I: Were you wounded when you came back from the Kelly with the 39 men?

 

TG: Si, ya habíamos ido al Kelly y ya habíamos ido 147 y habíamos pasado a otro.

TG: Yes, we had already been at Kelly and to 1-47 and we had passed to another…

 

I: ¿Y en esa trayectoria?

I: During that journey?

 

TG: Y en el White Horse fue que me hirieron. Todo eso quedaba en el Valle de la Muerte donde había matado 700 puertorriqueños, y ahí fue donde verdaderamente, de ahí que pasamos nos dieron los primeros auxilios mas abajo 

TG: It was at the White Horse where they wounded me. All that was in the Valley of Death. Where they had killed 700 Puerto Ricans. And it was there were really when we passed, they gave us the first aids, further down, 

 

0:20:30

 

TG: …había un helicóptero esperándonos, y entonces pusieron al teniente a un lado y a mi al otro, y el teniente me hablaba, me decía: “yo creo que yo perdí los dos ojos” y yo le dije; “no”, yo miraba y decía: “no”, pero yo sabia que había perdido uno porque tenia uno reventado, entonces de ahí pues nos echaron para atrás, yo caí en Osaka Army Hospital, primero en Pusan, 

TG: there was a helicopter waiting for us and they put the lieutenant on one side and me on the other and the lieutenant talk to me. He said I think I lost both eyes. I said, no. I looked and I said no. But I knew he had lost one because I had one blown out. So, from there they sent us… I was sent to the Osaka Hospital. Before in Busan. 

 

0:21:00

 

TG: …me tuvieron cuatro días en Pusan en unos hospitales hechos de esto, usted sabe de esas que ponen…

TG: They had me for 4 days in Busan in some hospitals done, with, you know? Those they put…

 

I: Temporeros.

I: Temporary?

 

TG: …y después de ahí me pasaron a Osaka Army Hospital en Japón y allí estuve un mes y de allí pues me echaron para acá para Camp Thomas en California y de ahí caí en Camp Kilmer New Jersey, y de Camp Kilmer me echaron para acá. En Camp Kilmer nos tuvieron a nosotros, 

TG: And from there, they took me to Osaka Military Hospital in Japan and I was there for one month. And from there, they took me here to Camp Thomas, in California. From there, they took me to Camp Kimber in New Jersey. And from Camp Kimber, they took me here. In Camp Kimber, they had us. 

 

0:21:30

 

TG: …íbamos a pasar esas navidades, las teníamos que pasar allá porque no había transportación para acá, pero entonces le escribimos una carta al gobernador de Puerto Rico, al Don Luis Muñoz Marín y nos mando 5 aviones de la Panamerican y llegamos la víspera a Puerto Rico a ver nuestros padres, nuestras familias, pero cuando llegué ahí me dijo uno: 

TG: We were going to pass Christmas. We had to pass Christmas there because there was no transportation to take us here, but then we wrote a letter to the Governor of Puerto, Mr. Luis Muñoz Marin. And he sent us five planes from Pan-American and we arrive on Christmas Eve to see our parents and our families. But when I arrived there, someone told me, 

 

0:22:00

 

TG: …“mira, yo voy a seguir en el ejercito porque si me comí el hueso, ahora me voy a comer la carne”, y yo dije: “Pues mira”, pero yo cogí un años de lo que se llama el año de Truman, para salir de la reserva y todo, cogí ese año creyendo que me quedaba en Puerto Rico, pero no me mandaron para Panamá, para el 33 de Infantería en Panamá, por eso… 

TG: I am going to stay in the Army because if I ate the bone, now I am going to eat the steak. And I said, well, look. But I took a year, what is called, the Truman Year. To retired from the reserve, I took that year, thinking that I was going to stay in Puerto Rico. But no, they sent me to Panama, to the 33 of Infantry in Panama. That is why 

 

0:22:30

 

TG: …la 214, pues eso aparece todas las 214, cuando uno siguió en el ejercito, pues aparece que uno se licenció no aparece el 65 porque ya pasamos de ahí, pero eso esta en record. 

TG: the 2-14. That shows in all 2-14 that when one serves in the Army, it shows where you retired. The 65 doesn´t appear there. But that is on the record.

 

I: ¿Pero llegó a Panamá pero no volvió a Corea?

I: But you arrived in Panama, but didn´t go back to Korea?

 

TG: No, no volví a Corea pero estuve ese año en Panamá. Pero cuando regresé estuve nueve meses, ahí perdí la raya y todo, estuve nueve meses en la calle y dije: “caramba podría estar en el ejercito” y volví de nuevo a ingresar en el ejercito. 

TG: No, no. I didn´t go back to Korea, but I was that year in Panama. But when I came back, I was 9 months, over there I lost [00:22:54 inaudible] and everything, because I was for 9 months in the street and said, I am going back to the Army and I went back to the Army. 

 

0:23:00

 

TG: …¿Loco verdad?, bueno, ¿pues qué pasa? de ahí me mandaron a coger, ya no estaban cogiendo training en Puerto Rico y me mandaron a coger un training en Fort Lord California, fui a Fort Lord California a coger ese training pero yo creía que yo iba solo, pero había 70 mas que hicieron lo miso que yo, cuando llegué allí me di cuenta y entonces pues a nosotros casi no nos daban el basic training porque ya éramos soldados viejos, pero allí nos tuvieron un tiempo y me echaron después para… 

TG: Crazy, right? Well, so, what happened? From there, they sent me to take… They were not doing training in Puerto Rico and they sent me to do training in Fort Old, California. I went to Fort Old in California for that training. I thought it was only me, but there was other 70 who did the same as me. When I arrived there, I realized it. So, they almost didn´t give us the basic training because we were old soldiers. But over there, they have me for some time, 

 

0:23:30

 

TG: …Washington state, que estaba la segunda división que es la del indio y entonces me echaron para una parte donde una reservación de indios y quedaba a 15 minutos de Alaska, y era mas malo que estar en Corea, mucha gente pidió para Corea de nuevo y yo de allí, dije: “No me voy para casa”, y ahí me vine para casa. 

TG: and then they sent me to Washington State, where the 2nd Division was. It was the one from Indian and so, they sent me to an Indian reserve, which was 15 minutes from Alaska. And it was worse than being in Korea. Many people applied to go back to Korea. And from there, I said, no, I am going home. From there, I came back home.

 

I: ¿Cuanto tiempo estuvo usted en Corea, en combate, usted me dijo un año?

I: For how long were you in Korea in combat? You told me for one year. 

 

TG: 10 meses.

TG: Ten months.

 

I: ¿10 meses?

I: Ten months?

 

TG: 10 meses.

TG: Ten months.

 

0:24:00

 

I: ¿Después que usted regresó de Corea, de esa experiencia tan terrible, cómo esa experiencia le impactó su vida?

I: After you came back from Korea. After you came back from Korea, from such a terrible experience. How did that experience impact your life?

 

TG: Bueno, que todavía me impacta porque fue fuerte, eso, como yo le digo a los doctores, eso no lo puede olvidar uno, uno se puede olvidar de lo demás pero lo demás lo tiene crudito aquí en el cerebro, soñaba mucho, 

TG: Well, it still impacts me because it was strong. That… as I tell the doctors, you can´t forget that. You can forget other things, but you have that fresh here in the brain. I dreamed a lot 

 

0:24:30

 

TG: …y todavía es, y a veces sueño como que estoy en sitio de guerra en combate, sueño y veo los pedacitos, mucha de esas cajas que venían, venían vacías porque quien iba a recoger esos pedacitos, así que venían vacías.

TG: and still, I do. Sometimes, I dream as if I was in a war zone, in combat. I dream and I see the pieces. Many of those boxes that came here, came empty because who was going to pick up a piece? So, they came empty. Eh?

 

I: ¿Después de Corea, cómo que usted hizo con su vida, a qué se dedicó?

I: After Korea, what did you do with your life? Where did you work?

 

0:25:00

 

TG: Bueno, después de Corea tuve, ya a lo ultimo o bien sea, cuando yo volví e ingresé de nuevo yo ya me había casado. Y después que salí, que la esposa mía me dijo, “no, no vuelva mas al ejercito, no vuelva mas al ejercito porque eso no esta bueno”, entonces yo me fui para Estados Unidos, me fui para Nueva York, después estuve en unos cuantos estados…

TG: Well, after Korea, I had… In the end… Well, when I joined it again, I was already married. And after I got out, that my wife told me, no, don´t go back to the Army. Don´t go back to the Army because that is not good. So, I went to the United States. I went to New York, then to…I was in several states, 

 

0:25:30

 

TG: …New Jersey, Chicago, entonces pues ahí fue aprendiendo mas ingles y mas y bueno, entonces a trabajar. Entonces me decían, “pero muchacho vete al hospital de veteranos”, yo estaba rebelde, yo salí rebelde, porque yo fui una vez y vi como los trataban, y “muchacho que los trataban muy bien”, y yo…

TG: including New Jersey, Chicago. So, that is when I learned more English and more… So, to work. So, they told me, kid, go to the Veterans Hospital. And I was rebellious because I came out rebellious. You, see? Because once I went there and I saw how they treated them. They didn´t treat us well, I…

 

I: ¿O sea que usted sintió discrimen y maltrato?

I: So, you felt discrimination against you? And mistreatment?

 

0:26:00

 

TG: Si, discrimen y todavía siento discrimen. Porque yo he visto gente que verdaderamente, esos jóvenes que vienen de Irak y eso que yo se que han estado fuerte allá, y muchas veces les niegan las cosas, que eso siempre ha pasado porque fíjate, que cosas nosotros los puertorriqueños, yo hayo que somos mas malos que los mismos americanos, ¿sabes por qué?

TG: Yes, discrimination. And I still feel discrimination because I have seen people that really… These young men that come from Irak and that. That I know that it has been hard there and many times they deny them things. That has always happened. Because you see. And we, the Puerto Ricans, I say that we are worse than the Americans. Do you know why? 

 

0:26:30

 

TG: Porque tu vas allá a Estados Unidos y yo veo que te tratan, cuando tu llegas, “?tu res veterano?” “tu eres” y te tratan con esa delicadeza y esa de esa y esa… y el Puertorriqueño no. Lo mismo cuando usted iba a solicitar algo, a pedir algo, a veces se lo negaban y a veces le mentían también, yo dije: “pero entonces”, entonces por eso hay muchos que son rebeldes todavía, hay muchos, 

TG: Because, you go there to the United States and I see, that when you arrive, are you a veteran? And they treat you softly. But not the Puerto Rican. The same when you go to ask for something. Sometimes, they denied it to you and lied to you also. I said, so what? Many are still rebellious. There are many, 

 

0:27:00

 

TG: …muchos que yo conozco.

TG: many that I know. 

 

I: ¿Usted volvió a visitar a Corea?

I: Did you went back to visit Korea?

 

TG: ¿Perdón?

TG: Pardon?

 

I: ¿Ha vuelto a visitar a Corea?

I: Have you been back to visit Korea?

 

TG: No, fíjate yo pensaba, pero resulta y me gustaría.

TG: No. Look, I thought about it but, and I would like it. 

 

I: ¿Le gustaría?

I: Would you like it?

 

TG: Si, pero paso algo que yo fui operado a corazón abierto, yo tengo una válvula de metal en el corazón, una Davinci 23 que me iban a operar aquí en… eso fue, fíjate, te voy a contar esa historia, eso fue en el 96, Julio del 96 que me iban a operar aquí 

TG: Yes, but something happened. I had open-heart surgery. I have a metal valve in my heart. A 23. I was going to have the surgery here…That was, look, I am going to tell you the story. That was in 1996. And in 1996, when I was going to have the surgery here, 

 

0:27:30

 

TG: …y entonces por esa casualidad que me dice el doctor: “tiene tres mese de vida y hay que operarte” y yo le dije; “y qué…”, a mi no se me dio nada, pues me dijo que tenia tres meses de vida y que había que operarme y a mi no se me dio nada, solamente le pregunte, “¿Y cuanto de mortandad hay aquí?”, y me dijo: “bueno, estamos empezando hay casi un 60”, y “entonces mandarme para afuera”, me dio a escoger cuatro hospitales, Walter Riggs, Estados Unidos…

TG: and then, as a casualty, the doctor told me, you have three months of life and you have to have surgery. And I told him… I didn´t feel anything when he told me I had three months of life and that I had to have surgery, I didn´t feel anything. I only asked him, and how much mortality is here? And he told me, well, we are just beginning and it is around 60. So I told him to send me abroad. He let me chose between 4 hospitals: Walter Reed, in the United States, but I chose 

 

0:28:00

 

TG: …pero yo escogí en Miami, ahora mismo no me viene a la mente, para operarme allá, porque era mas cerca, dos horas y pico de allá para acá, cuando uno viene operado y me operé allá en Miami. Y a los tres días yo estaba en casa, a los tres días el doctor me dice; un doctor que me operó, 

TG: one in Miami. Right now I don´t remember the name, to have the surgery there because it was closer. Around two hours from there to here after coming back from the surgery. And I had the surgery there in Walter Reed, in… Miami. And three days later, I was back at home. Three days later, the doctor told me. The doctor who did the surgery, told me, 

 

0:28:30

 

TG: …me dice: “vas para tu casa”, Yo: “será para veteranos”, porque yo estaba todo cosido, y todo, y e dice: “no”, a los ochos días te presentas y te cortan eso, tu estas bien”. Me dijo y hasta aquí estoy.

TG: are you going to your house? I thought probably I would have to go to the Veterans because I was all stitched up. No, for your house, 8 days later you go to the hospital and they will cut all that out stitches. And I am here.

 

I: ¿Le gustaría Volver a Corea?

I: Would you like to go back to Korea?

 

TG: Si, me gustaría Volver, me encantaría ver como esta porque yo lo he visto en de estos y lo he visto lo mucho y además los mismo coreanos me han dicho y en las de esas que viajan un numero diez, 

TG: Yes, I would like to go back. I would love to see how it is now because I have seen it on… this and I have seen how much and besides, the Koreans themselves have told me… and that it is already number 10 

 

0:29:00

 

TG: …déjeme contarle algo rápido, que hay se me desbarata, cuando nosotros los pelotones, las compañías íbamos por los valles, por los valleys, que habían casas pequeñas, a veces encontrábamos uno o dos niños llorando y los padres con dos balas, los mataban los chinos 

TG: as a nation. Let me tell you something quickly. When we, the platoons, the companies were by the valleys, by the Valley, there were small houses and sometimes we found children crying and the parents with two bullets. The Chinese killed them 

 

0:29:30

 

TG: …y los dejaban los niños llorando allí, solos, los cogíamos y se los entregábamos a la cruz roja. No yo pase unas terrible, yo le digo la verdad.

TG: and left the children there crying, alone. We took them and brought them to the Red Cross. No, I lived something terrible, I am telling you the truth.

 

I: Después de tantos años que han pasado de la guerra don Aníbal, ¿Don Aníbal?

I: After so many years, that have passed after the war, Mr. Anibal. Mr. Anibal?

 

TG: Si.

TG: Yes.

 

I: ¿Cual es su opinión acerca de su participación en a guerra de Corea?

I: Which is your opinion about your participation in the Korean War?

 

TG: Bueno para mi, 

TG: Well, for me,

 

0:30:00

 

TG: …yo siento un placer de haber ido allí y haber ayudado a esa gente, como yo la vi, el sufrimiento de tenían, porque yo fui en tiempo, como yo le dije al compañero ahí, que yo le pregunte: “¿cuantos años tu tienes?, “54”, “pues tu no conoces nada, yo tengo 84” y yo vi como esos, especialmente los papa-sanes y eso, como nosotros les decíamos, muriéndose de hambre, 

TG: I feel the pleasure of having gone there and having helped those people, as I saw them, the suffering they had. Because I went during the time, as I told the partner over there, I asked him how old are you? 54. So you don´t know anything, I am 84 and I saw how those, especially the Papasan, as we said, starving to death. 

 

0:30:30

 

TG: …ni había, y nosotros cogíamos, nosotros nos regalaban dulces PX, nos los daban gratis y los cigarrillos, y nosotros se los pasábamos a ellos, y ellos se alegraban tanto de poder tener algo para comer.

TG: There was nothing. And we took, they gave us candy PEZ. They give it to us for free and the cigarettes. And we passed them to them. And they were so happy about having something to eat.

 

I: O sea don Aníbal, ¿Usted lo haría de nuevo?

I: So, Mr. Anibal, you would do it again?

 

TG: Con muchísimo gusto, pero le voy a decir algo, yo soy pastor de una iglesia hoy en día, y yo siempre le cuento, 

TG: With pleasure, but I am going to tell you something. I am a pastor of a church, nowadays. And I always tell 

 

0:31:00

 

TG: …y le digo del amor y lo que es verdaderamente la vida humana. El calor que un siente poder ayudar a alguien. Yo tengo una iglesia y yo de esa iglesia no cojo un centavo. ¿Sabe por qué? Porque hay pobrecitos que lo necesitan y yo les llevo, compra mi esposa para eso, es terrible, cada vez que ve a alguien, 

TG: them, love, and what truly is the human life, the warmth that you feel of being able to help someone. I have a church and I don´t take a penny out of that church. Do you know why? Because there are poor people in need. And I take things to my wife. That is terrible. Every time she sees someone, 

 

0:31:30

 

TG: …ella va y hace una comprita y se la lleva.

TG: she goes and buys something and takes it to them.

 

I: Dios la bendiga, Dios la bendiga. ¿Cuál usted cree que ha sido el legado de la Guerra de Corea y de la participación de ustedes los veteranos en la…

I: God blesses her. God blesses her. What do you think has been the legacy of the Korean War and of the participation of you, the veterans in the…

 

TG: Bueno… yo creo que… 

TG: Well… I think

 

I: ¿Cuál ha sido el legado?

I: Which has been the legacy?

 

TG: …nosotros los puertorriqueños, digo el que verdaderamente sufre y ama a los demás, yo creo que le hemos hecho, porque yo mismo… 

TG: I think, we the Puerto Ricans, meaning those who truly suffer and love the others, I think we had… Because, myself, 

 

0:32:00

 

TG: …al leer yo, que Corea hoy en día hace la nación numero 10. Eso me alegra, eso me da alegría, me da gozo, aunque no le tengo odio a los chinos tampoco. Porque recuérdese una cosa, el gobierno es el que manda , es el que hace, yo no le puedo tener odio a nadie, y se que por los gobiernos, malos o buenos, pues ya saben los que hacen, ya sabe lo que pasa. 

TG: when I read that Korea nowadays is the nation number 10, it makes me happy, it gives me joy. In any case, I don´t hate the Chinese either because you have to remember something: the Government is the one in charge, the one that acts, right? I can´t hate anyone. And I know, that the governments, good or bad, you know what they do, you know what happens. 

 

0:32:30

 

TG: Pero yo para mi, yo siento esa alegría, cuando yo veo, sin embargo me da coraje, cuando y veo al otro bando como se porta ese hombre. En vez de hacer como Alemania que unieron la nación, porque tanta familia allá como acá y porque tienen ese hombre que oponerse y hacerse el bravo…

TG: But for me, I feel that joy when I see. Nevertheless, it makes me angry when I see the other band, how does that man behave. Instead of doing as in Germany, where they unified the nation. Because there are families there as well as here. And why does that man is against and pretend to be brave? And…

 

I: Inhumano.

I: Inhuman.

 

TG: Ay Dios.

TG: Oh my God.

 

I: O sea que ¿usted apoyaría la reunificación de Corea del Note y Corea del Sur?

I: So, would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

0:33:00

 

TG: Oh Seguro, ciento por ciento.

TG: For sure, 100%.

 

I: Don Aníbal, ya estamos finalizando la entrevista pero yo quiero darle unos minutitos a usted. Poquito tiempo porque tenemos…

I: Mr. Anibal, we are ending the interview, but I want to give you some minutes, a short time because we have…

 

TG: Si, yo lo se.

TG: Yes, I know.

 

I: …mas veteranos…

I: We have more veterans.

 

TG: Yo lo se.

TG: I know.

 

I: Pero esta entrevista la van a ver personas que no tienen probablemente idea, por que a los mejor es juventud que están haciendo ahora, personas que le han olvidado.

I: And this… But this interview is going to be seen by people who probably have no idea, because probably they are young, people that had forgotten…

 

TG: Bueno, aquí va a venir…

TG: Well, here will come, 

 

0:33:30

 

TG: …y es tremendo, es mas esta en la congregación mía, como a las dos de la tarde. Se llama Julio, el apellido no me recuerda ahora, el esta en la congregación mía. Y le toca a las dos de la tarde, que yo mismo llame allá para que lo contaran, y el vienen a las dos de la tarde, esta llevando a su hijo a Nueva York, al aeropuerto para coger un… entonces le toca a las dos. El estuvo… o podría ser el que…

TG: and it is tremendous. He is even in my congregation, around 2:00 in the afternoon, his name is Julio. I don´t remember his last name now. He is in my congregation and he has to be at 2:00 in the afternoon. I called there myself so they signed him up and he is coming at 2:00 in the afternoon. He is taking his son to New York, to the airport, so he has an appointment at 2:00. He was in… he was the one who distributed 

 

0:34:00

 

TG: …repartía la ropa a los que iban, pero el estaba lejos de la Guerra. No como yo que estaba al frente, no el estaba allá sirviendo la ropa, los uniformes y todos pero en Pusan, el fue a Corea también pero estaba en Pusan, ese viene para acá hoy.

TG: the clothes to those who were going, but he was far away from the war. Not like me who was in the front. No, he was there, serving the clothes, the uniforms, and everything, but in Busan. He also went to Korea, but he was in Busan. He is coming here today.

 

I: En los últimos minutitos, ¿Cuál seria el mensaje que usted le daría a las personas que van a ver esta entrevista?, 

I: In the last minutes, which will be the message you will give to the people who are going to watch this interview, 

 

0:34:30

 

I: …que no saben del conflicto de Corea, que no tienen ni idea de los que paso, ¿Cuál seria el mensaje que usted les daría a esas personas que van a ver esta entrevista…?

I: who don´t know about the Korean conflict, who don´t have an idea of what happened. Which will be the message you would tell to those people who are going to watch this interview?

 

TG: Bueno…

TG: Well…

 

I: …Y van a aprender de ese conflicto por primera vez.

I: And are going to learn about that conflict for the first time.

 

TG: Pues yo les diría que primeramente el amor hacia los demás, porque nosotros tenemos que tener amor y tenemos especialmente los niños los jóvenes, esa gente que están en chozas que viven… 

TG: Well, I would tell them that firstly the love to the others. Because we have to have love and especially the children, the young people, those people who are in huts, who live… 

 

0:35:00

 

TG: …que están… porque como yo viví eso en el corazón yo sentía por ellos, yo los agarraba y los apretaba, y no se porque también, déjeme decirle también habían soldados que… el training que les daban era fuerte y otra manera como el NAVY y eso, que también cuando había que matarlos, los mataba, yo no hacia eso, lo mío era darle amor… 

TG: that are… because since I lived that in my heart, I felt about them. I grabbed them and brought them close. And, I don´t know because also… Let me tell you, there were also soldiers that, well, the training they gave them was hard and it was in another way, as in the Navy and so on. When they have to kill, they did. I didn´t do that. My thing was to give them love. 

 

0:35:30

 

TG: …si había que coger aquellos niños y darles, y si yo tenia algo en mis bolsillos, como yo en la calle, cuando yo veo a alguien en la calle que verdaderamente necesita, “ven acá”, “ay que yo necesito”, “vente, vámonos que yo te doy”, le pago una comida o le doy dinero para que… yo hago eso, con el amor, yo creo que se hace todo, porque A es la palabra que dice: 

TG: If I had to take those children and gave them. And if I had something in my pocket. The same as in the streets, when I see someone in the street who really has a need, come here, I need… I, come, let´s go and I pay for a meal or I give him money for… I do that. I think you can do anything with love. Because the word says: 

 

0:36:00

 

TG: “Porque de tal manera amo dios al mundo, que ha dado a su hijo unigénito para todo aquel que crea, no se pierda mas tenga vida eterna”, hay que tener amor y querer a los demás.  

TG: because in such way God loved the world that gave up his only son for everyone who believes would have eternal life. You have to have love and love the others.

 

I: Amen.

I: Amen.

 

TG: Sea el que sea, porque a usted, a Jesucristo le dieron en la cara, lo maltrataron, lo crucificaron y que dijo cuando el fue a despedirse, “Perdónalos señor porque no saben lo que hacen”. Hay que perdonar.

TG: Whichever one is. Because you… Jesus has slapped on the face, they mistreated him, crucified him and what did he say when he went to say goodbye? Forgive them Lord for they know not what they do. Forgive them.

 

0:36:30

 

I: Don Aníbal ha sido un honor uy un placer tenerlo aquí. 

I: Mr. Anibal, it has been an honor and a pleasure having you here.

 

TG: Gracias.

TG: Thanks.

 

I: Gracias por su participación. Me voy con el corazón lleno. Le agradezco infinitamente que haya venido, que haya compartido su experiencia con nosotros, y me siento mas que orgullosa de… 

I: Thank you for your participation. I leave with my heart full. I am eternally grateful that you have come, that you have shared your experience with us. And I feel more than proud of…

 

TG: Gracias.

TG: Thanks.

 

I: …de ser puertorriqueña y de saber que existe un puertorriqueño como usted.

I: … being Puerto Rican and to know that there is a Puerto Rican like you.

 

TG: Amen.

TG: Amen.

 

I: Un millón de gracias.

I: A million thanks

 

0:37:00

 

TG: Amen. ¿Usted vive allá en Estados Unidos?

TG: Amen. Do you live there in the United States?

 

[End of Recorded Material]