Korean War Legacy Project

Rafael Rivera Méndez

Bio

Rafael Rivera Méndez was born in 1930 in Lares, Puerto Rico. He never knew his mother as she died shortly after his birth. He was very poor growing up, so much so, that the first pair of shoes he ever owned were the ones issued by the army. He volunteered to join the armed forces because his economic situation was dire, and he believed that the army would be a better alternative to working in a coffee plantation for eighteen cents a day. He left Puerto Rico with five thousand other Puerto Rican soldiers destined for Busan in 1951. While serving in the Chorwon Valley, he was part of a mission that rescued an American pilot that was shot down. He was in many battles and explains that the worst part of the war was knowing that he had to kill other human beings. He served twelve months and twenty days and still remembers the joyful return to the country, even though he did not have anyone waiting for him. He admires Korean culture and continues to support the nation by buying Korean made goods. A proud American citizen, he believes the United States is the best defender of democracy and thus he has never questioned his decision to join the war effort.

Rafael Rivera Méndez nació en 1930 en Lares, Puerto Rico. Nunca conoció a su madre porque ella murió un poco después de su nacimiento. Su familia era muy pobre tanto que el primer par de zapatos que tuvo fueron los que le dio el ejército. Se ofreció como voluntario para unirse al ejército porque su situación económica era muy grave y creía que el ejército sería una mejor alternativa que trabajar en una finca de café por dieciocho centavos al día. En 1951 salió de Puerto Rico por bote con otros cinco mil soldados puertorriqueños con destino a Busan. Cuando estaba en el valle de Chorwon, formó parte de una misión que rescató a un piloto estadounidense que fue derribado. Estuvo en muchas batallas y explica que la peor parte de la guerra fue el saber que tenía que matar a otros seres humanos. Cumplió doce meses y veinte días en Corea y aún recuerda el gozoso regreso al país, aunque él no tenía a nadie esperándolo. Admira la cultura coreana y continúa apoyando a la nación. Él es orgulloso de ser ciudadano estadounidense, y cree que Estados Unidos es el mejor defensor de la democracia y nunca ha cuestionado su decisión de unirse a las fuerzas armadas.

Video Clips

Difficult Moments / Momentos Dificiles

Rafael Rivera Méndez shares the most difficult moments of the war. He recalls the worst part of combat, which was waiting until after daybreak to remove the dead and take their places in the trenches. He reflects on the horrors of war and the degradation of human life.

Rafael Rivera Méndez comparte los momentos más difíciles de la guerra. Recuerda que la peor parte del combate, era esperar hasta después del amanecer para sacar a los muertos y ocupar sus lugares en las trincheras. Reflexiona sobre el horror de la guerra y la degradación de la vida humana.

Tags: Cold winters,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=RxCQuRi_qzw&start=602&end=726

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-rivera-mendez#clip-1

Embed:

Basic Training / Entrenamiento Básico

Rafael Rivera Méndez explains the impact of his basic training. He explains that the training he received was not enough to prepare them for war, but it served the purpose of motivating them to fight. This training, which lasted six weeks, further increased his pride of being an American citizen.

Rafael Rivera Méndez explica el impacto de su entrenamiento. Explica que el entrenamiento que recibió no fue suficiente para prepararlos para la guerra, pero sirvió para motivarlos a luchar. Este entrenamiento, que duró seis semanas, aumentó aún más su orgullo de ser ciudadano estadounidense.

Tags: Basic training,Front lines,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=RxCQuRi_qzw&start=206&end=255

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-rivera-mendez#clip-2

Embed:

Message to Future Generations / Mensaje a las Generaciones Futuras

Rafael Rivera Méndez shares his thoughts about the war and its legacy with future generations. He urges young people to serve their country because it is the highest calling in his opinion. He states that through war, the principles, honor, and values of a nation are magnified. Because of his belief in the importance of helping people who are being abused, he never regretted his decision to join the army.

Rafael Rivera Méndez comparte sus pensamientos sobre la guerra y el legado de la guerra para las generaciones futuras. Él les pide a los jóvenes que sirvan a su país porque es la vocación más alta. Afirma que a través de la guerra se ven los principios, el honor y los valores de una nación y sus soldados. Debido a su creencia en la importancia de ayudar a las personas que sufren abusos, nunca se arrepintió de su decisión de unirse al ejército.

Tags: Message to Students,Pride,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=RxCQuRi_qzw&start=1520&end=1633

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-rivera-mendez#clip-3

Embed:

First Impressions / Primeras impresiones

Rafael Rivera Méndez shares his first impressions of Korea upon his arrival. He explains that he was unable to get a sense of the country upon landing on the beaches because he had to run for his life with his equipment. He recounts his impressions of civilians and their lifestyle when they were sent to different villages in search of guerrilla groups.

Rafael Rivera Méndez comparte sus primeras impresiones de Corea. Explica que no pudo tener una idea de lo que era el país cuando desembarco en la playa porque tuvo que correr con todo su equipo. Luego comparte las impresiones que tuvo de las familias coreanas cuando salieron a los pueblos a buscar grupos guerrilleros.

Tags: Civilians,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,Rest and Relaxation (R&R),Weapons,Women

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=RxCQuRi_qzw&start=335&end=404

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/rafael-rivera-mendez#clip-4

Embed:

Video Transcript

 

INTERVIEWER: Don Rafael, vamos a empezar esta entrevista hablando un poquito sobre su vida, yo quiero que usted me diga su nombre completo, donde nació, cuando nació y que me hable un poquito de sus papas, de su familia.

INTERVIEWER: Mr. Rafael, we are going to begin this interview by talking about your life. Tell me your complete name, when, and where you were born and, talk to me about your parents, about your family.

 

RIVERA MENDEZ: No tengo.

RIVERA MENDEZ: I don´t have.

 

I: Cuando estaba, cuando usted se criaba. 

I: When you were growing.

 

RM: No conozco a mi madre.

RM: I didn´t know my mother.

 

I: Bueno, vamos a empezar con su nombre.

I: So, let´s begin with your name.

 

RM: Bien pobrecito.

RM: Very poor.

 

I: Dígame su nombre.

I: Tell me your name.

 

RM: Rafael Rivera Méndez.

RM: Rafael Rivera Mendez.

 

0:00:30

 

I: Dígame su nombre completo.

I: Tell me your complete name.

 

RM: Mi nombre es Rafael Rivera Méndez.

RM: My name is Rafael Rivera Mendez.

 

I: ¿Dónde y cuando nació?

I: Where and when were you born?

 

RM: Nací en un barrio del pueblo de Lares, en 1930. 

RM: I was born in a neighborhood of the town of Lares, in 1930.

 

I: Cuénteme un poquito de su familia, de sus papás. 

I: Tell me a bit about your family, about your parents.

 

RM: En cuanto a mi mamá, no la conocí porque murió, crié dos hermanos, 

RM: I didn´t know my mother because she died. I raised two siblings.

 

0:01:00

 

RM: viví muy pobre y los primeros zapatos que me puse, me los puse cuando llegué al ejercito, no tenia zapatos.

RM: I lived very poorly. And the first shoes I wore, I wore them when I joined the Army. I didn´t have any shoes.

 

I: ¿Y sus papá?

I: And your father?

 

RM: Mi papa era un hombre que ganaba 25 centavos al día por 8 horas de trabajo, y no nos podía atender, había que hacer la comida, el hacia harina de maíz por la mañana y nos dejaba un poco.

RM: My father was a man who earned 25 cents per day for 8 hours of work and he couldn´t take care of us. We had to do our food. He prepared cornflour in the morning and left us some.

 

I: ¿Y quien los cuido a ustedes?

I: And who took care of you?

 

RM: Solos…

RM: No one.

 

0:01:30

 

RM: Nosotros mismos.

RM: Ourselves.

 

I: ¿A que edad murió su mamá? ¿Cuándo usted que edad tenia?

I: At what age did your mother die? How old were you?

 

RM: No la conozco, no la conocí nunca.

RM: I never met her.

 

I: Nunca. ¿Tiene un hermano nada mas?

I: Do you have one brother only?

 

RM: Tengo un hermano. 

RM: I have one brother.

 

I: ¿Y ese hermano fue al ejercito también?

I: And did that brother also joined the Army?

 

RM: Ese hermano no fue al ejercito, el es un comerciante.

RM: That brother didn´t join the Army. He was a merchant.

 

I: ¿Usted fue el único que fue de su familia?

I: You were the only one who went from your family.

 

RM: El único que fui, y fui por la necesidad de que no tenia ingresos.

RM: I was the only one who went. I went out of necessity for not having an income.

 

I: Cuénteme Don Rafael, ¿hasta que grado usted estudió antes de ir a Corea, hasta que grado llegó?

I: Tell me, Mr. Rafael, up to what grade did you study before going to Korea?

 

0:02:00

 

RM: Llegué hasta el Segundo año de escuela superior antes de salir para Corea.

RM: I studied up to the second year of high school before going to Korea.

 

I: ¿Y usted fue de voluntario?

I: And you went as a volunteer?

 

RM: Fui voluntario, iba a la escuela descalzo y no pude ir a la graduación de noveno grado porque no tenia ropa. 

RM: I went as a volunteer, yes. I went to school barefoot and I couldn´t go to the graduation from 9th grade because I didn´t have clothes.

 

I: ¿Cuanto ingles usted sabia antes de ir a Corea?

I: How much English did you know before you went to Korea?

 

RM: Ninguno, no sabia ingles. Me expresaba todo en español.

RM: None. I didn´t know English. I expressed myself completely in Spanish.

 

0:02:30

 

I: ¿Que usted recuerda Don Rafael, cual fue su reacción cuando se declara la Guerra de Corea?

I: What do you remember Mr. Rafael, which was your reaction when the Korean War was declared?

 

RM: Pensé en que era mas productivo para mi ingresar en el ejercito que estar trabajando en la finca de café por 18 centavos al día. 

RM: I thought it was more productive for me to join the Army than working in the coffee farm for 18 cents per day.

 

I: ¿Usted recuerda cuando se declaró la guerra como reaccionó el país, había miedo…?

I: Do you remember when the war was declared, how did the country react? Was there fear?

 

0:03:00

 

RM: No había tan… cuando se declare la guerra en Corea, no había tanta información para las personas, debido a que no había televisión, ni había teléfono, no había medios de comunicación como los hay ahora.

RM: Not that much. When the Korean War was declared, there wasn´t that much information for the people because there was no TV, neither telephone nor media, as they are now.

 

I: ¿Usted sabia donde estaba Corea, sabía algo de Corea?

I: Did you know where Korea was? Did you know anything about Korea?

 

RM: No sabia nada.

RM: I didn´t know anything.

 

I: ¿Cómo usted se sintió cuando lo enviaron para Corea?

I: How did you feel when you were sent to Korea?

 

RM: Bueno, cuando me enviaron para Corea, 

RM: Well, when they sent me to Korea, 

 

0:03:30

 

RM: Pues me sentí bien, porque no sabia para donde iba. Sabia que estaba en el ejercito, el training mío fue de seis semanas nada mas, pues a penas podía disparar un rifle pero había que dar servicio. Soy ciudadano Americano y siento orgullo por ello.

RM: I felt well because I didn´t know where was I going. I knew I was in the Army. My training was only 6 weeks. I just could shot a rifle but I had to give service. I am an American citizen and I am proud of it.

 

I: ¿Dónde fue que le dieron el entrenamiento?

I: Where did they give you training?

 

RM: En Fort Buchanans.

RM: At Fort Buchanan.

 

I: ¿Y fue seis semanas?

I: And it was for 6 weeks?

 

RM: Seis semanas.

RM: 6 weeks.

 

0:04:00

 

I: ¿Usted piensa que ese entrenamiento lo preparó?

I: Do you think that training prepared you?

 

RM: Ese entrenamiento no nos preparó pero nos motivó, para servir en el ejercito ya que era un ingreso para nosotros de 40 dólares mensuales.

RM: That training didn´t prepare us but it motivated us to serve in the Army since it was an income for us of $40 dollars per month.

 

I: ¿Y ese dinero se lo daban a su familia?

I: And did they give that money to your family?

 

RM: No, ese dinero se lo mandaba yo a mi padre que era una persona que ganaba 25 centavos diarios.  

RM: No, I sent that money to my father, who was a person who earned $25 dollars, pardon, 25 cents per day.

 

I: ¿Cuándo fue que usted salió para Corea?

I: When did you leave for Korea?

 

0:04:30

 

RM: Creo que fue… salí para Corea como en el 51, por ahí, no recuerdo porque hace 64 años fue eso y me da un poquito difícil.

RM: I think I left for Korea in 1951 or something like that. I don´t remember because it was 64 years ago. It is a bit difficult.

 

I: ¿Y no recuerda cuándo llegó a Corea?

I: And don´t you remember when did you arrive in Korea?

 

RM: Yo fui en un barco que se llama Lieutenant… a Corea, el Lieutenant Bidoing, e íbamos, dicen, seguro que íbamos 5000 hombres de Puerto Rico, 

RM: I went on a ship called Lieutenant to Korea, the Lieutenant Viewdoing. They say, I don´t know, that we were 5,000 men from Puerto Rico

 

0:05:00

 

RM: …a pelear en Corea, íbamos a pelear no sabíamos que íbamos a ver. Desembarque en Inchon a través de unas mayas y ahí empezamos a bregar con los bolsillos de guerrilleros esporádicos. 

RM: to fight in Korea. We were going to fight, we knew we were going to fight. I disembarked in Hwcheon, through some nets and over there we began to struggle with the sporadic guerrilla pockets.

 

I: ¿A cuál unidad y compañía lo asignaron a usted?

I: To what unit and company were you designated?

 

RM: Estuve en la compañía E del 65 de infantería. 

RM: To what unit and company were you designated?

 

I: ¿Y cual era su especialidad?

I: And which was your specialty?

 

RM: No, riflero, infantry man. 

RM: Rifleman, Infantryman.

 

0:05:30

 

I: Infantería. ¿Usted recuerda cuál fue la primera impresión que usted tuvo de Corea cuando llegó a Corea?

I: Infantry. Do you remember which was the first impression you had of Korea when you arrived in Korea?

 

RM: No tuve tiempo porque nosotros desembarcamos y empezamos a correr por la playa con el armamento encima y el aid pack y todas esas cosas, y empezamos a recibir ordenes, y griterío… y no recuerdo… 

RM: I didn´t have time because we disembarked and began to run by the shore with the weaponry on top of us and the daypack and, all those things. And to receive orders and shouts. I don´t remember…

 

0:06:00

 

I: De haber visto en Corea pobreza…

I: Seeing poverty in Korea…

 

RM: No, no, no. vine a darme cuenta después cuando estábamos en la línea de combate que nos daban unos recesos de a veces un día o dos, como descanso que pude intercambiar impresiones con las familias coreanas, como hombres al fin buscábamos sexo, 

RM: No, no, no. I realized it afterward when we were in the frontline, that they gave us breaks, sometimes of one or two days, for us to rest. I could exchange impressions with the Korean families. As men, well, we looked for sex. 

 

I: Mhm.

I: Mhm.

 

0:06:30

 

RM: …no lo negamos y llegamos a incendiar aldeas completas con balas tracer, para sacar los focos de guerrilleros de las aldeas que se metían.

RM: We don´t deny it. And we burned complete villages with tracer bullets, to get the guerrilla groups out of the villages where they went.

 

I: ¿Qué lugares recuerda que usted visito… no visito, que lugares usted recuerda que a usted lo asignaron en Corea?

I: What places do you remember visiting, not visiting, what places do you remember were you designated to in Korea?

 

RM: Bueno, yo tuve todo el tiempo frente al OP Tessy y el OP Kelly, donde…

RM: I was all the time in front of [00:06:55 inaudible] and in front of Peak Kelly. They took it 

 

0:07:00

 

RM: …ellos nos lo quitaban y nosotros se lo quitábamos. Y después en el valle de Chorwon donde había un tren destrozado y recuerdo la vez que un avión vino a darnos refuerzos y lo derribaron y tuvimos la misión mía y la de mis amigos fue rescatar al piloto, para depositarlo en un helicóptero que llegó en ese momento.

RM: from us and we took it from them. Then in the Chowoon Valley, where there was a destroyed train. I remember the time a plane came to give us reinforcements and they shot it down. And my mission and my friends were to rescue the pilot to put him in a helicopter that arrived at that moment.

 

I: ¿Y lo rescataron?

I: And did you rescue him?

 

RM: Si, lo rescatamos vivo.

RM: Yes, he rescued him alive.

 

0:07:30

 

I: ¿Cómo eran sus condiciones de vida en Corea, cómo era la comida, cómo dormían?

I: How were your living conditions in Korea? How was the food? How did you sleep?

 

RM: Si, a veces la comida cuando estábamos en los OP, que los rescatábamos, se los quitábamos al enemigo, nos llegaba por medio de paracaídas, o de noche las misiones, algunas tropas nos llevaban comida, bajaban unos conteiners, 

RM: Many times the food, when we were at the OP, that we rescued them and took them from the enemy, arrived by parachutes. At night, during the missions, some troops brought us food. They came down with containers 

 

0:08:00

 

RM: …calientica, nunca nos quedamos sin comer.

RM: with hot food. We never missed food.

 

I: ¿Y dónde dormían?

I: And where did you sleep?

 

RM: Dormíamos en la tierra, en los “foxholes”, en las fotografía que yo entregue puedes ver los “foxholes” y los coreanos que nos ayudaban a hacerlos. Están en las fotografías.

RM: We slept on the ground, in the fox holes. In the picture I gave you, you can see the fox holes and the Koreans who helped us to do them. They are in the picture.

 

I: ¿Mientras estuvo en Corea recibía correspondencia?

I: While you were in Korea, did you received mail?

 

RM: Nunca recibía nada, no tenia familia y por eso no recibí correspondencia de ninguna índole. 

RM: I never received anything. I didn´t have any family and that is why I never received any mail of any type.

 

0:08:30

 

I: ¿Cómo recuerda usted que fue el trato de los oficiales con usted, usted en algún momento determinado sintió discrimen?

I: How do you remember was the treatment of the officers with you? Did you ever felt discriminated against you?

 

RM: No tuve tiempo para hacer esa apreciación debido a que siempre estábamos ocupaditos, y hacíamos los que nos ordenaban, subir, bajar, disparar, hacer “foxholes”,   las cosas normales de… 

RM: I didn´t have time to do that appreciation since we were always busy. We did what they ordered us. Go up, down, shoot, do fox holes. The normal things. 

 

0:09:00

 

RM: y estaba consciente que estábamos en cualquier momento podíamos perder la vida, no la perdí, suerte.

RM: I was conscious that at any moment we could lose our lives. Luckily, I didn´t lose it.

 

I: ¿Cómo le afectó el clima de Corea a usted?

I: How did the Korean weather affect you?

 

RM: Bueno, el clima de Corea, teníamos situaciones difíciles, donde los cadáveres se pudrían y teníamos que ingerir la comida al lado de los cadáveres, donde los gusanos les salían… unos gusanos blancos, 

RM: Well, the Korean weather… we had difficult situations where the corpses got rotten and we had to eat the food side by side of the corpses, where the worms came out, 

 

0:09:30

 

RM: …les salían por la boca a la persona y se les metían por las cuencas de los ojos, pero después de cierto tiempo ya no apestaban tanto, eso era difícil. En el invierno, creo que estuvimos varias veces bajo cero, pero nos dieron unas botas que las llamábamos, “las estufas”, que nos mantenían los pies calientes, la comida nunca nos faltó, ese es el sistema americano, nunca deja a sus soldados morir de hambre.

RM: white worms came out of people’s mouths and went into their eye sockets. But after a certain time, they didn´t stink that much. That was difficult. During the winter, I think we were several times below 0, but they gave us some boots, that we called the stoves, which kept our feet warm. Food was never lacking. That is the American system. They never left their soldiers starved to death.

 

0:10:00

 

I: ¿Don Rafael, cuál fue la batalla mas difícil en la que usted participó?

I: Mr. Rafael, which was the most difficult battle in which you participated?

 

RM: Tuvimos muchas, bastantes, donde amanecía por la mañana que nos habían quitado el OP y entonces había que subir arriba, sacar los muertos nuestros, tirarlos por un barranco para nosotros meternos dentro del hoyo y evitar la artillería, 

RM: We were in many. A lot. We woke up in the morning and they had taken from us the OP, so we had to go up, take out the deads, ours, trow them down a ravine, so we could go inside the hole and avoid the artillery. 

 

0:10:30

 

RM: y lo hicimos, seis o, cinco o seis veces, mas el mas dolor que me daba, era sacar un cadáver sin saber quien era y tirarlo por una barranca para nosotros meternos en el hoyo, eso fue traumático, el desprecio de la vida. Así son las guerras.

RM: We did that about 5 or 6 times. What caused me more pain was having to take a corpse out, without knowing who he was, and throw him down a ravine, for us to get into the hole. That was traumatic. The disregard for life. That´s how wars are.

 

I: ¿Usted fue herido en Corea?

I: Were you wounded in Korea?

 

RM: Nunca.

RM: Never.

 

0:11:00

 

I: ¿Recibió alguna medalla?

I: Did you receive any medals?

 

RM: Si. Nos dieron “Syngman Rhee citation”, “Combat Infantry Batch” y otras mas que no recuerdo, pero que están en el record.

RM: Yes. They gave us [00:11:08 inaudible], combat infantry batch, and others that I don´t remember but they are in my record.

 

I: Ya se que usted me ha contestado yo creo que esta pregunta pero… si acaso tiene otras de las tantas miles experiencia que pasó en Corea, si yo le pregunto a usted… 

I: I know you had already answered this question, but if you had another of the thousands of experiences that you lived in Korea. If I asked you, 

 

0:11:30

 

I: ¿Cuál fue la más impactante, la experiencia más impactante en Corea?

I: Which was the most impactful, the most impactful experience in Korea?

 

RM: La experiencia mas impactante es tener que matar un ser humano. Eso no es fácil. Cuando abordábamos las trincheras, teníamos dos esperanzas, o nos mataban o matabas a alguien, lo mas duro es dispararle a alguien que usted no conoce, que no sabes porque esta ahí, a lo mejor es un padre de familia o una persona con hambre o con necesidad…

RM: The most impactful experience was having to kill a human being. That is not easy. When we boarded the trenches, we had two hopes: either they killed us or you killed someone. The hardest thing is having to shoot someone that you don´t know. That you don´t know why is he there, maybe a family man or someone with hunger or needs 

 

0:12:00

 

RM: …y tener que hacerlo. 

RM: and having to do it.

 

I: ¿Por cuanto tiempo usted estuvo en Corea?

I: For how long were you in Korea?

 

RM: Exactamente 12 meses 20 días.

RM: Exactly, 12 months and 20 days.

 

I: ¿Cuándo regresó se acuerda?

I: When did you return? Do you remember?

 

RM: Ah, cuando regresé, ellos nos recibieron… con papelitos, flores, besos…

RM: When did I return? They received us in New York with papers, flowers, kisses.

 

I: ¿Y cuándo regresó….

I: And when did you return…

 

RM: Muy emocionante.

RM: Very impressive. Ahh?

 

I: ¿Y cuando regresó a Puerto Rico?

I: And when you came back to Puerto Rico?

 

0:12:30

 

RM: Yo no tenia a nadie que me esperara. Regresé porque tenia que regresar.

RM: I didn´t have anyone waiting for me. I returned because I had to, but…

 

I: ¿Y su papá?

I: And your father?

 

RM: Mi papa recibía… mi papá estaba trabajando nuevamente porque la situación era difícil y cuando regresé pues no tenia ninguna perspectiva. Pero conocía una joven que estuvo conmigo en séptimo grado y la cual es hoy mi esposa… 

RM: My father was usually working because the situation was difficult and when I came back, I didn´t have any perspective. But, I knew a young lady, who was with me in 7th grade, who currently is my wife, 

 

0:13:00

 

RM: 63 años después, y nos casamos. Ahí terminó, ahí tuve mas esperanza y ahí pues aproveche los estudios que me dieron como veterano y cogí un master, me gradué de bachillerato, entre al colegio de leyes, trabaje con la universidad, trabaje con un colegio de estudiantes de mecánica…

RM: 63 years after, and we got married. Then my… finished. Then I had more hope and then I took advantage of the studies they gave me as a veteran and I took a master, I graduated from high school, I began law school, I worked with the university, I worked with the agriculture and mechanic arts school. 

 

0:13:30

 

RM: …hice mi vida y vivo feliz y tranquilo.

RM: I did my life and I live happily and calm.

 

I: ¿Usted ejerció como abogado?

I: Did you practice law?

 

RM: No, porque no pude terminar debido a que mi esposa no… me puso la alternativa, ve que siempre estaba sola y yo estuve cinco años en Alemania. Y estuvo sola y era una mujer hermosísima, y lo es todavía y quería que el esposo estuviera con ella y era lo legal. Al entrar al colegio de leyes estuve como un mes y me salí por… 

RM: No because I couldn´t finish because my wife put me the alternative. She was always alone. I was in Germany for 5 years. And she was alone. She was a very beautiful woman and still is. And she wanted her husband to be with her and it was legal. When I registered in the law school, I was there for about one month and left it. 

 

0:14:00

 

RM: …no se me… hubo una compañía requirió mis servicios, era de petróleos y no quise tampoco aceptarlas, porque ella hacia tiempo estaba, yo quería estar libre ya, estudiar, prepararme, hacer estudios, 

RM: So, a company required my service. It was a petroleum company and I didn´t want to accept it either, because I wanted to be free, study, prepared myself, study.

 

I: ¿O sea que usted cuando…?

I: So, when you…

 

RM: …escribi un libro también. Fui a la América, visité toda la América Latina, 

RM: I also wrote a book. I visited all of Latin America. 

 

0:14:30

 

RM: …tengo personas, adopte mi hija en Medellín, en el barrio El Pájaro, tengo mucho.

RM: I have people. I adopted my daughter in Medellin, in the neighborhood Amparo. I have a lot.

 

I: ¿O sea que después que llegó de Corea hizo una vida…?

I: So, after you came back from Korea, you made a life…

 

RM: Realicé mi vida, hice lo que no podía, nunca pude comer bien, que no pude hacerlo durante niño porque yo tena que pedir para poder sobrevivir, y lo común antes era arroz, habichuela… 

RM: I did my life. I did what I hadn´t been able to before. I ate well, that I couldn´t do it when I was a child because I had to beg to be able to survive. And what was common before were rice and green beans 

 

0:15:00

 

RM: …y guineos, sancochado. Y yo iba a las casa y les pedía, y como era un niño, pues me daban. Pero así sobreviví. No soy una persona… Dios me ha dado una mentalidad, eso si le agradezco a Dios, una capacidad bárbara, yo escribí un libro que se titula… se me olvida el nombre ahora. 

RM: and cooked plantain. And I went to the houses to beg and since I was a boy, they gave me things, but I survived like that. I am not a person… God has given me a mindset, I thank God for it. A great capability. I wrote a book titled… I forget the name now.

 

I: ¿Hace tiempo que lo escribió?

I: Did you write it a long time ago?

 

0:15:30

 

RM: Hace tiempo que lo escribí.

RM: I wrote it a long time ago.

 

I: ¿Y de que es el libro?

I: And what is the book about?

 

RM: Problemas, sobre los problemas políticos… espérate… “Problemas Políticos de la América Latina”.

RM: About the political problems… wait. About the political problems of Latin America.

 

I: ¿Cuánto tiempo se tardó en escribir ese libro?

I: How long it took you to write that book?

 

RM: Uhh, yo estuve visitando muchísimas veces la América Latina, especialmente Medellín. Antioquia, 

RM: I visited Latin America many times, especially Medellin, Antioquia 

 

0:16:00

 

RM: …visite también muchos países, Francia, Italia, Bélgica, Holanda. 

RM: and also visited many countries, France, Belgium, Italy, Holland.

 

I: ¿Qué lo motivó a usted escribir ese libro?

I: What motivated you to write that book?

 

RM: Sacar de mi mente un montón de cosas y analizar los caracteres, la política, como los hombres reaccionan ante las necesidades de la gente y también oportunistas, las oportunidades, la cuestión de porque el hombre quiere ser… 

RM: Take out of my mind many things and analyze the characters, the politics, how people react to the needs of the people. Also opportunist. The opportunities, the issue of why men want to be 

 

0:16:30

 

RM: …”boss”, mandar, y ordenar y que se le obedezca, dictadura, como Trujillo, como el de Chile, y la América Latina estaba gobernada por hombres que en realidad el pueblo no los quiere pero se han apoderado… ahora mismo se han apoderado de Venezuela, yo he estado dándole seguimiento a eso.

RM: a voice, to be in charge, to order, and to be obeyed. Dictatorship, as Trujillo and as the one of Chile. Latin America was governed by men that people really don´t want them but that had taken over. Right now there is a problem in Venezuela. I have been following it up.

 

0:17:00

 

I: ¿Después de que usted regresó…? ya parte de esta pregunta usted me la ha contestado, peri si tiene algo mas que añadir, ¿Después de que usted regresó de Corea, cómo le impacto esa experiencia de Corea en su vida?

I: After you came back, you had already answered a part of this question, but if you have something else to add. After you came back from Korea, how did that experience of Korea impacted your life?

 

RM: Fue impresionante, y creo que aun tengo sueños un poquito fuera de lo común,

RM: It was impressive and I think I still have dreams, which are a little bit out of the ordinary 

 

0:17:30

 

RM: debido a las impresiones que uno cuando joven tiene. Cuando llega a la madurez uno no tiene esas impresiones pero el cerebro es una biblioteca donde se guardan, el hipotálamo y en todas las partes del cerebro que se componen en el cerebro, guarda uno esas impresiones y cuando menos las quiere , salen porque son parte de la vida de uno. 

RM: caused by the impression that when one is young has. So when one reaches adulthood, one doesn´t have those impressions, but the mind is a library where you keep, in the hypothalamus and all over, part of the mind, you keep those impressions and when you least want them, they come out because they are part of your life.

 

0:18:00

 

RM: Creo que eso no se olvida y que causan en el hombre un sentimiento a veces de… educativo, impresionista, que hacen… forman la vida de uno y hacen que uno se supere. Yo lo hice para superarme, cogí la adversidad, la miré al revés y me superé.

RM: I don’t think you forget that and causes on men a feeling that sometimes is educational, impressionist, that forms one´s life and that make you excel. I did it to excel myself. I took adversity and look it the other way and excelled myself.

 

0:18:30

 

I: ¿Usted ha vuelto a Corea?

I: Have you been back to Korea?

 

RM: No he vuelto a Corea, pero tengo un yerno que estuvo casado con mi hija en unos dos o tres años en Corea, y quiere volver porque Corea es un país que está a tono con las necesidades de las personas, yo quiero mucho a Corea, no porque estuviera ahí en la guerra pero… 

RM: I haven´t been back to Korea, but I have a son-in-law who was married to my daughter and he was two or three years ago in Korea and wants to go back because Korea is a country in tune with the needs of the people. I love Korea very much. Not because I was there in the war, but 

 

0:19:00

 

RM: …compro productos de Corea, porque son gente muy buena, son humildes, allí no se ve el asesinato como se ven aquí las cárceles, tienen un régimen en el cual las personas no quieren entrar allí porque es difícil y Corea es un país ideal, mi yerno quiere volver allí a vivir y mi hija, los trataron muy bien, son gente muy educada y… 

RM: I buy Korean goods because they are very good people, they are humble. Over there you don´t see assassinations, as you see here. Jails have a regime, which makes people not wanting to get in there because it is difficult. Korea is an ideal country. My son-in-law wants to be back there to live and my daughter. They treated them very well. They are very well educated people and 

 

0:19:30

 

RM: …tengo mu buena impresión. Aunque no he ido. Me gustaría volver.

RM: I have a very good impression. Even though I haven´t been back, I would…

 

I: ¿Le gustaría volver?

I: Would you like to go back?

 

RM: Si, si. 

RM: Yes, yes, yes.

 

I: Probablemente se le de ese…

I: Probably you would.

 

RM: A los arrozales, la forma en que se cultivaban, yo estuve… yo tengo fotografías con muchos de ellos, ellos me ayudaron mucho, precisamente en los bunker, ellos me ayudaban a construirlo para uno meterse y resguardarse ahí y evitar que las balas le dieran. Y tenia uno que se llamaba MonnDa Co…  

RM: To the rice fields, the way they planted. I have pictures of many of them. They helped me a lot. Precisely in the bunkers. They helped me building them for one to get inside and protect yourself there and avoid bullets to get you. And I had one named Mundako. 

 

0:20:00

 

RM: …que lindo, que bueno, chiquito pero muy bueno, siempre estaba conmigo y aprendía español. 

RM: How pretty, how good! A small boy, but how good. He was always with me and he learned Spanish.

 

I: Usted obviamente estuvo en Corea en el tiempo mas difícil de esa nación… 

I: Obviously you were in Korea in the most difficult time of healing.

 

RM: Si, creo que si.

RM: I think so.

 

I: …y tiene obviamente conocimiento de lo que es Corea ahora.

I: And obviously you have knowledge about what Korea is now.

 

RM: Uhh, si.

RM: Oh, yes.

 

I: ¿Cómo usted…?

I: How do you… how do you…

 

RM: No, Corea ahora es una potencia. Corea se ha desarrollado… 

RM: No, Korea is now a power. Korea has developed 

 

0:20:30

 

RM: …de una manera increíble, pero hay que tener en cuenta que el sistema americano da la oportunidad de crecer. Y Corea es un país ideal para vivir. Mi yerno lo dice, ellos se van, tan pronto termine su estadía en… el está a cargo de los misiles internacionales. Va a vivir ahí y mis nietos quieren mucho a Corea también.

RM: incredibly. But you have to take into account that the American system gives the opportunity for growth. And Korea is an ideal country to live in. My son-in-law says that. They are going there. As soon as he finishes his stay in… He is in charge of the international missiles. He is going to live there. And my grandsons also love Korea very much.

 

0:21:00

 

I: ¿Después de tanto años que han pasado de la guerra de Corea, don Rafael, cual es su opinión a cerca de su participación en la guerra, usted lo haría otra vez?

I: After so many years that have passed after the Korean War, Mr. Rafael, which is your opinion about your participation in the war? Would you do it again?

 

RM: Si, si. Yo soy pro-americano. Todos los países que yo he visitado, he visitado muchos. Tiene su forma de gobernar, creo que el mejor gobierno lo tenemos nosotros que hay “gap”, si lo hay, 

RM: Yes, yes, yes. I am pro-American. All the countries I have visited. I have visited many, have their form of government. I think we have the best government. There are gaps, indeed. 

 

0:21:30

 

RM: …que no es perfecto no es perfecto, pero prefiero a Los Estados Unidos a cualquier país del mundo, y he vivido en muchos países, muchos, muchos.

RM: It is not perfect, indeed. But I prefer the United States to any other country in the world. And I have lived in many countries. Many, many.

 

I: ¿Y que usted piensa de la participación suya en Corea?

I: And what do you think about your participation in Korea?

 

RM: Fue oportuna, fue necesaria, me saco a mi de la miseria y a otros mas…

RM: It was timely. It was necessary. It took me out of misery and others more. 

 

0:22:00

 

RM: …pero lo seres humanos somos así, jamás he tenido un vicio de nada, he sido una persona sana. Y mis hijos han sido sanos y creo que Corea hizo de mi un hombre serio, honrado, trabajador, no me clasifico como intelectual pero puedo pensar. 

RM: But human beings, we are like that. I had never had a bad habit. I have been a healthy person. And my children had been healthy. And I think Korea made a man of me. Serious, honest, hard worker. I don´t classify myself as an intellectual, but I can think.

 

I: ¿Cuál usted piensa…

I: What do you think, 

 

0:22:30

 

I: …don Rafael, que es el legado de la Guerra de Corea y de la participación de ustedes en Corea?

I: Mr. Rafael, is the legacy of the Korean War and of the participation of you in Korea?

 

RM: El legado de la Guerra de Corea es que le hemos dicho al mundo que no puede abusar de los demás, que nosotros podemos, tenemos el poder y la fuerza de que no abusamos de ese poder y la fuerza, pero que donde es necesario, allí estamos, eso ha hecho de mi país, que es Estados Unidos, la potencia mundial 

RM: The legacy of the Korean War is that we have told the world that they can´t abuse the others. That we can, that we had the power and the strength, but we don´t take advantage of that power and strength, but wherever is necessary, there we are. And that has made my country, which is the United States, the democratic world power. 

 

0:23:00

 

RM: democrática del mundo, donde podemos opinar, no estar de acuerdo, nos dan todos los derechos a decir lo que queremos sin que eso sea óbice para meternos a la cárcel o sancionarnos. Creo que Estados Unidos es una tierra de promisión.

RM: Where we can have an opinion, we can not agree, they give us all the rights to say what we want, without this being a reason to put us in jail or sanction us. I think the United States is a promised land.

 

I: ¿Apoyaría usted la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?

I: Would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

0:23:30

 

RM: Mientras la política sea de opresión, de no darle al pobre, lo que necesita, no apoyo, porque en Corea tiene unos régimen que no es el de Corea del Sur donde hay libertades, donde puedes trabajar, donde puedes opinar, pero en Corea del Norte no se puede ni opinar, 

RM: As long the policy is oppressive, of not giving the poor what he needs, I don´t support it because in Korea they have a regime that is not the one of South Korea, where there is freedom, where you can work, where you can have an opinion. But in North Korea you can´t have an opinion, 

 

0:24:00

 

RM: ni tener iniciativa sino que todo es canalizado de una forma dictatorial, objetiva, temeraria, Corea del Norte no es el país que debe haber, gobernar seres humanos. Yo he seguido de cerca bastante la política que esta realizando este señor 

RM: neither have any initiative, but everything is channeled in a dictatorial manner, objective, reckless. North Korea is not the country that should govern over human beings. I have followed up closely the policy that this gentleman is doing 

 

0:24:30

 

RM: y creo que es una política de represión, de quererle demostrar al mundo que es superior a los demás cuando no tiene la capacidad para hacerlo y comente muchos disparates y nos puede enviar a una tercera guerra mundial.

RM: and I think it is a repression policy. He wants to show the world that he is superior to others when he doesn´t have the capability to do it. And it commits a lot of nonsense and can send us into a second world war, pardon me, a third world war.

 

I: Don Rafael ya estamos casi concluyendo con la entrevista, pero yo quisiera darle… 

I: Mr. Rafael, we are almost done with the interview but I would like to give you the last 

 

0:25:00

 

I: …los últimos minutos de la entrevista para que usted de un mensaje a las personas que van a ver esta entrevista, que probablemente no tiene idea de lo que fue la guerra de Corea, sea por las razones que sea. ¿qué mensaje usted le daría a una persona que este mirando su entrevista ahora mismo, a cerca de esa guerra?

I: minutes of the interview for you to give a message to the people who are going to watch this interview, who probably don´t have an idea of what the Korean War was, for different reasons. What message would you give to a person who would be watching your interview right now about that war?

 

RM: Oh, la Guerra de Corea fue necesaria para demostrarle al mundo…

RM: The Korean War was necessary to demonstrate 

 

0:25:30

 

RM: …que nosotros somos beligerantes, que estamos pendientes a los abusos que se hacen contra los seres humanos y que si el ejercito los necesita, sirvan porque están sirviendo a la patria y están sirviendo a Dios, en el sentido de que los seres humanos se respetan. En cuanto a la guerra, desde el principio de la biblia ha habido guerras…

RM: to the world that we are belligerent. That we are attentive to the abuses that are made against human beings. And that if the Army needs them, they should serve because they are serving the country and they are serving God, in the sense that human beings respect each other. And as for war, since the beginning of the Bible, there have been wars 

 

0:26:00

 

RM: …y las seguirán habiendo. Lo que hay que enfrentar las cosas con razonamiento, razonar, pensar, y creo que Estados Unidos es el país que al participar a la guerra de Corea le dio una demostración al mundo de que no se puede abusar del mas débil. Eso fue un… por eso fui y si tuviera que volver 

RM: and there will continue to be wars. What we have to do is to face things with reasoning. To reason, to think. And I believe that the United States is the country that, by participating in the Korean War, gave a demonstration to the world that you cannot abuse the weakest. That is why I went and if I had 

 

0:26:30

 

RM: a un conflicto también volvería porque el razonamiento es lo que dominan los seres humanos y al razonar te das cuenta de que eso es lo que tienes que hacer, o sea es una cuestión de principios, como cuestión de principios esta la obligación al ser ciudadano americano te comprometes con Dios y con tu nación y tienes que servir a los dos, a Dios y a tu país, porque ahí esta la base de la libertad. 

RM: to return to a conflict, I would also return because reasoning is what dominates human beings. And by reasoning, you realize that this is what you have to do. In other words, it is a question of principles. And as a matter of principle, you are under obligation. As an American citizen, you commit yourself to God and to your nation. And you have to serve both. To God and to your country, because that is the basis of freedom, 

 

0:27:00

 

RM: De la educación. De los principios y del honor que debe tener un ser humano.

RM: education, principles, and the honor that a human being should have.

 

I: Don Rafael, yo le agradezco infinitamente su participación en este proyecto. Gracias por compartir su experiencia con nosotros y con el mundo, porque esta entrevista la van a ver el mundo entero y gracias por su sacrificio…  

I: Mr. Rafael, I thank you deeply for your participation in this project. Thank you for sharing your experience with us and with the world because these interviews are going to be seen all over the world. And thank you for your sacrifice, 

 

0:27:30

 

I: …por haber participado en la guerra de Corea y me hace sentir bien orgullosa. 

I: for participating in the Korean War. And you make me feel very proud.

 

RM: Gracias.

RM: Thank you.

 

I: Dios lo bendiga.

I: God blesses you.

 

RM: Amen.

RM: Amen.

 

[End of Recorded Material]