Korean War Legacy Project

Vincent Segarra

Bio

Vicente Segarra was born in Guanica, Puerto Rico. His parents were divorced when he was young, and while the custody battle ensued, he was raised by aunts and uncles. He was one of three siblings and was the only one that served in the United States Army. When he was eighteen years old, he volunteered to fight in World War II and decided to reenlist when the war started in Korea. He arrived in Korea in December of 1950 and left in October of 1952, thus serving two years. He endured heavy fighting throughout his time in the war and was awarded a Bronze Star for his participation. During a particularly difficult battle, he was forced to jump in someone else’s foxhole to brace himself from a mortar attack; years later, the soldier that occupied that foxhole recognized him on a chance encounter in New York City. He served during two major American wars and will never forget the day the atomic bomb was dropped on Japan and the day one of his friends was killed in action in Korea. After returning home, he decided to move to New York to marry his girlfriend and joined the Merchant Marines. Through his work, he was able to revisit Korea and was astounded at the progress of the nation. He is incredibly proud of his participation and that of Puerto Rican troops as they enabled democracy to triumph in Korea.

Vicente Segarra nació en Guánica, Puerto Rico. Sus padres se divorciaron cuando él era joven y, mientras hicieron el divorcio, sus tíos y tías lo criaron. Era uno de tres hermanos y el único que sirvió en el ejército de los Estados Unidos. Cuando tenía dieciocho años, se ofreció como voluntario para luchar en la Segunda Guerra Mundial y decidió volver a alistarse cuando comenzó la guerra en Corea. Llegó a Corea en diciembre de 1950 y se fue en octubre de 1952, prestando su servicio por dos años. Estuvo en combates intensos durante su tiempo en la guerra y recibió una Estrella de Bronce por su participación. Durante una batalla particularmente difícil, se vio obligado a saltar a la trinchera de otra persona para protegerse de un ataque de mortero; años más tarde, el soldado que ocupaba esa trinchera lo reconoció en una calle de la ciudad de Nueva York. El prestó su servicio durante dos de las más importantes guerras estadounidenses y nunca olvidará el día en que se tiraron la bomba atómica sobre Japón y el día en que uno de sus amigos murió en combate en Corea. Tras regresar a su pueblo, decidió trasladarse a Nueva York para casarse con su novia y se unió a la Marina Mercante. Gracias a su trabajo, pudo volver a visitar Corea y quedó asombrado por el progreso de la nación. Está increíblemente orgulloso de su participación y la de las tropas puertorriqueñas que permitieron que la democracia triunfara en Corea.

Video Clips

The Worst Battle / La Peor Batalla

Vicente Segarra recounts the worst battle he experienced while he was in Korea. He remembers that it was a cold, rainy, and thundering day on which mortars never seemed to cease falling. He shares the story of having jumped into an occupied foxhole and years later finding the soldier that was taking cover with him in a chance encounter.

Vicente Segarra relata la peor batalla que vivió mientras estuvo en Corea. Recuerda que era un día frío, lluvioso y con relámpagos y los morteros caían uno atrás del otro. Él comparte la historia de haber saltado a una trinchera ocupada por otro soldado para escapar los morteros y años después se encontró con el soldado que se estaba refugiándose con él.

Tags: Fear,Front lines,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2KUlNXwdyqw&start=628&end=770

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/vincent-segarra#clip-1

Embed:

Terrible Memories / Recuerdos Terribles

Vicente Segarra describes an incident in which he was almost killed. He explains that he and about twelve others were in a bunker and were ordered to attack Chinese forces across the hill. He shares the fact that he hesitated to go out and was lucky that he did not as the machine gunner was killed by a mortar attack and three others were injured.

Vicente Segarra describe un incidente en el que casi muere. Explica que él y otras doce personas estaban en un búnker y teniente les ordenó atacar a las fuerzas chinas del otro lado de la colina. Comparte el hecho de que dudó en salir y tuvo suerte de no hacerlo, ya que el artillero murió cuando cayó un mortero y otros tres resultaron heridas.

Tags: Fear,Front lines,Personal Loss,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2KUlNXwdyqw&start=771&end=858

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/vincent-segarra#clip-2

Embed:

Legacy of the War / Legado de la Guerra

Vicente Segarra reflects on the legacy of the war and his participation in it. He believes that people should remember that Puerto Ricans fought bravely and helped defend the United States and allowed democracy to triumph in South Korea. He urges future generations to join the military as wars are necessary to stop evil dictators from destroying the planet.

Vicente Segarra refleja sobre el legado de la guerra y su participación en la misma. Él cree que la gente debería recordar que los puertorriqueños lucharon con valor y ayudaron a defender a Estados Unidos y permitieron que la democracia triunfara en Corea del Sur. Insta a las generaciones futuras a unirse al ejército, ya que las guerras son necesarias para evitar que dictadores destruyan el planeta.

Tags: Civilians,Communists,Message to Students,Poverty,Pride,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2KUlNXwdyqw&start=1345&end=1661

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/vincent-segarra#clip-3

Embed:

Impressions of Korea / Impresiones de Corea

Vicente Segarra shares his first impressions of Korea and its people. He recalls the poverty and cold he witnessed while there. Moreover, he remembers the joy he felt when he found a friend from his town who helped him by giving him a sleeping bag.

Vicente Segarra comparte sus primeras impresiones sobre Corea y su gente. Recuerda la pobreza y el frío que presenció mientras estuvo allí. Además, recuerda la alegría que sintió cuando encontró a un amigo de su pueblo que lo ayudó el primer día y le dio una bolsa de dormir.

Tags: Busan,Incheon,Civilians,Cold winters,Impressions of Korea,Poverty

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2KUlNXwdyqw&start=448&end=542

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/vincent-segarra#clip-4

Embed:

Memorable Experience / Experiencia memorable

Vicente Segarra recalls the most impactful moments of the war. He explains that the most vivid memory he has is of the day he arrived in Korea and crossed a field while the enemy fired at them. He details the sounds of the bullets whistling by them and how they were able to escape without any injuries.

Vicente Segarra recuerda los momentos más impactantes de la guerra. Explica que el recuerdo más vívido que tiene es el día que llegó a Corea y cruzó un campo mientras el enemigo les disparaba. Detalla los sonidos de las balas silbando a su lado y cómo pudieron escapar sin heridos.

Tags: Fear,Front lines,Impressions of Korea,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=2KUlNXwdyqw&start=889&end=1006

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/vincent-segarra#clip-5

Embed:

Video Transcript

SEGARRA, VICENTE

00:28:17

Transcribed by Juan Carlos Lozano Arguello on 09/07/2021

 

[Beginning of Recorded Material]

 

INTERVIEWER: Vamos a comenzar esta entrevista don Vicente, hablando un poquito de su vida, yo quiero que usted me diga su nombre , donde nació, cuando nació y me hable un poquito de su familia. Empecemos con su nombre.

INTERVIEWER: We are going to begin the interview, Mr. Vicente, talking about your life. I want you to tell me your name, when, and where you were born and, talk to me about your family. Begin with your name.

 

SEGARRA, VICENTE: Mi nombre es Vicente Segarra.

SEGARRA, VICENTE: My name is Vicente Segarra.

 

I: Hábleme alto.

I: Talk louder.

 

SV: Mi nombre es Vicente Segarra.

SV: My name is Vicente Segarra.

 

I: ¿Dónde nació?

I: Where were you born?

 

SV: Nací en Guanica Puerto Rico.

SV: I was born in Guanica, Puerto Rico 

 

0:00:30

 

SV: 1923. 

SV: in 1923.

 

I: ¿Hábleme un poquito de su familia don Vicente, con la voz alta para poderlo escuchar.

I: Talk to me about your family, Mr. Vicente, loudly so we can hear you.

 

SV: Pues mi familia… se divorciaron. No se que año, entonces me fui a vivir con unas tías… 

SV: Well, my family, they got divorced, I don´t know in what year, so I went to live with some aunts 

 

0:01:00

 

SV: …y esa vez con otros tíos. Y eso fue en otros pueblos, no Guanica. 

SV: and another time, with some uncles. That was in other towns. Not in Guanica.

 

I: ¿Usted no se crio con su mamá ni con su papá?

I: Didn´t you grow up with your father and your mother?

 

SV: No, no.

SV: No, no.

 

I: ¿Los criaron unos tíos?

I: You were raised by some uncles.

 

SV: Uno tíos, después fue que me crie, vinieron mis papas, 

SV: Yes, by some uncles. After I was raised, my parents came. 

 

0:01:30

 

SV: …ellos eran divorciados como dije y entonces empecé a vivir con mi mamá.

SV: As I said, they were divorced. So, I went to live with my mother.

 

I: ¿Con su mama?

I: With your mother. 

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: ¿Y después de eso todo el tiempo con su mamá?

I: And afterward all the time…

 

SV: Todo el tiempo con mi mamá.

SV: All the time with my mother.

 

I: Con su mamá. ¿Don Vicente usted tuvo hermanos y hermanas?

I: With your mother. Mr. Vicente, did you have brothers and sisters?

 

SV: Tuve dos hermanos.

SV: I had two brothers. 

 

I: ¿Alguno de ellos sirvió en el ejercito, alguno de ellos fue a Corea?

I: Did any of them served in the Army? Did any of them go to Korea?

 

SV: No. ni uno, ninguno.

SV: None.

 

I: ¿Usted fue el único?

I: You were the only one?

 

SV: Yo el único.

SV: I was the only one.

 

I: ¿Hasta que grado usted estudió…

I: Up to what grade did you study 

 

0:02:00

 

I: …antes de ir a Corea?

I: before going to Korea?

 

SV: Sexto grado. Hasta sexto antes de ir a Corea.

SV: 6th grade before going to Korea.

 

I: Antes de ir a Corea usted llegó hasta sexto grado.

I: Before going to Korea, you studied up to your 6th year?

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: ¿Y después de Sexto grado, usted trabajo?

I: And after 6th grade, did you work?

 

SV: Después de sexto grado trabajé, si trabajé.

SV: After 6th grade, I worked, yes. I worked.

 

I: Hasta que llegó el conflicto de Corea.

I: Until the Korean conflict arrived?

 

SV: El conflicto de Corea.

SV: The Korean conflict. 

 

I: ¿Usted fue voluntario a la Guerra o fue que lo llamaron a la Guerra?

I: Did you went as a volunteer to the war or were you called to the war?

 

SV: Fui voluntario, pero primero fui…

SV: I went as a volunteer, but first 

 

0:02:30

 

SV: …a la Segunda Guerra Mundial.

SV: I went to WWII.

 

I: ¿Usted fue primero a la Segunda Guerra Mundial?

I: Did you went first to WWII?

 

SV: Si. Estudié cuarto año, ya el bill of rights, cuarto año, entró, vino la guerra de Corea, me re enlisté y me fui para Corea otra vez.

SV: Yes. I studied 4th year, the bill of rights, 4th year. And the Korean War came, I enlisted and I went to Korea.

 

I: ¿O sea que usted primero fue a la Segunda Guerra Mundial?

I: So, you first went to WWII.

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: ¿Usted recuerda la edad que tenia cuando fue a la Segunda Guerra Mundial?

I: Do you remember how old were you when you went to WWII?

 

0:03:00

 

SV: 18 años.

SV: I was 18 years old.

 

I: ¿Cuándo fue a la… y ya usted había terminado su cuarto año?

I: When you went… And have you already finished 4th year?

 

SV: No, sexto grado nada mas.

SV: Just 6th grade.

 

I: Nada mas, usted se fue de sexto grado, trabajó, fue a la Segunda Guerra Mundial.

I: Just. You went after 6th grade, worked, went to WWII, 

 

SV: Mundial.

SV: World.

 

I: Regresó.

I: Came back.

 

SV: Y estudié cuarto año.

SV: And studied 4th year.

 

I: Estudió su cuarto año y ahí lo llaman para Corea.

I: You studied 4th year and then, they called you for Korea.

 

SV: Correcto.

SV: That’s right. 

 

I: Pero en la Guerra de Corea fue que usted… quiso ir a la guerra de Corea.

I: But you wanted to go to the Korean War. 

 

0:03:30

 

I: …usted re-enlistó.

I: Did you enlist yourself?

 

SV: Yo quise. Yo quise.

SV: I wanted, I wanted.

 

I: Usted quiso ir.

I: You wanted to go.

 

SV: Yo re-enlisté.

SV: I enlisted.

 

I: Y usted re-enlistó. ¿Usted sabia ingles cuando fue a la guerra de Corea?

I: You enlisted yourself. Did you know English when you went to the Korean War?

 

SV: Sabia un poco, si.

SV: I knew a little bit. Yes, I knew a little bit.

 

I: ¿O sea que cuando llegó a Corea no hubo problemas con la comunicación?

I: So, when you arrived in Korea, didn´t you have problems with communication?

 

SV: No, no hubo problema, ninguno.

SV: There were no problems. Any problem. 

 

I: ¿Usted se recuerda Don Vicente cual fue la reacción suya y la reacción del país cuando empezó el conflicto de Corea, 

I: Do you remember, Mr. Vicente, which was your reaction and the reaction of the country when the Korean conflict began? 

 

0:04:00

 

I: …cuando empezó la guerra de Corea?

I: When did the Korean War begin?

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: ¿Cómo fue eso, explíqueme?, ¿Qué usted sintió y que usted recuerda como el país se sintió?

I: How was that? Explain it to me. What did you feel and what do you remember of how the country felt?

 

SV: Bueno, el país se sintió amenazado por la guerra, ¿ve? Ya tenia experiencia yo de la guerra y pues como dije antes, cogí el diploma de cuarto año y para donde voy yo ahora? 

SV: Well, the country felt threatened by the war. I already had experience in the war. As I said before, I got the 4th year diploma and I asked myself: where am I going now? 

 

0:04:30

 

SV: Me re-enliste otra vez al ejercito, al ARMY.

SV: I enlisted myself again in the Army.

 

I: ¿Y cuando empezó el conflicto en Corea usted dijo yo estoy “ready”, yo estoy preparado me voy para Corea?

I: And when the conflict in Korea began, you said, I am ready to go to Korea.

 

SV: Correcto, así mismo es.

SV: Correct, it was like that.

 

I: ¿Usted sabia donde estaba Corea, sabia de la historia de Corea cuando empezó ese conflicto tenia alguna idea?

I: Did you know where Korea was? Did you know about Korean history when that conflict began? Did you have any idea?

 

SV: No sabia, no sabia.

SV: I didn´t know anything. I didn´t know.

 

I: ¿Ese fue ahí el principio de aprender de Corea?

I: That was when you began to know about Korea.

 

SV: Si, exacto.

SV: Exactly.

 

0:05:00

 

I: ¿Usted obviamente re enlistó, no solamente por razones económicas, porque usted dice que cuando llegó termino su cuarto año y usted dice que voy a hacer ahora, pero también usted sintió algún tipo de responsabilidad en participar en la guerra de Corea, usted se sintió que era su responsabilidad?

I: You obviously enlisted yourself for economic reasons, because you said that when you came back, finished your 4th year, and asked yourself what were you going to do? But also, did you feel some type of responsibility in participating in the Korean War? Did you feel it was your responsibility?

 

SV: Si sentí que era mi responsabilidad porque… yo dije, re enlisto…

SV: Yes, I felt it was my responsibility because I said, I enlist myself  

 

0:05:30

 

SV: …y voy a servir a la patria, fuera, me motivo porque me gustaba el ARMY. Me gustaba.

SV: and I am going to serve my homeland abroad. I was motivated because I liked the Army. I liked it.

 

I: ¿No sintió miedo don Vicente?

I: Wasn´t you scared, Mr. Vicente?

 

SV: No, no sentí miedo.

SV: No, I was not scared.

 

I: ¿Usted estaba verdaderamente preparado?

I: You were truly prepared.

 

SV: Estaba preparado, no sentí ningún miedo, estaba preparado, me gustaba. 

SV: I was prepared. I was not scared. I was prepared, I liked it, I liked it.

 

I: Dígame don Vicente ¿Cuándo y cómo…

I: Tell me, Mr. Vicente, when and 

 

0:06:00

 

I: …usted partió para…? perdóneme, antes de eso… ¿hábleme donde fue su entrenamiento para el conflicto de Corea?

I: how did you leave for… Pardon me, before that. Talk to me about where was your training for the Korean conflict?

 

SV: En Salinas.

SV: At Salinas.

 

I: ¿Y por cuanto tiempo estuvo en Salinas?

I: And for how long were you in Salinas?

 

SV: Dos semanas. Dos semanas y a las dos semanas para Corea.

SV: Two weeks. Two weeks and after two weeks, to Korea.

 

I: ¿Pero usted piensa que el entrenamiento fue tan corto porque ya usted tenia entrenamiento?

I: But do you think the training was so short because you already had training before?

 

SV: Yo tenia entrenamiento ya.

SV: I already was trained.

 

I: Exactamente.

I: Exactly.

 

SV: Si, ya.

SV: Yes, already.

 

I: ¿Y usted se sentía completamente preparado par ir?

I: And did you feel completely prepared to go?

 

SV: Estaba preparado ya.

SV: I was prepared.

 

I: ¿Capacitado para ir?

I: Qualified to go?

 

0:06:30

 

SV: Si, estaba capacitado. 

SV: Yes, I was qualified.

 

I: ¿Cuándo fue que usted salió para Corea?

I: When did you leave for Korea?

 

SV: El 20 de noviembre me parece que fue del 50.

SV: I think it was on the 20th of November, 1950.

 

I: ¿Salió en el barco?

I: Did you go out on the ship?

 

SV: En barco.

SV: On a ship.

 

I: ¿Y usted sabia ya que iba para Corea?

I: And did you already know you were going to Korea?

 

SV: Si lo sabia.

SV: Yes, I knew it. I knew it.

 

I: ¿Recuerda cuando llegó a Corea?

I: Do you remember when did you arrive in Korea?

 

SV: la fecha no la recuerdo. 

SV: I don´t remember the date.

 

0:07:00

 

I: ¿A cuál unidad y compañía a usted lo asignaron cuando llegó a Corea?

I: To what unit and company were you designated when you arrived in Korea?

 

SV: Me asignaron a la compañía M del 65 de infantería.

SV: I was designated to Company M of the 65 of Infantry.

 

I: ¿Y cual era su especialidad don Vicente?

I: And which were your specialty, Mr. Vicente?

 

SV: Riflero, infante.

SV: Rifleman, Infantryman.

 

I: Infantería.

I: Infantry.

 

SV: Infantería.

SV: Infantry.

 

I: ¿Usted se recuerda cuanto le pagaban a usted por ser soldado?

I: Do you remember how much did they pay you for being a soldier?

 

SV: Como 80 dólares o mas o menos por ahí.

SV: About 80 dollars more or less. 

 

I: ¿Mensuales?

I: Per month?

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: Hábleme un poquito Don Vicente…

I: Talk to me, Mr. Vicente, 

 

0:07:30

 

I: …cuando usted llegó a Corea cual fue su impresión de ver a Corea, que usted recuerda de haber visto, la condición física, había pobreza, que usted recuerda cuando usted llegó a Corea?

I: when you arrived in Korea, which was your impression of seeing Korea? What do you remember having seeing? The physical condition? Was there poverty? What do you remember when you arrived in Korea?

 

SV: Estaba frio ya, un poco de frio pero había pobreza, mucha, mucha pobreza y al llegar allí pues me encontré con unos amigos enseguida, de aquí de Guanica, me facilitó un… 

SV: It was already cold. It was very cold. But there was poverty, a lot, much poverty. When I arrived there, I met a friend from here, from Guanica. And he left me 

 

0:08:00

 

SV: …el Sleeping Bag, recuerdo como ahora para el frio. Ahí pasé ña noche lo mas de bien. 

SV: a sleeping bag, I remember it as if it was now, for the cold and, I had such a good night in there.

 

I: ¿Eso debió haber sido para usted una alegría inmensa al ver a su amigo?

I: That should have been a great joy seeing your friend.

 

SV: Una alegría muy grande.

SV: It was a great joy.

 

I: Porque tampoco su a migo se imaginaba a verlo allí. 

I: Because your friend didn´t think he was going to see you there.

 

SV: No, ellos buscan cuando llega alguien, y me busco y una alegría tremenda.

SV: No, they look when someone arrives. He looked for me and it was a great joy. 

 

I: ¿Pudo estar con el todo el tiempo?

I: Were you able to be with him all the time?

 

SV: No, porque el estaba…

SV: No, because he was in another…

 

I: En otra división.

I: In another division.

 

0:08:30

 

SV: En otra división. Otra compañía, estaba en el 65 pero afuera de combate estaba el.  

SV: In another division, in another company. We were both in the 65, but he was outside the combat. 

 

I: ¿A cuantos lugares usted fue asignado en Corea, a cuáles lugares fue, usted se recuerda?

I: To how many places were you assigned in Korea? To what places did you go? Do you remember it?

 

SV: Primero fue Pusan. Creo que fue Inchon. Cerca de páralo de allá del 38 por ahí cerca.

SV: I went firstly to Busan, then Hwcheon, and then… close to Parallel 38, close to it. 

 

0:09:00

 

SV: Estaba la batalla por ahí. 

SV: The battle was over there.

 

I: ¿Cuénteme un poquito de sus condiciones de vida en Corea, cómo era la comida, cómo dormía, los uniformes, cuénteme un poquito de sus condiciones de vida cuando estuvo en Corea? Y hábleme alto.

I: Tell me about the living conditions, of your living conditions in Korea. How was the food? How did you sleep? The uniforms. Tell me about your living conditions when you were in Korea.

 

SV: Las condicione de vida eran buenas, buen abrigo. Comida era raciones pero eran buenas, 

SV: The living conditions were good because there was good shelter. The food was rationed, but it was good. 

 

0:09:30

 

SV: …bien buenas. Bastante frio pero las condiciones excelente todo. Todo excelente. 

SV: Good. And very cold. But the conditions… everything was excellent. Excellent.

 

I: ¿Cómo usted fue tratado bien por los oficiales, nunca sintió ningún tipo de discrimen?

I: Were you treated well by the officers? Didn´t you ever felt any type of discrimination against you?

 

SV: Nunca, nunca. Nunca.

SV: Never, never.

 

I: Fue tratado bien.

I: You were treated well.

 

SV: Tratado bien. Muy bien.

SV: Well treated. Very well.

 

I: ¿Tuvo oportunidad don Vicente de…

I: Did you have the opportunity, Mr. Vicente, 

 

0:10:00

 

I: …intercambiar correspondencia con su familia acá en Puerto Rico?

I: to exchange correspondence with your family here in Puerto Rico?

 

SV: Si, hubo bastante.

SV: Yes, I had, a lot.

 

I: ¿Usted les informaba de como usted estaba a su familia, 

I: Did you inform your family how you were?

 

SV: Si, si.

SV: Yes, yes.

 

I: …su familia le informaba de Puerto Rico?

I: Did your family inform you about Puerto Rico?

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: ¿Cómo le hacia sentir cando recibía cartas de Puerto Rico?

I: How did you feel when you received letters from Puerto Rico?

 

SV: Oh, una alegría tremenda.

SV: Oh, a tremendous joy.

 

I: Eso lo motivaba a seguir.

I: Did that motivate you to go on?

 

SV: Me motivaba mucho, si, si.

SV: Yes, it motivated me a lot, yes.

 

I: Don Vicente, ¿Qué recuerda usted…

I: Mr. Vicente, which do you remember 

 

0:10:30

 

I: …haber sido la batalla mas difícil que usted enfrentó en Corea?

I: was the most difficult battle that you faced in Korea?

 

SV: La batalla mas difícil fue… que hacia frio. Había mucha lluvia, muchos relámpagos, los morteros del enemigo cayendo al lado de uno. Busqué un hoyo que había por allí, me metí en un hoyo, en el hoyo había uno ya metido… 

SV: The most difficult battle was… It was very cold, it was raining a lot, too many thunder lights, the mortar of the enemy falling by our side. I looked for a hole, there was a hole over there, I went in the hole. There was already someone in the hole.

 

0:11:00

 

I: ¿Vivo?

I: Alive?

 

SV: Aja, vivo, era soldado también, no lo conocía, era de otra compañía, la compañía I y para decirle mas yo tenia miedo, vivo cayendo los morteros al lado de uno. Para decirle, estando yo en Nueva York, en el tren, cambiando de tema, de pasajero en el tren y viene el amigo este, 

SV: Yes, alive. Yes, he was also a soldier, but I didn´t know him. He was from another company. I think he was from Company I. And to tell you more, I was afraid, feeling the mortars falling by our side. When I was in New York, on the train, changing subject, that friend of mine came, 

 

0:11:30

 

SV: …el compañero, amigo en el momento que estaba en el hoyo, no se como el me vio la cara, será cuando los relámpagos esos de la lluvia que había, bueno me miro la cara a mi, y me conoció, me vio en el tren en Nueva York y me dice: “te recuerdas de mi”, y yo: “no”, “no te acuerdas cuando estábamos en el hoyo allá en Corea”, para mi fue…

SV: my colleague, my friend who was in the hole, I don´t know how he saw my face, maybe with the thunder lights during the storm. He saw my face and he recognized me. And he saw me on the train in New York and he asked me, do you remember me? I told him, no. Don´t you remember when we were in the hole there in Korea? For me it was…

 

0:12:00

 

I: ¿Cómo es la vida?

I: As life is.

 

SV: Como es la vida. Y yo no lo vi a el. Yo no lo vi, yo se que estaba conmigo ahí, pero la cara no la vi.

SV: As life is. I didn´t see him. I didn´t see him. I know he was there with me, but I didn´t see his face.

 

I: O sea que la persona que usted, cuando estallo el…

I: So, the person, when the mortar fell…

 

SV: El mortero

SV: The mortar.

 

I: …el mortero

I: The mortar. 

 

SV: Era mucho.

SV: Was a lot.

 

I: …usted se meto en un hoyo donde estaba una persona que usted no vio…

I: You got in a hole, where a person was, that you didn´t see…

 

SV: Hmm… soldado también.

SV: Also a soldier.

 

I: …y después de los años usted se encontró esa persona en un tren de Nueva York y el lo reconoció a usted.

I: And after years passed by, you met him on a train in New York… And he recognized you…

 

SV: El me reconoció a mi. 

SV: And he recognized me. 

 

0:12:30

 

SV: Me dijo: “te recuerdas de mi”, dice: “no”, “te acuerdas cando estábamos en el hoyo allá en Corea”, eso me dio una alegría a mi.

SV: Do you remember me? No. Don´t you remember when we were in the hole there in Korea? It gave me huge joy.

 

I: Me imagino. 

I: I can imagine. 

 

SV: Esa fue la batalla fuerte para mi. 

SV: That was a strong battle for me.

 

I: Eso fue lo que recuerda que…

I: That is what you remember.

 

SV: Mas todavía, hay mas todavía. 

SV: There is more, there is more.

 

I: ¿Qué mas cosas recuerda?

I: What other things do you remember?

 

SV: Pues, ahí mismo un monte por ahí cerca estaba en un bunker grande…

SV: Well, also over there, on a hill close to there, we were in a big bunker.

 

0:13:00

 

SV: …habíamos como 12 en el bunker. Estaba el enemigo allá en la montaña, están tirando, están tirando de allá los morteros, ahí mismo, entonces dice el teniente: “salgan afuera, cojan la ametralladora, tiren para allá”, salieron tres o cuatro, yo me quedé en el bunker, no salí… 

SV: We were about 12 in the bunker. The enemy was there, at the mounting, shooting. They were firing mortars. So, the lieutenant told us, go outside, take the machine gun, get over there. 3 or 4 left. I stayed in the bunker, I didn´t go out. 

 

0:13:30

 

SV: …el que tenia la ametralladora salió, la ametralladora salió, cuando vino el mortero, PUM! Muchacho, novato que había acabado de llegar de Puerto Rico, muerto, si yo salgo también estuviera… hubo dos muertos y como tres heridos. Si yo salgo, quien sabe, quien sabe herido o muerto. 

SV: The one who had the machine gun got out. When the mortar came, bum! A kid, a rookie, who just had arrived from Puerto Rico, dead. If I had gone out, I would also be… There were some dead and about three wounded. If I had gone out, I could also have been dead or wounded.

 

I: ¿Y usted recuerda eso?

I: And do you remember that?

 

SV: Yo lo recuerdo porque yo lo vi.

SV: I remember it because I saw it.

 

0:14:00

 

SV: …yo lo mire así, no veía sangre, nada, nada porque eso no pasa… 

SV: I saw him but I didn´t see blood or anything because those wounds were…

 

I: Interno. 

I: Internal.

 

SV: Interno si, interno. Una pena, un muchacho bien fuerte, Fajardo me parece que era. 

SV: Internal. Internal. It was very sad because he was a strong kid, I think he was Fajardo. 

 

I: Ok, vamos a continuar Don Vicente. Esas experiencia son fuertes.

I: Okay. We are going to continue, Mr. Vicente. Those experiences are strong.

 

SV: Si son fuertes.

SV: Yes, they are strong.

 

I: ¿Usted llegó a ser herido en Corea?

I: Were you wounded in Korea?

 

SV: No gracias a Dios.

SV: No, thanks to God.

 

I: ¿No lo hirieron?

I: You weren´t wounded.

 

SV: No.

SV: No.

 

I: ¿Recibió alguna medalla?

I: Did you received any medals?

 

0:14:30

 

SV: Tres medallas dice ahí la… Bronce Star y el Badge.

SV: Three medals. Bronze stars. And the Badge.

 

I: Y el Badge.

I: And the Badge.

 

SV: Aha.

SV: Aha.

 

I: Yo creo que ya esta pregunta usted me la contestó, pero vamos por así acaso algo se le ha quedado. ¿Si yo le fuera a preguntar a usted, cual fue la experiencia mas memorable o impactante de la guerra, cuál sería? 

I: I think you have already answered this question. But, in case something is missing. If I were going to ask you which is the most memorable or impactful experience of the war, which would it be? 

 

0:15:00

 

I: ¿Cuál seria la mas impactante?, esa que me acaba de contar ahora, del bunker que usted se quedo en el bunker y los que salieron no tuvieron la suerte que tuvo usted.

I: Which would be the most impactful one? The one you just talk about it? The one of the bunker? When you stayed in the bunker and the ones who got out weren´t as lucky as you were?

 

SV: Bueno, la mas impactante de la guerra para mi fue, cuando yo estaba e el Film, en el cine, cuando vino la… tiraron una bomba atómica, 

SV: Well, the most impactful of the war for me was when I was in the movies. When they threw the atomic bomb. 

 

0:15:30

 

SV: …fíjese que no sabia que le decían bomba atómica, allá dijeron…

SV: I didn´t know it was called the atomic bomb. Over there, they said…

 

I: ¿Eso fue en Corea?

I: That was in Korea?

 

SV: ¿Ah?

SV: What?

 

I: ¿En Corea?

I: In Korea?

 

SV: A no eso fue en la Segunda 

SV: No, that was in WWII.

 

I: Si, no, no. La Segunda Guerra. 

I: No, no, not in WWII, no. 

 

SV: No, no, no.

SV: No, no, no.

 

I: De Corea, de Corea.

I: From Korea.

 

SV: De Corea, de Corea, si. Tiene razón, de Corea, pues de Corea lo mas impactante fíjese usted, verdad. La batalla, tirar la batalla, cuando llegué a Corea…

SV: From Korea, from Korea, yes, yes, you are right. From Korea. Well, from Korea, the most impactful thing was to go to fight. The battle itself. When I arrived in Korea, 

 

0:16:00

 

SV: …el primer día, cruzando los arrozales con la patrulla, cuando el enemigo allá en el monte, shu, shu, shu… silbaban las balas y todo el mundo con… no cogió a nadie me parece, no mato a nadie, no hirió a nadie, porque corrimos, seguimos cruzando los arrozales, ese fue el primer impacto, como quiero decir como…

SV: the first day, crossing the rice fields, in a patrol when the enemy was there in the hill. tchich, tchich, tchich. The bullets whistled. And everybody… I think it didn´t hit anyone. It didn´t kill anyone, it didn´t wound anyone. We run. We kept crossing the rice fields. That was the most impactful thing. What I mean, 

 

0:16:30

 

SV: …como la bienvenida a combate, el silbido de las balas, eso fue lo mas impactante para mi. 

SV: it was the welcome to combat. The whistle of the bullets. Bum. That was the most impactful thing for me.

 

I: Acabando usted de llegar.

I: You had just arrived.

 

SV: Acabando de llegar ahí me tiraron. 

SV: I had just arrived. I was just arriving.

 

I: Don Vicente, ¿por cuanto tiempo usted estuvo en Corea, cuanto tiempo sirvió en Corea?

I: Mr. Vicente, for how long were you in Korea? For how long did you serve in Korea?

 

SV: Dos años.

SV: Two years.

 

I: Dos años.

I: Two years.

 

SV: Dos años. 

SV: Two years.

 

I: ¿Cuándo regresó a Puerto Rico, usted se recuerda?

I: When did you return to Puerto Rico? Do you remember it?

 

0:17:00

 

SV: Yo creo que fue en Octubre.

SV: I think it was in October.

 

I: ¿De que año del 52?

I: Of what year? 1952?

 

SV: Del 52.

SV: 1952.

 

I: Cuándo usted regresó de Corea, que ya la guerra, su servicio había finalizado…

I: When you returned from Korea, that your service was over…

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: …¿Cuál usted cree que ha sido el impacto de la guerra de Corea en su vida? ¿Cómo esa experiencia de Corea en particular le impactó su vida?

I: What do you think is the impact of the Korean War on your life? How did that experience of Korea, in particular, impacted your life?

 

0:17:30

 

SV: Impactó mi vida porque yo fui allí con propósito de defender la nación, y me gusto lo que hice. Me impacto por ese lado. Me gustó.

SV: Well, it impacted my life because I went there with the purpose of defending the nation and I liked what I did. It impacted me in that way. 

 

I: ¿Se siente orgulloso?

I: Do you feel proud?

 

SV: Exactamente me gustó, me gustó. 

SV: Exactly. I liked it. I liked it. Very proud.

 

I: ¿Después de la guerra que hizo usted con su vida don Vicente, a que se dedicó, estudió, terminó los estudios de colegio?

I: After the war, what did you do with your life, Mr. Vicente? What did you do? Did you study? Did you finish school? 

 

SV: Pues, terminé cuarto año…

SV: I studied 4th year 

 

0:18:00

 

SV: …y cuando regresé, cuando me licencié…

SV: and when I retired? When I retired,

 

I: Si.

I: Yes.

 

SV: …me licencié porque tenia el cuarto año, y dije: “bueno aquí no hay nada que hacer”, tenia un novia en Nueva York, pues fui ara Nueva York y ahí pues vivimos 11 años de pareja y pocos años me casé con ella, vivimos… 

SV: that I finished my 4th year, I thought there is nothing to do here. I had a girlfriend in New York, so I left for New York. And over there, we lived as a couple for 6 years and afterward, I married her. We lived 

 

0:18:30

 

SV: …35 años de matrimonio.

SV: together for 35 years.

 

I: ¿En Nueva York?

I: In New York?

 

SV: Si, los tres hijos míos en Nueva York nacieron allá. Ella murió en el 88.

SV: Yes. The three of my children are in New York, they were born there. She died in 1988.

 

I: Wow. O sea que su vida la hizo por Nueva York.

I: Wow, so you did your life in New York.

 

SV: Si, Nueva York.

SV: Yes in New York.

 

I: ¿Y en que trabajó por allá Don Vicente?

I: And where did you work over there, Mr. Vicente?

 

SV: Bueno primero empecé en fabricas, después estudié, fui de taxi driver, 

SV: Well, I firstly began in factories, then I studied for taxi driver. 

 

0:19:00

 

SV: …entonces pues me gané, lo mío de siempre desde pequeño era navegar, pues fui a la base allá en Brooklyn, llené unos papeles allí para navegar y…

SV: My dream since I was a child was to sail. I went to the base there in Brooklyn and I filled out some papers to sail and…

 

I: ¿Y se le dio?

I: And you got it.

 

SV: …me aceptaron, se me dio, navegue 15 años, en ese año ahí me jubile en el 85.

SV: And I was accepted. I sailed for 15 years. 15 years. I retired from there in 1985.

 

I: ¿Y ahí fue que regresó a Puerto Rico a vivir?

I: And it was then when you returned to Puerto Rico to live?

 

SV: Ahí fue que regresé a Puerto Rico a vivir. 

SV: And it was then when I returned to Puerto Rico to live.

 

I: ¿Y aquí se ha quedado?

I: And did you stayed here?

 

0:19:30

 

SV: Si. Si aquí estoy gracias a Dios, aquí estoy.

SV: Yes, I am here, thanks to God. I am here.

 

I: O sea que usted después de la guerra de Corea no volvió al ejerció. Ahí terminó su…

I: So, you, after the Korean War, didn´t go back to the Army? Your mission 

 

SV: Si, ahí terminé si.

SV: Yes, yes. 

 

I: …su misión con el ejercito. 

I: with the Army ended there?

 

SV: Si, si.

SV: Yes, Yes.

 

I: Nunca regresó al ejercito para nada. 

I: Did you ever went back to the Army?

 

SV: Si, si. Me hubiese gustado porque me gustaba el ejercito, pero me surgió que yo era soltero y me quitaron la pensión a la vieja mía, 

SV: I would have liked it because I liked the Army but, it came across that I was single and they took away the pension to my mother, 

 

0:20:00

 

SV: …la mamá mía, se la quitaron porque… llenaron los papeles mal. Y como ella me estaba esperando aquí en Nueva york, la señora pues me licencié y no fui mas. 

SV: my mother. They took it away because they filled out some papers wrongly and since she was waiting for me in New York, my wife, so I graduated and went over there.

 

I: ¿Usted ha vuelto a Corea?

I: Have you been back to Korea?

 

SV: Si yo fui, el marine mercante, fui a Seúl.

SV: Yes, I went as a merchant sailor. I went to Seul.

 

I: ¿Después de la Guerra de Corea, después de ese conflicto?

I: After the Korean War? After that conflict? 

 

SV: Si, después si.

SV: Yes, after that, yes.

 

I: Después de años.

I: After many years?

 

SV: Si, fui después de cuando la guerra, 

SV: Yes, yes. I went when I was sailing.  

 

0:20:30

 

SV: …fui a llevar balas hasta Vietnam, municiones a Vietnam, trabajé en un barco militar llevando municiones. Fui a Vietnam, fui a Corea y todo eso.

SV: I went to bring bullets to Vietnam. Ammunition to Vietnam. I worked in a military ship carrying ammunition. I went to Vietnam, to Korea, all over there.

 

I: ¿Don Vicente cuando usted fue a Corea y vio a Corea otra vez después de haber ido a la batalla, como usted, explíqueme esa experiencia?

I: Mr. Vicente, and when you returned to Korea, after being in the battle, explain to me that experience.

 

SV: Bueno, la experiencia fue grato, todo diferente, todo renovado, la muchachas que uno tenia antes allá, 

SV: Well, the experience was big. Everything was different. Everything changed. The girls we had there were not girls anymore. 

 

0:21:00

 

SV: …ya no eran muchachas, si usted quería salir con ellas, le pedían 100 pesos, lo que fuera. “¿que qué?”, antes eran gratis.

SV: If you wanted to go out with them, they asked you 100 pesos or something. What? And before they were for free.

 

I: Si.

I: Yes.

 

SV: Antes eran gratis.

SV: They were for free before. 

 

I: Ahora había que pagar.

I: And now you have to pay?

 

SV: 100 pesos y mas.

SV: 100 pesos and more.

 

I: ¿Pero venga acá don Vicente, cuénteme del impacto… 

I: But, come here, Mr. Vicente, tell me about the impact 

 

0:21:30

 

I: …cuando usted volvió a Corea, de ver el Corea que usted estuvo porque estaba destrozado?

I: when you return to Korea from seeing Korea that you had seen because it was destroyed.

 

SV: Muy renovado. Muy renovado, todo, todo nuevo, todo nuevo.

SV: It was renewed. Everything was new.

 

I: ¿Y usted sabe que gran parte de ese desarrollo fue por la contribución que usted hizo ahí?

I: And do you know that a big part of that development was due to the contribution you made there?

 

SV: Pues claro que si.

SV: Of course.

 

I: ¿Y usted se siente súper orgulloso?

I: And that´s why you feel so proud.

 

SV: Pues claro que si.

SV: Of course.

 

I: Porque el Corea del Sur que hoy existe… 

I: Because the Korea that exists now…

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: …es por la contribución suya… 

I: is due to your contribution… 

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: …y la contribución de todos sus amigos.

I: and the contribution of all your friends.

 

SV: Si. Así mismo es. Si. En la compañía de nosotros habían… 

SV: Yes, it is like that, it is like that. In our company, there was 

 

0:22:00

 

SV: …un pelotón, habían dos coreanos, me acuerdo como ahora, uno se llama Kim-Tegum y ese era el que nos llevaba y estaba el enemigo por ahí, e iba al frente y buscaban y decían, eran amigos de nosotros, los coreanos.

SV: a platoon, there were two Koreans. I remember as if it was now, his name was Kinte Wum. And he was who took us when the enemy was around. They were the ones who went in the front and looked. They were our friends, Koreans. I remembered that now.

 

I: ¿Hablaban español?

I: Did they speak Spanish?

 

SV: No nada.

SV: No, nothing.

 

I: Déjeme preguntarle, yo quiero que en sus propias palabras don Vicente usted me diga…

I: Let me ask you. I want you to tell me in your own words, 

 

0:22:30

 

I: …y mas que usted tuvo la oportunidad de ver el Corea de antes y el Corea moderno, el Corea de ahora. ¿Cuál es su opinión de su participación en la guerra de Corea, lo volvería a hacer, cual es su opinión?

I: and more that you had the opportunity of seeing Korea before and modern Korea, the nowadays Korea… Which is your opinion of your participation in the Korean War? Would you do it again? What is your opinion?

 

SV: Lo volvería a hacer claro que si, que si. Pues si, volvería también a que fuera a cocinar.

SV: Would I do it again? Yes, of course. Yes, I would go back right now. Even if I go to cook. 

 

I: ¿Y por qué don Vicente?

I: And why, Mr. Vicente?

 

SV: Pues me gusta que esa gente eran bien pobres, 

SV: Because I like that those people were really 

 

0:23:00

 

SV: …todos esos coreanos, vivían en casitas de arroz de esas de… vivían una vida mala, mala, bien precaria. Lo volvería a hacer 20 mil veces.

SV: poor, the Koreans. They lived in small houses. They had a precarious life. And I would do it a thousand times.

 

I: Pues usted siente que usted fue parte de algo espectacular.

I: Because you feel you were part of something spectacular?

 

SV: Así mismo es.

SV: Yes indeed.

 

I: A pesar de lo tiste y lo doloroso.

I: Regardless of how sad and painful it was?

 

SV: Doloroso, si, así mismo es.

SV: Yes, sad, indeed.

 

I: Lo difícil.

I: And difficult?

 

SV: Lo difícil.

SV: Yes, difficult. 

 

0:23:30

 

I: ¿Cuál usted piensa que fue el legado de la guerra de Corea y de los veteranos que participaron en esa guerra, cuál usted piensa que fue el legado?

I: Which do you think was the legacy of the Korean War and of the veterans who participated in that war? What do you think was the legacy?

 

SV: Pues el legado es que exista la democracia, que todo no va a ser para uno, dictadores ni nada, es como el legado.

SV: Well, the legacy is that democracy exists, that everything is not for some dictators. That was the legacy.

 

I: ¿Usted piensa, don Vicente, que… 

I: Do you think, Mr. Vicente, that… 

 

0:24:00

 

I: …la… deme su opinión acerca de la participación de los puertorriqueños en la guerra de Corea?

I: Give your opinion about the participation of the Puerto Ricans in the Korean War. 

 

SV: Muy buena, muy buena. Excelente, excelente.

SV: It was very good, very good. Excellent.

 

I: Excelentes soldados.

I: Excellent soldiers.

 

SV: Excelentes soldados, batallamos ahí mucho bueno.

SV: Excellent soldiers. We fought hard there.

 

I: El puertorriqueño es un soldado de calidad.

I: The Puerto Rican is a quality soldier.

 

SV: De calidad, bueno, bueno.

SV: Yes, a quality soldier. Very good, very good.

 

0:24:30

 

I: ¿Usted apoyaría la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur? 

I: Would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

SV: No. Bueno reunificación claro que si, porque son de los mismos coreanos. Si, si claro que si.

SV: No. Well, the reunification? Of course, because they are the same Koreans. Yes, yes, of course, yes. 

 

I: Es una tragedia de la humanidad que estén separados así.

I: It is a tragedy for humankind that they are separated like that.

 

SV: Por el comunismo. El comunismo pero… y ahora mismo si vamos a ver como de aquí , un partido para acá, partido para allá…

SV: Due to communism. Communism. But if we look at it, it is the same as in here, a political party here, another party there.

 

I: Todo es política. 

I: Everything is politics.

 

0:25:00

 

SV: Política.

SV: Politics.

 

I: Todo es poder.

I: Everything is power.

 

SV: Poder, poder.

SV: Power, power.

 

I: Y la humanidad se destroza. 

I: And humankind destroys itself. 

 

SV: Si, así mismo es. 

SV: Yes, that is right.

 

I: Bueno don Vicente vamos a… ya vamos a concluir la entrevista pero yo quiero decirle, esta entrevista, obviamente es con propósitos educativos, 

I: Well, Mr. Vicente, the interview is almost over but I want to tell you that this interview obviously has educational purposes.

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: …y el propósito mayor es para que la guerra de Corea no quede en el olvido.

I: And the main purpose is for the Korean War not to be forgotten, 

 

SV: Mhm.

SV: Mhm.

 

I: …y la participación tanto de usted, 

I: neither your participation as the one of those who 

 

0:25:30

 

I: …como los que sacrificaron con su vida, como los que llegaron y no pudieron superar muchas cosas y todavía tienen traumas de esa experiencia. En fin. Todos los que participaron en la guerra, la misión de esto es que nunca se olviden.

I: sacrificed their lives and the ones who came back and couldn´t overcome many things and still have traumas from that experience. For all who participated in the war. The mission of this is that it would never be forgotten.

 

SV: No, no.

SV: No, no.

 

I: Que nunca se olviden, ni de lo que paso ni del sacrificio de los que participaron en la guerra.

I: That they never forget about what happened, neither of the sacrifices of those who participated in the war. 

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: Entonces yo le quiero dar unos minutitos porque la entrevista suya… 

I: So, I want to give you some minutes because your interview 

 

0:26:00

 

I: …va a durar para toda la vida.

I: is going to last  a lifetime.

 

SV: Si, si.

SV: Yes, yes.

 

I: El propósito es que esto pase en generación y en generaciones y la contribución suya y la contribución de sus amigos y de todos los que fueron no se olvide jamás.

I: The purpose is that generations passed and your contribution and the contribution of your friends and the one of all of those who went will never be forgotten.

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: ¿Qué mensaje usted quisiera que los que vieran esta entrevista, o estas entrevistas, qué mensaje usted quisiera darles a ellos, estas personas que probablemente no saben… 

I: What message do you want to give to those who will watch this interview or these interviews? What message do you want to give them? To these people who probably not even know 

 

0:26:30

 

I: …ni que la guerra de Corea existió?

I: that the Korean War existed? 

 

SV: Mhm.

SV: Mhm.

 

I: ¿Qué mensaje usted le diría?

I: What message would you tell them?

 

SV: El mensaje que yo diría es que… que si hay que ir a la guerra vamos para la guerra, a defender lo que hay que defender lo de uno, no lo de uno, de el mundo en general. Todo el mundo, 

SV: The message I would give them is that… that if you have to go to the war, let´s go to the war. To defend what is yours. Not only what is your, but the world in general. Everybody.  

 

0:27:00

 

SV: …no que venga un dictador a… como el dictador ese ahora de Corea del Norte, un hombre joven, quiere fabricar cohetes de esos peores que la bomba atómica. Para evitar esas cosas, unirnos todos, para evitarlo una desgracias, que se acabe… 

SV: So a dictator doesn´t come, as the dictator now in North Korea. A young man. He wants to build rockets worse than the atomic bomb. To avoid those things, all of us get together to avoid a disgrace like that. 

 

0:27:30

 

SV: el fin del mundo, por un dictador.   

SV: That the world ends because of a dictator.

 

I: ¿Ese es su mensaje?

I: That is your message.

 

SV: Si. Ese es mi mensaje.

SV: Yes, that is my message.

 

I: Pues yo le agradezco don Vicente, su participación en este proyecto, gracias por compartir su experiencia con nosotros, esto es… 

I: I want to thank you for your participation in this project. Thank you for sharing your experience with us. This is 

 

SV: Si.

SV: Yes.

 

I: …para las generaciones, para toda la vida.

I: for the next generations for a lifetime, 

 

SV: Ah muy bien.

SV: Great.

 

I: …para que no se olviden de ese conflicto en Corea, 

I: so they don´t forget about that conflict in Korea, 

 

0:28:00

 

I: …ni de la participación de ustedes, que fue una participación esencial, crucial, fundamental.

I: neither about the participation of yours, which was an essential, crucial and fundamental participation. 

 

SV: Esta muy bien.

SV: That is great.

 

I: Así que le agradezco su tiempo, que haya venido y Dios lo bendiga y le de muchos años mas de vida.

I: So, I thank you for your time, for coming here and God blesses you and gives you many more years.

 

SV: Muchas gracias.

SV: Thank you very much.

 

[End of Recorded Material]