Korean War Legacy Project

Alfredo Forero Parra

Bio

Alfredo Forero Parra was born in Moniquira, Colombia, in 1931; he was the youngest out of thirteen siblings. He graduated from military school as a second lieutenant and eventually rose to the rank of colonel. His deployment to Korea started in January of 1953 and lasted a year and a half. He served seven months during the war and the rest of his time in Korea was after the Armistice as he was in charge of training Colombian replacement troops. The most fierce battle that he participated in was the Battle of Old Baldy in which ninety-five Colombian troops died. He considers himself the last person wounded in the war as he was injured by shrapnel the day before the Armistice was signed. He marvels at the economic and political progress of South Korea and is proud of the part he played in defending the nation. His hope is that future generations remember the sacrifices made by Colombia to defend their Korean brothers and support the United Nations.

Alfredo Forero Parra nació en Moniquira Colombia en 1931; era el menor de trece hermanos. Se graduó de la escuela militar como segundo teniente y ascendió al rango de coronel durante la guerra. Su despliegue en Corea comenzó en enero de 1953 y duró un año y medio. Él sirvió siete meses durante la guerra y el resto de su tiempo fue después del Armisticio. Él estaba a cargo de entrenar a las tropas colombianas que fueron de reemplazo. La batalla más dura en la que participó fue la Batalla de Old Baldy en la cual murieron noventa y cinco soldados colombianos. Se considera a sí mismo el último herido en la guerra porque fue herido por metralla el día antes de la firma del Armisticio. Se maravilla del progreso económico y político de Corea del Sur y está orgulloso que él tuvo una parte en defender a Corea. Su esperanza es que las futuras generaciones recuerden los sacrificios realizados por Colombia para defender a sus hermanos coreanos y apoyar a las Naciones Unidas.

Video Clips

Battle of Old Baldy / Batalla de Old Baldy

Alfredo Forero Parra details the horrors of war as experienced at the Battle of Old Baldy. He describes the way in which they were bombed for over eleven days with heavy artillery and mortars. He recounts a painful story in which his friend, Corporal Gonzalez Varela, who commanded the second squad of his platoon was brutally killed as the avalanche of Chinese troops advanced on their company.

Alfredo Forero Parra detalla los horrores de la guerra que el sufrió durante la Batalla de Old Baldy. Describe la forma en que fueron bombardeados durante más de once días con artillería pesada y morteros. Además, relata una dolorosa historia en la que su amigo, el Cabo González Varela, quien comandaba el segundo escuadrón de su pelotón, fue brutalmente matado cuando la avalancha de tropas chinas avanzó sobre su compañía.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pCxz3r0K-3M&start=866&end=1047

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/alfredo-forero-parra#clip-1

Embed:

Toughest Battles / Batallas Más Duras

Alfredo Forero Parra explains that the Battle of Old Baldy was one of the five bloodiest battles of the war. He adds that it was the worse battle for the Batallón Colombia as ninety-five troops were killed, and twenty-eight soldiers were captured as prisoners of war. He recounts the way in which he was wounded and almost died.

Alfredo Forero Parra explica que la Batalla de Old Baldy fue una de las cinco batallas más sangrientas de la guerra. Cuenta que fue la peor batalla del Batallón Colombia, porque que murieron noventa y cinco soldados y veintiocho soldados fueron capturados como prisioneros de guerra. Además, relata la forma en que fue herido y casi muere después de una explosión.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Fear,Front lines,North Koreans,Personal Loss,Physical destruction,Weapons

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pCxz3r0K-3M&start=1296&end=1517

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/alfredo-forero-parra#clip-2

Embed:

Message to students / Mensaje Para Los Estudiantes

Alfredo Forero Parra shares his thoughts on war and its many consequences. His message to future generations is that war should be avoided as it is cruel and inhumane. He adds that it is important for future generations to remember the valor and stoicism of Colombian troops.

Alfredo Forero Parra comparte sus pensamientos sobre la guerra y sus múltiples consecuencias. Su mensaje a las generaciones futuras es que se debe evitar la guerra, ya que es cruel e inhumana. El termina su mensaje pidiéndole a las generaciones futuras que recuerden el valor y el estoicismo de las tropas colombianas.

Tags: Fear,Impressions of Korea,Message to Students,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pCxz3r0K-3M&start=2061&end=2211

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/alfredo-forero-parra#clip-3

Embed:

Congratulatory Message / Mensaje de Felicitación

Alfredo Forero Parra reads the congratulatory note from the commander of the Batallón Colombia to all those that fought in the Battle of Old Baldy. Within this letter, the commander describes Colombian troops not only as martyrs and heroes, but as the quintessential symbol of the virtues of a soldier. This letter captures the soul and valor of those that were lost and those that survived the Battle of Old Baldy.

Alfredo Forero Parra lee la nota de felicitación del comandante del Batallón Colombia a todos los que lucharon en la batalla de Old Baldy. En esta carta, el comandante describe a las tropas colombianas no solo como mártires y héroes, sino como el símbolo por excelencia de las virtudes del soldado. Esta nota fue escrita para que el mundo recuerde el alma y el valor de los que fallecieron y de los que sobrevivieron a la Batalla de Old Baldy.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,Chinese,Front lines,Home front,Modern Korea,Pride

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pCxz3r0K-3M&start=2219&end=2610

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/alfredo-forero-parra#clip-4

Embed:

First Impressions / Primeras Impresiones

Alfredo Forero Parra remembers the complete devastation he encountered upon arriving in Korea. He conveys the disbelief he felt when he saw the destruction of most structures and bridges. He recalls the suffering of the civilian population as they begged for food. He states that suffering was most reflected in the eyes of the children.

Alfredo Forero Parra recuerda la devastación que encontró al llegar a Corea. Habla del horror que sintió cuando vio la destrucción de la mayoría de las estructuras y puentes en el país. Recuerda el sufrimiento de la población civil y como rogaban por comida. En su opinión, el sufrimiento se reflejaba más en los ojos de los niños.

Tags: 1952 Battle of Old Baldy, 6/26-8/4,1953 Battle of Pork Chop Hill, 3/23-7/16,Front lines,Impressions of Korea,Physical destruction,South Koreans

Share this Clip +


Share YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=pCxz3r0K-3M&start=472&end=540

Share from this page:
https://koreanwarlegacy.org/interviews/alfredo-forero-parra#clip-5

Embed:

Video Transcript

[Beginning of Recorded Material]

 

FORERO PARRA: Soy el Coronel Alfredo Forero Parra en uso de buen retiro, oriundo de Moniquirá departamento de Boyacá. Nací el 3 de Febrero de 1930. Mis padres fueron Alirio Forero y Fidelia Parra, fallecidos, 

FORERO PARRA: I am the Colonel Alfredo Forero Parra.I am retired. I was born in Moniquira, in the state of Boyaca on the 3rd of February, 1930. My parents were Alirio Forero and Fidelia Parra, both of them are dead. I have 

 

0:00:30

 

FP: tengo 12 hermanos, fuimos 13 hermanos, soy el menor de todos, el mayor fue Obispo de Santa Marta, me casé con Rosalia Reyes, tenemos 4 hijos todos profesionales y 8 nietos. 

FP: 12 siblings; we were 13 children. I am the youngest. The oldest (brother) was bishop in Santa Marta. I was married to Rosalia Reyes. We have four children. All of them are professionals.  We have eight grandchildren.

 

INTERVIEWER: Coronel, cuénteme por favor acerca de su formación académica, 

INTERVIEWER: Colonel please tell us about your academic education  

 

0:01:00

 

I: previa a la Guerra de Corea.

I: before the Korean War.

 

FP: Estudié bachillerato, salí de bachiller de la Academia Militar de Ramírez, precisamente cuando estaba cursando el 6to de bachillerato allí me cogió el 9 de Abril en Colombia. Después ingrese en Enero de 1951 a la Escuela Militar José María Córdoba, 

FP: I graduated from high school from the military academy of Ramirez. When I was in senior year it happened the 9th of April in Colombia. In January 1951 I entered that Military Academy Jose María Cordoba. 

 

0:01:30

 

FP: Salí como Subteniente el 4 de Abril de 1952. De ahí fui trasladado a la Escuela de Infantería. Ahí en ese momento, estaba operando el Centro de Entrenamiento y Remplazos del personal que marchaba a Corea. Entonces solicité ir voluntario a la guerra de Corea.  

FP: I graduated as Second Lieutenant on the 4th of April 1952. Then I was transferred to the Infantry Academy. I’m afraid there was operating the center of training and replacement for the personnel who was going to be transferred to Korea. So I asked to be volunteer for the Korean War. 

 

0:02:00

 

I: Cuéntenos por favor acerca de su entrenamiento militar, ¿dónde fue? ¿cuándo? Antes de la guerra de Corea.

I: Please tell us about your military training. Where and when was it?

 

FP: Primero en la Escuela de Infantería que estaba el Centro de Entrenamiento de ese personal que viajaba a remplazar a los que terminaban ya su periodo en la guerra, que era de un año. Luego en Corea, 

FP: First it was in the Infantry Academy where was located the center for training the personnel that was going to Korea to replace the people that had been there at war during one year. When we arrived in Korea, 

 

0:02:30

 

FP: Al llegar a Corea los primeros días tuvimos entrenamiento para operar en el combate.

FP: we had training during the first days to learn to operate in combat.

 

I: ¿A que unidad militar pertenecía usted?

I: To which military unit did you belong to?

 

FP: En Corea pertenecía al Batallón Colombia y fui designado como subteniente comandante del segundo pelotón de fusileros de la Compañía B,

FP: In Korea, I belong to the Battalion Colombia. I was pointed out as second lieutenant, Commander of the second platoon of fusiliers of the Company B, 

 

0:03:00

 

FP: que estaba al mando del señor Capitán Ilner Perea Zarasti ya fallecido. Compañeros míos allá de brega fueron los tenientes Pedro Caicedo Yacu, uno de los héroes de Corea que hace dos años murió, en el Old Baldy perdió una pierna. Clever Lombardy, el teniente 

FP: which was in charge of the Captain Irni Sera Sarasti, who is already dead. Over there, my partners were Pedro Caicedo Yacu, 0ne of the heroes in Korea. He thought two years ago. At Old Baldy he lost a leg. Clever Lombardi, the Lieutenant 

 

0:03:30

 

FP: Gustavo Rodríguez y Luis Alejandro Bernal Baquero, este ultimo figura todavía como desaparecido en la noche del combate del Old Baldy, quedo sepultado en una casamata y jamás se volvieron a encontrar sus restos. 

FP: Gustavo Rodriguez and Luis Alejandro Bernal Vaquero. This last person, Luis Alejandro Bernal Vaquero is still considered missing in action. During the night of the Old Baldy battle, he was buried under a house and we never found his body.

 

I: Coronel cuéntenos ¿por cuanto tiempo estuvo usted en Corea? ¿Donde y cuando llego?

I: Colonel, please tell us about for how long were you in Korea? When and where did you arrived?

 

0:04:00

 

FP: A Corea nos embarcamos aquí en Cartagena la segunda quincena de Diciembre en el barco General Hershey y viajamos hasta Corea con una parada para recibir ciertos equipos en Tokio en el Japón, 

FP: We embarked here in Cartagena on the 2nd fortnight of December, in the ship General Jersey. We made a stopover in Tokyo in Japan to receive certain equipment.

 

0:04:30

 

FP: Duramos 36 días de travesía, viajamos a Corea y arribamos allá pasando el mar amarillo, desembarcamos en Inchon, de ahí nos llevaron en tren hasta Seúl, ahí nos esperaban unos camiones que nos llevaron al campamento, ahí a Corea llegamos, 

FP: We sailed during 36 days. We arrived in Korea passing through the Yellow Sea and we disembarked in Hwcheon. From there we were taken by train to Seoul. Over there were some trucks waiting for us and took us to the camp. We arrived in Korea 

 

0:05:00

 

FP: el 20 de Enero de 1953.

FP: on the 20th of January 1953.

 

I: ¿Y por cuanto tiempo estuvo allá?

I: For how long were you there?

 

FP: Yo estuve en Corea por año y medio, siete meses durante la guerra, que fue hasta el 27 de Julio de 1953 que se firmó el armisticio. Pero permanecí hasta el segundo semestre de 1954 

FP: I was in Korea for one and half years. I was during 7 months at war, which finished on the 27th of July 1953, when the Armistice was signed. But I stayed there until the second semester of 1954, 

 

0:05:30

 

FP: porque se me dijo que quedara como instructor de las tropas que todavía seguían llegando de Colombia a ser los remplazos correspondientes. Luego regresé a Colombia en Julio de 1954.

FP: because I was told to do the training of the troops that were still coming from Colombia to do the replacements. You went back to Columbia in July 1954.

 

I: Coronel, hablemos un poco de su experiencia,

I: Colonel, let’s talk about your experience 

 

0:06:00

 

I: en la Guerra de Corea. ¿Sabia usted algo antes de participar en la guerra?

I: in the Korean War. Did you know something about it before you participate in the war? 

 

FP: Verdaderamente muy poco porque no se conocía la ubicación de Corea, no se sabia ni a nivel familiar ni la población tampoco sabia nada por no conocer la ubicación, a medida que iban llegando  

FP: I really knew very little about it, because Korea was unknown in my family and in general the entire population didn’t know too much about it. We didn’t know it´s location. Once the 

 

0:06:30

 

FP: los noticieros o la prensa, me fui dando cuenta y mas que todo por las primeras tropas que llegaron después de Corea que fueron las primeras tropas que fueron a ese teatro de operaciones y regresaron al año. Ósea, ellos fueron a finales de 1951, 

FP: newspaper began to arrive and especially through the firsts troops that came back from Korea; the first ones who went to that theater of operations and then came back one year after. They came back at the end of 1951. 

 

0:07:00

 

FP: Empezamos a saber mejor, porque ya habían regresado veteranos.

FP: It was then when we began to know better about Korea because there were veterans that had come back. 

 

I: ¿Cuál fue su reacción cuando supo sobre el estallido de la guerra de Corea?

I: Which was your reaction when you knew about the outbreak of the Korean War? 

 

FP: Fue poco o nada, no sabíamos que era Corea, donde estaba Corea, ya le digo. Noticias que salían muy esporádicas,  

FP: It was little or nothing. We didn’t know what Korea was or where was it located. Just very sporadic news, 

 

0:07:30

 

FP: No había la televisión, era por la radio y por la prensa. Yo estaba en ese momento terminando mi bachillerato y entonces no sabia mayor cosa sobre Corea.

FP: there was no TV, everything was through the radio on through the newspapers. In that moment I was finishing my high school, so I didn’t know that much about Korea.

 

I: ¿Cuál fue su primera impresión en el momento en el que llegó a Corea? ¿Cómo la recuerda?

I: Which was your first impression when you arrived at Korea? How do you remember it? 

 

0:08:00

 

FP: Fue algo espantoso, tan pronto como desembarcamos en Inchon y nos trasladamos a Seúl, no podía uno creer la destrucción que dejaba una guerra. Ver la ciudad destruida, edificios, puentes, carreteras y especialmente 

FP: It was something terrible. As soon as we disembark in Hwcheon and we were transferred to Seoul, we couldn’t believe the destruction that a war leaves behind. We saw the city totally destroyed; buildings, bridges and highways. Especially 

 

0:08:30

 

FP: la gran pobreza, la gente, mujeres, niños, ancianos mendigando trozos de pan por las calles por los campos y ese sufrimiento se reflejaba especialmente en los ojos, en la mirada de los niños. 

FP: that much poverty. Women, children, elderly begging for a piece of bread, for food in the street, in the countryside. But suffering was reflected especially in the eyes, in the look of the children.

 

I: Dígame por favor, 

I: Please tell us which 

 

0:09:00

 

I: ¿en que lugares estuvo usted designado y permaneció durante el tiempo que sirvió en Corea? 

I: places are you designated and stayed during the time that you were in Korea?

 

FP: En Corea estuve en diferentes sitios, generalmente estábamos era en el frente de combate. Que recuerde por ejemplo estuve en Pork Chop, Teebon, Old Baldy, y luego en áreas de reserva del regimiento 

FP: In Korea I was in different places. In general we were in the front line. I remember that I was in Pork Chop, Teebon, Old Baldy and in Areas of Reserve of the 

 

0:09:30

 

FP: o de la división, que eran áreas atrasadas para descansar como Mak-tong y en otras áreas que no recuerdo, porque fueron bastantes las áreas que nos señalaban para ir a combatir. 

FP: Division. These were areas to rest, such as Mak-tong. And in other areas that I don’t remember, because there were a lot of areas that were designated to us to go to combat.

 

I: Describa por favor ¿Cuáles eran las condiciones de vida durante la guerra? 

I: Please describe which the life conditions were during the war. 

 

0:10:00

 

I: la comida, la dormida, el vestuario ¿Qué hacían durante el tiempo libre? 

I: The accommodation, the food, the clothes. What did you do in your spare time? 

 

FP: Las condiciones eran excelentes en razón a que el Ejercito de los Estados Unidos al cual estaba agregado el Batallón Colombia nos suministraba toda la logística del caso, en cuanto a 

FP: The conditions were excellent, because the American Army, to which that Battalion Colombia belonged, provided us with all the necessary logistics: 

 

0:10:30

 

FP: armamento, vestuario, alimentación, transporte, servicios de sanidad, servicios de comunicaciones, en fin. Lo que importaba era mantener un gran nivel de bienestar que redundaría en beneficio de las operaciones de combate, manteniendo

FP: weapons, clothes, food, transportation, health services, communication services, and so long. They wanted to keep a level of well-being that will redound in benefit of the combat 

 

0:11:00

 

FP: la moral de las tropas muy en alto, teníamos baños de agua caliente que fue novedoso para nosotros, porque esos baños estaban instalados detrás de las líneas de combate y cuando lo permitía la situación podíamos ir a recibir una ducha de agua caliente que la teníamos instalada en carpas y recibíamos  

FP: because it will keep the morale of the troops very high. We have hot water showers, which was a novelty for us, because those showers were located behind the front line. When the situation was suitable, we could go to take a hot shower. Those showers were inside a tent. 

 

0:11:30

 

FP: uniforme nuevo, y regresábamos al frente de combate, renovados y muy alta la moral. 

FP: They gave us new uniforms so we could change clothes. We went back to the front line renewed and with our moral very high.

 

I: ¿Intercambiaba usted cartas con sus familiares en Colombia? ¿Cuanto tiempo se tardaba el correo?

I: Did you exchanged letters with your relatives in Colombia? How long it took the mail to arrive?

 

FP: El correo era pronto, teníamos la oficina de enlace que era la encargada en Tokio de hacer esa tramitación y nosotros recibíamos las cartas,

FP: The mail was fast. The link office was in Tokyo and was in charge of all the procedures. So we received the mail fast. 

 

0:12:00

 

FP: en fin, el correo de Colombia pronto. Aun mas, mandaba a sacar uno fotografías, las mandaba a Hawái y de Hawái se las regresaban en colores muy pronto. Yo enviaba a algunos amigos y me mandaban revistas de lo que estaba sucediendo en Colombia. Yo era soltero, en cuanto a cartas para mis padres, 

FP: We even were able to take pictures, sent the rolls to Hawaii and then send us back the printed pictures in color very quickly. I send letters to some female friends and they send me back magazines. Magazines that talk about what was happening in Colombia. I was single. I didn’t send letters to my parents

 

0:12:30

 

FP: no porque mi padre estaba muerto y mi madre existía pero estaba muy enferma y yo me había enganchado para Corea sin que ella supiera. Por lo tanto, a un cuñado acá en Bogotá le mandaba yo una carta dirigida a mi madre, 

FP: because my father was dead and my mother was very ill. I went to Korea without my mother knowing about it. I sent letters to my brother-in-law in Bogota and he changed the envelope and gave them to my mother 

 

0:13:00

 

FP: pero me les cambiaban el sobre como si vinieran de Barranquilla donde ella creía que yo estaba trabajando. 

FP: as if I was in Barranquilla, where she said that I was working. 

 

I: ¿Conserva aun esas cartas Coronel?

I: Do you keep those letters Colonel? 

 

FP: No, desafortunadamente no.

FP: No unfortunately not.

 

0:13:30

 

I: ¿Cómo eran las relaciones suyas y las de sus compañeros con las demás tropas extranjeras y con los soldados coreanos?

I: How was your relation and the one of your partners with the other international troops and with the Korean soldiers? 

 

FP: Muy pocas o nada porque el Batallón era independiente. Cada Batallón trabajaba independientemente, únicamente tenia sus interpretes para ciertas operaciones, quienes tenían mayor contacto eran el comandante del Batallón 

FP: Very little or none because the Battalion was independent. Each Battalion worked independently, we only count with translators. For certain operations. Who had more contact was the commander 

 

0:14:00

 

FP: y su plana mayor, yo tuve la oportunidad de tener contacto con algunos oficiales de los Estados Unidos porque fui a hacer un curso durante la guerra de dos semanas, un curso intensivo de tanques y allí si me pude relacionar con ellos y fueron muy buenas las relaciones.

FP: and his top brass. I had the opportunity of having some contacts with officials of the United States because I made a course during the war for two weeks. It was an intensive course about tanks. Over there I was able to relate with them. Their relations were very good.

 

I: Coronel, cuénteme cuales fueron lo mementos mas difíciles 

I: Colonel, please tell us about the most difficult moments that you have 

 

0:14:30

 

I: que tuvo que enfrentar durante su servicio en Corea.

I: to face during your service in Korea? 

 

FP: Los momentos fueron muchos, pero quiero señalar especialmente cuando estuve en la posición de Old Baldy para defender ese cerro. Ese fue un momento difícil porque entramos con la compañía B y yo iba como comandante  

FP: There were vet there were many moments oh, but I want to highlight when I had to defend the Old Baldy Hill. That was a difficult moment, because we entered with the Company B and I was in command 

 

0:15:00

 

FP: del segundo pelotón de fusileros de esa compañía, relevamos a una unidad estadounidense en ese sitio del primer batallón de infantería. Entramos el 12 de Marzo de 1953 y durante 11 días hasta el ataque para tomarse ese cerro   

FP: of the 2nd platoon of fusiliers of that company. We relieved an American unit in that place from the First Battalion of Infantry. We entered on the 12th of March 1953. During 11 days, until the attack 

 

0:15:30

 

FP: recibimos un continuo bombardeo, todos los días en forma progresiva de todo tipo de artillería pesada y morteros del enemigo. Es así que registro el S3 del batallón que el día 22 de Marzo de 1953 impactaron sobre Old Baldy 1,972 

FP: to take the hill, we were constantly bombed during all day, in a progressive way, with all the heavy artillery and mortars from the enemy. It was so that the S3 of battalion, registered that the 22nd of March, the day of the 22nd of March Of 1953, impacted over Old Baldy 1972 

 

0:16:00

 

FP: granadas de todo calibre, el ataque fue al día siguiente el día 23. Otro momento difícil, angustioso en el ataque de Old Baldy, el cabo Gonzales Varela que comandaba la segunda escuadra de mi pelotón y yo estando en contacto de codos con el 

FP: grenades of all types of calibers. The attack was on the next day, on the 23rd. Another difficult and distressed moment was During the Old Baldy combat, when the Corporal Gonzalez Varela, who commanded the second squad of my platoon, and me, being side by side with him, 

 

0:16:30

 

FP: hablando con unas piezas de ametralladoras por teléfono y el disparando contra la avalancha de chinos que venían contra nosotros, un proyectil al parecer de bazuca o fusil sin retroceso de 57mm o 75mm, pego en la esquina de la tronera donde el estaba disparando su ametralladora y un casco  

FP: talking by phone some pieces of Gun machines, was firing against an avalanche of Chinese who were coming against us and a projectile, it seems from a bazooka or recoilless rifle of 57 millimeters or 75 millimeters, hidden the corner of the trench where we has firing his gun machine 

 

0:17:00

 

FP: o un casquillo de esa granada lo decapito. Destruyo el arma y lo decapito brutalmente lanzándole la cabeza a la espalda quedándole pendida de la piel de la nuca. Fue un momento terrible angustioso. También tuve un momento difícil, 

FP: and a shard from that grenade destroyed his weapon and decapitated him savagely. The head was thrown over the back, hanging only by the skin of the neck. It was a terrible and distressed moment.

 

0:17:30

 

FP: la artillería en ese Old Baldy, me dejo sepultado al impactar varias granadas de mortero o artillería sobre mi casamata donde tenia mi puesto de mando y de combate. Lo destruyo y lo incendio, fue necesario que soldados del exterior removieran los escombros y nos halaran para 

FP: I had another difficult moment during that Old Baldy, When the Artillery buried me when they fired several grenades or artillery over my case mate, where I had my command and combat post. It destroy it and lit on fire. It was necessary that other soldiers took out the debris to avoid me 

 

0:18:00

 

FP: evitarme la muerte por asfixia o ser destrozado por próximas granadas. Ahí murieron dentro de la casamata un soldado y otro fue herido. Me acompañaba el capellán del batallón esa noche que nos impacto la granada. Difícil otro momento cuando 

FP: dying from Suffocation or being destroyed by other grenades. In the case mate there was a soldier killed and another one was wounded. The priests of the Battalion was with me that day, that night when the grenade impacted us. Another difficult moment was when 18:30  I was part, with my company of a convoy that was transporting The Company B from a blocking position or a backward position towards a reserved camp. In a slope, the brakes of the truck that transported my Platoon,19:00  failed. The driver, who was Afro-American, Open the door and jumped out, leaving the truck alone. Luckily the truck hit a Shield that the Americans had on a rock.19:30  It went into the rock, turned back, went back and rolled over on the highway. The only person that I was the driver who jumped out because he got entangled in the corner of the car body. There were 11 people injured a dead person. 20:00 One soldier was injured, the Barrel of the fusil got inside his throat and out through one eye.  Those are the difficult moments that I remember.

 

0:18:30

 

FP: hacia parte con mi compañía de un convoy que transportaba la compañía B de una posición de bloqueo o una posición atrasada, que íbamos hacia un campamento de reserva y el camión que transportaba mi pelotón 

FP: I was part, with my company of a convoy that was transporting The Company B from a blocking position or a backward position towards a reserved camp. In a slope, the brakes of the truck that transported my Platoon,

 

0:19:00

 

FP: en una pendiente quedo sin frenos. El conductor que era un moreno estadounidense abrió la puerta y se boto del vehículo dejando a su suerte el mismo. Afortunadamente este se estrello de frente contra un escudo que tenían los estadounidenses pintado en una roca 

FP: failed. The driver, who was Afro-American, Open the door and jumped out, leaving the truck alone. Luckily the truck hit a Shield that the Americans had on a rock. 

 

0:19:30

 

FP: se estrello contra la roca, retrocedió y cogió a botes de forma atravesada sobre la carretera. El único muerto coincidencia mente fue el conductor que boto que quedo enredado enganchado en la esquina de la carrocería, hubo 11 heridos y un muerto.  

FP: It went into the rock, turned back, went back and rolled over on the highway. The only person that I was the driver who jumped out because he got entangled in the corner of the car body. There were 11 people injured a dead person. 

 

0:20:00

 

FP: un soldado herido la trompetilla del fusil le entro por la garganta y le salió por un ojo. Esos fueron los momentos difíciles que recuerdo.

FP: One soldier was injured, the Barrel of the fusil got inside his throat and out through one eye.  Those are the difficult moments that I remember.

 

I: ¿Recuerda usted algún momento gratificante, de tranquilidad, de felicidad durante su servicio?

I: Do you remember any rewarding, tranquil or happy moment during your service? 

 

FP: Así como había momentos difíciles hubo también momentos que estábamos contentos 

FP: The same as we had difficult moment there were rewarding and happy moments. 

 

0:20:30

 

FP: gratificantes como eran cuando pasábamos de reserva de regimiento o de división porque íbamos mas atrás, mas a la retaguardia y no teníamos nada que ver con el frente de combate. Durábamos mayor tiempo y algo mejor que teníamos un plan de descanso en el Japón, que después de durar 

FP: When we pass from Reserve, from division because we were more at the rearguard and we didn’t have to do anything with the front line. We were there more time. And even better where the breaks in Japan. 

 

0:21:00

 

FP: tres meses en el frente de combate por turnos nos llevaban a Tokio durante 5 días, allí se olvidaba uno por completo del infierno que estaba viviendo en Corea y veía uno civilización, ciudades era muy gratificante ese descanso que era descanso de recuperación y descanso.

FP: After 3 months of being in the front line, they took us by turns to Tokyo for five days. Over there we were able to completely forget about the hell that we were living in Korea. We could see civilization, cities. It was very rewarding having that break. It was a time to rest and to recover.

 

0:21:30

 

I: Coronel, cuénteme específicamente de esa batalla del Old Baldy, la batalla mas peligrosa en la que usted participó.

I: Colonel, Please talk us specifically about the Battle of Old Baldy in which you participate.

 

FP: La batalla mas peligrosa donde estuve fue la del Old Baldy, esa batalla fue

FP: The most dangerous battle in which I participate was the Old Baldy. That battle of Old Baldy 

 

0:22:00

 

FP: registrada por los mandos aliados de aquel entonces, como uno de los combates de mayores connotaciones por o terrible y sangriento que el Batallón Colombia haya tenido en toda su estancia en Corea. Junto a esa batalla que fue registrada por los mandos aliados como las mas terrible

FP: was registered by the Allied Forces of that Time as One of the combat with more connotations because it was too terrible and bloody, that the Battalion Colombia had during its stay in Korea. Besides that bottle that was registered by the Allied Forces as the most terrible one,

 

0:22:30

 

FP: están otras cinco batallas que fueron las de Bunker hill, Tibon, Deeju, Snipe Ride y Bron Ride. En este combate murieron 95 colombianos 28 colombianos fueron hechos prisioneros que posteriormente fueron canjeados al termino 

FP: there are other five battles that were very important, as follows: Bunker Hill, Teebon, Deeju, Snide Ride and Bone Ride. During this combat died 95 Colombians; 28 Colombians were prisoners, who were later Freed when the war was over 

 

0:23:00

 

FP: de la guerra o cuando se firmo el armisticio en el canje de prisioneros. Y por parte del enemigo, según interceptación que se hizo de los altos mandos ellos dan cuenta de 500 chinos muertos y mas de 200 heridos.

FP: or when the Armistice was signed, during the exchange of prisoners. In the enemy´s side, According to an interception that was done to the high officials, there were 500 Chinese killed and 200 wounded.

 

0:23:30

 

I: ¿Fue usted herido en combate?

I: Were you wounded in action? 

 

FP: Si, que coincidencia yo fui herido. El último herido del Batallón Colombia fui yo. Y fue la víspera de la firma del armisticio. Ósea el 26 de Julio de 1953, cuando con el compañero 

FP: Yes. As a coincidence, I was the last person wounded in the Battalion Colombia. Across the day before signing the armistice, so it was on the 26th of June 1953. I was with my partner 

 

0:24:00

 

FP: ya fallecido, el subteniente Gustavo Rodríguez Monroy, llevábamos a cabo un reconocimiento motorizado, íbamos en dos jeeps a una línea de combate, una posición de tropas los Estados Unidos a donde posiblemente los íbamos a relevar e íbamos a copar esa posición. 

FP: Gustavo Rodriguez Monroy, who is already dead; we were in two Jeeps making a recognition and going to a front line where troops from the USA were fighting. We were going to replace them in that position. 

 

0:24:30

 

FP: nos sorprendió unas granadas de artillería que dispararon en ese momento, murieron dos soldados de los Estados Unidos, el jeep donde iba con el conductor y otro soldado fue levantado por la onda explosiva, lo boto y a mi me atravesó una esquirla de granada el chaleco. Afortunadamente esta herida no fue grave pero si fue muy peligrosa   

FP: We were surprised by some artillery grenades that were shot in that moment. Two American soldiers were killed in that moment.  The jeep where I was with another soldier was thrown to the air by the explosive wave.  I was wounded by three shards of grenade. Fortunately this wound was not severe, but 

 

0:25:00

 

FP: porque estuvo a milímetros de la columna vertebral. En un puesto de socorro americano me extrajeron esa esquirla. 

FP: it was very dangerous because it was very close to the backbone. They took out that shard at an American help point.

 

I: Coronel ¿cuál fue el impacto de la Guerra de Corea en su vida? posterior a su regreso.

I: Colonel, Which was the impact of the Korean War in your life after you came back? 

 

0:25:30

 

FP: Al regresar de Corea el impacto fue una gran emoción y felicidad de haber regresado a la patria sano y salvo, haber prestado el servicio a la patria en una guerra internacional.

FP: When I came back. When I came back from Korea, the impact was a lot of joy and happiness of having being able to return to my homeland safe and sound. Having served my homeland in an international War, 

 

0:26:00

 

FP: una guerra al pie de los mejores ejércitos del mundo, por eso para mi el mayor orgullo y el mayor honor fue el haber combatido en esa guerra real, una guerra regular, a lado de esos mejores 

FP: A war side by side with the best armies in the world. That is why for me my biggest pride and my biggest honor was fighting in the war. It was a real war; it was a regular War, which I fought side-by-side 

 

0:26:30

 

FP: Ejércitos del mundo. Sin embargo, acá me acompaño siempre una psicosis de guerra que duró bastante tiempo en curar 

FP: the best armies in the world. Nevertheless here I suffered from war psychosis that lasted for a long time until I was cured.

 

I: Cuénteme un poco de esa psicosis de la que habla.

I: Please tell us about that Psychosis that you just mentioned.

 

FP: Bueno, la psicosis de guerra y especialmente 

FP: The psychosis due to the war 

 

0:27:00

 

FP: para aquellos veteranos que tuvieron acciones bastante peligrosas como fue la de Old Baldy. Me dejo marcado durante mucho tiempo y acá no encontré terapia psicológica para ello, por el contrario como era veterano y venia con conocimientos de esa guerra. 

FP: and especially for those veterans that had very dangerous actions, Such as the Old Baldy, Marked us for a long time. Here I couldn’t find any psychological therapy for this. On the contrary, since I was a veteran and had experience, 

 

0:27:30

 

FP: me mandaron a combatir por toda la geografía de Colombia a la subversión y a los grupos de bandoleros que existían en ese momento. 

FP: they sent me to different areas of Colombia to fight the subversion and the groups of Bandits that were in that moment.

 

I: ¿Tuvo usted posibilidad de hablar sobre su experiencia en la guerra de Corea con compañeros suyos que no asistieron, con otras personas?

I: Did you have the opportunity to talk about the Korean War with colleagues of yours that didn’t go or with other people?

 

FP: No, 

FP: No. 

 

0:28:00

 

FP: sobre la Guerra de Corea tan pronto llegué no se hablaba, poco se hablaba en los batallones, en las unidades donde estuve. Ya después en el retiro, como son las cosas, era invitado con otro grupo de oficiales a dictar conferencia sobre la guerra de Corea en la Escuela de Guerra 

FP: When I came back it was not common to talk about the Korean War. In The units that I was they talk very little about the battalion. When I retired then I was invited with other officials to give conferences about the Korean War at The War Academy 

 

0:28:30

 

FP: y en la Escuela Militar para contarles nuestras experiencias de la guerra. 

FP: and at the Military Academy. To talk about our experiences in the war. 

 

I: ¿Ha tenido usted posibilidad de regresar a Corea desde entonces?

I: Since then, have you had the opportunity to go back to Korea?

 

FP: Si por invitación de los veteranos de Corea fui con mi esposa en una delegación conformada por dos generales, 

FP: Yes, I was invited by the veterans of Korea. I went with my wife as part of a delegation form by two Generals, 

 

0:29:00

 

FP: un coronel, quien les habla y tres suboficiales, uno de la armada y dos del ejercito, fuimos a Corea el 22 de Julio de 2003. Con el fin de conmemorar la firma del armisticio que llevo a cabo el 27 de Julio de 1953.

FP: one Coronel – myself and three non-commissioned officials, one from the Navy and two the Army. We went to Korea on the 23rd of July 2003, to commemorate the signing of the Armistice which happened on the 27th of July 1953.

 

0:29:30

 

FP: era para conmemorar esa fecha. 

FP: It was to commemorate that date.

 

I: Esta usted consiente de los logros y el rápido desarrollo económico y democrático que ha tenido Corea del Sur después de la guerra

I: Are you aware of the fast progress and of the Democratic and economic achievements that Korea has had after the war?

 

FP: Completamente, precisamente se le ha llamado “El milagro a orillas del rio Han”

FP: Completely. It has been called The Miracle of the bank of the river Han. 

 

0:30:00

 

FP: el rio Han es un rio que atraviesa a Seúl, el general Park Chun Hee quien fuera presidente de Corea del Sur durante 16 años de 1963 a 1979 es el padre de la actual presidenta de Corea del Sur, logro muchos 

FP: The river Han crosses Seoul.  General Park Chung-hee, who was president of South Korea for 16 years from 1963 to 1979, is the father of the current President of South Korea. He had many achievements 

 

0:30:30

 

FP: logros económicos en Corea del Sur y mucho progreso de la mano de Washington abrió las puertas de Corea para la inversión extranjera pese a que como estaba rodeado de comunismo, ellos veían con malos ojos que en Corea del Sur tomara fuerza el capitalismo. Fue tanto el éxito que Corea hoy en día parece ser la 

FP: and a big progress for South Korea. With the support of Washington, he opened the doors of Korea for the foreign investment. Since they were surrounded by communism, they didn’t approve that capitalism was getting strength in South Korea. It was so successful that it seems that Korea is the 12th 

 

0:31:00

 

FP: 12va potencia económica del mundo y esta dentro de las primeras cinco potencias industriales del mundo, el banco mundial y la ONU declararon a Corea del Sur como país desarrollado.

FP: economic power in the world. It is among the five industrial powers in the world. The World Bank and the United Nations Declared Korea as a developed country.

 

I: Se han celebrado los 61 años de la firma del armisticio 

I: The 61st anniversary of the signing of the Armistice has been celebrated. 

 

0:31:30

 

I: ¿que cree usted que debe hacerse para cambiar esta situación y convertir este proceso en un tratado de paz entre las dos Coreas? 

I: What do you think should be done to change this situation into a peace treatment and solve the conflict between both Koreas? 

 

FP: Yo creo que allá se debe tratar de que tanto los Estados Unidos como China, como Rusia pudieran adelantar 

FP: I think that they should try that the United States, China as well as Russia help to carry out 

 

0:32:00

 

FP: que se llevara a cabo unas elecciones libres, ojalá democráticas para la reunificación de Corea del Sur, de esto haría una gran nación, porque en el momento hay un gran desequilibrio económico.

FP: free elections, hopefully democratic for the reunification Of South Korea. This will make a great nation, because right now there is a big economic imbalance. 

 

I: ¿Cuál cree usted que es el legado de los veteranos de la guerra de Corea?

I: What do you think is the legacy of the veterans of the Korean War?

 

0:32:30

 

FP: Todas las guerras son crueles por decirlo así, son inhumanas, dejan muchas secuelas tanto materiales como morales. Nosotros trajimos un gran bagaje de conocimientos 

FP: All the wars are somehow cruel. They are inhuman; they leave many consequences both material and moral. We brought a lot of baggage of knowledge 

0:33:00

 

FP: que fueron puestos en practica aquí en la institución militar, conocimos la modernidad de esa guerra en su época, apareció el helicóptero en Corea, allí se usaba para llevar heridos y evacuar heridos, los aviones de combate a chorro 

FP: that were put in practice in the military institution here. We knew the modernization of the war during that time. In Korea, the helicopter appeared. It was used there to transport wounded people. The fighter jets 

 

0:33:30

 

FP: aparecieron en Corea, tanto los MIG rusos, los MIG-15 como los Sabre F-86 de los Estados Unidos.

FP: also appeared in Korea, both the Russian Mig, the Mig 15 as well as the Sabre, F16 from the United States.

 

I: ¿Estaría usted de acuerdo con el proceso de reunificación de las dos Coreas?

I: Would you agree with the process of unification of both Koreas? 

 

FP: Completamente de acuerdo, porque como dije anteriormente 

FP: I totally agree with, because as I mentioned before 

 

0:34:00

 

FP: esto podría lograrse que fuera una gran nación y especialmente hay miles de familias que sufren por la separación dentro de ellas por la guerra.

FP: this will make possible it to be a great nation especially because there are thousands of families suffering from the separation among them due to the war.

 

I: Coronel, ¿Tiene usted algún mensaje para las generaciones futuras de lo que fue la guerra de Corea.

I: Colonel, Do you have any message for the future generations about what the Korean War was? 

 

FP: Si, para las

FP: Yes, for the 

 

0:34:30

 

FP: generaciones futuras, primero decirles como lo advertí anteriormente que las guerras son crueles, son inhumanas. Dejan muchas secuelas, secuelas morales, secuelas económicas, secuelas materiales, por lo tanto hay que evitarlas, es que las guerras empiezan desde el interior 

FP: future Generations, as I said before, I want to warn them that the wars are cruel. They are inhuman. They leave too many consequences. Economic Consequences, moral consequences, Material consequences. Therefore we have to avoid them, because Wars begin inside 

 

0:35:00

 

FP: de uno mismo, de la familia, del gobierno de la nación, hay que desarmar los espíritus para evitar que se lleguen a estas consecuencias y lo mismo para terminarlas, también desde luego es necesario y como 

FP: oneself, of the family, of the government, of the nation. We have to disarm the spirits to avoid reaching these consequences. The same happens to finish them. It is also necessary 

 

0:35:30

 

FP: que las generaciones futuras sepan como historia militar que Colombia participó en una guerra internacional, una guerra real atendiendo el llamado de las Naciones Unidas porque Colombia es socia de las Naciones Unidas para ir 

FP: for the future generations know, regarding the military history, that Colombia participated in an international War, A real war. Taking the call of the United Nations, Because Colombia is a member of the United Nations, 

 

0:36:00

 

FP: a defender a un país hermano que había sido ocupado, agredido por Corea del Norte, para ello Colombia envió un batallón de infantería y una unidad naval, estas en Corea pusieron muy en alto 

FP: to go to defend a brother country who has been occupied, who has being attacked By North Korea. To do so, Columbia sent an infantry battalion and a Unit from the Navy. They left the name of the homeland in a very high position in Korea, 

 

0:36:30

 

FP: el nombre de la patria refrendados por el valor el coraje y el estoicismo del soldado colombiano frente a los ejércitos de otras naciones.

FP: endorsed by the value, the courage and the stoicism Of the Colombian soldier in front of the army of other nations.

 

I: Coronel, ¿tiene usted algún mensaje o comentario adicional que quiera agregar a esta entrevista?

I: Colonel, Do you have any additional comment for this interview?

 

FP: Si, quisiera, 

FP: I would like 

 

0:37:00

 

FP: leer una felicitación del comando de batallón para los que estuvimos en el combate de Old Baldy, dice así: “guerreros del batallón Colombia hace días cayo en la lucha sobre la cumbre de una cima, lejos de la patria acogedora y distante,

FP: to read a congratulation from the commander of the Battalion for those who participate in the Battle of Old Baldy. It says: “Warriors from the Battalion Colombia, Some days ago was taken down on top of the hill, Far away from the distant and welcoming Homeland, 

 

0:37:30

 

FP: un puñado de hombres, cuya sombra vagara perenne en los corazones agradecidos de todos los colombianos. Es imposible que la historia registre un acto mas grandioso y mas sublime de heroísmo. Que ellos no serán solo unos héroes mas que ofrecieron si vida por la libertad, no serán solo 

FP: A group of men whose shadows will wander perennial in the grateful heart of all the Colombians. It is impossible for history to register a greater and more sublime act of heroism. They won’t be other Heroes that offered their lives for freedom, They won’t be only 

 

0:38:00

 

FP: unos mártires de la patria no serán solo aquellos que dieron su nombre a la inmortalidad. En Colombia y en el mundo entero ellos serán mas que unos héroes, mas que unos mártires sublimes, serán un símbolo sagrado de las virtudes mas eximias de que es capaz un soldado. Un dechado

FP: martyrs of the Homeland, They won’t be only those who gave their names to immortality, In Colombia and in the entire world they are going to be more than heroes, more than sublime martyrs, They are going to be so sublime symbols of the eminent qualities That a soldier is capable of. A marvelous paragon 

 

0:38:30

 

FP: maravilloso ofrecido, como estimulo de todos aquellos que sienten palpitar la patria en el corazón. Sus voces puras y cantarinas que no habían sido apagadas por los sufrimientos y las penalidades fueron acalladas por la metralla y el fuego que cegaron sus ojos, arrancado su vida y eternizado 

FP: offered as stimulus for all who feel the homeland beating in the heart. Their voices, pure and lilting, which hadn’t been turned off by the suffering and the penalties, were shut down by the gun machines and the fire that closed their eyes, take out their lives and eternalized 

 

0:39:00

 

FP: su memoria. La poesía se apoderará de sus nombres y describirá la batalla en que resistieron junto con un grupo de compañeros el ataque de un ejercito entero. Describirá también su valor y su destreza de centauros que hicieron de ellos los primeros en el combate, 

FP: their memories. Poetry will take over at their names and will describe the battle where they resist along a group of partners the attack of an entire Army. It would describe also their skill and their courage as centaurs, which made them be the first ones in combat. 

 

0:39:30

 

FP: cantaran en fin los amores con la victoria que les fue siempre fiel y que a semejanza de nuestros héroes en la gesta de la independencia, vivirán bendecidos por todas las generaciones, porque su memoria nos recordará cada día que mientras haya colombianos 

FP: They will finally sing the love with the victory, which was always loyal and that similar to our heroes during the Independence War, they will live blessed by all generations. Because their memory will remind us every day, that as long as there are Colombians 

 

0:40:00

 

FP: dignos de empuñar las armas, no se apagara el himno ensordecedor de la libertad, libertad ganada a sangre y fuego y de cuyas raíces brotaron las bellas estrofas de la canción patria que tiene todavía el sabor de la pólvora mezclada con el perfume de la gloria. Para ellos, los caídos en Old Baldy 

FP: worthy of taking the arms, the deafening hymn of freedom won´t be turned off. Freedom won by blood and fire and that from its roots sprouted the stanzas of the homeland song, which still have the flavor of the gunpowder mixed with the perfume of the glory. For them, the ones fallen in Old Baldy, 

 

0:40:30

 

FP: que fieles a su juramento cayeron en Corea, va nuestro reconocimiento y admiración sin limites, sobre la cima quedaron sus cuerpos que exclamaron al mundo entero cuan grande es el alma del soldado colombiano que ama a su patria por encima de todo, que ofrenda su vida y vierte su sangre 

FP: who loyal to their oath, fall in Korea, goes our recognition and admiration with no limits. Their bodies were left on top of the hill, exclaiming to the entire world how big is the soul of the Colombian soldier, who loves his homeland above anything, who offers his life and pours his blood, leaving 

 

0:41:00

 

FP: dejando muy atrás todo lo que sonríe y lo que llora, las realidades y los sueños, toda la alegría y el dolor de la vida. Hoy rendimos emocionados a los mártires del Old Baldy nuestras lagrimas y nuestro reconocimiento desde lo desconocido la sombra justa de nuestro libertador 

FP: far behind everything that smiles and cries, the realities and the dreams, all the happiness and all the pain of life. Today we pay tribute to the martyrs of Old Baldy with our tears and our recognition. From the unknown, the august shadow 

 

0:41:30

 

FP: se empina sobre Los Andes que aun resuena con las descargas de Ayacucho para exclamarle al mundo, sois los mismos guerreros victoriosos que libertasteis cinco republicas, sois los hijos de América, gloria de todas la naciones y de todas la edades, en vosotros saludamos al mundo libre y cristiano que no enseño 

FP: of or liberator reached up over The Andes, which still resonate with the discharges of Ayacucho to exclaim to the world that you are the same victorious warriors who freed five republics. You are the sons of America, glory of all nations and of all ages. Through you, we salute the free and Christian world, who taught us 

 

0:42:00

 

FP: a luchar cantando y a morir sonriendo. Héroes del monte Old Baldy descansad en paz. Para los sobrevivientes de la acción, que esa noche empuñaban con su brazo fuerte y varonil, las armas de la república, va también la felicitación del comando del batallón y por su conducto el de toda la unidad 

FP: to fight while singing and to die while smiling. Heroes of Old Baldy Hill rest in peace. For those who survived the action, who During that Night took the arms of the republic with strong and masculine arms, goes also the congratulations of the command of the battalion and through it the one of all the unit, 

 

0:42:30

 

FP: porque ellos al igual que los compañeros caídos se cubrieron de gloria y se hicieron merecedores a ocupar el puesto de honor que está reservado para aquellos que con la mirada fija en el horizonte, vislumbran a lo lejos flotando en la inmensidad del cielo, el estandarte oro, azul y rojo, que es el símbolo sagrado de la tierra 

FP: because them, as well as their fallen partners, covered themselves with glory and made themselves worthy of occupying the place of honor, reserved for those that with their stare fixed in the horizon, see in the distance, floating in the vastness of the sky, the golden, blue and red banner, which is the sacred symbol of the land where we saw 

 

0:43:00

 

FP: en que vimos la primera luz y en la que tenemos puestas todas nuestras esperanzas. Combatientes de Old Baldy la patria agradecida os recibe en su seno y os hace héroes, vuestra acción será el único camino por seguir y vuestro ejemplo acero y oro quedará grabado en las paginas de la historia”.

FP: the first light and where All our hopes rest. Combatants of Old Baldy, the grateful homeland receives you in her womb and makes you heroes. Your action will be the only path to follow and your example, steel and iron, will keep recorded in the pages of the History.” 

 

0:43:30

 

FP: Esta felicitación cuyo autor fue el mayor ayudante del Batallón Colombia, el mayor Edmundo Rubiano Groot, quien posteriormente fuera general de la república ya fallecido. Esta felicitación se le dio en la orden del día del 28 de Abril 

FP: 43:30 The author of this evocation or congratulation was the Major of the Battalion Colombia, Major Edmundo Rubiano Groot, who was later General of the Republic, already dead. This congratulation was read during the order of the day on the 28th of April 

 

0:44:00

 

FP: de 1953 en la zona de Mak-tong, para felicitar a las tropas especialmente que dieron su vida allí en aquel cerro infernal.

FP: 1953, at the area of Mak-tong to congratulate the troops, especially the ones that they gave their lives in that infernal hill.

 

[End of Recorded Material]