Korean War Legacy Project

Jose Ramon Chisica Torres

Bio

José Ramón Chisica Torres enlisted in the army in 1952, in the city of Bucaramanga, as a way to provide for his family. He volunteered to fight in the Korean War because he wanted to get to know the country and its customs. He arrived in Korea in 1953, after the fighting had ceased, with the motto for the mission as “in war invincible, in peace prepared.” The first thing he did upon arrival was travel to the Busan cemetery where his comrades in the war were buried after being killed in action. He provides a firsthand account as to the duties of soldiers and conditions of the Korean people following the fighting of the Korean War.

José Ramón Chisica Torres se alistó en el ejército en 1952, en la ciudad de Bucaramanga para mantener económicamente a su familia. El fue un voluntario para ir a pelear en la Guerra de Corea porque quería conocer el país y las costumbres. Llegó a Corea en 1953, después del final de la guerra con la lema, “en guerra invisible, en paz preparados.” Lo primero que hicieron, fue ir al cementerio de Pusan donde estaban sepultados todos los compañeros que habían sido caídos en batalla. Él ofrece un testimonió sobre las responsabilidades que tenían los soldados después del combate en Corea y el discute las condiciones del pueblo coreano en esa época.

 

Video Clips

Impressions of Korea and Its People / Impresiones de Corea y su gente

José Ramón Chisica Torres describes the extreme poverty the Korean people faced in the last year of the war. He explains that the soldiers were well taken care of even though the weather was bitterly cold. He goes on to describe the extreme measures taken by some Koreans in order to find food and other necessities.

José Ramón Chisica Torres discute la suma pobreza del pueblo Coreano en el último año de la guerra en Corea. Él comenta que hacía mucho frio cuando llegaron, pero los soldados tenían todo lo que necesitaban. Después, el discute las medidas extremas tomadas por algunos Coreanos para encontrar comida y otras necesidades.

Tags: Civilians,Cold winters,Food,Impressions of Korea,Living conditions,Poverty,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NZL7dCDcTeo&start=840&end=988

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-torres#clip-1

Embed:

Soldiers' Conditions / Condiciones de los Soldados

José Ramón Chisica Torres remembers the relatively good conditions that soldiers faced in the year 1953 as the fighting had already ended. He compares and contrasts the conditions that he faced and those that his father faced in the Thousand Day War in Colombia. He recounts the entertainment provided to the international forces stationed in Korea.

José Ramón Chisica Torres recuerda las condiciones relativamente buenas que enfrentaron los soldados en el año 1953 cuando la lucha ya había pasado. El compara y contrasta las condiciones que el enfrentó y las que enfrentó su padre en la Guerra de Mil Días en Colombia. También discute el entretenimiento para las fuerzas internacionales estacionadas en Corea.

Tags: Living conditions

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NZL7dCDcTeo&start=1029&end=1103

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-torres#clip-2

Embed:

The Legacy of the Korean War / El Legado de La Guerra de Corea

José Ramón Chisica Torres provides his analysis of the legacy of the war and that of the veterans who participated in it. He marvels at the economic transformation of the country and discusses the role that the United Nations played in helping Korea after the War. He mentions that all the Korean veterans can leave to the next generation are their memories.

José Ramón Chisica Torres analiza el legado de la Guerra de Corea y el de los veteranos de la guerra. Se maravilla de la transformación económica del país coreano, y habla sobre la ayuda que Las Naciones Unidas le dio a Corea después de la guerra. Finalmente, menciona que todo lo que los veteranos de la guerra pueden dejarle a la próxima generación son sus recuerdos.

Tags: Impressions of Korea,Message to Students,Modern Korea,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=NZL7dCDcTeo&start=1500&end=1735

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-torres#clip-3

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER:       Por favor díganos su nombre, su lugar y fecha de nacimiento.

INTERVIEWER:        Please tell us your name, place, and date of birth.

 

CHISICA TORRES:    Mi nombre es José Ramón Chisica Torres. Natural de Pacho Cundinamarca, nacido el 8 del 8 del 34.

CHISICA TORRES:   My name is Jose Ramon Chisica Torres. I was born in Pacho, Cundinamarca. I was born on the 8th of the 8th 1934.

 

I:         Cuéntenos un poco de como estaba

I:         Please tell us how your family was

 

0:00:30

 

I:         conformada su familia antes de la guerra de Corea.

I:         formed before the Korean War.

 

CT:     Mi familia estaba conformada por mi padre mi madre y un poco de hermanos, como unos seis hermanos. Mi padre falleció en el año 1951,

CT:     My family was formed by my father, my mother, and a bunch of siblings, about 4 or 6 siblings. My father died in 1951.

 

0:01:00

 

CT:     a esa edad quedo yo a cargo de la casa con un hermano menor de entre los seis o los siete años. A mi me toco ver por mi mama y por ese hermano que estaba pequeñito y una hermana incapacitada. Los demás hermanos por esa época habían contraído matrimonio y ya tenían sus esposas y pues de todas maneras me toco hacer de papa en esa época.

CT:     At that age, I was in charge of my home with a younger brother, between 6 and 7 years old. I had to take care of my mother, of that brother who was little, and a sister who was handicapped. At that time, my other brothers had already married and had their wives, so I had to act as the father at that time.

 

0:01:30

 

I:         ¿A que se dedicaban en su casa? ¿Qué hacia usted para sostener a su familia, a su mama y a sus hermanos?

I:         What did you all do in your family? What did you do to support your mother and your siblings?

 

CT:     Yo salía a trabajar donde un señor que se llamaba Gustavo Robledo trabaje mucho la agricultura, a veces la Carpintería, a veces lidiando vacas de ordeño, todas esas cosas que son del campo, prácticamente de todos los campesinos.

CT:     I used to work for a gentleman, whose name was Gustavo Romero. I did a lot in agriculture; sometimes in carpentry; other times, handling milking cows. Those duties related to the countryside, like any peasant.

 

0:02:00

 

I:         ¿Cómo esta conformada su familia hoy en día?

I:         How is your current family formed?

 

CT:     hoy en día mi familia esta conformada por mi esposa, esta conformada por Cesar Augusto el primer hijo que dicho sea de paso esta en Canadá. Esta conformada por José Roberto que es ingeniero electrónico

CT:     Currently, my family is formed by my wife; it is formed by my wife, it is formed by Cesar Augusto, the first son, who, by the way, is in Canada; it is formed by Jose Roberto, who is an electronic engineer and Miltu Wilfredo, who is an IT engineer.

 

0:02:30

 

CT:     y Milton Wilfredo que es ingeniero de sistemas. Tengo que contar también que tuve un hijo que se llamaba Ramón Gonzalo el falleció estando en el ejercito hace mas o menos unos veinte-pico de años, entonces en la casa estamos el matrimonio como había dicho y dos hijos que están en la casa,

CT:     I have to tell you that there was a son, whose name was Ramon Gonzalo. He died being in the Army about 20 years ago. So in the house, there is the couple, as I said, and two sons who are at home.

 

0:03:00

 

CT:     el otro esta yendo y viajando en Canadá.

CT:     The other is living in Canada.

 

I:         Háblenos un poquito de cómo inicia su carrera militar, ¿Cuándo ingresó usted al ejercito, cómo se presento?

I:         Please tell us how does your military career begins. When did you enroll in the Army? When did you sign up for it?

 

CT:     A mi me reclutaron en un pueblo que se llama El Peñón, yo tenia 17 años por esa época. Me exigieron el registro

CT:     I was levied in a town called El Peñon. I was 17 years old at that time. They asked me for the baptismal record,

 

0:03:30

 

CT:     de bautizo, yo lo cargaba en el bolsillo y lo presente y me dijeron “usted no tiene edad todavía” colocaron una nota al margen que decía presentarse en el año 1952. Como así efectivamente lo hice, habiendo pasado los exámenes y habiendo salido apto para prestar el servicio militar.

CT:     I carried it with me in my pocket, and I handed it in. They said that I was not old enough and wrote a note on the margin that I had to enroll in 1952, as I actually did, after having some exams and declared suitable to do the military service.

 

0:04:00

 

I:         Menciona usted que, usted se estaba haciendo cargo de su familia,

I:         You said that you were taking care of your family.

 

CT:     Si.

CT:     Yes.

 

I:         ¿y a pesar de esa situación estaba usted seguro de quererse ir a prestar el servicio militar?

I:         And regardless of that situation, were you sure you wanted to do the military service?

 

CT:     Efectivamente, así como se dice “con el dolor de mi alma” pero yo tenia que prepararme y tenia que buscar un horizonte para mi estabilidad personal y la de mi familia. Como era el hogar pero para eso me hacia mucha falta

CT:     Actually, with the sorrow of my soul, but I had to prepare myself. I had to look for a horizon for my stability and my family’s. And for that, I needed

 

0:04:30

 

CT:     mi libreta militar. Entonces pues en contra de mi mama, de mis hermanos, de mis hermanas, yo hice caso omiso a lo que ellos me decían y yo me fui y me integré en 1952 en el Batallón de Infantería Ricaurte No. 14 en la ciudad de Bucaramanga.

CT:     the military passbook, so against my mother, against my brothers and my sisters, I ignored them, and I went and enrolled (the Army) in 1992 (he meant 1952) in the Battalion of Infantry number 14 in the city of Bucaramanga.

 

I:         ¿En que momento usted pasa del Batallón Ricaurte al Batallón Colombia

I:         At what moment did you move from Battalion Ricaurte to Battalion Colombia,

 

0:05:00

 

I:         que iría posteriormente a Corea?

I:         which later would go to Korea?

 

CT:     Estando en el Batallón Ricaurte sacaron las personas voluntarias, sacaron voluntarios para que fuéramos a integrar el Batallón Colombia. Una vez estuvo un buen contingente de soldados, nos hicieron unos exámenes de rigor

CT:     When I was in Battalion Ricaurte, they asked for volunteers. They asked for volunteers to go to integrate the Battalion Colombia. Once there was a contingent of soldiers, they did some exams,

 

0:05:30

 

CT:     bastante fuertes y salimos aptos también. Pasamos por primera medida el examen riguroso para ingresar al ejercito y posteriormente para ingresar al Batallón Colombia.

CT:     and we were suitable. First, we passed the rigorous exam to enroll in the Army and later to enroll in Battalion Colombia.

 

I:         ¿Usted fue voluntario?

I:         Were you a volunteer?

 

CT:     Si yo fui voluntario.

CT:     Yes, I was a volunteer.

 

I:         ¿Qué lo motivo a tomar esa decisión, de presentarse voluntariamente?

I:         What motivated you to make that decision of being a volunteer?

 

CT:     Conocer el país, conocer costumbres de familia

CT:     To visit the country, to know the habits of other families, and as I said,

 

0:06:00

 

CT:     y como dije anteriormente conseguir mi libreta para posteriormente poseer un estado de vida saludable para sostener a mi mama, a mi hermano menor y a mis hermanos.

CT:     to get my military passbook to then be able to reach a healthy situation to support my mother, my younger brother, and my sisters.

 

I:         ¿Sabia usted que se iba para la Guerra de Corea?

I:         Did you know that you were going to the Korean War?

 

CT:     Si, yo sabia.

CT:     Yes, I knew.

 

I:         ¿Y qué sabia de la Guerra antes de participar en ella?

I:         And what did you know about the war before you participated in it?

 

CT:     Antes de participar en ella. Yo tengo los recuerdos de mi finado padre,

CT:     Before I participated in it, I remember my late father,

 

0:06:30

 

CT:     que el fue veterano de la guerra de los 1000 días y el me contaba los estragos que hacía la guerra, que la cosa no era una cosa buena, que la guerra era una cosa terrible, se aguantaba mucha hambre, se aguantaba mucha sed, muchas necesidades, todo eso me lo infundio mi papa. Pero a pesar de eso yo hice caso omiso a estas cuestiones y como se dice “metí la cabeza” y me fui. De pronto

CT:     who was a veteran of the Thousand Day War, and he told me about the ravages of the war. That the war was not a good thing. That the war was a terrible thing; you had to suffer from hunger and thirst; there were many necessities. My father taught me all of that. Despite that, I ignored those issues, and as they say, I got my head into it and left. I thought I could be

 

0:07:00

 

CT:     puedo ser yo un segundo veterano de la guerra de Corea, es una dinastía es un retoño que nació en mi padre y afortunadamente logre conquistar ese triunfo y es lo que me tiene en el ejercito, me tuvo en el ejercito por esa época.

CT:     a second veteran; that it would be a dynasty. To be an offspring that was born of my father and that fortunately, I managed to conquer that triumph, and that is what has me or what had me in the Army at that time.

 

I:         ¿Cual fue la reacción de su familia cuando supieron que usted se iba para la Guerra? ¿qué le dijo su mamá?

I:         What was your family’s reaction when they learned that you were leaving for war? What did your mother tell you?

 

0:07:30

 

CT:     “No me cause este dolor, no haga esto conmigo, yo soy su madre, acuérdese que tiene un hermano menor y tiene muchas hermanas a quien verlas al menos o estarlas visitando” pero sin embargo hice caso omiso y le dije “no mama que estoy haciendo aquí en el campo que no consigo plata, entonces yo quiero irme, prestar mi servicio militar, conseguir un mejor estado de bienestar, un mejor

CT:     “Don’t cause me this pain. Don’t do this to me, I am your mother. Remember that you have a younger brother and many sisters to see or at least to visit”. However, I ignored this and said, “No, Mom, what am I doing here in the country? So I want to leave, do my military service, get a better standard

 

0:08:00

 

CT:     estándar de vida para sostenerlos a ustedes mismos, que hago acá en este campo cruzado de brazos al pie de un azadón cultivando la tierra, todo eso es muy bueno pero yo acá no voy a conseguir nada, aquí no voy a conseguir plata,  así pues de que yo me voy con mucho dolor, porque a mi también me duele, se que usted me dio, me trajo a este mundo, pero a pesar de todo yo me voy”, y fue entonces cuando ya me dijo

CT:     of living to support you. What am I doing here in the countryside, crossing my arms, at the foot of a hoe, cultivating the land? All of that is very good, but I see that I’m not going to get anything; I’m not going to get any money. So I leave with a lot of pain because it hurts me too. I know that you brought me into this world, but despite everything, I am going”. And that’s when she told me:

 

0:08:30

 

CT:     “que Dios lo bendiga, que le vaya muy bien”.

CT:     “God bless you, may you do very well.”

 

I:         ¿Si tuviera la posibilidad de tomar esa misma decisión lo haría?

I:         If you had the chance to make this same decision, would you do it?

 

CT:     De pronto si. De pronto si. Los hombres estamos para eso, somos hombres de batalla, somos hombres de guerra, eso nos inculcaron nuestros superiores,

CT:     Maybe I would; maybe I would. That is what we are, that is what we men are for. We are men of battle; we are men of war. Our superiors instilled this in us.

 

0:09:00

 

CT:     entonces yo creo que si a pesar de mis años, a pesar de mis 81 años que estoy pasando ya casi, yo sería capaz, todavía me siento con agallas para hacer lo que sea.

CT:     So I think that if, despite my years, despite the 81 years that I am almost passing, I would be capable of. I still feel that I have the guts to do anything.

 

I:         ¿Cómo fue ese entrenamiento previo cuando usted entro a ser parte del Batallón Colombia estando acá en Bogotá?

I:         How was that previous training, when you became part of the Battalion Colombia, here in Bogota?

 

CT:     Como primera medida ya habían pasado algunos meses,

CT:     As a first step, some months had already passed,

 

0:09:30

 

CT:     yo estaba pensando que tal vez ya no nos llevaban, cuando en eso se presento un conflicto cuando tenia el mando el General Rojas Pinilla y yo estaba de comisión en una población de Bucaramanga que se llamaba Rionegro. Estado allá nos llamaron y nos convocaron, es decir en el Batallón Ricaurte nuevamente y el Batallón Ricaurte el día que llegamos ahí nos dijeron “ustedes

CT:     and I was thinking that maybe they were not taking us. At that time, a conflict arose with General Rojas Pinilla’s brother. I was on a Rionegro commission called, pardon me, on Bucaramanga, which was called Rionegro. While we were there, we were called back to the Ricaurte Battalion. When we arrived at the Ricaurte Battalion, we were told: “You are

 

0:10:00

 

CT:     se van a alistar porque ustedes que ya pasaron el examen para ir al Batallón Colombia tiene que salir mañana en la madrugada para Bogotá” llegamos a Bogotá a la Escuela de Infantería y el Batallón Colombia estaba al mando del señor capitán por esa época Valencia Tovar, Dios lo tenga en su santa gloria.

CT:     going to enlist, you who have already passed the exam to go to Battalion Colombia. You have to leave tomorrow morning for Bogota. We arrived in Bogota at the Infantry Academy. The Battalion Colombia was under the command of the Captain, at that time, Valencia Tovar, God rest his soul.

 

0:10:30

 

CT:     El nos recibió, nos recibió el teniente Piñeros, una cantidad de oficiales que ya eran veteranos, habían llegado de Corea, habían pasado su servicio militar y muchos suboficiales. Siguió el entrenamiento de tres o cuatro meses, a los tres o cuatro meses mas o menos, en febrero o marzo del año siguiente, del año… 19…

CT:     He also received us, the first lieutenant and several officers who were already veterans, who had arrived from Korea. They had already done their military service. And many NCOs. So he continued the training; I think it was for three or four months. After three or four months, more or less in February or March of the following year, that is, in the year 19…, 19…,

 

0:11:00

 

CT:     en el año 1953 creo.

CT:     in the year 1953, I think,

 

I:         52.

I:         1952.

 

CT:     o 52.

CT:     Yes, 52.

 

I:         ¿Sabia usted algo de la Guerra antes de participar en ella?

I:         Did you know anything about the war before you took part in it?

 

CT:     Por supuesto que si. Yo leía mucho, yo leo mucho y como había dicho anteriormente, toda esa cartilla que mi papa me daba.

CT:     Of course, I did; I used to read a lot. I read a lot. And as I said before, the lessons my father used to give me.

 

0:11:30

 

CT:     El me infundio mucho, lo que era el temor en la guerra, como camuflarse uno, como era aguantar hambre, como era aguantar sed, todo eso me infundio mi padre.

CT:     He taught me a lot about what fear was in the war, what it was like to be camouflaged, what it was like to endure hunger and endure thirst. All of that was instilled in me by my father.

 

I:         ¿Cómo fue su viaje a Corea?

I:         How was your trip to Korea?

 

CT:     Mi viaje a Corea como como queda dicho ya estábamos concentrados en la Escuela de Infantería, de ahí salimos para el aeropuerto de Techo en Ciudad Kennedy,

CT:     My trip to Korea, as I said, we were already focused on the School of Infantry. From there, we left for Techo Airport in Kennedy City.

 

0:12:00

 

CT:     nos montaron en unos aviones de carga y volamos a Cartagena. En Cartagena, creo que duramos dos o tres días, al cabo de dos o tres días nos embarcaron con destino a Ciudad de Panamá, pasamos el canal de Panamá y después de creo que unos 15 días

CT:     They put us on some cargo planes, and we flew to Cartagena. In Cartagena, in Cartagena, I think we lasted two or three days. After two or three days, we were shipped to Panama City. We passed through the Panama Canal, and after a fortnight,

 

0:12:30

 

CT:     llegamos a la población Sasebo, Hawái, casi no recuerdo, y estábamos ahí en Hawái y nos colocaron en uno trenes inmensos y nos llevaron al frente, no al frente de guerra todavía no porque ya como se dice la guerra había pasado. Yo integre el 13avo grupo de relevos y pues ya

CT:     I think, we reached the town of Sasebo or Hawaii. I almost don’t remember. Hawaii, I do remember. When we were there in Hawaii, they put us on some trains, in some vast wagons, and took us to the front. No, not to the war front yet, because the war had already passed. We were the thirteenth relay group. We were only

 

0:13:00

 

CT:     prácticamente estuvimos en un área de reserva, pero no estuvimos combatiendo con nadie digamos, solamente preparados porque el lema de la guerra es “en guerra invisible, en paz preparados”.

CT:     in a reserved area, but we were not fighting anyone. Prepared, because the motto of war is “in war invisible, in peace prepared”.

 

I:         ¿Recuerda usted la fecha en la que arribo a Corea? Aproximadamente.

I:         Do you remember the date you arrived in Korea? Approximately.

 

CT:     Aproximadamente si viajamos en Marzo yo creo que a finales

CT:     Approximately if we travel in March, I believe that by the end of March

 

0:13:30

 

CT:     o a comienzos de Abril ya pisamos tierra coreana, lo primero que vimos fue el cementerio de Pusan donde estaban sepultados todos los compañeros que habían sido caídos en batalla.

CT:     or the beginning of April, we were on Korean soil. The first thing we visited was the cemetery in Busan, where all the comrades who had fallen in battle were buried.

 

I:         ¿De que año?

I:         Of which year?

 

CT:     Del año 51 o 52

CT:     1951 or 1952.

 

I:         No. ¿En que año llego usted a Corea?

I:         No. In what year did you arrive in Korea?

 

CT:     En el 53.

CT:     In 1953.

 

0:14:00

 

I:         ¿Cual fue la primera impresión que le genero llegar a Corea? Como la recuerda en ese momento ¿Cómo estaba Corea?

I:         What was your first impression when you arrived in Korea? How do you remember it? How was Korea?

 

CT:     Corea estaba en la estación de invierno. Nos tomamos el café y mientras nos tomamos el café, la chancua todas esas cosas que nos daban, ya tenían una nata de hielo por encima.

CT:     Korea was in the winter season. We drank coffee or changua (a typical Colombian broth), which we were given, already had a layer of ice on top. So we had to eat with ice and everything.

 

I:         ¿Y la gente como estaba,

I:         And the people?

 

0:14:30

 

I:         el pueblo coreano, las ciudades coreanas? ¿Cómo estaba Corea?

I:         How were the Koreans doing? Korean cities? How was Korea?

 

CT:     Nosotros llegamos fue a un frente en un campo. A Seúl por decir algo, no llegamos por esa época sino llegamos cuando ya había pasado la guerra es decir un campo, ya nosotros estuvimos fue en el campo. Y ya Corea se bien digo, por ejemplo a Seúl fuimos después pero ya a un RnR

CT:     We arrive at a field. In Seoul, for example, we didn’t arrive, but at a front, when the war had already passed, that is, at a camp. They put us in a camp. Then we went to Seoul to go to an R&R, which was called on a vacation. They put us in a camp. Then we went to Seoul to go to an R&R,

 

0:15:00

 

CT:     que se llama, óseas vacaciones, y de ahí nos sacaron para Tokio y allá estuvimos de vacaciones 15 días o 8 no recuerdo.

CT:     which is called a vacation. And from there they took us to Tokyo. And there we were on vacation for 15 days or 8 days, I don’t remember.

 

I:         ¿Cual fue su primera impresión cuando llego Corea, como estaba Corea y el pueblo coreano en ese momento?

I:         What was your first impression when you arrived in Korea? How were Korea and the Korean people at that time?

 

CT:     El pueblo coreano estaba en una situación de suma pobreza,

CT:     The Korean people were in a situation of extreme poverty.

 

0:15:30

 

CT:     y en el frente donde estábamos nosotros seria tanta la pobreza que las gentes que estaban pasando necesidades que las mujeres coreanas se iban a los frentes donde estábamos nosotros para vender su cuerpo por un plato de comida, por un paquete de cigarrillos, por un jugo, cualquiera de esas cosas que nosotros le dábamos a ella ellas nos daban su cuerno, ellas nos daban amor.

CT:     In the front, where we were, there was so much poverty, those people were going hungry, so Korean women were going to the front, where we were, to sell their bodies for a plate of food, for a pack of cigarettes, for a juice. For whatever we gave them, they gave us their body; they gave us love.

 

0:16:00

 

CT:     Esa era la situación de esa época.

CT:     That was the situation at that time.

 

I:         ¿Qué impacto le generaba esto a usted? ¿Qué sensaciones le engendraba?

I:         What impact did this have on you? What sensations did it generate?

 

CT:     Demasiada sensación de tristeza, de ver la situación de un ser humano hasta donde llega, tener que vender su cuerpo para sostenerse y de pronto para sostener a su familia, eso es muy duro. Eso es desgarrador, eso impacta a cualquier ser humano.

CT:     Too much feeling of sadness, of seeing the situation of a human being as far as it goes. Having to sell her body to support herself and perhaps to support her family. That’s very hard, that’s heartbreaking. That impacts any human being.

 

0:16:30

 

I:         ¿Recuerda usted los sitios en los que estuvo designado en el Batallón Colombia?

I:         Do you remember the sites where you were designated with the Battalion Colombia?

 

CT:     Eso si esta grave.

CT:     Ah, that is a problem.

 

I:         El área de reserva tenia algún nombre en específico.

I:         Did the reserve area had a specific name?

 

CT:     El área de reserva… no recuerdo preciso el nombre.

CT:     The reserve area… (hesitating). Oh God, no, I don’t remember. I don’t remember the exact name.

 

I:         Tranquilo.

I:         Don’t worry.

 

CT:     Pero estábamos en la compañía D

CT:     But we were in Company D.

 

0:17:00

 

CT:     y a continuación estaba la compañía motorizaba, el motor pool que llamaban, pero el sitio no lo recuerdo.

CT:     And by the side was the motorized company, called Motor pool. But I don’t remember the place.

 

I:         ¿Cuéntenos como eran las condiciones de vida del Batallón Colombia. Su padre le contó a usted acerca de la guerra de los 1000 días, el hambre que se parecía y la sed. ¿Cómo eran las condiciones del Batallón Colombia durante la permanencia en Corea?

I:         Please tell us how the living conditions of Battalion Colombia were. Your father told you about the Thousand Days War, the hunger, the thirst. How were the living conditions of the Battalion Colombia during your stay in Korea?

 

CT:     Pues allá las condiciones del Batallón eran muy Bueno

CT:     There, the conditions of the Colombia Battalion were very good,

 

0:17:30

 

CT:     porque entre otras cosas a nosotros no nos faltaba nada. No nos faltaba comida, no nos faltaba bebida, no nos faltaba dinero para mandar para la casa. Y desde luego no se aguantaba hambre en ningún momento.

CT:     because, among other things, we lacked nothing. We did not lack food, nor did we lack a drink. We didn’t lack the money to send home. And of course, we were never hungry.

 

I:         Diferente…

I:         It was different, no?

 

CT:     Digamos siempre como un ambiente, es decir, como se dice, con una moral a toda prueba, además allá iban muchas señoras, recuerdo de Marilyn Monroe

CT:     Always with an atmosphere, that is to say, as it is said, a moral to all test. Besides, many ladies went there. I remember Marylyn Monroe,

 

0:18:00

 

CT:     que nos iba a llevar café y hacían un show para llevarle a las compañías, se pasaba divinamente, se pasaba de maravilla, eso era por ahí cada 8 o 15 días, pasaban esas señoras allí para distraernos. No sexualmente, sino es decir como show como se presentaban.

CT:     who went to bring us a coffee. And she did a show in the companies. We had a wonderful time, we had a marvelous time. Every 8 or 15 days, these ladies would come by to distract us. Not sexually, but to do shows to entertain us.

 

I:         Muy diferente a las condiciones que le describió su padre cuando…

I:         Very different from the conditions that your father had described to you.

 

CT:     Desde luego porque ya

CT:     Of course, because

 

0:18:30

 

CT:     la Guerra de los 1000 días hace cuanto que había pasado. A una guerra moderna entonces hay mucha diferencia desde luego.

CT:     a long time had passed since the Thousand Days War. It was a modern war, so of course, there were many differences.

 

I:         ¿Tuvo posibilidad de enviarle cartas a sus familiares en Colombia mientras estuvo allá?

I:         Did you have the possibilities to send letters to your relatives in Colombia while you were there?

 

CT:     Por supuesto que si, muchas, muchas. En primera medida a mi señora madre, a mis cuñados, a algunos amigos del pueblo mío. Yo les escribía mucho. Cuando llegamos a Corea nosotros

CT:     Of course, many, many. In the first place, to my dear mother, to my brothers in law, to some of my friends in my town. I wrote to them a lot. When we arrived in Korea, we

 

0:19:00

 

CT:     ya teníamos correspondencia, ya mi mama había escrito, me había escrito mi cuñado y me habían escrito un poco de amigos, tenia un cartapaso así de grande de correspondencia.

CT:     already had mail for us there. My mother had already written to me; also, my brother in law had written to me, and several friends as well. I had a big bunch of them, mail.

 

I:         ¿Y que le escribían ellos a usted?

I:         What did they write to you?

 

CT:     Averiguándome la vida como estaba por allá.

CT:     Finding out how I was. How I was doing there.

 

I:         ¿Y usted que contestaba?

I:         And what did you reply to them?

 

CT:     Pues que todo estaba bien para que no se preocuparan porque nosotros no estábamos en guerra. Para que voy a decir que nosotros matamos o nos agarramos con los coreanos, no.

CT:     That everything was fine, so they won’t worry. To not worry because we were not in war. I couldn’t say that we killed (someone) or that we fought the Koreans, no. No.

 

0:19:30

 

CT:     Que la situación era normal que no se preocuparan que hacia mucho hincapié por el hermano menor que había quedado, a Rafael que lo cuidaran mucho y me decían el esta bien no tiene porque afanarse, no se preocupe. Les contaba anécdotas de la comida que nos daban. Todas esas cosas.

CT:     That the situation was normal, to not be worried. I insisted them to take care of my younger brother, Rafael. And they said that he was doing well, that I didn’t have to worry about it. Not to worry. I told them anecdotes about the food they gave us—all those things.

 

I:         Conserva aun esas cartas.

I:         Do you keep those letters?

 

CT:     No para que. No conservo ninguna.

CT:     No. I don’t keep any of them.

 

0:20:00

 

I:         ¿Tuvo usted posibilidad de interactuar con tropas extranjeras o con tropas coreanas durante su estadía en Corea?

I:         Did you have the possibility of interact with foreign troops or with Korean troops during your stay in Korea?

 

CT:     Si por ejemplo, en los shows que nos presentaban nos congregábamos con todos los batallones, etíopes, puertorriqueños, toda esa gente se reunía con nosotros para ver el show, eso armaban carpas por todos lados y para ir al RnR

CT:     Yes, for example, in the shows that they gave us. We gathered together with all the battalions, for example, Ethiopians, Puerto Ricans. All those people gathered together with us to go to see the show. They put up tents all over the area and we had a good time. To go to the R&R

 

0:20:30

 

CT:     al Japón también íbamos mesclados con etíopes, con esas personas que nombre.

CT:     to Japan, we were also mixed with the Ethiopians and all those I mentioned.

 

I:         ¿Como transcurría un día normal suyo dentro del Batallón Colombia?

I:         How was a typical day for you in Battalion Colombia?

 

CT:     Allá como se dice, la levantada común y corriente a las cinco de la mañana, baña y a las seis todo el mundo esta desayunando, sigue la instrucción,

CT:     We woke up as usual, at 5:00 in the morning. A shower, and at 6:00 am, everybody was having breakfast. Then, following the instructions.

 

0:21:00

 

CT:     el almuerzo al medio día, todo muy bueno. La comida, todo bien, magnifico y la diana como se dice a las 8 o 9 de la noche. Entonces ese pues el pasar de nosotros y abrir trincheras para en caso de que se presentara algún evento, estar preparados.

CT:     Lunch at midday, everything very good. Dinner, everything good. It was magnificent. The reveille, as it is said, at 8:00 or 9:00 at night. So that was a typical day for us. And to open trenches, in case something happens, because we had to be prepared.

 

I:         ¿Cual eran sus funciones en el Batallón Colombia, cual era su designación

I:         Which were your duties in the Battalion Colombia? Which was

 

0:21:30

 

I:         usted que hacia?

I:         your rank? What did you do?

 

CT:     Yo era un soldado, a mi me tocaba ayudante de mortero 81. Entonces yo era el que llevaba los aparatos de puntería y todas esas cosas.

CT:     I was a soldier. I was the assistant of the mortar 81. I was the one who carried the aim devices and all those things.

 

I:         ¿Cuéntenos cuales fueron esos momentos mas difíciles y peligrosos que usted tuvo que afrontar durante su estadía en Corea?

I:         Please tell us which were the most difficult and dangerous moments you had to face during your stay in Korea?

 

CT:     Recuerdo un accidente que tuve

CT:     I remember an accident that I had

 

0:22:00

 

CT:     en una noche de entrenamiento en el monte. Apagando un incendio. Fue terrible. Nosotros estábamos en la parte baja y el incendio estaba en la parte de arriba, en ese momento las piedras que estaban colocadas entre el monte al ser quemado el monte se aflojaron y empezaron a rodar, en esas unas me cogió por una pierna, claro que no fue grave,

CT:     during a night of training in the hill, putting out a fire. It was terrible. We were down the hill, and the fire was on the top. At that moment, the rocks in the hill got loose with the fire and fell down. Suddenly, one hit me on a leg. It was not severe, though.

 

0:22:30

 

CT:     sin embargo eso fue lo único así mas o menos que sucedió, es una anécdota prácticamente.

CT:     That was the only thing that happened.

 

I:         Cuando usted llego a Corea ya había pasado la batalla del Old Baldy del Batallón Colombia.

I:         Did the battle of Old Baldy of Battalion Colombia had already happened when you arrived in Korea?

 

CT:     Efectivamente ya había pasado, claro que si.

CT:     Yes, it has already happened, of course.

 

I:         Y ya se empezaba a hablar de la posibilidad de un armisticio.

I:         And they were already talking about the possibility of an armistice?

 

CT:     Es que el armisticio ya había pasado. Para nosotros ya había pasado. Nosotros fuimos prácticamente lo que fue

CT:     The armistice had already happened. For us, it had already happened. We, the thirteenth

 

0:23:00

 

CT:     el treceavo grupo y el 14 fuimos ya a traer las cenizas de los compañeros que habían sido fallecidos allá en combate.

CT:     group, as well as the fourteenth, practically went to bring back the ashes of the comrades that were killed in action.

 

I:         El armisticio se firmo el 27 de Julio de 1953, ¿Usted estaba presente en esa época en Corea?

I:         The armistice was signed on the 27th of July 1953. Were you in Korea at that time?

 

CT:     En el 53. No recuerdo.

CT:     In 1953? I don’t remember.

 

I:         En Julio del 53.

I:         In July 1953.

 

CT:     A si, nosotros estábamos allá.

CT:     Oh, yes, we were already there, of course.

 

I:         ¿Como recibió el Batallón Colombia la noticia de la firma del armisticio?

I:         How did the Battalion Colombia receive the news about the signature of the armistice?

 

0:23:30

 

I:         ¿Qué recuerda que comentaban con sus compañeros?

I:         What do you remember that you talked about it with your comrades?

 

CT:     Pues los compañeros y a uno, en unos periódicos que nos hacia llegar, el regocijo porque ya no había mas guerra que ya se había firmado el armisticio y que por lo tanto, ya teníamos que estar mas o menos conformes que ya todo había pasado.

CT:     With the comrades and in some newspapers that they sent us. The rejoice because the war was over, the armistice had been signed, and therefore we had to be glad that everything was over.

 

I:         ¿En que fecha termino su servicio en Corea?

I:         On what date did your service in Korea finish?

 

CT:     Mi servicio en Corea no lo…

CT:     I didn’t finish my service in Korea;

 

0:24:00

 

CT:     es decir prácticamente no lo terminé allá, lo vine a terminar allá acá en la Escuela de Artillería aquí en Bogotá.

CT:     I came here to finished it in the Artillery Academy here in Bogota.

 

I:         ¿Cuándo regreso usted de Corea?

I:         When did you come back from Korea?

 

CT:     Yo recuerdo que regresamos los primeros días de diciembre del año 54. En los primeros días de diciembre del año 54, porque

CT:     I remember that we were back on the first days of December of 1954. In the first days of December of 1954, yes,

 

0:24:30

 

CT:     el siete de diciembre nos dieron la baja, ósea que nos retiramos ya del ejercito en la Escuela de Artillería en el sur. Entonces ahí termina mi historia, ahí me dieron 1 peso con 50 centavos que valía el pasaje para ir a mi tierra. Me dieron la libreta militar de primera clase y ahí termina la historia de mi vida militar en el Batallón Colombia.

CT:     because on the 7th of December, they released us, meaning that we retired from the Army in the Artillery Academy in the south. That was when my story ended. Over there, they gave me 1,50 pesos, which was the ticket’s cost to go to my hometown. They gave me the military passbook of first-class. The story of my military life in Battalion Colombia ended there.

 

0:25:00

 

I:         ¿Cuándo termino su servicio en Corea, que expectativas o esperanzas le quedaban hacia al pueblo coreano, qué esperaba que pasara con ellos?

I:         When your service in Korea ended, which were your expectations or hopes for the Korean people? What did you hope that would happen to them?

 

CT:     Esperaba que todo siguieran disfrutando de la paz que ya había sido firmada. Y que no tuvieran que pasar mas hambre, que no tuvieran que pasar mas vicisitudes que las que habían pasado anteriormente con motivo de la guerra.

CT:     I hoped that all of them keep enjoying the peace that had already been signed. They didn’t have to suffer more hunger or the difficulties they had due to the war.

 

0:25:30

 

I:         ¿Cuál fue el impacto de la guerra a su regreso a Colombia? ¿Que paso con usted después, que consecuencias trajo la guerra para usted?

I:         Which was the impact of the Korean War when you came back to Colombia? What happened to you after that? Which were the consequences of the war for you?

 

CT:     Pues para mi lo único que me trajo fue que ya traje unos dólares, como había dicho yo le mandaba platica a mi mama que desde allá le giraba, tenia unos dolarcitos por ahí, con eso pues pasé un tiempo mientras yo conseguí trabajo porque ya en el año 55

CT:     For me, the only thing that it brought me was that I could take some dollars with me. As I have said, I used to send money to my mother. I wired her money from there. I had some savings, and I used them until I found a job. In 1955,

 

0:26:00

 

CT:     entre a trabajar en la policía.

CT:     I began to work in the Police.

 

I:         ¿Se vinculo usted a la policía en que año?

I:         In what year did you begin to work for the Police?

 

CT:     En el 55, Marzo o Abril del 55.

CT:     In 1955. March or April 1955.

 

I:         ¿Y cuanto tiempo duro en la Policía?

I:         And for how long were you in the Police?

 

CT:     En la Policía dure como 25, como casi 30 años.

CT:     I was in the Police for about 25… Almost 30 years.

 

0:26:30

 

I:         ¿Y se retiró en que rango?

I:         Which rank did you have when you retired?

 

CT:     Me retire en el rango de Sargento Mayor.

CT:     I retired being a sergeant major.

 

I:         Muy bien. ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I:         Very good. Have you had the possibility of going back to Korea since then?

 

CT:     No. Oportunidad si claro.

CT:     No. Opportunity, yes, of course.

 

I:         ¿Usted fue a Corea?

I:         Did you go to Korea?

 

CT:     No. en estos viajes que hicieron hace un año, dos años yo no pude ir porque mi señora es alérgica al vuelo, no le gusta el aire.

CT:     No, I couldn’t go to those trips they did last year or two years ago, because my wife is allergic to fly. She doesn’t like air,

 

0:27:00

 

CT:     Y entonces me quedo esa espinita para poder viajar. Pero si hubiera una oportunidad yo con mucho gusto iría.

CT:     so it let me yearning for going. But if there was an opportunity, I would go with pleasure.

 

I:         Esperamos que pueda Volver.

I:         We hope that you can go back.

 

CT:     Dios quiera.

CT:     May God helps me.

 

I:         Esta usted consciente de los rápidos logros, desarrollo económico y democrático que ha tenido Corea en los últimos años, posterior a la guerra. ¿A que cree que se debe esa transformación de lo que era Corea en el momento de la guerra a lo que es hoy en día?

I:         You are aware of the fast economic and democratic achievements that Korea has reached during the last years, after the war. Which do you think are the reasons for this transformation from what Korea was during the war to what it is nowadays?

 

0:27:30

 

CT:     Eso se debe prácticamente a la situación económica que les han brindado los demás países de las Naciones Unidas, porque lo san ayudado les han colaborado mucho. Entonces por ejemplo Colombia les colaboramos con personal y entonces ahora nos están colaborando con dirección técnica, tratado de libre comercio y todas esas cosas. Me parece que es una cosa

CT:     It is due to the economic support from the other countries of the United Nations. Because they have supported them, collaborate them greatly. So, for example, at the time, Colombia collaborated with them with personnel. Now they are collaborating with us with technical support and so, the free trade agreement and so on. I think it is a

 

0:28:00

 

CT:     bastante buena para el país de Corea.

CT:     good thing for Korea.

 

I:         ¿Cual cree usted que es el legado de los veteranos de la Guerra de Corea?

I:         Which do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

CT:     ¿El legado?

CT:     The legacy?

 

I:         ¿Que le dejan los veteranos de Corea al mundo? ¿Qué les deja usted de su experiencia?

I:         What do the veterans leave to the world? What are you leaving it from your experience?

 

CT:     Pues lo único que le deja son los recuerdos, los recuerdos y le dejan

CT:     The only thing that they leave to it are the memories. They leave to it the memories,

 

0:28:30

 

CT:     el sentido de responsabilidad, la forma como se portaron en el país coreano. Todos los triunfos que cosecharon, todas eso se lo debemos, se los erogamos a Corea.

CT:     the sense of responsibility, how they behave in Korea, all the triumphs they earned, all of that was given to Korea.

[End of Recorded Material]