Korean War Legacy Project

Anibal Ithier-Rodriguez

Bio

Anibal Ithier-Rodriguez served in the Army during the Korean War. He was the eldest of seven siblings and the son to a very humble couple. He was assigned to the Second Division of the 23rd Infantry Company. He was a machine gunner who nearly froze to death while he was on a patrol assignment. He recognized that there was discrimination against Hispanics in the army, as he was in a company in which there were only three other Puerto Ricans. He explains that Puerto Ricans were seldomly recognized for heroic acts and were given the worse jobs. He describes the celebration that ensued the night the Armistice was signed. Upon returning, he enlisted in the National Guard and served another twenty-five years. He is proud of his service and the fact that he defended democracy in Korea. He encourages parents to allow their children to join the armed forces.

Anibal Ithier-Rodríguez sirvió en el Ejército durante la Guerra de Corea. Era el mayor de siete hermanos y el hijo de una pareja muy humilde. Fue asignado a la Segunda División de la Compañía 23 de Infantería. Fue entrenado como un ametrallador y que casi muere congelado mientras estaba haciendo una patrulla. Reconoció que había discriminación contra los hispanos en el ejército, la noto más porque estaba en una compañía en la que solo había tres otros puertorriqueños. Explica que no reconocían a los puertorriqueños por actos heroicos y se les daban los peores trabajos. Describe la celebración que siguió la noche en que se firmó el Armisticio. Al regresar, se alistó en la Guardia Nacional y sirvió veinticinco años más en las fuerzas armadas. Está orgulloso de su servicio y del hecho de que defendió la democracia en Corea. Él alienta a los padres a que permitan sus hijos se unan a las fuerzas armadas.

Video Clips

Difficult Moments / Momentos Difíciles

Anibal Ithier-Rodriguez describes the patrol which almost cost him his life. He explains that he was left on patrol to guard a bridge for three days and nearly froze to death. When he was finally relieved of his duty, he was unable to move or speak and two soldiers warmed his body over a fire until he was able to move again.

Aníbal Ithier-Rodríguez describe la patrulla que casi le cuesta la vida. Explica que lo dejaron patrullando para vigilar un puente durante tres días y casi murió por el frio. Cuando finalmente fue relevado de su deber, no podía moverse ni podía hablar y dos soldados calentaron su cuerpo sobre un fuego hasta que pudo moverse de nuevo.

Tags: Cold winters,Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=OiWqI7n0Ft8&start=1150&end=1461

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/anibal-ithier-rodriguez#clip-1

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Anibal Ithier-Rodriguez describes his first impressions of the war. He explains that within the first two weeks of combat, the kitchen at his camp was bombed and one sergeant was angry that they were brought rations and demanded, at gun point, that they should all get hot food. Additionally, he shares his memories of the Korean countryside.

Anibal Ithier-Rodríguez describe sus primeras impresiones de la guerra. Explica que, dentro de las primeras dos semanas de combate, la cocina de su campamento fue bombardeada y un sargento estaba enojado porque les trajeron raciones y exigió, a punta de pistola, que todos deberían recibir comida caliente. Además, comparte sus recuerdos del paisaje coreano.

Tags: Fear,Food,Front lines,Impressions of Korea,Living conditions,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=OiWqI7n0Ft8&start=697&end=957

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/anibal-ithier-rodriguez#clip-2

Embed:

Obligatory Service / Servicio Obligatorio

Anibal Ithier-Rodriguez shares his thoughts on the mandatory service of Puerto Ricans. He adds that he was one of four Puerto Ricans assigned to his company and they were soon joined by a demoted sergeant. He explains that this sergeant murdered his wife and committed suicide upon returning to Puerto Rico.

Anibal Ithier-Rodriguez comparte sus pensamientos sobre el servicio militar obligatorio de los puertorriqueños. Cuenta que fue uno de los cuatro puertorriqueños asignados a su compañía y pronto se les unió un sargento degradado. Explica que este sargento asesinó a su esposa y se suicidó al regresar a Puerto Rico.

Tags: Front lines,Home front,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=OiWqI7n0Ft8&start=430&end=566

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/anibal-ithier-rodriguez#clip-3

Embed:

Discrimination / Discriminación

Anibal Ithier-Rodriguez discusses the discrimination he witnessed while serving in Korea. He states that the Puerto Ricans in his company were blamed for mistakes and were assigned the worse jobs. He describes an incident in which he and the other three Puerto Ricans discovered an ammunition fire, and even though they put out most of it, they were never recognized for their heroism. In contrast, the soldiers that relieved them of the fire were given medals for saving the lives of those in the camp because they put out the fire.

Anibal Ithier-Rodríguez habla sobre la discriminación que presenció mientras sirvió en Corea. Afirma que a los puertorriqueños de su compañía se les echaba la culpa de los errores y se les asignaban los peores trabajos. Describe un incidente en el que él y los otros tres puertorriqueños descubrieron un fuego de municiones, y aunque apagaron la mayor parte, nunca fueron reconocidos por su heroísmo. En cambio, los soldados que los relevaron del fuego recibieron medallas por salvar la vida de los que estaban en el campamento porque ellos terminaron de apagar el fuego.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=OiWqI7n0Ft8&start=1007&end=1127

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/anibal-ithier-rodriguez#clip-4

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Bueno, yo quiero dar las gracias por venir hoy y quiero que me diga su nombre completo, donde y cuando nació y me hable un poquito de su familia, de cuantos hermanos tenia, de sus padres, de que trabajaban. Pero comience con su nombre.

INTERVIEWER: I want to thank you for coming today, and please tell me your complete name, when and where you were born, and something about your family, your father, your mother, where do they work. But please begin with your name

 

ITHEIR-RODRIGUEZ: Mi nombre es Anibal Ithier, nací el 9 de Abril de 1934, en Mayagüez Puerto Rico, hijo de     

ITHEIR-RODRIGUEZ: My name (is) Anibal Ithier; I was born on the 9th of April 1934 in Mayaguez, Puerto Rico. I am the son 

 

0:00:30

 

IR: un matrimonio que procreo siete hijos, cuatro varones, y tres hembras, de los cuatro varones estuvimos dos en el ejercito, uno murió ya en Virginia. Lamentable el primer hermano que murió, recientemente murió la mayor de las hembras también, yo soy el mayor de siete. Nos criamos como familia pobre, humilde, 

IR: of a marriage who had seven children, four men, and three women. Of the four men, we were two in the Army, one died already in Virginia. It is, unfortunately, he was the first brother who died. Recently the oldest daughter died as well. I am the oldest of seven children. We were raised as a poor, humble family. 

 

0:01:00

 

IR: mi papá trabajaba en un laundry, mi mamá era costurera y yo aprendí con ellos a laborar lo que ellos hacían. Ósea, el me enseñó a planchar en maquina Hoffman y yo aprendí y cuando salí de la escuela me iba a donde estaba mi papá que era el que me llevaba a casa, entonces yo hable con el jefe de la compañía del laundry 

IR: My father worked in a laundry, my mother was a seamstress. I learned with them to do what they did; that is to say, that he taught me how to iron with a Hoffman machine, and I learned. When I went out of the school, I used to go where my father was, because he was the one who took me home. So I talked with the boss of the company, of the laundry and told him 

 

0:01:30

 

IR: y le dije que si me permitía aprender a planchar en las maquinas que no tenia que pagarme que yo no le iba a exigir paga ninguna, que si era necesario firmarle algún documento relevándolo de cualquier accidente que hubiera pues yo lo hacia porque yo quería era aprender. A la semana pues el me llamó a la oficina y yo me asuste un poco y dije pues hasta aquí llegue el aprendizaje, y me dice: 

IR: if he would let me learn how to iron in the machines, that he didn’t have to pay me, that I was not going to demand any payment, that if necessary I would sign a document exonerating him from any accident because I wanted to learn. One week later, he called me to his office, and I got a bit scare. I thought the training was over. 

 

0:02:00

 

IR: “sabes una cosa”, el se llamaba Angel Archilla hermano del Juez Archilla de Mayagüez, y me dijo: “sabes una cosa, la ropa que tu estas planchando al cliente le ha gustado, yo te voy a pagar todo lo que hiciste en la semana”, entonces el corazón mío me brinco de alegría, porque imagínese ayudar a mi familia, entonces pues yo de  un “millón gracias” adelante y preste hasta el memorial porque me asuste 

IR: And he tells me: “You know what?” His name was Angel Archilla, brother of Judge Archilla from Mayaguez. And he told me: “Do you know something? The clients have liked the clothes that you are ironing. I am going to pay you for everything you did during the week. My heart jumped from happiness because I was going to help my family. So I thank him and I started to stutter 

 

0:02:30

 

IR: y me sorprendí a la vez, y yo dije: “pues gracias ¿y que ropa, cuales son los clientes?” y me dice, “nada mas que doctores y abogados son la ropa que yo te daba a planchar”, y dije: “Ah, ahora si me la puso bien difícil” porque pues, que a ellos les gustara la forma que yo trabajaba pues eso me gusto a mi y mi papá que estaba escuchando pues se alegró mas todavía porque el fue el que me enseño.

IR: because I got scared and surprised at the same time. I said thanks, and who are the clients? He replied doctors and lawyers are the owners of the clothes I have given you to iron. I said: “Now, you put me in a difficult situation because…” I liked that he liked the way I was working. My father, who was listening, was even happier because he was the one who taught me.

 

I: ¿Cuantos años tenia cuando eso?

I: How old were you then?

 

0:03:00

 

IR: Pues yo tenia cuando eso, yo tenia 15 años. Casualmente, para semana santa de 1949 fue que yo conocí la que hoy día es mi esposa. Ella tenia 14 años y yo cumplía mis quince un viernes santo y recuerdo si viene al caso que yo pueda narrarle, yo enamore esa muchachita 

IR: At that time, I was 15 years old. As a coincidence, during the Holy Week of 1949, I met who nowadays is my wife. She was 14 years old, and my 15th birthday was on that Holy Friday. I remember, it is okay that I tell you about it that I fell in love with that girl.

 

0:03:30

 

IR: y yo siempre la gente me decía que yo tenia carácter de viejo porque yo me asociaba mas con la gente mayores que con los menores, no era con muchachos era con gente mayores aprendiendo, ilustrándome de toda cosa que ellos sabían y la pedí un viernes santo día de mi cumpleaños, 15 años y me la dieron, me la dieron, estuvimos siete años de novios,

IR: People used to tell me that I had the character of an old person because I got along better with older people than with the young ones. I didn’t hang out with the young ones; I hang out with the older people, learning, enjoying all the things they knew about. I asked permission to go out with her on a Holy Friday, the day of my 15th birthday, and they accepted, they accepted. We were engaged for seven years,

 

0:04:00

 

IR: ya en Agosto próximo de este año cumplimos 60 años de casados.

IR: and in August of this year, we celebrated our 60th wedding anniversary.

 

I: ¿Y cuantos años tenia ella?

I: And how old was she?

 

IR: Ella tenia 14 y yo 15.

IR: She was 14, and I was 15, 

 

I: Wow.

I: Wow.

 

IR: Pero nos casamos a los 22, porque yo les dije a ellos que yo no trabajaba que los dos estábamos estudiando, que yo lo que quería era no verme con ella en la calle, porque pues antes había un respeto diferente a ahora, a ellos les gusto eso, y no me ponga fecha de matrimonio porque hasta que yo no trabaje y tenga que ofrecerle, 

IR: but we got married when (I) was 22 because I told them that I didn’t work, that both of us were studying, that what I wanted was not to see her on the street because before there was different in comparison to nowadays. They liked that. I told them not to impose a date for the wedding because I didn’t work and had something to offer her 

 

0:04:30

 

IR: cuando yo ya trabaje entonces, cuando yo me vine el primer ciclo de fumigarle la “EDG lictic”, pues yo ya solicité, yo ya fui a cumplir los 18 y solicite en el gobierno y me cogieron, trabajé con ellos un montón de años, cinco o seis años por ahí, luego pase a la unidad de salud ambiental y ahí me jubile.

IR: when I work then (we will get married). When the first cycle of fumigating for the LGestic, I was already 18, and I asked the Government, and they accepted. I worked with them for many years, about 5 or 6, and then I passed to the Environmental Health Unit, and from there, I retired 

 

0:05:00

 

IR: cuando me retiré para no trabajar mas.

IR: to not work anymore.

 

I: ¿Pero cómo entonces llegó al ejercito?

I: How did you arrive in the Army?

 

IR: Pues yo…

IR: Well…

 

I: Antes de eso, ¿hasta que grado llego a terminar estudios?

I: This was before? Until which grade did you study?

 

IR: Yo llegue hasta tercer año de escuela superior.

IR: I studied until the third grade of High School. 

 

I: OK.

I: Okai.

 

IR: Ahí me llamó el ejercito y fui al Ejercito.

IR: Then the Army called me, and I went to the Army.

 

I: ¿Y cuando fue eso y cuantos años tenia? El mes y el año y cuantos años tenia.

I: And when was that? And how old were you? The month and the year and how old you were.

 

0:05:30

 

IR: Cuando el ejercito me llamó,  yo cumplía 18 años con seis meses. Y entonces pues me llamaron y eso fue a principio del 52. A principios del 52,

IR: When the Army called me, I was turning 18 years and 6 months old. That was at the beginning of 1952. At the beginning of 1952.

 

I: Pues ya la guerra había comenzado. ¿No?

I: The war had already begun, right?

 

IR: No, no había comenzado todavía.  

IR: No, the war hadn’t begun yet. 

 

I: Si. 

I: Yes.

 

IR: No.

IR: No.

 

I: La guerra comenzó en el 50.

I: The war began in 1950.

 

IR: ¿En el 50? 

IR: In 1950?

 

I: Y lo llamaron en el 52.

I: And they called you in 1952?

 

IR: Cuando yo fui al ejercito 

IR: When I went to the Army, they sent me to 

 

0:06:00

 

IR: me mandaron a Corea, directamente a Corea. No era yo el que iba, era un primo mío y lo mandaron a el para Panamá y a mi era para Panamá, el era para Corea, se invirtieron los papeles y yo fui a terminar en Corea y como yo ya estaba allí, pues me dejaron allí. 

IR: Korea, directly to Korea. I was not the one who was going, it was a cousin of mine, and they sent him to Panama. I was going to Panama, and he was going to Korea. They reversed the roles, and I ended up in Korea. Since I was already there, they left me there.

 

I: Pero usted dijo que lo llamaron al ejercito en el 52.

I: But you said that they called you to the Army in 1952.

 

IR: Si, cumplía yo… todavía no se había terminado la guerra porque yo…

IR: Yes, the war was not over yet.

 

I: No, no se había terminado, pero ya la guerra había comenzado y 

I: No, it hadn’t finished yet, but the war had already begun, 

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: estaba el 65 

I: and there was the 65…

 

IR: Si. 

IR: Yes.

 

0:06:30

 

I: y otras unidades estaba allá. 

I: … and other units were there…

 

IR: Si, si. 

IR: Yes, yes.

 

I: Entonces ¿dónde lo mandaron para entrenamiento?

I: … so where were you sent for training?

 

IR: Para entrenamiento a la base Tortuguero. 

IR: For training, to Tortuguero Base.

 

I: ¿Y cree que le dieron bastante como para capacitarlo a ir a guerra?

I: And do you think they gave you enough training to go to war?

 

IR: Si. Si. Era bastante. Como yo soy una persona que siempre ponía atención y me gustaba, porque el que le gusta aprende, si no le gusta pues no aprende. Pero yo aprendí bastante y aprendí a tirar armas 

IR: Yes, yes. They gave me enough. Since I am a person who always paid attention and likes it, because who likes it, learns, if you don’t like it, you don’t learn. But I learned a lot and learned how to shot a weapon,  

 

0:07:00

 

IR: y fui experto tirador de ametralladora, de M1 y de pistola. A esa edad.

IR: and I was an expert shooter of a machine gun, of M1 and pistol.

 

I: Entonces a usted lo llamaron. ¿Verdad?

I: So you were called in, right?

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: ¿Y como se sentía usted del servicio obligatoria aplicado a los puertorriqueños?

I: How did you feel about the compulsory service applied to the Puerto Ricans?

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: ¿No tenia problema con eso, que lo llamaron a servir en el ejercito de los Estados Unidos?

I: Did you have a problem with that? That you were called to serve in the Army of the United States?

 

IR: Si. No tenia problema.

IR: I didn’t 

 

0:07:30

 

IR: Yo caí en la segunda división del 23 de Infantería. Compañía 23 de Infantería, la del Indio, la de Pacho a mi me gustaba. Se llamaba el “C-pacho” 

IR: have any problem. I was assigned to the second division of the 23rd of Infantry, Company 23 of Infantry, the Indian one. I liked it. 

 

I: Pues ¿usted fue el único puertorriqueño allí en esa compañía o fueron otros también? 

I: Were you the only Puerto Rican in that company, or were there others?

 

IR: No habíamos cuatro. Había uno de Carolina de apellido García, el nombre se me perdió, Jiménez de… 

IR: No, there were four of us. There was one from Carolina, his last name was Garcia, I don’t remember his name, also Jimenez 

 

0:08:00

 

IR: y había… habíamos cuatro y allí nos encontramos con uno que era de Cataño que había sido Sargento que lo degradaron a “Private” por amenazarle y darle a un capitán, porque a el era bravo y a el no le gustaba que a los puertorriqueños los cogieran de bobos, y yo recuerdo que cuando nosotros llegamos, el dijo: “aquí estoy yo cualquier cosa”, yo dije: “mmm este va a  

IR: We were four. Over there, we met with another one, who was from Catanyo, who had been a sergeant, but he had been degraded to private because he hit a Captain. Because he was an angry person, he didn’t like Puerto Ricans to think he was a fool. I remember that when we arrived, he said, here I am, anything. I thought that he was going 

 

0:08:30

 

IR: tener problemas, va a traer problemas, dejarlo quietecito” y bregamos con el y lamentable que mas tarde cuando el lo sacaron fuera para regresar a Puerto Rico, allá, estando allá tuve noticias de la familia mía que dijeron que a el lo habían matado, no que el se había matado, porque el… No, que el se había matado, porque cuando llegó a su casa encontró 

IR: to have problems, to bring problems, so better to keep him away. We had problems with him. Unfortunately, later, when he was taken out to come back to Puerto Rico, being there, I had news from my family saying that he had been killed. That he had killed himself, not that he was killed, that he had killed himself. When he arrived at his house, he found his 

 

0:09:00

 

IR: a su mujer con otro hombre y el todavía estaba casado, entonces la mató a ella y se pegó un tiro el. ¿Como paso la pistola? No se, con una 45 del ejercito. ¿cómo la paso? Parece que en diferentes piezas, y cuando llegó al sitio la armó, porque el parece que presentía pero esa era la ayuda que nosotros teníamos.

IR: wife with another man and they were still married. So he killed her and shot himself. How did he smuggle the pistol? I don’t know. It a 45 from the Army. How did he smuggle it? It seems that inside different things by parts. He divided it into parts, and when he arrived at the place, he assembled it because it seems it seems he sensed something. But that was the help we had. 

 

I: Entonces, cuando usted primero llegó a Corea 

I: So when you arrived in Korea, 

 

0:09:30

 

I: ¿fue la primera vez que había salido de la isla?

I: it was the first time that you had to travel outside the island, correct?

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: ¿Y cual fue su primera impresión del país?

I: And which was your first impression of the country?

 

IR: Bueno, le voy a decir una cosa, que la primera impresión que me dio fue, el pensamiento mío, ¿Qué pasará con papá y mamá ahora que no estoy yo que soy el mayor? Los demás eran menores que yo. Y bueno. Empezaron a correr por mi mente muchas cosas y yo lo primero que hice fue 

IR: Well, I am going to tell you something. The first impression was… My thought was what was going to happen to my father and my mother now that I am not there, being the oldest one. The others were younger than me. Many things began to pass in my mind. The first thing I did was to 

 

0:10:00

 

IR: ponerle en el “Loan” para que le enviaran a ellos por mi el dinero e inclusive yo el dinero que yo recibía el de paga se lo enviaba completo yo no me quedaba con nada, pero ahí conocí muchacho de apellidos Izaqui de Cabo Rojo y el me dijo: “¿y quien no esta pobre? yo no tengo a nadie mas, papá y mamá y yo le mando a ellos bastante, cuando tu necesites dinero me lo pides, 

IR: give the order for them to send her the money under my name. The money that I received as a salary, I sent it to her entirely. I didn’t keep anything. I met a kid, whose last name was Isasi, from Cabo Rojo, and he told me not to worry. I don’t have anyone else, father and mother, and I send there a lot. Ask me if you need money. 

 

0:10:30

 

IR: mándale a tu papá y a tu mamá, esta mandando que yo te doy” que íbamos a estar gastando en un campo de batalla. Y ahí empecé a coger confianza con otros y a bregar y a tratar de meterme en el lugar que estaba, olvidarme de Puerto Rico, ya no estaba en Puerto Rico, tenia que entender eso, y como le dije al principio la capacidad mía era

IR: Sent your father and your mother what you are sending them, that I will give you money in case you need it. And what would we spend the money on a battlefield? Then I began to trust other people and to try to be part of the place where I was. To forget Puerto Rico. I was not anymore in Puerto Rico; I had to understand that. As I told you at the beginning, my ability was to 11:00 connect with older people; I was comfortable inside myself, saying whatever God wants. 

 

0:11:00

 

IR: tratar con gente mayores, pues yo ya estaba con una conformidad que estaba dentro de mi que yo decía, “bueno lo que Dios quiera”.

IR:

 

I: Déjeme preguntarle a usted, un momento.

I: Let me ask you something. Wait a minute.

 

0:11:30

 

I: OK. Pero no me contesta la pregunta que le estaba haciendo acerca de ¿qué impresión tenia del país de Corea? 

I: But you haven’t answered the question about your impression of the country of Korea.

 

IR: Oh ¿del país? Bueno, yo lo que miraba era montañas donde yo estaba. Y bueno yo miraba para allá y lo que me habían dicho: “ten cuidado con los que te asocias,  

IR: Oh, of the country? Well, I went to see the mountains where I was. I looked over there and what they have told me, to be careful with 

 

0:12:00

 

IR: no le des la espalda a nadie” y empecé a ubicarme en el país, pero yo para mi era algo muy distinto, yo nunca había visto tantas montañas juntas, entonces empezamos a coger por los bunkers, las trincheras y todas esas cosas, reconocer el área donde yo iba a estar porque yo caí como “machine-gunner” de la treinta, y eso fue un privilegio para mi porque en vez de darme de ayudante o lo que fuera, 

IR: whom do you hang out with, don’t turn your back on anyone, and I began to get used to the country. For me, it was something very different. I had never seen so many mountains at the same time. So we began to walk through the bunkers, the trenches, and all those things. To recognize the area where I was going to be because I was a machine gunner of the 30. That was a privilege for me because instead of 

 

0:12:30

 

IR: yo era machine-gunner, porque lo que yo establecí en entrenamiento, yo trabajé con machine-gunner usted sabe lo que vas a hacer, tu vas a ser machine-gunner estos van a ser tu ayudante y esta va a ser la gente que te va a cargar la munición. Entonces pues de adapte así con la cosa y al ver lo que sucedía pero la primera impresión que yo tuve fue cuando nos dijeron: 

IR: being an assistant, I was a machine gunner. Why? Because of what I established during the training. I worked very hard, knowing what I was going to be. You are going to be a machine gunner, he is going to be your assistant, and these are going to be the people who are going to carry the ammunition. So when I got there, I went to see what was going on, but the first impression that I had was when 

 

0:13:00

 

IR: “dentro de media hora van a pasar al área de cocina a comer” ya yo estaba en el campo de batalla y cuando escuchamos un bombardeo pues lo que hicimos fue ocultarnos en las trincheras, para sorpresa mía y de todo el grupo habían caído las bombas encima de la cocina, mataron los cocineros, la comida se perdió, entonces ahí apareció un capitán 

IR: they told us that in half an hour, you are going to go to the kitchen area to eat. I was already on the battlefield. When we heard bombing, what we do was to hide in the trenches. To my surprise and for the entire group, the bombs had landed on top of the kitchen. They killed the cooks; the food was gone. Then a Captain showed up 

 

0:13:30

 

IR: “mira ven ayúdame a buscarla en otra compañía, que les traigan comida caliente para que ustedes tengan calma y tengan buena impresión de lo que esta pasando”, y yo pues naturalmente… yo se puede decir empezando a coger conocimiento sobre todas las cosas, entonces ahí apareció el que yo le dije, Pinolda de Cataño y le dijo: “capitán usted esta seguro que va a traer comida caliente para el grupo”, 

IR: and told us that he was going to look up another company for them to bring us hot food so you can be calm and have a good impression of what was going on. I was completely [00:13:45 inaudible], as one would say, I was beginning to know about these things. So then appeared the one that I had told you about, Pinol from Catanyo. And he said: “Captain, are you sure that you are going to bring 

 

0:14:00

 

IR: “si viene comida caliente”, como a la hora apareció el capitán y un grupo de cocineros con raciones, no comida caliente, ahí se encrespo el compañero Pinol y le dijo: “capitán usted nos prometió comida caliente y comida caliente nos va a traer, no queremos raciones”, “pues eso es lo que hay”, “¿Eso es lo que hay? usted no sale de aquí” cogiendo la pistola, se la puso en el pecho, 

IR: hot food for the group? It is true that hot food is arriving?” One hour later, the Captain showed up with a group of cooks with rations, not with hot food. Comrade Pinol got mad and told him: “Captain, you promised us hot food and you are going to bring us hot food. We don’t want rations”. “That’s what you get. That’s what you get” (the Captain said). “You can’t leave.” He took the gun and put it on 

 

0:14:30

 

IR: era bravo, se la puso en el pecho y le dijo: “usted ordene el radio que traigan comida caliente o no sale vivo de aquí”. Oiga, ahí si que el corazón se me quería caer y así mismo asustado hice yo. Yo me tape la boca “Dios mío que es esto y ahora” y yo en el medio, “pero mira Pinol, ten calma, esta bien nos comemos las raciones”, “no, no el dijo que comida caliente y comida caliente vamos a comer”, 

IR: the Captain’s chest. He was angry. He said: “You have to order by radio to bring hot food, and if not, you don’t get out of here alive”. My heart felt as if it was going to get out of my body. I thought: “God, what is this? Now, what is going to happen?” I was in the middle. I was telling him: “Pinol, be calm, it is okay, we will eat the rations”. “No, no, no. He said it was hot food, and we are going to eat 

 

0:15:00

 

IR: entonces llamó por radio y era como las dos de la tarde cuando apareció comida caliente pero ahí empezó el problema para Pinol, porque ya había estado en prisión por ese mismo hecho con otro capitán y se lo llevaron, y yo dije “ay Dios mío que no lo fusilen o algo por este hecho” pero no, no hicieron nada, 

IR: hot food”. So he called by radio. It was about 2:00 in the afternoon when hot food showed up. But it was then when the problem for Pinol began. He had been in prison before due to the same fact with another captain. They took him away. I thought, please God, that they don’t shoot him for this act. But they didn’t 

 

0:15:30

 

IR: no le hicieron nada pero le dieron una reprimenda y le dijeron: “pero tu no puedes actuar así, por esto, esto y esto” y lo desarmaron y se lo dieron al grupo “ustedes están a cargo de el, que el no pase nada porque el no va a tocar arma ninguna”. Imagínate que impresión podía tener yo del lugar cuando todo estaba tremendo, ese galán estaba tremendo.

IR: do anything to him. It seems that they gave him a reprimand and told him that he could not act like that, and disarmed him. They told the group, “You are in charge of him, that nothing happens to him because he is not going to touch a weapon anymore.” Imagine which could be my impression of the place? It was terrible.

 

I: ¿Y eso fue al llegar?

I: Did it happened when you had just arrived?

 

0:16:00

 

IR: Si al llegar casi, no teníamos ni dos semana ahí todavía. Ni dos semanas teníamos. Pero el hombre dijo: “ustedes van a estar protegidos por mi” y estábamos protegidos por el de verdad pero yo estaba asustado, estaba asustado los demás no porque había unos que le gustaba el boxeo que no salían de la pelea callejera, yo nunca pelee con nadie, la única vez que yo pelee fue en Corea, 

IR: Yes, almost when I arrived. We were not there for more than two weeks. Not more than two weeks. But the guy had told us that we were going to be protected by him and we were really protected by him, but I was scared. The others were not scared. There were some who liked boxing, there were others who liked street fights. I had never fought with someone before. The only time I had fought was in Korea. 

 

0:16:30

 

IR: pero pelea callejera yo nunca tuve en mi infancia porque como le digo yo siempre estaba con asociado personas mayores y atendiendo la muchachita que yo había pedido en matri. Estaba quietecito.

IR: I had never had a street fight in my childhood because, as I told you, I always hanged out with older people and paying attention to my fiancé. I was calm.

 

I: Entiendo, entonces como ustedes eran una minoría en una unidad americana.

I: I understand. So, since you were a minority inside an American Unit, 

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: ¿No tuvo problemas con los oficiales?

I: Don’t you have problems with the officers?

 

IR: Si. No con los oficiales, es mas yo diría con oficiales, sargentos y todos 

IR: Yes. Not with the officers. I would even say that with the officers, including the sergeant. 

 

0:17:00

 

IR: porque en esa compañía había mucho discrimen contra el puertorriqueño y contra todo latino. Todos los trabajos pesado eran para nosotros, cualquier cosa que pasaba nos culpaban a nosotros. Recuerdo una vez que caminando en una patrulla de reconocimiento pues nos encontramos con una caseta de Munición Dome, estaba cogiendo fuego, entonces los cuatro puertorriqueños que habíamos 

IR: In that company, there was a lot of discrimination against the Puerto Ricans. Against all the Latins. All the hard work was for us. They blame us for anything that happened. I remember one time that walking in a recognition patrol, we found a kiosk of ammunition that was on fire. So the four Puerto Ricans 

 

0:17:30

 

IR: empezamos a apagar el fuego para tratar sacar la munición para que no fuera a explotar, porque si explotaba nos hubiera matado a nosotros pero la sacamos del área y aparecieron los americanos y dijeron: “descansen ustedes que nosotros vamos a seguir sacando las municiones” y ahí fue que yo empecé a notar el discrimen, porque a ellos los condecoraron como héroes y a nosotros no nos dijeron nada que fuimos los que apagamos el fuego, que lo encontramos y empezamos a despejar el área. 

IR: who were there began to put out the fire, to try to get the ammunition out, so it won’t explode. If it exploded, it would have killed us. We took it out. Then the Americans showed up and told us to rest because they were going to keep taking the ammunition out. That was when I began to notice the discrimination because they were awarded as heroes, and they didn’t say anything to us, who were the ones who began to put out the fire, who found it, and began to clear 

 

0:18:00

 

IR: A nosotros no nos dijeron nada, nada, a ellos los ascendieron de rango, les dieron medalla, y yo dije “caramba” como yo no sabia mucho ingles pues yo no podia defenderme. Pero había mucho discrimen en las unidades americanas.

IR: the area. They didn’t say anything to us. They were promoted and received medals. Since I didn’t know too much English, I couldn’t defend myself. There was much discrimination, much discrimination from the Americans.

 

I: En términos del ingles ¿cuando usted llego sabia algo de ingles o como se comunicaba?

I: Regarding English when you arrived, did you any English or how did you communicate?

 

IR: Ósea, yo sabia un poquito de ingles, pero tenia miedo 

IR: I knew a little bit of English, but I 

 

0:18:30

 

IR: a hablarlo por miedo a equivocarme y siempre he tenido ese miedo a decir algo que no deba, ni alguna palabra que no sea buena y me malinterpreten, pero si yo entendía lo que ellos estaban diciendo. 

IR: was afraid to speak it for fear of making a mistake. I was always afraid of saying something that I shouldn’t, an incorrect word that they would misunderstand. But I understood what they were saying. 

 

I: ¿Y cómo se comunico allá, tuvo problemas o había alguien que era de interprete porque ustedes estaban unidos?

I: And how did you communicated there? Did you have problems? Was there an interpreter? Because you were always together, right?

 

IR: Si, como Pinol sabia mucho ingles, cualquier cosa nosotros lo llamábamos “mira Pinol, 

IR: Yes. Since Pinol knew a lot of English, we called him if needed. 

 

0:19:00

 

IR: esta pasando esto, esto y esto” entonces el era el interprete de nosotros.

IR: This is happening, and he would translate for us.

 

I: Entiendo. Me imagino que estuvo en muchas batallas, que es lo que estaba haciendo en ese tiempo, si tuvo batallas, me puede contar de una porque yo se que hay muchas y usted puede hablar de todas, pero una que le impresiono mucho, que todavía se acuerdo o una de las mas peligrosas.

I: I understand. I imagine that you were in many battles, right? What were you doing at that time? If you had battles, can you tell me about one? You have told me that there were many, so you can’t talk about all of them, but can you talk about one that impressed you, that you still remember, or one of the most dangerous.

 

0:19:30

 

IR: Bueno a mi me mandaron, hubo dos ocasiones, me enviaron a una patrulla de contacto, patrulla de contacto era encontrar al enemigo y competir y batallar con ellos. Cuando yo iba a mitad de camino, nos llamaron por radio Ithiel mira para atrás que no va a contacto, va otra, pero de ahí me sacaron para hacer guardia 

IR: There were two occasions. They sent me to a contact patrol. A contact patrol was to find the enemy and fight against them. When I was halfway there, we were called by radio and said: “Look back, your machine gun is not going to contact, it’s going to another one.” But they took me out from there to 

 

0:20:00

 

IR: en un puente que había que conectaba terreno enemigo con terreno amigo, entonces yo estaba a la parte de atrás de donde estaba al enemigo, sentado en una sillita con una estufita de estas para calentarme porque estaba nevando y ahí estuve tres días con raciones que me dejaron raciones para tres días, en tres días venimos, como quien dice, para ver si esta vivo o si esta muerto. 

IR: guard a bridge that connected the enemy area with the friendly area. I was behind where the enemy was, sitting on a chair with heather because it was snowing, and I was there for three days. They gave rations for three days. We would come after three days to see, as you would say if you are alive or dead. 

 

0:20:30

 

IR: Bueno, yo tuve problemas con un oficial que venia de terreno enemigo hacia terreno amigo, entonces la orden mía era, pararlo y decirle que avanzara para reconocerlo y entonces después de reconocerle darle el pase, si el no lo hacia y el intenta pasar “ametrállalo, ametrállalo que ese no es amigo”, 

IR: Well, I had problems with an officer who was coming from the enemy area towards the friendly area. The order that I had was to stop him, tell him to advance to recognize him, and after recognizing him, let him pass. If not, and he tries to pass, shoot him. Shoot him because he is not a friend. 

 

0:21:00

 

IR: entonces el oficial no quería bajarse del Jeep y le dije: “señor yo no voy a salir donde estoy, usted tiene que avanzar hacia donde mi, cuando yo lo reconozca como oficial entonces yo le doy el pase, de lo contrario no” se cayo tres veces en la nieve, estaba que echaba chispas, pero no es culpa mía esas eran las ordenes, después que le di el paso me senté y al otro día me encontraron frisado, 

IR: So the man didn’t want to step down; the officer didn’t want to step down from the jeep. I told him: “Sir, I am not going to get out from here; you have to advance up to where I am; when I recognize you as an officer, I will give you the pass. He falls down three times in the snow. He was very mad, but it was not my fault, those were the orders. Do you understand? After I let him passed, I sit down, and the next day they found me 

 

0:21:30

 

IR: yo me frise en invierno, yo no me podía mover, no me podía parar, no podía hablar, nada, Yo dije: “yo no puedo pararme, no puedo comer” y todas cosas empezaron a pasar por mi mente, que algo yo me voy a morir aquí si viene un enemigo me va a matar porque estaba en terreno enemigo, cuando llegaron a hacer cambio de guardia, pues me encontraron frisado, dijeron: “párate” yo decía así como si estuviera temblando 

IR: frozen. I got frozen in winter. I couldn’t move, couldn’t stand up, couldn’t talk, nothing. I began to think I can’t stand up, can’t eat, all those things were on my mind. What should I do? Am I going to die here? If an enemy comes, he is going to kill me because I was in enemy land. When they arrive to do a change of guard, they found me frozen. They told me to stand up but 

 

0:22:00

 

IR: que no podía y entonces me cogieron al hombro y empezaron que para calentarme me pasaron por encima de la estufa, ese no era el procedimiento porque yo estuve en el medical también y ese no era el procedimiento, como si estuvieras asando un lechón, y me pasaban y decía: “Dios mío que es esto” bueno el caso es que empecé a recibir calor y me pude mover, entonces me retiraron 

IR: I couldn’t. I was shivering, but I couldn’t. They took me by shoulders and passed me on top of the heather to warm me up. That is not the procedure because I was also in the medical, and that is not the procedure. They were as if they were roasting a pig. They passed me by, and I thought, oh God, what is this? But when I began to warm up, I was able to move. Then they took me away, 

 

0:22:30

 

IR: y nada de eso fue reconocido, nada de eso fue reconocido entonces por eso insisto que a mi mucho discrimen. Nunca dijeron te vamos a atender porque hiciste una buena labor, ni relevarme, ni un reconocimiento ni nada, eso es la impresión que yo traje de la guerra de Corea.

IR: they took me away. None of that was known, none of that was known, that is why I insist that there was a lot of discrimination. They never said they were going to promote me for doing a good job. No, not a recognition, nothing. That is the impression that I had from the Korean War.

 

I: Ok. Un momento. Quiero que regrese a ese momento. Quiero saber en cuanto tiempo estuvo 

I: Okay, one moment. I want you to go back to that moment. I want to know for how long 

 

0:23:00

 

I: antes de que comenzó a congelarse y que sintió en el cuerpo. Se estaba dando cuenta que se estaba congelando. 

I: were you there before you began to froze and what did you feel in your body. Were you aware that you were getting frozen, but you couldn’t…

 

IR: Si, Si.

IR: Yes. 

 

I: Pero no podía.

I: You couldn’t.

 

IR: No podía moverme.

IR: I couldn’t move. 

 

I: No podía moverse.

I: You couldn’t move.

 

IR: Si como yo estaba sentado empecé a sentir el frio que subía.

IR: Since I was sitting down, I began to feel the cold going upwards.

 

I: Y no podía levantarse a moverse.

I: And you couldn’t stand up to move?

 

IR: No podía, no podía, hice así pero no podía.

IR: No, I couldn’t. I tried, but I couldn’t.

 

I: ¿Y cuanto tiempo duro eso?

I: And for how long it lasted?

 

IR: Un día.

IR: One day. 

 

I: En 24 horas se congeló.

I: Did you got frozen for 24 hours?

 

IR: 24 horas estuve frisado.

IR: I was frozen for 24 hours.

 

I: ¿Y porque no murió? Cuanto tiempo toma eso para 

I: And why didn’t you die? How long 

 

0:23:30

 

I: llegar al cerebro a morir?

I: does that take to reach the brain and die?

 

IR: No se si llegó o no llegó porque yo miraba, y podía menear los ojos, pero no podía hablar, ni podía menear la cabeza ni nada. Yo estaba como si fuera una estatua.

IR: I don’t know how long did it last. I looked because I was able to move my eyes, but I couldn’t talk, move the head, or nothing. I was like a statue.

 

I: ¿Y no tenia radio para comunicarse con alguien?

I: And didn’t you have a radio to communicate with somebody?

 

IR: Nada. No pues si no podía hablar. No podía hablar. Yo me frise completo, no podía hablar, lo único que yo podía menear eran los ojos, no podía menear la boca, 

IR: Nothing. No, I couldn’t talk. I was completely frozen; I couldn’t talk. The only thing I could move was the eyes. I couldn’t move the mouth, 

 

0:24:00

 

IR: ni los brazos ni nada, eso es una experiencia que yo jamás se la deseo a nadie.

IR: neither the arms, nothing. That was an experience I would never wish on anyone. 

 

I: ¿Sintió dolor en las piernas o tingling?

I: Did your legs hurt or twinkle?

 

IR: Si. 

IR: Yes, yes. 

 

I: ¿Si?

I: Yes?

 

IR: Si. Sentí dolor y sentí que el cuerpo como si se me estuviera quemándose por dentro pero nada.

IR: I felt pain and felt as if my body was burning inside, but nothing.

 

I: Pero eso pasaba comúnmente. Eso pasaba a muchos soldados. 

I: But did that happened often? That happened to many soldiers.

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: Yo me acuerdo que yo entreviste a otro que le paso lo mismo. 

I: I remember I interview another one that happened the same to him. They took him 

 

0:24:30

 

I: Se lo llevaron tiesesito pero se lo llevaron para el hospital y allá lo descongelaron.

I: rigid, but they took him to the hospital. And there, they defrosted him.

 

IR: Por eso digo.

IR: That’s why I am saying…

 

I: Pero si sabían que ese era un riesgo, porque no, me imagino, los relevaran antes o les daban algo, no podían hacer un fuego para mantenerse caliente. 

I: But if they knew it was a risk, why didn’t they replace you before or gave you something? Couldn’t you do a fire? You couldn’t make a fire to keep you warm, right?

 

IR: Nada. Yo estaba sentado y la estufa ahí. 

IR: Nothing. I was sitting down and the heather there. 

 

I: Oh, ¿aun con estufa?

I: Even with the heather there?

 

IR: Aun con estufa ahí.

IR: Even with the heather there.

 

I: ¿Le pasó?

I: That happened to you?

 

IR: Yo estaba aquí sentado. La estufa estaba ahí donde esta la cámara y yo estaba aquí.

IR: The heather was there where the camera is, and I was sitting here. 

 

0:25:00

 

I: ¿Y la estufa estaba caliente?

I: And the heather was hot?

 

IR: Estaba caliente.

IR: It was hot.

 

I: Pero se estaba congelando.

I: But you were getting frozen?

 

IR: ¿Cómo sucedió? Todavía le estoy buscando una explicación a eso y no lo encuentro. 

IR: I don’t know why. I am still trying to find an explanation for it, but I still can’t find it. 

 

I: Porque el cuerpo baja de temperatura, y de milagro esta aquí. 

I: Because of the body temperature drops. It is a miracle that you are here. 

 

IR: A mi me esta, que ellos fueron fuera de tiempo. Ósea ellos se tardaron en irme a relevar y eso fue lo que ocasiono, 

IR: For me, they came out of time. In other words, they took a long time to replace me. And that was the cause.

 

0:25:30

 

IR: yo hubiera podido decir: “mira estoy congelado”.

IR: If not, I could have been able to say, look, I am frozen. 

 

I: ¿Eso no le ha afectado hoy día, porque yo entiendo que las personas que pasan por eso, “frostbite” tienen “disability connected”,

I: Has that affected you now? Because I understand that the people that suffer that, frostbite, has disability connected. 

 

IR: Si. Si. 

IR: Yes, yes.

 

I: no tiene disability connected?

I: Don’t you have a disability connected?

 

IR: Ósea, a mi me dieron una pensión de un 30%. Después de eso yo estuve acá en la Guardia Nacional,, tuve una caída y me rompí las piernas, ¿le puedo mostrar? 

IR: Yes, I have. They gave me a 30% pension. After that, here in the National Guard, I fall down and break my legs. 

 

0:26:00

 

IR: Mire, yo me caí en la Guardia Nacional y ocasiono esto.

IR: I fell down in the National Guard and was caused by this. 

 

I: Un momento que voy a echarlo para atrás para que usted me lo enseñe. Enséñeme. OK.

I: Please wait a minute. I am going to move the camera so you can show me. Okay.

 

IR: Esto aquí se cayo y esto aquí esta grapado porque la pierna se iba para un lado. Para que la pierna no se fuera para un lado, a mi me sacan placa y echarle las grapas. Como si fuera cliqueado. 

IR: Do you see this? This is stapled here because the leg was going sideways. So the leg wouldn’t go sideways. If they take x-rays, you can see the staple. 

 

0:26:30

 

I: Enséñeme donde era. ¿Ahí donde se cayo fue?

I: Show me where. It was where you fell down?

 

IR: Si, ósea yo estaba… Cuando estaba en la Guardia Nacional que fue después de Corea, pues yo pertenecía al medical, entonces yo llevaba el kit de medicina para carreta del hospital y había llovido y resbalé y me caí contra la escalera.  

IR: When I was in the National Guard, after coming back from Korea, I belonged to the medical. So I was carrying the medical set to the hospital kiosk. It had rained, and I slipped and fell against the stairs. 

 

I: Si pero eso 

I: But that 

 

0:27:00

 

I: no tiene nada que ver con Corea verdad?

I: has nothing to do with Korea, right?

 

IR: No pero entonces en esta pierna fue que a través de los años empezó a hincharse y me tuvieron que hacer remplazo de rodilla.

IR: No. No. But in this leg was the one that with time began to swollen. They had to do a knee replacement because of it.

 

I: ¿Y eso fue de Corea?

I: And that was in Korea?

 

IR: La operación fe aquí. Pero el proceso fue de… pero esta fe la pierna que empezó a encalambrarse, a dame como si…

IR: The surgery was here, but the process began there. This was the leg that started to cramp, 

 

I: Un momento, un momento. Enséñemela ahora.

I: One moment. Show it to me.

 

IR: Como si me estuviera quemando. 

IR: which seemed to be burning. 

 

I: Enséñemela. 

I: Show it to me. 

 

0:27:30

 

I: Ese fue del “Frostbite”. ¿Verdad? De ahí hasta arriba.

I: That was from the frostbite, right?

 

IR: Hasta acá.

IR: Till here.

 

I: Y eso fue del “Frostbite”, déjeme preguntarle a usted. ¿no lo llevaron al hospital por eso? Por ese caso de congelación, no lo llevaron?

I: From there up? And that was from the frostbite? Yes. I want to ask you, didn’t they take you to the hospital for this? For that case of frostbite?

 

IR: Que yo recuerde no.

IR: Not that I remember.

 

I: Lo descongelaron. 

I: They defrosted you…

 

0:28:00

 

IR: Los médicos asistentes que siempre estamos en fin, pero al hospital ninguno me llevaron. 

IR: The assistant doctors who were always in the field were the ones who took care of me, but they didn’t take me to any hospital.

 

I: Entonces no lo tiene en el record. Que tuvo es condición, no lo tiene en el record.

I: So in the record, there is not that you had that condition? Is it not in the record?

 

IR: No. Yo creo que no. No lo pusieron.

IR: No, I don’t think so. They didn’t write it down 

 

I: No.

I: No.

 

IR: Como no fui al hospital, pero no fui porque yo no quise.

IR: since I didn’t go to the hospital. 

 

I: Lo descongelaron y después lo mandaron a la línea.

I: They defrosted you, and then they sent you to the front-line.

 

IR: Eso es así. 

IR: Yes, it was like that.

 

I: Usted dijo que habían un segundo incidente. 

I: You mentioned that there had been a second incident. 

 

0:28:30

 

I: Que yo dije pero los mas peligrosos o difíciles, y usted dijo que había dos. ¿No se acuerda cual era el otro?

I: When I asked you about the most dangerous, difficult moments, you said there were two of them. Don’t you remember which was the other one? No?

 

IR: Ósea, después de lo del fuego, fue esto del puente. 

IR: After this fire thing, it was the bridge thing.

 

I: Esos son los dos.

I: Okay, those was the two of them?

 

IR: Si. 

IR: Yes.

 

I: Pues vamos a continuar. 

I: Okay. So we are going to continue. In total, 

 

0:29:00

 

I: ¿Cuanto tiempo en total estuvo en Corea y cuando regreso a Puerto Rico? 

I: for how long were you in Korea, and when did you come back to Puerto Rico?

 

IR: Yo estuve hasta el 53 creo que fue. En el record lo dice. 

IR: I think I was there until 1953. It is in the record. 

 

I: Aproximadamente.

I: Approximately.

 

IR: Si estuve… déjame ver. Como [inaudible]

IR: Yes, I was (hesitating). Like…

 

0:29:30

 

I: No completo el año, estuvo un año, estuvo como nueve meses. 

I: Didn’t you complete the year? Were you there for a year or nine months? Don’t you remember?

 

IR: Estuve como nueve meses. Después de eso cuando termino el conflicto que nos dijeron: “a las 12 de la noche van a disparar el ultimo tiro. El tiro que se escuché y se sepa quien lo tiro después de las 12 de la noche va a tener consecuencias”. Empezamos a descargar todo, ametralladoras, y todo esas cosas hasta las 12 de la noche, 

IR: I was there for about nine months. After that, when the conflict was over, they told us at midnight, you are going to fire the last bullet. If someone fires after midnight and we know who he was, it will have consequences. We began to unload all the weapons, machine guns, and all those things until midnight. 

 

0:30:00

 

IR: eso era un fiesta patronal. Fuego por todos lado y de ahí para adelante empezamos al otro día por la mañana, tempranito a las cinco de la mañana empezamos a sacar todo lo que había hacia el rio, allí también lo primero que hicimos al yo llegar y el grupo, los cuatro puertorriqueños, enterramos los drones de gasolina que había en una zanja que hubo que hacerla, 

IR: That was like a patronal feast. Fire all over. After that, we began the next morning, early, at 5:00 am, we began to take out everything to the river. Over there, when I and the group – the four Puerto Ricans arrived, the first thing they did was also to buried the gasoline cans in a trench 

 

0:30:30

 

IR: ¿a quienes? ¿Porque los americanos no? Por que teníamos que ser puertorriqueños nada mas. Entonces ahí estábamos enterrando los drones cuando recuerdo que llamaron y yo dije; “aja, otro detalle”, pero no prepárense, recojan su equipo que van a hacia fuera porque mañana salen ara Puerto Rico y yo dije: “Gloria a Dios”, esa fue la alegría mas grande que yo recibí ahí. 

IR: that had to be done by us. Why us? Why not the Americans? Why were only the Puerto Ricans who did it? So we were there burying the cans when I remember, they called, and I thought another detail, but not, they told us to pick up the equipment because tomorrow you are going to Puerto Rico. What glory! That was the biggest joy I received there. 

 

0:31:00

 

IR: Entonces de ahí son sacaron esa noche hicimos guardia y a mi me toco en el área de los generales y los generales miraban los parches que y tenia, y este parche es de Puerto Rico y “¿como yo consigo uno?”, “Pues fácil”, “¿pero que hiciste?”, “téngalo, usted quiere uno yo tengo mas, yo voy para Puerto Rico, no lo necesito ahí”. A ellos les gustaba porque yo siempre traía bien planchadito y bien, 

IR: They took us from there that night. That night we did the guard. I had to do it in the area of the Generals. And the Generals look at the patches that I had. And said, this patch, he is from Puerto Rico. I told them, you want one, take it. I have more. I am leaving for Puerto Rico, I don’t need them there. They like them. I was always well ironed 

 

0:31:30

IR: porque yo me metía la ropa debajo del mate donde dormía y estaba como si hubiera planchado la ropa y ellos veían que uno estaba bien preparado.

IR: because I put the clothes under the mattress where we slept, and it was as if I had iron the clothes. They always say that I was well prepared.

 

I: Que duro. ¿Esta hablando de la garita?

I: Are you talking about the gatehouse? The gatehouse, right? [the patch of the uniform]

 

IR: Aja. 

IR: Yes.

 

I: La garita.

I: The gatehouse, [the patch of the uniform]

 

IR: Si. La garita. Se enamoró de la garita el General Taylor recuerdo que fue. El Taylor me dijo “¿donde yo consigo uno de esos?” “pues fácil, tenga, aquí esta”. Entonces a ellos 

IR: Yes, the gatehouse. He fell in love with the gatehouse. I remember it was General Taylor. And Taylor asked me where he could find one of those. Easy, here it is. I had to do around 

 

0:32:00

 

IR: Yo tenia que hacer rondas cada hora por el área de donde del dormitorio de ellos. Ahí entraban las de la Cruz Roja, eran las únicas mujeres que entraban ahí. Vamos a poner un signo de interrogación ahí porque no quiero hablar de eso. 

IR: every hour by the area of their dormitory. The (people) of the Red Cross went inside there. They were the only women who went in there. Well… You have to put an interrogation sign there because I don’t want to talk about it. 

 

I: ¿Y usted solamente o todos los puertorriqueños?

I: And you or all the Puerto Ricans?

 

IR: No yo estaba en el área de los generales. Habían otras en otro lugar que yo no sabia donde estaba pero estaban cerca el uno del otro, 

IR: No, I was in the area of the Generals. There were others in another place that I don’t know where it was, but we were one close to each other. 

 

0:32:30

 

IR: en el área del dormitorio de ellos estaba yo nada mas, y el que me relevaba a mi, no recuerdo quien era. No, porque yo estaba de 10 de la noche a 6 de la mañana, y no tenia relevo. Llegaba a las 10 de la noche empezaban ellos a retornar a sus dormitorios, pero llegaban acompañados, no llegaban solos. 

IR: I was the only one in the area of their dormitories. And who replaced me, that I don’t remember who he was. No. I was there from 10:00 at night until 6:00 in the morning. At 10:00 at night, they began to go back to their dormitories. But they arrived with a company, not by themselves.

 

I: Entiendo, pues mire, ¿cuando regresó a Puerto Rico que hizo con el resto de su vida?

I: I understand. So when you came back to Puerto Rico, what did you do with the rest of your life?

 

0:33:00

 

IR: Pues cuando regresé, lo primero que yo hice fue yo ir a mi casa donde mamá y papá para que supieran que yo había llegado vivo, ahí estuve como media hora y pase a casa de la muchacha que yo tenia de novio. Ella creía que yo no regresaba y “no aquí estoy”, hicimos una promesa y yo se la voy a cumplir. 

IR: When I came back, the first thing I did was to go to my house, to my father and my mother for them to know that I had arrived alive. I was there for about half an hour, and then I went to my girlfriend’s house. She thought I was not going to come back. And I told her, no, I am here, we had promised, and I am going to fulfill it. 

 

0:33:30

 

I: ¿Y de que trabajo para el resto de su vida, que hizo estudio, o se quedo en el ejercito, se salió del ejercito?

I: Where did you work for the rest of your life? Did you studied, or did you stay in the Army? Did you leave the Army?

 

IR: Si. Yo enseguida me ingresé en la Guardia Nacional, estuve como un mes fuera y al mes ingresé a la Guardia Nacional, donde completé 25 años, 4 meses y 25 días.

IR: I immediately entered the National Guard. I was out for about a month, and one month later, I entered the National Guard, where I completed 25 years, 4 months, and 25 days. 

 

I: Pues le gustaba la vida militar. 

I: So you liked the military life?

 

IR: Si, es que a mi me gustaba siempre los militares y siempre me gusta. 

IR: Yes. I had always liked the military, and I always like it. 

 

0:34:00

 

IR: Yo ingresé a la Guardia Nacional y me defendía con el y así pase la vida, estudie en ese transcurso de tiempo, estudie mecánica y reparación de aire acondicionado, cogí unos estudios de técnico paralegal, de ahí me gradué con honores, del colegio Persy de Ponce, entonces 

IR: I entered the National Guard. I passed my life like that. But at that time, I studied refrigeration and air conditioning mechanics. I took some courses as a Paralegal technician. I graduated with honors from Pelosi School in Ponce. I first completed my fourth grade 

 

0:34:30

 

IR: complete mi cuarto año primero, el día que salí complete porque yo me había ido de tercer año, fue el único año que yo estudie entonces lo demás lo hice yo. 

IR: because I had left the third grade, so I completed my fourth grade. It was the only grade that I studied. I studied the others by myself.

 

I: Con el “GI Bill”, usando el “GI Bill”, 

I: With the GI bill? Using the GI bill?

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: ¿Usted entonces tomo muchas ventajas de las oportunidades que le dio el ejercito, la ventajas?

I: So you took many advantages of those opportunities that the Army gave you.

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: ¿Los beneficios?

I: The benefits.

 

IR: Pues cogí una escuela de repostería también y entonces yo tenia mi propio negocio, 

IR: I also took a course in journalism. I had my own business. 

 

0:35:00

 

IR: hacia biscochos de boda, de cumpleaños.

IR: I made cakes for weddings and birthdays.

 

I: Hizo muchas cositas.

I: You did many things.

 

IR: Si. A mi nunca me ha gustado estar quieto.

IR: Yes. I had never like to stay still.

 

I: Pues mire, ¿yo quiero saber como la guerra de Corea si le impactó en su vida de alguna manera?

I: I want to know if the Korean War had some kind of impact on you when you came back.

 

IR: Pues mire, lo malos recuerdos fueron la única parte, pero mentalmente yo llegue bien con todo mi conocimiento y pues como le digo, sino me hubiera gustado y hubiese 

IR: Well, the bad memories were the only impact, but mentally I was well, with all my knowledge, and as I said, if I hadn’t like it  

 

0:35:30

 

IR: un impacto negativo no hubiera ingresado a la Guardia Nacional, que ahí fue donde completé los 25 años.

IR: and it had had a negative impact, I wouldn’t have entered the National Guard. It was there where I completed 25 years.

 

I: Si pero usted sabe que algunos de los veteranos regresaron malitos, con pesadillas, ¿Usted no paso por eso?

I: Yes, but you know that some of the veterans came back ill with nightmares. Didn’t you suffer that?

 

IR: No, no. Gracias a Dios no, lo único que siempre he tenido es el padecimiento de las piernas y he pedido por la pensión un aumento, no me lo quieren aumentar ni nada.

IR: No. Thanks to God, no. The only thing is this. I had always had problems with my legs. I asked for an increase of pension at a certain time, they don’t want to increase it. 

 

I: Entiendo, ¿Usted nunca mas regreso a Corea?

I: I understand. Did you ever go back to Korea?

 

0:36:00

 

IR: No.

IR: No.

 

I: ¿Le gustaría?

I: Would you like it?

 

IR: Pues fíjese que no a Corea, no se, pero cuando el hijo mío mayor ingresó también a la Guardia Nacional, se llevaron la Guardia Nacional para Kuwait, yo hable con el general y le digo: “General, que tengo que hacer yo para ir con mi hijo a Kuwait, que me gustan las cosas de la guerra”, y me dijo: “que rango usted tiene”, y le digo: “Pues Sargento”, me dice: “mire, quédese en su casa mejor, 

IR: I don’t know if to Korea, but when my son, the oldest one, also entered in the National Guard and they took the National Guard to Kuwait, I talked with the General. I told him: “General, what do I have to do to go with my son to Kuwait because I like the things of the war.” And he said: “What is your rank?”. “Sergeant”. He tells me: “Look, it is better that you stay at home 

 

0:36:30

 

IR: porque con lo que yo lo voy a pagar a usted, o lo que le ejercito le va a pagar a usted, reclutamos a tres, así que quédese en su casa tranquilo y deje a su hijo que se vaya solo”.  

IR: because with what I would pay, with what the Army would pay you, we can recruit three. So stay in your house tranquil and let your son travel by himself.”

 

I: Pero usted sabe que el país de Corea tiene un programa para llevan a los veteranos de la guerra de Corea, a regresar a visitar a Corea para ver como esta ahora. Y ellos pagan un porcentaje alto de eso, y usted paga un porcentaje pequeñito y ellos pagan el viaje y le dan un tour y eso, 

I: But do you know that the country of Korea has a program… to take the veterans of the Korean War to go back to Korea to visit it and see how it is now. And they pay a high percentage of it. You just pay a small percentage, and they pay for the trip and give you a tour and everything. 

 

0:37:00

 

I: si le interesa vamos a estar mandándola entre los veteranos que entrevistamos en este proyecto información de eso. Con un acompañante y todo puede ir.

I: If you are interested, we will be sending all the veterans that we had interviewed in this project information about it. You can go with a companion. For you to know.

 

IR: Que bien.

IR: How good!

 

I: Por si acaso le interesa. 

I: Right? In case you are interested.

 

IR: Si. 

IR: Yes.

 

I: Entonces yo quiero saber, ¿Usted tiene un retrato en la mente de cómo se veía Corea en ese entonces cundo era destrozado, y todo y un país, acabado y tiene que tener, 

I: So I want to know. You must have a picture in your mind of how Korea looked when it was destroyed. A defeated country. Right?

 

0:37:30

 

I: me imagino, no sabe como se ve Corea hoy día, que esta moderno, ha progresado económicamente, que es demócrata, hay democracia ahí? ¿Qué opina usted de esa transición de esas dos Coreas que usted tiene que tener en su mente, que piensa de eso?

I: And you must have, I image, don’t you know how Korea looks nowadays? It is modern; it has progressed economically. It is a democracy. What is your opinion about that transition? Of those two Koreas that you must have in your mind. What do you think about it?

 

IR: Pues fíjese, no se como esta ahora porque me imagino yo que todo país que pasa por una guerra pues lo restauran y lo modernizan y demás 

IR: Well, look, I don’t know how it is now because I imagine that each country that passes through war is restored and 

 

0:38:00

 

IR: y me imagino yo que se puede ver bonito, se puede ver diferente a aquellas montañas que explotando cada rato y cayéndose en pedazos. Era triste.

IR: modernized. I imagine it can look pretty. It can look different than that mountain that was exploited and turned into pieces. It was sad. It was sad. 

 

I: Bueno.

I: Well… 

 

IR: Ver como compañeros caían. Recuerdo que yo una vez estábamos en un rio para coger agua y pasaban pedazos de piernas y manos y dije: “ay Dios mi que es esto”, eso fue duro también, ve, va refrescándome la mente 

IR: To see how the comrades fall down. I remember one time we were in a river to take water, and there were pieces of legs passing by. Oh my God, what is this? That was also another thing. See? You are refreshing my memory. 

 

0:38:30

 

IR: de las cosas, y entonces nos mandaron a salir enseguida “mira salgan de ahí que por eso mismo es que están esas piernas y esos pedazos, porque ahí, porque en seguida que notan que hay gente bombardean aquí”, bregamos enseguida. Pero ese fue otra de las impresiones malas, pero imagino yo que después con la restauración tiene que verse, no parecerá al Corea que yo vi, jamás. 

IR: They asked us to leave immediately. Get out of there. That is why there are those legs and hair there because when they see there are people, they immediately send a bomb over there. We run immediately. But that was one of the most… impressions. I imagine that with the restoration, now it is not the same as the Korea that I saw. Never.

 

I: No, yo fui a Corea esta bien moderno, rascacielos y todo.

I: I went to Korea. It is now very modern, with skyscrapers and everything. 

 

0:39:00

 

IR: ¿Si?

IR: Yes?

 

I: Bien lindo. 

I: Very beautiful.

 

IR: Ay que bonito. 

IR: Oh, how beautiful.

 

I: Buen lindo. Entonces, ¿Usted que opinión tiene sobre su participación como soldado en esa guerra, cree que lo que hizo fue justo, que fue en vano, se arrepiente de algo, era bueno que estuvieran ahí, porque mira lo que ha pasado con Corea del Sur, que ha tenido los progresos que no ha tenido el otro país, Corea del Norte. 

I: Very beautiful. So what is your opinion of your participation as a soldier in that war? Do you think what you did was fair, or was it in vain? Do you regret anything? It was good that you were there? Look what had happened with South Korea. They have had progress that the other country hadn’t, right? 

 

0:39:30

 

I: ¿Qué opinión tiene de su participación como soldado ahí?

I: North Korea. What is your opinion about your participation as a soldier there?

 

IR: Bueno, yo fui a cumplir con una misión que me envió el ejercito de Estados Unidos, y como le dije, a mi siempre me ha gustado esto de la milicia, pues yo creo que nosotros fuimos a dar un servicio en pro de la democracia y lo que hicimos, lo hicimos porque teníamos que hacerlo, pero no era porque queríamos matar gente 

IR: I went to fulfill a mission sent by the Army of the United States, right? And as I told you at the beginning, I have always liked the militia. Well, I think that we went to give a service for democracy and what we did was because we had to do it, but it was not 

 

0:40:00

 

IR: ni hacer nada, sino que fuimos a cumplir con una misión y cumplimos con el propósito.  

IR: because we wanted to kill people or to do anything. We went to fulfill a mission, and I think that we fulfill the purpose. Yes.

 

I: ¿En conclusión quiere decir algún comentario o decir algo para las personas que están viendo esta entrevista? ¿Quiere decir algo al final?

I: In conclusion, do you have any comments, or do you want to say something to the people who are watching this interview? Is there anything you want to say at the end?

 

IR: Bueno yo le diría a esta gente que el Ejercito es uno de los trabajos mas 

IR: Well, I would tell these people that the Army is one of the most 

 

0:40:30

 

IR: progresivos que hay. Que si sus hijos quieren ingresar pues no tengan miedo porque después cuantos no están matando en la calle, en su misma casa, en la puerta de su casa, que si va a morir va a morir, todo esta en que Dios lo permita así. Yo nunca pensé en esa parte porque yo iba positivo, tratando de defenderme, tratando de defender los compañeros que pudiera defender y después 

IR: progressive jobs. That is their children want to enter, not to be afraid because of how many are killed in their own street, in their own house, at their own doorstep? If he is going to die, he will die. Everything depends on what God allows. I never thought about that part because I went being positive, trying to defend myself, trying to defend the comrades that I could defend. 

 

0:41:00

 

IR: como le dije la misión fue cumplida y a mi me gustaría volver a un combate pero ya la edad mía no me lo permite. A través del tiempo, yo organicé en Puerto Rico Mayagüez, Los Cruzados de América, una organización casi militar para cultivar la disciplina, y todo eso los jóvenes, enseñarles a marchar, hablarles del ejercito y yo organicé. 

IR: And as I told you, the mission was fulfilled, and I would like to go back to combat, but my age doesn’t allow me. Over time, I organized in Puerto Rico, in Mayaguez, the Crusaders of America. A quasi-military organization, to cultivate discipline and all this in young people. To teach them to march, to tell them about the Army. 

 

0:41:30

 

IR: Habíamos 500 en a organización. Yo empecé como oficial en la compañía de Mayagüez y organicé 5 compañías en mi pueblo y llegue al rango de mayor y me retire porque ya después estaba cansado ya y no veía la cooperación que yo esperaba pero dejé frutos, unos son policías, 

IR: There are 500 of us in the organization. I started as an officer in the Mayaguez Company, organized five companies in my town, and reached the rank of Major. And I retired because I was already tired. I didn’t see the cooperation that I expected. But I left fruits. Some are police, 

 

0:42:00

 

IR: hay médicos, hay abogados que me llaman en la calle y digo: “¿pero quien tu eres?”, “pues yo te debo” y digo: “pero tantos años”, mire yo reclutaba los muchachos mas traviesos de la comunidad, aquellos que le tiraban piedra a todo el mundo, cuantos padres no me dieron las gracias. Cuantos policías no me ven en la calle y “gracias a usted yo soy quien soy”, 

IR: there are doctors, there are lawyers. They call me on the street, and I ask, “Who are you? “Well, I am…” “My God, so many years”. I recruited the naughtiest boys in the community. Those who threw stones at everyone. How many parents didn’t thank me? How many police officers do not see me on the street and tell me that thanks to you, I am who I am? 

 

0:42:30

 

IR: hubo matrimonios dentro del grupo porque yo tenia hembras y varones, y yo los lleve a la base naval de Ceiba a un campamento de 15 donde solamente se les cobraba 10 pesos para la guagua, tenían comida, carpa, compraban en las tiendas militares y todas esas cosas y los padres si yo no iba, no iban ellos.

IR: There were marriages within the group because there were both males and females. I took them to the naval base in Ceiba to a camp, where they were only charged $10 pesos for the bus. They had food, housing, shopping in the military stores, and all that stuff. The parents, if I didn’t go, they didn’t go.

 

I: Entiendo.

I: I understand. 

 

IR: Ósea cogieron confianza en mi

IR: They took confidence in me, 

 

0:43:00

 

IR: como yo trataba, como ellos veían lo que veían en mi y esa impresión es la que yo quero darle a todo el mundo. el ejercito no es malo. Siempre existe como decimos el malo y el bueno, el malo hay que combatirlo para que los buenos sigan adelante. Así que sin miedo para el ejercito que yo quisiera ir otra vez. 

IR: so they saw in me. That impression is what I want to give everyone. The Army is not bad. As we say, there is always bad and good. The bad one has to be fought so that the good ones go on. So without fear for the Army, I would like to go again.

 

I: Ya veo, gracias muchas gracias por su participación. 

I: I can see. Thank you. Thank you very much for your participation.

 

0:43:30

 

[End of Recorded Material]