Korean War Legacy Project

José Luis Irizarry Rodríguez

Bio

José Luis Irizarry Rodríguez enlisted in the army with a group of friends as soon as he turned eighteen years old. The son of a humble coffee farmer, he was one of ten children. Two of his brothers fought during World War II, so he felt the need to serve his country as well. He volunteered out of a sense of adventure and self-admitted ignorance. After basic training, his company was divided into two and he was part of the second wave of soldiers that would be sent to Korea. The first wave that was sent lost over fifty soldiers upon their arrival, as the train transporting them to Seoul was bombed by Russian planes. While the majority of his service took place after the signing of the Armistice, he felt that he was in danger when his patrol team inadvertently got lost in the DMZ. After returning home, he finished his education and became an engineer. He believes South Korea should be commended for its immense progress and he is proud of his participation in helping the country become what it is today.

José Luis Irizarry Rodríguez se alistó en el ejército con un grupo de amigos apenas cumplió dieciocho años. Él era uno de diez hermanos, y su padre era un agricultor de café. Dos de sus hermanos combatieron durante la Segunda Guerra Mundial, y por eso él también sintió la necesidad de servir a su país. Se ofreció como voluntario por un sentido de aventura y la ignorancia de joven. Después del entrenamiento básico, su compañía se dividió en dos y él formó parte de la segunda ola de soldados que serían enviados a Corea. La primera ola que se envió perdió a más de cincuenta soldados a su llegada, ya que el tren que los transportaba a Seúl fue bombardeado por aviones rusos. Aunque la mayor parte de su servicio fue después de la firma del Armisticio, sintió que estaba en peligro cuando su equipo de patrulla se perdió en la DMZ. Después de regresar a Puerto Rico, terminó su educación y se recibió de ingeniero. Él cree que Corea del Sur debe ser felicitada por su inmenso progreso y él está orgulloso de su participación en ayudar al país a convertirse en lo que es hoy.

Video Clips

Dangerous Arrival / Llegada Peligrosa

José Luis Irizarry Rodríguez recounts the story of his voyage to Korea. He explains that his platoon were replacements for all those lost at Pork Chop Hill and Kelly Hill. His company was divided into two and he was part of the second wave of soldiers that would be sent to Korea. He provides an account on how fifty soldiers from the first wave were killed the day they arrived, as the train transporting them to Seoul was bombed by Russians.

José Luis Irizarry Rodríguez cuenta la historia de su viaje a Corea. Explica que su pelotón reemplazó a todas las bajas en Pork Chop Hill y Kelly Hill. Su compañía se dividió en dos y él formó parte de la segunda ola de soldados que serían enviados a Corea. Brinda un relato de cómo cincuenta soldados de la primera ola murieron el día que llegaron, cuando los aviones rusos bombardearon el tren que los transportaba a Seúl.

Tags: 1953 Battle of Pork Chop Hill, 3/23-7/16,Basic training,Depression,Fear,Front lines,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=jy-_bskVneM&start=676&end=916

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-irizarry-rodriguez#clip-1

Embed:

Difficult Moments / Momentos Difíciles

José Luis Irizarry Rodríguez shares the moment in which he feared that his patrol unit would restart the Korean War. He explains that after hours of patrolling near the DMZ, they were lost and decided to split up. His group stumbled on a group of Koreans which luckily were South Koreans that helped them return to their base.

José Luis Irizarry Rodríguez comparte el momento en el que temió que su patrulla reiniciara la Guerra de Corea. Explica que después de horas de patrullaje cerca de la DMZ, se perdieron y decidieron separarse. Su grupo se topó con un grupo de coreanos que afortunadamente eran surcoreanos y los ayudaron a regresar a su base.

Tags: Fear,Front lines,North Koreans,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=jy-_bskVneM&start=1633&end=1852

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-irizarry-rodriguez#clip-2

Embed:

The Cold / El Frío

José Luis Irizarry Rodríguez explains the difficulty soldiers faced when serving during the winter. He notes that the trenches were minus ten degrees Celsius and that many soldiers lost their feet due to frostbite. He describes the way in which fires were used to warm up.

José Luis Irizarry Rodríguez explica la dificultad que enfrentaban los soldados al servir durante el invierno. Cuenta que hacían diez centígrados bajo cero en las trincheras y por eso muchos soldados perdieron los pies y se los tuvieron que amputar. Describe la forma en que se usaban los fuegos para calentarse.

Tags: Cold winters,Fear,Front lines,Living conditions

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=jy-_bskVneM&start=1540&end=1633

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/jose-irizarry-rodriguez#clip-3

Embed:

Video Transcript

INTERVIEWER: Vamos a empezar hablando y quiero que me cuente un poco sobre su vida, primero dígame su nombre completo, donde nació, cuando nació y cuénteme algo de su familia de sus padres, de sus hermanas, hermanos, empiece por su nombre completo. 

INTERVIEWER: We are going to begin talking and I want you to tell me about your life. First tell me your complete name, when and where you were born, and something about your life; for example, about your parents, siblings. Please begin with your complete name.

 

IRIZARRY RODRIGUEZ: Mi nombre es José Luis Irizarry Rodríguez, nací en el barrio Pasto, 

IRIZARRY RODRIGUEZ: My name is Jose Luis, Irizarry Rodriguez. I was born in the neighborhood of Pasto,

 

0:00:30

 

IR: Barrio Agua Pasto del pueblo de Guayanilla, Puerto Rico, eso es en la zona cafetalera de Guayanilla éramos en mi casa 10 hermanos. Había cinco hermanas y cinco hermanos, de las cinco hermanos, dos hermanos mayores estuvieron en la segunda guerra mundial,

IR: a neighborhood of Agua Pasto of the town of Guayanilla, Puerto Rico. That is in the coffee region of Guayanilla. In my home, we were 10 children. There were 5 sisters and 5 brothers. From the 5 brothers, two were older and they went to World War II, 

 

0:01:00

 

IR: entraron al ejercito ellos, mas o menos para ello en 1942, ya que la segunda guerra mundial había empezado el primero de septiembre de 1939 y justamente ese día, el primero de septiembre de 1939 en que Alemania invadió a Polonia y Francia en Inglaterra 

IR: they joined the Army around 1942 since World War II began on the 1st of September 1939 and that same day, the 1st of September 1939, when Germany invaded Poland and, France and England 

 

0:01:30

 

IR: le declararon ese mismo día la guerra a Alemania, ese mismo día yo cumplía 6 años, o sea que yo soy seis años mayor que el inicio de la segunda guerra mundial. En ese campo, era un campo bien aislado, bien en el tope de la montaña, entre Adjuntas y Guayanilla, ese barrio. 

IR: declared war to Germany on that day, that same day was my 6th birthday. So I am 6 years older than the beginning of World War II. That field was very isolated, it was on the top of the mountain, between Adjuntas and Guayanilla. 

 

0:02:00

 

IR: Perdón, ¿Usted es de Puerto Rico? Muy cerca de las montaña Guilarte, yo tenia que viajar 5 kilómetros para ir a la escuela mas cercana, cinco kilómetros de ida y cinco kilómetros de venia, desde primer grado hasta octavo grado. Que no había vehículos, solamente había un caballito, cuando aparecía el caballito, a veces el caballito había que usarlo para otras cosas 

IR: Sorry, are you from Puerto Rico? Very close to the [00:02:06 inaudible] Mountain. I had to travel 5 kilometers to go to the closest school. 5 kilometers to go and 5 kilometers to come back from 1st grade until 8th grade. There were no cars, only a horse. Sometimes the horse was used for other things and we always 

 

0:02:30

 

IR: y nosotros íbamos a pie siempre a la escuela.

IR: walk to school.

 

I: ¿Qué me cuenta de sus padres?

I: What can you tell me about your parents? 

 

IR: Mi padre se llamaba Eudosio Irizarry Saya, el fue agricultor de café toda su vida. Nació en 1883, parece que los tres no seguían a nosotros y murió en 1967. Fue un buen padre, muy trabajador, 

IR: My father´s name was Eudosio Irrizary Sallas, he was a coffee farmer all his life. He was born in 1883. It seems number 3 followed us. And died in 1967. He was a good father, good worker. 

 

0:03:00

 

IR: lucho siempre con la agricultura del café y gracias a eso pudo criar la familia de 10 hijos. Y mi madre ni hablar, una mujer excepcional.

IR: He always struggled with coffee agriculture. Thanks to that, he was able to raise a family of ten children. My mother was an exceptional woman.

 

I: Antes de… 

I: Before…

 

IR: Murió en 1966.

IR: She died in 1966. 

 

I: Dios la bendiga.

I: God blesses her. 

 

0:03:30

 

I: Antes de usted ir a Corea, ¿Hasta que grado pudo ir a la escuela?

I: Before you went to Korea, until what grade were you able to study in school?

 

IR: De la escuela dese mi campo, cuando llegó la edad escolar de entrar a la escuela superior, pues yo entre al segundo año, teníamos que ir en un vehículo alquilado porque no había transportación escolar en ese tiempo. Y 

IR: From the school in my countryside, when it was the age to go to high school, I began the second year, we had to rent a car because there was no school transportation at that time. 

 

0:04:00

 

IR: fui a segundo año de escuela superior, curse el segundo año muy bien, curse el tercer año muy bien, pero en tercer año ya yo había cumplido 18 años y un grupo mío de estudiantes decía; “vámonos para Corea, vamos a anotarnos voluntarios para ir a Corea”, entonces 

IR: I did the second year, the second year of high school. I did the second year, very well. I did the third year, very well. But in my third year, I was already 18 years old and a group of students told me to go to Korea. Let´s present ourselves as volunteers to go to Korea. So 

 

0:04:30

 

IR: el cuadrito que yo le presenté, tiene que ver con esto que yo le voy a decir, casi todos los muchachos que aparecen en el cuadrito fuimos un día a la junta militar y le dijimos, ya nos habíamos inscrito porque habíamos cumplido los 18 años; “mira nosotros queremos salir en el próximo bonche a tomar training

IR: that picture that I showed you is related to what I am going to tell you. Most of the guys that are in that picture, we went one day to the Military Board and told them, we had already signed up because we had turned 18 years old. We told them that we wanted to leave with the next group who is going to Korea. 

 

0:05:00

 

IR: para ir a Corea”, y el nos anoto así, y al mes estábamos ingresando en el ejercito. Ingrese al ejercito el 15 de Julio de 1952. Que apenas había cumplido 18 años y aquellos fueron muy tristes para mi familia. Porque pensaban que yo era demasiado joven. 

IR: And he wrote down our names and one month later we were joining the Army. I joined the Army on the 15th of July 1952. I had just turned 18. And that was very sad for my family because they thought I was 

 

0:05:30

 

IR: Por lo menos me veía muy joven para enfrentar esa situación.

IR: too young. At least I looked very young to face that situation.

 

I: ¿Usted sabia ingles? ¿Conocía el idioma ingles?

I: Did you know English? Did you know the English language?

 

IR: Bueno, conozco bastante de ingles lo que pasa es que he tenido problemas al escucharlo. 

IR: I know a lot of English, what happens is that I have had problems when listening.

 

I: ¿Pero cuando fue a Corea?

I: But, when you went to Korea?

 

IR: En Corea no tuve mucha problemas, de hecho en algunas secciones fui traductor, aunque yo tenia tercer año de escuela superior, con el poquito ingles que me enseñaban 

IR: In Korea, I didn´t have too many problems. As a fact, in some sessions, I was the translator because they pointed me out. Even I just studied until 3rd year of high school, with the little bit of English they taught me 

 

0:06:00

 

IR: en aquel tiempo, pues yo podía traducir a los muchachos en español que no podían entenderlo.

IR: at that time, I was able to translate to the Spanish guys who couldn´t understand.

 

I: ¿Qué usted recuerda cuando se declaró la guerra en Corea? ¿Qué usted recuerda cual fue su reacción y cual fue la reacción del país cuando se declara la guerra de Corea?

I: What do you remember when the Korean War was declared? What do you remember was your reaction and the reaction of the country when the Korean War was declared?

 

IR: Bueno hubo temor, pues lo jóvenes que iban a caer

IR: People were afraid for the young men who were going  

 

0:06:30

 

IR: acabábamos de salir de la segunda guerra, donde hubo ciento veinte mil puertorriqueños y muchos murieron, mi primo murió en combate, en Francia, tuvimos muchas familia en el ejercito. De mi campo, yo recuerdo que en la época de la segunda guerra, caminaba por el campo y lo que había eran mujeres, niños y

IR: to die. We were just over World War II, where 120,000 Puerto Ricans went and many died. My cousin was killed in action in France. There were many families with kids in the Army, many families. In my area, I remember that during the time of World War II, we walk by the fields and there were only women, children, 

 

0:07:00

 

IR: viejitos, jóvenes casi no veía porque todos estaban en el ejercito. Lo de la segunda guerra fue temor y como pues nosotros éramos arriesgados, me decían: “¿Cómo, tu estas loco, como te vas a ir voluntario para Corea?”, “Yo quiero ir voluntario para Corea”, ya yo tenia unos primos en Corea, en el 65 de infantería y unos amigos 

IR: and old people. There were very few young men because all of them were in the Army. There was fear during World War II, so since we presented ourselves as volunteers, they told me I was crazy, how are you going to go to Korea as a volunteer? I told them I wanted to go as a volunteer to Korea. I already had some cousins in Korea in the 65 of Infantry and some friends, 

 

0:07:30

 

IR: que no lograron regresar.

IR: who were not able to come back.

 

I: ¿O sea que usted antes de la guerra de Corea, que conocimiento tenia usted de Corea? ¿Usted sabia algo de Corea?

I: So before the Korean War, what did you know about Korea? Did you know anything about Korea?

 

IR: No tenia mucho conocimiento de Corea, sabia que quedaba en el Pacifico y que estaba cerca de Japón, pero no tenia mucho conocimiento.

IR: I didn´t know too much about Korea. I knew it was in the Pacific, close to Japan but I didn´t know too much about it.

 

I: Usted dice que usted fue de voluntario. 

I: You are saying that you went as a volunteer. 

 

IR: Yo fui voluntario. 

IR: I went as a volunteer.

 

0:08:00

 

I: ¿Pero en algún momento, fue voluntario porque sintió que era su responsabilidad ir a la guerra de Corea o porque fue voluntario?

I: Did you go as a volunteer because you thought it was your responsibility to go to the Korean War or why did you go as a volunteer?

 

IR: Fui por distintas razones. La primera es como cierto aventurero, una aventura, o por ignorancia. Fui también con mucho deseo de servir, como mis hermanos habían servido yo fui con deseos de servir también. 

IR: I went due for several reasons. The first one is because I was somehow an adventurer. It was another adventure. Or out of ignorance. I also went with a big desire to serving, since my brothers had served, I also wanting to serve. 

 

0:08:30

 

IR: Todo esa combinación de factores influyeron en que yo diera el paso hacia delante y esa es la verdad.

IR: All this combination of factors influenced me to take the step forward. 

 

I: ¿Usted se acuerda el día que salió para Corea?, perdóneme, antes de esa pregunta. ¿Dónde a usted lo mandaron a entrenar, entrenamiento?

I: Do you remember the day you depart for Korea? Sorry, before that question, sorry. Where were you sent for training?

 

IR: Yo ingresé el 15 de Julio de 1952 a el ejercito, 

IR: I joined on the 15th of July 1952 to Korea, pardon, 

 

0:09:00

 

IR: y enseguida fuimos a Buchanan, ahí nos recibían, ahí nos juramentamos, ahí nos daban la ropa preliminar y de Buchanan nos pasaron a Tortuguero fue el único viaje que yo hice en tren en Puerto Rico. Todavía existía el tren en Puerto Rico, cuando salimos de Buchanan hacia la carretera llegamos a un sitio 

IR: to the Army, and immediately we went to Buckanan. Do you know where Buckanan is? Over there we were received, we swore there and they gave us the preliminary clothes. From Buckanan, they moved us to Tortuguero. It was the only trip I made by train to Puerto Rico. The train still existed in Puerto Rico. When we went out of Buckanan towards the highway, we arrived 

 

0:09:30

 

IR: y fuimos a la estación del tren, y nos montamos en el tren y pasamos por los preciosos palmares del norte, eso era precioso y llegamos a Tortuguero. Ese viaje fue en tren. Entonces en Tortuguero empezamos el training, un training bien violento, de hecho el training a las ultimas semanas de training era un training de escenario de guerra, escenario puro de guerra,

IR: at the train station, we got on the train and we passed by the beautiful palm trees of the north. That was beautiful. And we arrived in Tortuguero. That trip was by train. In Tortuguero, we began training. It was very violent training. In fact, the last weeks of training were a war scenario one. A pure war scenario. 

 

0:10:00

 

IR: hubo hasta incidentes tristes que no gusta recordarlos. Pero hubo incidentes porque teníamos un escenario completo, aviación bombardeando, artillería.

IR: There were some incidents, right? Sad. I don´t like to remember them. But there were incidents because we had a complete scenario, the aviation bombing, the artillery…

 

I: ¿Ese fue el entrenamiento?

I: Was that the training?

 

IR: Eso fue en entrenamiento, estaban preparándonos para pelear. Eso fue en el camp board de Tortuguero. 

IR: That was during the training. They were preparing us to fight. It was in the Cop War of Tortuguero. 

 

0:10:30

 

IR: Y estuvimos 20 semanas en training.

IR: We were 20 weeks on training.

 

I: ¿Usted piensa que ese entrenamiento lo preparó para ir a la guerra?

I: Do you think that training prepared you to go to war?

 

IR: Yo creo que me salvó la vida. 

IR: I think it saved my life. 

 

I: ¿Cuándo fue que usted… vamos a regresar un momento al entrenamiento 

I: When was that you… we are going to go back for a moment to the training. 

 

0:11:00

 

I: Hubo personas que no pudieron con el entrenamiento, fue muy fuerte emocionalmente. 

I: Some people couldn´t bear the training, was it too hard emotionally?

 

IR: Hubo muchos, unos cuantos porque…

IR: There were some fugitives.

 

I: No pudieron.

I: They couldn´t.

 

IR: Se dislocaron.

IR: They were dislocated.

 

I: No pudieron. ¿Usted se recuerda el día que usted partió para Corea, el día que usted salió para Corea?

I: They couldn´t. Do you remember the day you departed for Korea? The day you departed for Korea?

 

IR: Exactamente no recuerdo pero fue como un… déjeme explicarle. Cuando terminamos el entrenamiento en Tortuguero 

IR: I don´t remember exactly but it was … let me explain to you. When we finished the training 

 

0:11:30

 

IR: nos pasaron de nuevo a Buchanan y nos daban los pases correspondientes para que fuéramos a ver a la familia porque ya se acercaba el día de que… cuando yo llegó a la compañía del pase, en mi compañía había un Irizarry-Rodríguez igual que yo, que era de Cabo Rojo, yo era José Luis Irizarry Rodríguez y el era Israel Irizarry Rodríguez y llegué y el primer sargento 

IR: at Tortuguero, they moved us back to Buckanan and they permitted us to go to see our families because the day of leaving was close. When I arrived at the company to get the pass, in my company there was an Irizarry Rodriguez, the same as me, who was from Cayey. I was Jose Luis Irizarry Rodriguez 

 

0:12:00

 

IR: nos llamo y dice: “oye tu no sabes, un Irizarry-Rodríguez va para Corea y sale la semana que viene y el otro Irizarry Rodríguez no va todavía para Corea”, el me decía; “¿serás tu el que te vas?”, y yo le decía: “a lo mejor eres tu el que te vas”, la cosa fue que llegó el día la salía para Corea, del primer grupo 

IR: and he was Israel Irizarry Rodriguez. When I arrived, the first sergeant called us and asked us if I didn´t know that one Irrizary Rodriguez had to go to Korea and had to leave the next week. And the other Irrizary Rodriguez is still not going to Korea. So he asked me: “Will you be the one leaving?” And I replied: “Maybe it is you the one leaving.” The thing was that the day of leaving for Korea arrived of the first group and 

 

0:12:30

 

IR: y ese grupo salió como mas o menos como a finales de febrero o marzo, no recuerdo exactamente el día de 1953 salió hacia Corea. Y ese grupo, tengo que hacer un recuerdo, un análisis un poquito mas largo, ese grupo llegó a Corea, después de 33 días de viaje, eran 33 días de viaje 

IR: that group left more or less in February or March. At the end of February or March 1953, I don´t remember exactly the day. And that group, I have to mention a memory, it is a little bit longer. That group arrived in Korea after 33 days of traveling. Were 33 days of traveling 

 

0:13:00

 

IR: de aquí a Corea en barco. En los barco en el que yo fui iban no menos de 5000 soldados y que el primero montaron en el barco fue el otro Irizarry Rodríguez, no fui yo. No me querían allí todavía, 

IR: from here to Korea by ship. On the ship, I went there were at least 5,000 soldiers. And the one they got first on the ship was the one Irizarry Rodriguez. Not me. Thanks to God. They didn´t want me there yet. 

 

0:13:30

 

IR: la cosa fue que el grupo llegó a Inchon por donde entro MacArthur, y lo montaron en un tren, ese grupo… se lo estoy diciendo porque yo hice lo mismo. A mi montaron en ese tren también, nos montaron en un tren camino unas 20 o 30 millas y después nos cambiaron a unos trucks 

IR: The thing was that the group arrived at Hwcheon, where Mac Arthur got in and they put that group on a train. I am telling you because I did the same. They put me on that same train. They put them on the train and walked for about 20 or 30 miles and then they moved them to trucks 

 

0:14:00

 

IR: y después llegábamos a un sitio donde era caminando. Caminar hasta las trinchera, pues ese grupo llegó a Corea y cuando salió de Inchon vinieron los aviones MIG rusos y los bombardearon, bombardearon el tren, y para que no se me vaya la historia como es. 

IR: and then they arrived at a place where they had to walk up to the trenches. Then that group arrived in Korea and when they went out of Hwcheon the Russian MIT airplanes came and bombed them. They bombed the train. And so I don´t forget the story, 

 

0:14:30

 

IR: De mi compañía, la compañía B era de Tortuguero que fue donde yo tome el training. Decía: “mira la compañía B de Tortuguero va a sustituir la compañía B del 65 que ha sido acribillada en Prok Chop Hill y en Kelly Hill”, donde acribillaron el 65. E iban para… el tren fue bombardeado 

IR: from my company, Company B of Tortuguero, that was where I took the train, they said Company B of Tortuguero is practically going to substitute Company B of the 65 of Infantry that was riddled with bullets in Pork Chop Hill and in Kelly Hill, where they riddle with bullets the 65. The train was bombed 

 

0:15:00

 

IR: y murieron de mi compañía 50 soldados, ese mismo día que llegó a Corea. El mismísimo día que llegaron a Corea. Murieron mas o menos 50, entonces, le voy a seguir el relato para que no se me pierda. Pasaron los años yo fui a Corea, vine de Corea, 

IR: and 50 soldiers of my company died, the same day they had arrived in Korea. The exact same day they had arrived in Korea. More or less 50 died. So I am going to keep telling you, so you don´t get lost. The years passed by, I went to Korea, came back from Korea, 

 

0:15:30

 

IR: termine mi cuarto año fui a estudiar al colegio, estudie el colegio mi carrera, regreso y me pongo a trabajar en la autoridad de carreteras, querían que me fuera al ejercito de nuevo, a Vietnam, ya yo era ingeniero. Me hacían oficial, pero mi familia empezó a llorar. No pude, 

IR: finished my 4th grade, went to study college, studied my career in college. I worked in the highways authority, they wanted me to go to the Army again, to Vietnam. I thought, if I go to Vietnam, I was already an engineer, they made me an officer, but my family began to cry and I couldn´t. 

 

0:16:00

 

IR: no pude, entonces resulta que yo termino mi colegio y me envían un día, estaba en la autoridad de carreteras en la zonas de Ponce y me envía un día a Cayey a hacer una inspección final de un proyecto de carretera que habían terminado, yo era supervisor,

IR: So I couldn´t. So it happens that I finished college and they sent me one day, I was in the highway authority in the area of Ponce and they sent me one day to Cayey to make a final inspection of a highway project. Of a highway project they had finished and they sent me, 

 

0:16:30

 

IR: y mandaban a un ingeniero supervisor para hacer una inspección final, y cuando yo llegué la oficina de inspección, el muchacho que me estaba esperando, que era el jefe de inspección cuando me mira, se me tiró encima a llorar; pero llorando, llorando; y yo decía “¿Héctor Aponte se llamaba, pero porque lloras?”, yo no lo había visto de tanto años, 

IR: I was a supervisor, and they always sent a supervisor engineer to do the last inspection. And when I arrived for the inspection, to the inspection office, the gentleman who was waiting for me, who was the inspection chief, when he looked at me, he jumped on me and started crying. But he was crying, crying. I said: “Hector Aponte”, his name was Hector Aponte. “Hector, why are you crying? Why are you crying?”

 

0:17:00

 

IR: ni el a mi, desde que estábamos juntos en Tortuguero, y me dice: “yo creí que tu habías muerto el primero día que llegamos a Corea, tu no te acuerdas, las piernas de Héctor Luis Aponte el de Juana Días me cayeron encima a mi”. Y el estaba todo tajeado, estaba todo añadido, el había sido victima de…

IR: He hadn´t seen me for many years since we were together in Tortuguero. He told me: “I thought you had died the first day we arrived in Korea. Don´t you remember the leg of Hector Luis Aponte from Guadadilla felt on me.” And he was all wounded with scars. He had been a victim of the…

 

I: De la explosión. Del ataque. 

I: Explosion, of the attack.

 

IR: Del ataque ruso, y los rusos, 

IR: The Russians, 

 

0:17:30

 

IR: los MIG rusos, esto no lo sabe mucha gente, y otra gente lo sabe, pero los MIG rusos eran piloteados por pilotos rusos vestidos de civil. ¿Sabia eso? Porque si había una baja de un avión rudo y había bastantes aviones rusos en el piso cuando yo fui, y si caía un piloto ruso uniformado empezaba la tercera guerra mundial. 

IR: the Russian MIT, many people don´t know this. I don´t know if you know it. But the Russian MIT was piloted by Russian pilots dressed as civilians. Because if there was a Russian airplane and there were so many Russian planes on the floor when I went. If a Russian pilot fell using a uniform, World War III would have begun. 

 

0:18:00

 

IR: Eso fue una historia en Corea bien triste. Y sigo.

IR: That was a story in Korea very sad. I continue.

 

I: Continuemos. Yo creo que ya usted me dio este detalles, ¿Pero dígame a que unidad y a que compañía a usted lo asignaron?

I: Let´s continue. I think you already gave me this detail. But tell me to which unit and to what company were you designated?

 

IR: Cuando yo llegué a Corea que entré por Inchon y fue a mediados del mes de Mayo por ahí a fines, este… me montaron en el mismo tren ese.

IR: When I arrived in Korea, that entered through Hwcheon and it was mid-May or something like that, they put me 

 

0:18:30

 

IR: Y yo veía ese tren desbaratado, no tenia techo, no tenia paredes, íbamos en las cuatro vías. La cosa es que nos montaron en el miso tren. Me asignaron… como ya el 65 había pasado el incidente de Pork Chop Hill donde se había perdido los colores. Los puertorriqueños que llegaba 

IR: in that same train. I saw that train wrecked, the wrecked train didn´t have a roof, had walls and we were on the four railways. Since the 65 had suffered the incident of Pork Chop Hill, where they had lost the colors, 

 

0:19:00

 

IR: nos dispersaban, unos por allá y otros por otro. La cosa es que a mi me mandaron, caminé hacia el este de Corea, mucho, mucho y estuve cerca de Churwon y me mandaron a la división 45, Compañía A, Regimiento 180. Y yo pertenecía a la

IR: They distributed us, the Puerto Ricans who were there. Ones for one part, others to others. The thing is that they sent me, I walked towards the east of Korea, a lot, a lot and I was close to Chowung and they sent me to the 45 Division, Company A, Regiment 180. I belonged to the  

 

0:19:30

 

IR: cuarta escuadra.

IR: 4th square.

 

I: ¿Y cual era su especialidad? ¿Era de infantería?

I: And which was your specialty in the Infantry?

 

IR: Yo era infantero y disparaba el rifle de 57 milímetros, un rifle de 57 milímetros era un rifle antitanque. Era “gunner” de 57 milímetros un rifle antitanque, con la bala así de grande. 

IR: I was an infanter and was a…, how do you say it? I fired the 57 millimeters rifle. A 57 millimeters rifle is an anti-tank rifle. I was a gunner of 57 millimeters rifle. It was an anti-tank rifle. With bullets this big. 

 

0:20:00

 

I: ¿Cuánto a usted le pagaban por ser soldado?

I: How much were you paid for being a soldier?

 

IR: 70 Pesos.

IR: $70 pesos.

 

I: ¿Mensuales?

I: Monthly?

 

IR: Si. En Corea no me pagaban nada. No me pagaban nada. En Corea me daban un dinerito que creo el gobierno, el ejercito para darle a los soldados en combate para que cuando iban a algún sitio que pudieron comprar pasta de dientes, 

IR: Yes, in Korea didn´t pay me, didn´t pay me. In Korea, they gave me some money, which was money that was created by the government, by the Army to give to the soldiers in combat to give to them when they went to a place so they could buy toothpaste, 

 

0:20:30

 

IR: jabones o algo para ellos, pues tenían ese dinerito, pero era un dinero del ejercito. El dinero se lo mandaban a mi familia.  

IR: soap, or something for them to have that pocket money, but it was money from the Army. They sent the money to my family.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión cuando usted llegó a Corea? ¿Cuál fue su primera impresión al usted llegar a Corea?

I: Which was your first impression when you arrived in Korea? Which was your first impression when you arrived in Korea?

 

IR: La primera impresión fue buena, la gente bien, 

IR: The first impression was good. The people were good, 

 

0:21:00

 

IR: maravillosa, pasé por Seúl y me pareció todo el mundo simpático, pasamos cerca de Seúl y en el Batallón teníamos dos coreanos con nosotros siempre. Porque cuando hacíamos una patrulla un coreano iba con nosotros, porque conocían mejor el terreno. 

IR: marvelous. I passed by Seoul and it seemed to me that everybody was nice. We passed near Seoul. In the battalion, we had two Korean with us always because when we patrolled, a Korean went with us because they knew the area better. 

 

I: ¿Y que recuerda de Corea? 

I: And what do you remember about Korea? What do you remember?

 

0:21:30

 

I: ¿Cuándo usted llegó que recuerda de las condición física de Corea?

I: When you arrived, what do you remember about the physical condition of Korea?

 

IR: Muy triste porque todas las casitas que yo veía, todas, casi todas eran de paja y barro.

IR: Very sad because all the small houses that I saw, all of them, mostly all of them were made of straw and mud. 

 

I: Había pobreza.

I: There was poverty.

 

IR: Mucha pobreza, había algunas que eran de cristal, las mejorcitas eran de cristal pero las que eran como comerciales. Pero en la zona de Seúl, pues había estructuras antiguas. 

IR: Much poverty. There were some made of crystal. The best ones were made of crystal and the commercial ones, but in the area of Seoul, there were antique structures.

 

0:22:00

 

I: ¿A que lugares usted fue en Corea?

I: To which places did you go in Korea?

 

IR: Pues fui a Yanggu Valley, le decían Yanggu Valley en aquel tiempo, era un sector en el este de Corea que estaba cerca de un rio que se llamaba Yanggu creo y ahí estábamos nosotros, yo no se donde estaba el valle, pero yo no veía el valle porque eran colinas, puras colinas,

IR: I went, to Yangon Valley, they called it Yangon Valley at that time. It was a sector in the east of Korea, in the east, that was close to a river, called Yangon River and we were there. I don´t know where the valley was, because all I saw in the valley were hills. 

 

0:22:30

 

IR: y teníamos las trincheras ahí porque ya estaba la tregua, ya se había establecido la tregua pero estábamos en trincheras como tal como si estuviéramos peleando porque esperábamos todos los días a que se tiraran los chinos.

IR: Everything was hills. We had the trenches there. Because the truce was already in place. The truce had been already established, but we were in trenches as if we were fighting because every day we were waiting for the Chinese to throw something. 

 

I: ¿Cómo eran sus condiciones de vida, la comida, donde dormía, su uniforme, como eran sus condiciones de vida 

I: How were your living conditions? The food? Where did you sleep? Your uniform? How were your living conditions 

 

0:23:00

 

I: cuando usted estuvo allá en Corea batallando?

I: when you were there in Korea fighting?

 

IR: Como yo paseé solamente por sectores bien pobres, yo lo que veía eran muy papa-sanes y viejitos con las barbas esas, entonces veía en las zonas agrícolas que se siembra arroz, cuando íbamos en marcha y nos caían una mujer al frente con el abono del arroz, 

IR: Since I passed only by poor areas, I saw many Santa Clauses, many Santa Clauses. Old men with the beards down to here. So I saw in the agriculture areas that they have rice croops. When we were marching and a woman jumped in front of us, with the rice fertilizer. 

 

0:23:30

 

IR: el abono del arroz que ellos usaban era excremento y ellos iban con dos baldes de excremento ahí y nos dejaban toda la peste. Pero eran bien trabajadores y tenia esos arrozales preciosos.

IR: The rice fertilizer they used was excrement. And they carried to buckets of excrement and left all the stink behind. But they were hard workers and they had those rice fields very beautiful.

 

I: ¿Y que usted comía, cual era su comida?

I: What did you eat? Which was your food?

 

IR: Era normal la comida del ejercito, era… porque las raciones que había eran… excepto las raciones 

IR: It was normal the food in the Army. The rations were… besides the rations, 

 

0:24:00

 

IR: que estábamos semanas y semanas con raciones pero cuando bajábamos a un sitio que había comida, pues comíamos bistec, chuleta y de todo. 

IR: that we were weeks and weeks with rations, right? But when we went down to a place where there was food, we ate steak and chops and everything.

 

I: ¿Usted recibía correspondencia de su familia, 

I: Did you received letters from your family 

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: y de sus amigos de acá de Puerto Rico?

I: and your friends here in Puerto Rico?

 

IR: Si. 

IR: Yes.

 

I: Recibía correspondencia.

I: You received letters.

 

IR: Si.

IR: Yes.

 

I: Y le informaban de todo.

I: And did they inform you about everything? 

 

IR: De todo.

IR: About everithing.

 

I: De como estaba la familia

I: About how the family was?

 

IR: Y muchas muchachas me escribían.

IR: And many ladies wrote to me. 

 

I: ¿Ah sí?

I: Oh yes?

 

IR: Si, muchas muchachas de la escuela, de allá porque tenían la dirección 

IR: Yes, many ladies from the school, right? Because they had 

 

0:24:30

 

IR: de nosotros y nos escribían.

IR: our addresses and they wrote to us.

 

I: Y cuando usted leía esas cartas…

I: And when you read those letters?

 

IR: Muchachas que yo no conocía.

IR: Ladies that I didn´t know. 

 

I: ¿Y cuando usted leía esas cartas se ponía feliz?

I: And when you read those letters got happy?

 

IR: Si, si.

IR: Yes, Yes.

 

I: ¿Cómo fue usted tratado por lo oficiales del ejercito?

I: How were you treated by the officers of the Army?

 

IR: Muy bien.

IR: Very well.

 

I: ¿No sintió discrimen?

I: Didn´t you feel discriminated against?

 

IR: No, no sentí discrimen y le digo, cuando yo llegué a la compañía A del regimiento 180, de infantería, en el momento que yo llegué 

IR: No. No, I didn´t feel any discrimination. And let me tell you that when I arrived at the Company A of the Regiment 180 of Infantry, at the moment that I arrived, 

 

0:25:00

 

IR: era el único puertorriqueño. Yo tenia miedo pues porque yo el único y los demás eran todos de caoba ahí. 

IR: I was the only Puerto Rican. I was afraid because I was the only one and all the others were brown.

 

I: ¿Pero nunca sintió discrimen?

I: But did you ever felt discriminated against?

 

IR: Pero no sentí discrimen, ni segregación con los trigueños. El platoon leader de mi pelotón era primo hermano de un pelotero famoso que se llamaba, a lo mejor lo ha oído nombrar, Pee Wee Reese 

IR: I didn´t feel discriminated against and made relations with the mulattos. The platoon leader of my platoon was the cousin of a famous baller, which name was, maybe you have heard about him, Pee Wee Reese, 

 

0:25:30

 

IR: que era shortstop de los Dodgers de Brooklyn. Que fue una estrella y esta en la…

IR: who was a shortstop of the Brooklyn Dodgers. He was a star, he was a star. He is in the…, he is in the…

 

I: En la historia. 

I: History.

 

IR: Esta en la… y yo lo conocí y ese era mi platoon leader. Pee Wee Reese. 

IR: And I met him and he was my platoon leader. Pee Wee Rees.

 

I: ¿Qué usted recuerda del clima de Corea?

I: What do you remember about Korea´s weather? The weather?

 

IR: Eso si que es terrible. “Passing the coldest Winter”, 1953. 10 grados bajo cero 

IR: That was terrible. I passed my coldest winter. 1953. 10° below 0 

 

0:26:00

 

IR: en las trincheras. Teníamos un problema y teníamos que cuidarnos muchos, yo tenia como una flash lag aquí en esta un flash lag en esta otra mano, uno en este pie y otro en otro pie calentándonos, porque si no nos daba Frostbite, la enfermedad que se te pudren los pies y había que… muchos perdieron los pie en Corea, hubo que amputarles por el…

IR: 26:00  in the trenches. We had a problem that we had to take good care of ourselves. I had some kind of flashlight on this hand, a flashlight on this hand, one on this foot, and another one on the other foot. Heating us because if not we will get frostbite. The disease that rots your feet. Many lost their feet. Many lost their feet in Korea. They had to amputate them due to…

 

0:26:30

 

I: Por el frio.

I: To the cold. 

 

IR: 10 bajo cero, 10 bajo cero en las trincheras. Caminábamos a un bunker, teníamos un bunker teníamos una estufita pero no podíamos botar humo, teníamos que enterrar el humo porque si el humo salía, venia la artillería y nos calentábamos 10 minutos ahí y arrancábamos para atrás. 

IR: 10° below zero, 10° below zero in the trenches. We walked in a bunker, we had a bunker. In a bunker, we had a small stove, but I couldn´t throw smoke, we had to bury the smoke because if the smoke got out, the artillery would come. And we heat ourselves there for 10 minutes and went back. But…

 

I: Fue difícil. 

I: It was difficult.

 

0:27:00

 

IR: Era bien difícil, el frio es bien difícil. Para una persona que nunca había visto un gramo de nieve, pues fue muy difícil. 

IR: It was very difficult. The cold was terrible for a person who has never seen a drop of snow. It was very difficult.

 

I: ¿Cuál fue la batalla mas difícil en la que usted participó en Corea que usted recuerde?

I: Which was the most difficult battle in which you participated in Korea, which you remember?

 

IR: No en batallas, en eventos. Situaciones.

IR: Not in a battle, in events, situations.

 

I: La mas difícil que usted recuerde.

I: The most difficult one that you remember.

 

IR: Pero batallas digamos no. 

IR: But battles no, 

 

0:27:30

 

IR: De un escenario de guerra terrible no lo sufrí. Ahora sufrí muchas tenciones porque tuvimos perdidas por las minas, los sembrados de minas. Uno pisaba y volaba, y tuvimos ese tipo de incidencias, y tuve un incidente en una patrulla, en una patrulla de combate. Se estableció en Corea cuando hubo la tregua 

IR: I didn´t suffer battles in a terrible scenario. I suffered many tensions because we had lost due to the mines. The minefields. They stepped on them and flew. And I had that type of incident. And I had an incident in a patrol. In a combat patrol. During the truce, they established in Korea, the 

 

0:28:00

 

IR: el DMZ Demilitarized Line, una zona desmilitarizada que no podían ni entrar los chinos ni pasar nosotros. Pero había que patrullarla, y había que hacer patrullas todas las noches y velar que eso estuviera así. Entonces a mi brigada le tocó una patrulla peligrosa una vez, que era larguita. 

IR: DMZ – demilitarized line, a demilitarized area where the Chinese couldn´t go in, neither the other ones could pass by, but we had to patrol it. We had to patrol it and we had to patrol it every night and check it was clear. So my brigade had once a dangerous patrol, 

 

0:28:30

 

IR: Y mi squad leader era un Italoamericano, la escuadra se compone de nueve hombres e iba la escuadra en esa patrulla y como salíamos a las nueve de la noche, oscura, siguiendo los compas no mas y las estrellas, 

IR: which was the line. My squad leader was an Italian American. He was Italian American. A squad is formed by 9 men, by 9 men. So the squad was in that patrol and we got out about 9:00 at night, it was dark, following only the compasses and 

 

0:29:00

 

IR: y caminábamos y caminábamos como por dos horas y pico y nos sentimos perdidos. Entonces yo le dije al… yo era el mayorcito de la escuadra, casi todos eran nenes. “Mira vamos a dividir la escuadra en tres partes, porque así no vamos a llegar a ningún lado, unos caminamos por este camino, 

IR: the stars. And we walk and walk for about 2 hours and more and we felt lost. So I told the… I was almost the oldest one of the squad, most of them were babies. So I told him to divide the squad into three parts because in this way we are going nowhere. 

 

0:29:30

 

IR: otro por aquí y otro por aquí, el primero que haga contacto con alguien vira para atrás y nos encontramos aquí de nuevo” y cogimos la idea y caminamos y como a los veinte o cuarenta minutos, el grupo mío que era de tres, no dieron “el halt”, nos pararon, pero el “halt” nos lo dieron en chino o en coreano, yo no sabia 

IR: Some of us follow this path, the others that one and the others that one. The first who contact someone comes back and we meet here again. And we catch the idea and we walked and walked and about 20, 30 or 40 minutes, my group, we were three, they gave us the “hold”. They stopped us. They gave us the “hold”, but they gave us the “hold” in Chinese or Korean. I don´t know, I don´t know if 

 

0:30:00

 

IR: si el que me hablaba era chino o el que me hablaba era coreano, si era coreano del norte o era coreano del sur, porque si era coreano del norte o era chino, ahí empezaba la guerra de nuevo, se rompía la tregua, ese es el problema, ese fue el momento bien difícil para mi. Entonces me toco darle el password en ingles. Le di el password en ingles a ver que me decía y me contesto, 

IR: who was talking to me was Chinese or who was talking to me was Korean. And if he was Korean, if he was North Korean or South Korean. Because if he was North Korean or Chinese, the war would have begun there again. The truce would have been broken. That is the problem. That was a very difficult moment for me. So I have to give him the password. I gave him the password in English. I told him the password, to see what he was going to tell me. And he answered me back. 

 

0:30:30

 

IR: me contesto en ingles era una brigada surcoreana que venia en la zona de nosotros y nos encontramos. Entonces fue, respiramos ahí porque si hubiese sido chino no estaríamos aquí o estaríamos frescos

IR: He answered me back in English. And it was a South Korean brigade that was in our area and we met. So at that moment, we could breathe because if it had been Chinese, we weren´t here or we would be in prison.

 

I: Usted fue…

I: Did you…

 

IR: Había unos retratos que quería enseñarle del grupo de los muchachos. 

IR: There is a picture of the group of guys I want to show you. 

 

I: Esos retratos 

I: Those pictures 

 

0:31:00

 

I: van a quedarse en la compu… Usted se lleva lo que trajo pero vamos a tenerlos en la computadora. Bajo su nombre, todo eso va a estar guardado. Usted fue herido en Corea?

I: are going to stay… You take what you brought, but we are going to have it on the computer, under your name. All that is going to be kept. Were you wounded in Korea?

 

IR: ¿Ah?

IR: Ah?

 

I: ¿Herido? ¿Recibió alguna herida en Corea?

I: Wounded? Were you wounded in Korea?

 

IR: No. La lesión del oído pero eso no se considera hoy día. Gracias a Dios no.

IR: No, no. The lesion of the ear but is not considered a wound. Thanks to God, no.

 

I: ¿Recibió alguna medalla? Alguna medalla, ¿Recibió alguna medalla?

I: Did you received any medals? Any medal? Did you receive any medals?

 

IR: Syngman Rhee Ribbon,

IR: Syngman Rhee Ribbon,

 

0:31:30

 

IR: El reconocimiento Syngman Rhee por haber asistido a la guerra de Corea.

IR: A recognition Syngman Rhee for assisting in the Korean War.

 

I: Yo creo que ya esta pregunta usted la ha contestado, pero ¿Si yo le pregunto a usted ahora mismo, cual fue la experiencia mas impactante que tuvo en la guerra de Corea? ¿Que se le vienen a la mente?

I: I think you had already answered this question, but if I asked you right now, what was the most shocking experience you had in the Korean War that comes to mind?

 

IR: Yo creo que ese evento que yo le digo. Porque fue la incertidumbre fue tan grande que nos creíamos muertos. 

IR: I think that event that I told you about because the uncertainty was so big, that we thought we were dead. 

 

0:32:00

 

I: ¿Por cuánto tiempo usted estuvo en Corea y cuando regreso?

I: For how long were you in Korea and when did you come back?

 

IR: Yo regrese en Junio del 54 y llegue en Junio del 53 allá.

IR: I came back in June 1954 and arrived there in June 1953, so it was a year.

 

I: Un año estuvo allá. 

I: You were one year there.

 

IR: Digo, pero incluye a la ruta, 33 días de allá para acá y 33 días de acá para allá. 

IR: But that included the trip, 23 from here to there and 33 days from there to here.

 

I: Aja. Después de usted regresar de Corea, ¿Cómo usted describe el impacto que tuvo Corea en su vida, que impacto tuvo 

I: After you came back from Korea, how do you describe the impact Korea had on your life? Which was the impact 

 

0:32:30

 

I: el haber participado en la guerra de Corea en su vida?

I: of your participation in the Korean War in your life?

 

IR: Me hizo un hombre mas serio. Se me olvidó lo de muchacho. Como que perdí la muchachería. Empecé a pensar siempre como pensaban los hombres viejos. 

IR: It made me a more serious man. I forgot being a kid. I lost being a teenager. I began to think always as the old people think. 

 

I: Le cambio si vida.

I: It changed your life.

 

IR: No tuve juventud. 

IR: I didn´t have youth. 

 

0:33:00

 

I: ¿Qué hizo usted después que vino de Corea?

I: What did you do after you came back from Korea?

 

IR: ¿Ah?

IR: Ah?

 

I: ¿Qué hizo usted después que vino de Corea?

I: What did you do after you came back from Korea?

 

IR: Estudiar.

IR: Studied.

 

I: Estudió y termino su carrera. 

I: You studied and did you finish your career?

 

IR: Terminé mi cuarto año y seguí para Mayagüez. 

IR: I finished 4th grade and continue to Mayaguez.

 

I: Estudió en Mayagüez.

I: And did you study in Mayaguez?

 

IR: Ingeniería Civil.

IR: Civil Engineering.

 

I: Y en eso ejerció, ¿Usted no volvió al ejercito, usted ejerció su profesión? 

I: And did you went back to the Army? Did you practice your profession?

 

IR: Me hubiese encantado volver. Pero mi familia me lo impidió. No querían, me bloquearon. Te van a matar 

IR: I would have loved to go back but my family asked me not. They didn´t want, they blocked me, 

 

0:33:30

 

IR: en Vietnam y no quisieron.

IR: they are going to kill you in Vietnam and they didn´t want.

 

I: ¿Y por qué le hubiese gustado regresar al ejercito? 

I: And why would you have liked to return to the Army?

 

IR: ¿Ah?

IR: Ah?

 

I: ¿Por qué le hubiese gustado regresar al ejercito?

I: Why would you have liked to return to the Army?

 

IR: Yo como que tenia inclinación militar. A lo mejor hubiese llegado a ser un oficial de algo. 

IR: I kind of had a military bent. I would have made a great officer. 

 

I: ¿Usted ha vuelto a Corea?

I: Have you gone back to Korea?

 

IR: Me gustaba la rectitud.

IR: I liked the attitude…

 

I: La disciplina.

I: The discipline.

 

IR: La disciplina.

IR: The discipline.

 

I: ¿Usted ha vuelto a visitar a Corea?

I: Have you been back to Korea?

 

IR: ¿Ah?

IR: Ah?

 

I: ¿Ha regresado a Corea?

I: Have you returned to Korea?

 

0:34:00

 

IR: Como que me da miedo. No he ido para allá.

IR: I am somehow afraid. I haven´t gone there.

 

I: ¿Por miedo?

I: Because you are afraid?

 

IR: Como que me da temor.

IR: I am scared of. 

 

I: ¿Temor a qué?

I: Scared of what?

 

IR: O como que me da sentimiento a algo.

IR: It gives me feelings, something…

 

I: ¿No regresaría?

I: You would go back?

 

IR: Me encantaría regresar, fíjese. Pero me da como temor, pero me gustaría volver a Corea.

IR: I would love to go back, but I would be a little afraid. But I would like to go back, to go back to Korea. 

 

I: Usted…

I: You…

 

IR: Me da pena que este pasando eso, 

IR: I am very sad that those things are happening

 

I: Mm-hmm .

I: Mm-hmm.

 

0:34:30

 

IR: esas cosas, eso me preocupa. 

IR: That worries me. 

 

I: Ya. ¿Usted tiene la imagen del Corea que usted conoció cuando usted fue a la guerra y como esta Corea del Sur ahora?

I: Do you have the image of Korea you met when you went to the war and how South Korea is now?

 

IR: Mas o menos, si así a veras. 

IR: More or less, yes.

 

I: Hay una diferencia.

I: There is a difference.

 

IR: Si, ha sido tremendo, tremendo. Hay que felicitarlos. Hay que felicitarlos de todo corazón. 

IR: It has been tremendous. It is tremendous. We have to congratulate them. 

 

0:35:00

 

IR: De todo corazón. 

IR: They are to be heartily congratulated. 

 

I: Y gran parte de ese desarrollo ha sido por la participación suya. 

I: And a big part of that development is due to your participation.

 

IR: Si, si claro. De todo corazón, pero la gente ha seguido un valor tremendo. De todo corazón hay que felicitarlos. Hay gente que se sabe que se pueden levantar. Se pueden levantar.

IR: Yes, heartily. But people have had tremendous courage. They are to be heartily congratulated. They are people who know they can stand up again. They can stand up again.

 

I: ¿Después de tantos años que han pasado desde la guerra, cual es su opinión acerca de la participación suya 

I: After so many years that have passed since the war, which is your opinion about your participation 

 

0:35:30

 

I: en la guerra de Corea? Ha pasado tantos años ¿Cuál es su opinión de la participación que usted tuvo en la guerra de Corea?

I: in the Korean War? After so many years that have passed, which is your opinion of your participation in the Korean War.

 

IR: Me siento satisfecho. Siento satisfacción. 

IR: I feel satisfied, you know. I feel satisfaction. 

 

I: ¿Lo volvería a hacer?

I: Would you do it again?

 

IR: Si volviera a hacer joven lo volvería a hacer. Si. Me da pena con los nietos míos, cuando yo me arropo así por las noches que siento frio, pienso en aquel frio, no me gustaría, bien suba aquel frio, no me gustaría que los nietos, ah! 

IR: If I were young again, I would do it again, yes. I feel sad about my grandchildren, when I cover myself at night when it is cold, I think about that cold. 

 

0:36:00

 

IR: Pero para que sean hombres de bien, si tienen que pasarlo que lo pasen.  

IR: I wouldn´t want my grandchildren to suffer that, but for them to become men, if they have to live that, they must. 

 

I: ¿Cuál usted cree que ha sido el legado de la guerra de guerra de Corea?

I: Which do you think is the legacy of the Korean War? 

 

IR: El legado de la guerra de Corea ha sido la enseñanza de que nos podemos levantar. Atados a la mano de Dios siempre. 

IR: The legacy of the Korean War is that it left us the teaching that we can stand up again, always holding God´s hand. 

 

0:36:30

 

IR: No podemos levantar.

IR: We can stand up.

 

I: ¿Usted apoyaría la reunificación de Corea del Norte y Corea del Sur?

I: Would you support the reunification of North Korea and South Korea?

 

IR: Me encantaría, pero como esta ese señor del norte seria muy difícil. Me encantaría que las dos Coreas se unieran, porque así se evitaría esa amenaza constante que hay ahí, peleando con armas atómicas. Siendo peligroso para Japón mismo, para los chinos mismos, 

IR: I would love it, but since that gentleman of the north is there, it is very difficult. I would love that both Koreas come together because by doing so, they would avoid that permanent menace that is there. Fighting with atomic bombs, being a danger for the Japanese, pardon, for the Chinese themselves 

 

0:37:00

 

IR: que dieron tantas vidas en Corea, porque esos si que metieron vidas en Corea, murieron por miles y miles.

IR: that gave so many lives in Korea, because they really gave many lives in Korea. Thousands and thousands died.

 

I: Vamos a concluir la entrevista, pero yo quiero antes de concluir darle un espacio a usted, un momento, unos minutos, para que usted de un mensaje 

I: We are going to conclude the interview. But before concluding, I want to give you space, a moment, some minutes, for you to give a message 

 

0:37:30

 

I: porque esta entrevista la van a ver muchas personas y el propósito de este Proyecto es para que la memoria de lo que ustedes hicieron, del sacrificio que ustedes… obviamente todos los que fueron a Corea, pero en particular los puertorriqueños que fueron a Corea. Es para que esa memoria de ese sacrificio no se olvide jamás. Ese es el propósito del proyecto. Imagínese que esta entrevista la esta viendo alguien ahora mismo aprendiendo de 

I: because this interview is going to be watched by many people and the purpose of this project is that the memory of what you did, the sacrifice you did, obviously of all who went to Korea, but especially of the Puerto Ricans who went to Korea. Is for the memory of that sacrifice to not be ever be forgotten. That is the purpose of this project. Imagine this interview is watched by someone right now, learning 

 

0:38:00

 

I: lo que paso hace tantos años atrás en Corea. ¿Qué mensaje usted quisiera dejar?

I: about what happened so many years ago in Korea. What message do you want to leave?

 

IR: Yo especialmente a la juventud le pido que tengan por delante un sentimiento de deber, 

IR: I asked especially the young people that they have a feeling of duty in front of them. 

 

0:38:30

 

IR: una actitud de responder a las llamadas de ser hombres útiles, no dejarse llevar por los malos caminos, siempre ser hombres de bien. Que si hay que ir a una guerra a defender por lo que nosotros creemos se vaya a la guerra, porque por eso estuvimos a dar dispuestos la vida, miles de puertorriqueños, 

IR: An attitude of answering the call. Of being useful men. Not to take the wrong path. Always be good men. That if we have to go to war to defend what we believe in, we go to war. Because that is why thousands of Puerto Ricans were willing to give their lives. 

 

0:39:00

 

IR: defender la democracia que era lo que nosotros creíamos y creemos firmemente, que la democracia debe prevalecer para el bienestar y la unidad del mundo. Y eso nos toca a todos ayudarlo.

IR: To defend democracy, which was what we firmly believed in. That democracy must prevail for the welfare and unity of the world. And for that, it is up to all of us to help. 

 

I: Muchas gracias. Estoy bien agradecida por su tiempo, por haber compartido su experiencia 

I: Thank you very much. I am very grateful for your time. For sharing your experience. 

 

IR: Gracias a ustedes.

IR: Thanks to you.

 

0:39:30

 

I: Es un honor que usted me hace sentir orgullosa de ser puertorriqueña, yo siempre he sido orgullosa 

I: It is an honor. You make me feel proud of being Puerto Rican. I have always been proud of it 

 

IR: Gracias.

IR: Thanks.

 

I: pero me hace mas orgullosa todavía.

I: but you make me feel even prouder. 

 

IR: Gracias, gracias.

IR: Thanks, thanks.

 

I: Gracias por su participación, por su labor y siempre recuerde que por su participación años atrás Corea es la Corea que es hoy.

I: Thank you for your participation, for your task, and always remember that due to your participation years ago, Korea is the Korea that is today. 

 

IR: Tengo mi granito de arena puesto. Aunque estoy sordo. 

IR: I contributed my bit, but I am alone.

 

0:40:00

 

I: Un millón de gracias.

I: Thanks a lot.

 

IR: Ha sido un placer.

IR: It has been a pleasure.

 

[End of Recorded Material]